网页WEB pour新闻Nouvelles贴吧Titre: Tie知道Sachez que网盘Net-disque图片images de视频Vidéo地图La carte文库Bibliothèque资讯Informations sur采购Les achats百科Encyclopédie 百度首页La première page de Baidu 173******09173 ********* 09 décembre 2013 消息Message à 商城Le Mall 设置Set Up par 百度百科 帮助Aide à 百度百科 播报Annonce de编辑Editeur收藏collection 赞comme 173******09173 ***** 09 首页La première page 历史上的今天Aujourd 'hui dans l'histoire 百科冷知识Encyclopédie connaissance froide 图解百科Encyclopédie illustrée 秒懂百科Secondes pour comprendre encyclopédie 懂啦Comprendre la 秒懂本尊答Les secondes comprennent la réponse du bouddha 秒懂大师说Le second comprend ce que dit le maître 秒懂看瓦特Les secondes comprennent et lisent Watt 秒懂五千年La seconde comprend cinq mille ans 秒懂全视界La seconde comprend l'horizon complet 特色百科Encyclopédie en vedette 数字博物馆Le musée numérique 非遗百科Encyclopédie du patrimoine culturel 恐龙百科Encyclopédie des dinosaures 多肉百科encyclopédie des succulents 艺术百科Encyclopédie de l'art 科学百科Encyclopédie scientifique 知识专题Connaissance thématique 史记2023·科学100词Shiji 2023·Science en 100 mots 中国航天Espace en Chine 古鱼崛起Le poisson ancien monte 食品百科Encyclopédie alimentaire 二十四节气24 termes solaires 环游《山海经》Voyage autour du Sutra des montagnes et des mers 加入百科Rejoignez Encyclopédie 新人成长Le nouveau venu grandit 进阶成长Croissance avancée 任务广场Mission Square à 百科团队L'équipe encyclopédique 校园团Campus régiment 分类达人团Catégorie: Got Talent 热词团Groupe de mots chauds 繁星团Le groupe d'étoiles 蝌蚪团Groupe de têtards 权威合作Collaboration autoritaire 合作模式Le modèle coopératif 常见问题Questions fréquentes 联系方式Contact avec 个人中心Le centre personnel 中华人民共和国宪法 Constitution de la République populaire de Chine 播报Annonce de 编辑 Editeur 上传视频 Uploader une vidéo 中华人民共和国的根本大法Dafa fondamental de la République populaire de Chine 展开Développé6个同名词条Une entrée du même nom 秒懂TASecondes pour comprendre 《宪法》法律亮点和案例全面解读Une interprétation complète des faits saillants juridiques et des cas de la Constitution 05:57 法律亮点Legal Highlights 根据宪法,公民具有哪些权利与义务?Quels sont les droits et les devoirs des citoyens en vertu de la Constitution? 03:38 案例分析Analyse de cas 生命无价!宪法如何消除不平等赔偿规定?La vie n'a pas de prix! Comment la Constitution élimine-t-elle les dispositions relatives à la rémunération inégale? 03:01 案例分析Analyse de cas 生命无价!宪法如何消除不平等赔偿规定?La vie n'a pas de prix! Comment la Constitution élimine-t-elle les dispositions relatives à la rémunération inégale? 03:01 法律冷知识La connaissance froide de la loi 劳动是义务吗?休息是权利吗?快来来看看宪法中的这些冷知识Le travail est-il obligatoire? Le repos est-il un droit?»Venez et jetez un coup d'œil à ces connaissances froides dans la Constitution 02:51 最新修订Dernière révision 最新的宪法修正案涉及哪些内容?Qu 'est-ce qui est impliqué dans le dernier amendement constitutionnel? 02:47 最新修订Dernière révision 最新的宪法修正案涉及哪些内容?Qu 'est-ce qui est impliqué dans le dernier amendement constitutionnel? 02:47 查看全部Voir tout 收藏collection 7641 5450 本词条由Cette entrée a été créée par中共党史出版社和党建读物出版社Presse de l'histoire du Parti communiste chinois et presse de lecture sur la construction du Parti提供内容Offrir du contenu。 《中华人民共和国宪法》是中华人民共和国的根本大法,La Constitution de la République populaire de Chine est la loi fondamentale de la République populaire de Chine.规定Les provisions拥有最高法律效力。中华人民共和国成立后,曾于1954年9月20日、1975年1月17日、1978年3月5日和1982年12月4日通过四个宪法,现行宪法为1982年宪法,并历经1988年、1993年、1999年、2004年、2018年五次修正。 avoir la force juridique suprême. Après la fondation de la République populaire de Chine, quatre constitutions ont été adoptées le 20 septembre 1954, le 17 janvier 1975, le 5 mars 1978 et le 4 décembre 1982, et la constitution actuelle est la constitution de 1982, qui a été modifiée cinq fois en 1988, 1993, 1999, 2004 et 2018. [13][à 13] 中文名Prénom chinois 中华人民共和国宪法Constitution de la République populaire de Chine 制定时间Temps de formulation 1954年En 1954, les années 现行宪法La Constitution actuelle 八二宪法La Constitution du 82 目录 Catalogue des 1修订历史Historique des révisions ▪共同纲领Programme commun ▪五四宪法La Constitution du 4 mai ▪七五宪法25 Constitution ▪·Les七八宪法Sept ou huit Constitutions ▪八二宪法La Constitution du 82 2审议历程Processus délibératif 3宪法内容Contenu de la Constitution 4宪法意义Signification constitutionnelle ▪宪法修改方式Modalités de modification constitutionnelle ▪宪法修改机关宪法修改机关 ▪宪法修改程序Procédure de révision constitutionnelle ▪宪法解释权Droit d'interpréter la Constitution ▪宪法的地位Le statut de la Constitution ▪宪法作用Rôle constitutionnel 修订历史 Historique des révisions 播报Annonce de 编辑Editeur 中华人民共和国République populaire de Chine成立前夕召开的中国La Chine réunie à la veille de sa fondation人民Le peuple政治协商会议的第一届全体会议通过的《中国人民政治协商会议共同Adoptée par la première session plénière de la Conférence consultative politique, la Conférence consultative politique du peuple chinois a adopté une纲领Plate-forme》于1949年9月29日颁布,具有临时promulguée le 29 septembre 1949, avec une provision宪法宪法的作用。随后起草制定的中华人民共和国宪法历经四部,均以相应的年号作为区别。一般默认的宪法为最新版本,即八二宪法的2018年修正版。 Le rôle de. La Constitution de la République populaire de Chine, qui a été rédigée et formulée par la suite, a traversé quatre livres, tous distingués par le numéro de l'année correspondant. La Constitution par défaut est la dernière version, la version amendée de 2018 de la Constitution du 82. [1][1] Le nouveau modèle 共同纲领 Programme commun 1949年9月29日,29 septembre 1949,中国人民政治协商会议第一届全体会议Première session plénière de la Conférence consultative politique du peuple chinois选举了中央人民政府委员会,宣告了a élu le Conseil central du gouvernement populaire et a proclamé la中华人民共和国République populaire de Chine的成立,并且通过了起临时宪法作用的《constitution, et l'adoption de la loi constitutionnelle provisoire中国人民政治协商会议共同纲领Programme commun de la Conférence consultative politique du Peuple chinois》。1949年颁布的《中国人民政治协商会议共同纲领》,虽不是真正意义上的宪法,却为宪法的订立奠定了基础。 》。Le Programme commun de la Conférence consultative politique du peuple chinois, promulgué en 1949, bien qu 'il ne s'agisse pas d'une constitution au sens propre du terme, a jeté les bases de la constitution. 五四宪法 La Constitution du 4 mai 第一部《中华人民共和国宪法》于1954年9月20日在第一届全国人民代表大会第一次会议上通过,共4章106条。被称为 La première Constitution de la République populaire de Chine a été adoptée le 20 septembre 1954 lors de la première session de la première Assemblée populaire nationale, et comprend 4 chapitres et 106 articles. appelé 五四宪法La Constitution du 4 mai。五四宪法是一部较为完善的宪法。。La Constitution du 4 mai est une constitution plus parfaite.[2][2] Le nouveau modèle这是中华人民共和国的第一部宪法,是在对建国前夕由全国政协制定的起临时宪法作用的《 Il s'agit de la première constitution de la République populaire de Chine, qui joue le rôle de constitution provisoire formulée par la CCPPC à la veille de la fondation de l'État. 共同纲领Programme commun》进行修改的基础上制定的。« Pour apporter des modifications sur la base de laquelle il a été formulé. 七五宪法 75 Constitution 是一部有严重缺点、错误的宪法(可参阅est une constitution avec de graves défauts, des erreurs (cf.文化大革命Révolution culturelle)。第二部《中华人民共和国宪法》于1975年1月17日在第四届全国人民代表大会第一次会议上通过,共30条,被称为 )。La deuxième Constitution de la République populaire de Chine a été adoptée le 17 janvier 1975 lors de la première session de la quatrième Assemblée populaire nationale et comprend 30 articles, connus sous le nom 七五宪法25 Constitution。[3]当时仍处于Toujours dans la文化大革命Révolution culturelle时期,所以带有比较浓重的période, donc avec une plus forte文革La Révolution culturelle色彩。couleur. 七八宪法 Sept ou huit Constitutions 第三部《中华人民共和国宪法》于1978年3月5日在第五届全国人民代表大会第一次会议上通过,共4章60条。被称为 La troisième Constitution de la République populaire de Chine, qui comprend 4 chapitres et 60 articles, a été adoptée le 5 mars 1978 lors de la première session de la cinquième Assemblée populaire nationale. appelé 七八宪法Sept ou huit Constitutions。[4] 八二宪法 La Constitution du 82 我国当前现行宪法。constitution actuelle de notre pays. 1982年12月4日,中华人民共和国第四部宪法在第五届全国人大第五次会议上正式通过并颁布。 Le 4 décembre 1982, la quatrième Constitution de la République populaire de Chine a été officiellement adoptée et promulguée lors de la cinquième session de la 5e Assemblée populaire nationale. [5]并根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《Conformément à la loi adoptée par la première session de la 7e Assemblée populaire nationale le 12 avril 1988,中华人民共和国宪法修正案Amendement à la Constitution de la République populaire de Chine》[6]、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》 Loi modifiant la Constitution de la République populaire de Chine adoptée par la première session de la 8e Assemblée populaire nationale le 29 mars 1993 [7]、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》 Amendement à la Constitution de la République populaire de Chine, adopté par la deuxième session de la 9e Assemblée populaire nationale le 15 mars 1999 [8]、2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》进行了修正、 modifié le projet de loi modifiant la Constitution de la République populaire de Chine, adopté par la deuxième session de la 10e Assemblée populaire nationale le 14 mars 2004; [9][Neuvième]2018年3月11日第十三届全国人大一次会议第三次全体会议经投票表决通过了《中华人民共和国宪法修正案》。 Le 11 mars 2018, la troisième session plénière de la première session de la 13e Assemblée populaire nationale (APN) a adopté le projet de loi modifiant la Constitution de la République populaire de Chine après un vote. [1] 审议历程 Processus délibératif 播报Annonce de 编辑Editeur 1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过。1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行 Adoptée par la cinquième session de la cinquième Assemblée populaire nationale, le 4 décembre 1982. Proclamation de l'Assemblée populaire nationale du 4 décembre 1982 promulguée pour entrée en vigueur 根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正。 Conformément à l'amendement à la Constitution de la République populaire de Chine adopté par la première session de la septième Assemblée populaire nationale le 12 avril 1988, et à la loi sur l'amendement à la Constitution de la République populaire de Chine adoptée par la première session de la huitième Assemblée populaire nationale le 29 mars 1993, Les amendements à la Constitution de la République populaire de Chine, adoptés par la deuxième session de la 9e Assemblée populaire nationale le 15 mars 1999, et les amendements à la Constitution de la République populaire de Chine, adoptés par la 10e Assemblée populaire nationale le 14 mars 2004, ont été adoptés par les deux parties. 中国共产党第十九届中央委员会第二次全体会议,于2018年1月18日至19日在北京举行,全会审议通过了《中共中央关于修改宪法部分内容的建议》。2018年3月11日第十三届全国人大一次会议第三次全体会议经投票表决通过了《中华人民共和国宪法修正案》。 Lors de la deuxième session plénière du 19e Comité central du Parti communiste chinois (PCC), qui s'est tenue à Beijing les 18 et 19 janvier 2018, la session plénière a examiné et approuvé la "Proposition du Comité central du PCC sur la révision de certaines parties de la Constitution". Le 11 mars 2018, la troisième session plénière de la première session de la 13e Assemblée populaire nationale (APN) a adopté le projet de loi modifiant la Constitution de la République populaire de Chine après un vote. [10-11][10 à 11] 宪法内容 Contenu de la Constitution 播报Annonce de 编辑Editeur (1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过 1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行 (promulgué et mis en œuvre par la proclamation de l'Assemblée populaire nationale du 4 décembre 1982, à la cinquième session de la cinquième Assemblée populaire nationale, le 4 décembre 1982) 根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2018年3月11日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正)[12] 序言Prologue du 中国是世界上历史最悠久的国家之一。中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化,具有光荣的革命传统。 La Chine est l'un des pays les plus anciens du monde. Le peuple chinois de tous les groupes ethniques a créé ensemble une culture brillante et glorieuse, avec une glorieuse tradition révolutionnaire. 一八四〇年以后,封建的中国逐渐变成Après 1840, la Chine féodale devient progressivement半殖民地Semi-colonies、半封建Semi-féodal的国家。中国人民为国家独立、民族解放和民主自由进行了前仆后继的英勇奋斗。 des pays. Le peuple chinois a mené une lutte héroïque pour l'indépendance nationale, la libération nationale et la liberté démocratique. 二十世纪,中国发生了翻天覆地的伟大历史变革。二十世纪,中国发生了翻天覆地的伟大历史变革。 一九一一年1911: Année de孙中山par Sun Yat-sen先生领导的Monsieur conduit辛亥革命Révolution de 1911,废除了封建帝制,创立了abolissant la monarchie féodale et créant中华民国République de Chine,。但是,中国人民反对帝国主义和封建主义的历史任务还没有完成。。Mais la tâche historique du peuple chinois contre l'impérialisme et le féodalisme n'est pas encore terminée. 一九四九年,以En 1949, avec毛泽东Mao Zedong est un主席为领袖的Le président est le leader中国共产党Le Parti communiste chinois领导中国各族人民,在经历了长期的艰难曲折的武装斗争和其他形式的斗争以后,终于推翻了帝国主义、封建主义和 Diriger le peuple chinois de tous les groupes ethniques pour renverser finalement l'impérialisme, le féodalisme et le système féodal après une longue période de luttes armées difficiles et tortueuses et d'autres formes de lutte. 官僚资本主义Le capitalisme bureaucratique的统治,取得了的统治,取得了新民主主义革命Révolution de Nouvelle Démocratie的伟大胜利,建立了La grande victoire, établie中华人民共和国République populaire de Chine。从此,中国人民掌握了国家的权力,成为国家的主人。。Dès lors, le peuple chinois a pris le pouvoir et est devenu le maître du pays. 中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实现了由新民主主义到社会主义的过渡。生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。 Après la fondation de la République populaire de Chine, notre société a progressivement réalisé la transition de la démocratie nouvelle au socialisme. La transformation socialiste de la propriété privée des moyens de production a été achevée, le système de l'exploitation de l'homme par l'homme a été aboli et le régime socialiste a été établi. 工人阶级Classe ouvrière领导的、以Celui qui conduit, avec工农联盟Alliance des ouvriers et des paysans为基础的人民民主专政,实质上即无产阶级专政,得到巩固和发展。中国人民和中国人民解放军战胜了帝国主义、霸权主义的侵略、破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,增强了国防。经济建设取得了重大的成就,独立的、比较完整的社会主义工业体系已经基本形成,农业生产显著提高。教育、科学、文化等事业有了很大的发展,社会主义思想教育取得了明显的成效。广大人民的生活有了较大的改善。 La dictature démocratique populaire fondée, c'est-à-dire, en substance, la dictature du prolétariat, est consolidée et développée. Le peuple chinois et l'Armée populaire de libération ont vaincu l'agression impérialiste et hégémonique, le sabotage et les provocations armées, ont sauvegardé l'indépendance et la sécurité du pays et ont renforcé la défense nationale. Des progrès significatifs ont été accomplis dans la construction économique, un système industriel socialiste indépendant et relativement complet a été fondamentalement formé, et la production agricole a considérablement augmenté. L'éducation, la science, la culture et d'autres causes ont connu un grand développement, et l'éducation à la pensée socialiste a obtenu des résultats évidents. La vie des gens en général s'est considérablement améliorée. 中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。我国将长期处于社会主义初级阶段。国家的根本任务是,沿着中国特色社会主义道路,集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,坚持改革开放,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主,健全社会主义法治,贯彻新发展理念,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,推动物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展,把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴。 中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。我国将长期处于社会主义初级阶段。国家的根本任务是,沿着中国特色社会主义道路,集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,坚持改革开放,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主,健全社会主义法治,贯彻新发展理念,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,推动物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展,把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴。 在我国,剥削阶级作为阶级已经消灭,但是阶级斗争还将在一定范围内长期存在。中国人民对敌视和破坏我国社会主义制度的国内外的敌对势力和敌对分子,必须进行斗争。 Dans notre pays, les classes exploiteuses ont été abolies en tant que classes, mais la lutte des classes continuera d'exister longtemps dans certaines limites. Le peuple chinois doit lutter contre les forces hostiles et les éléments hostiles à l'intérieur et à l'extérieur du pays qui sont hostiles à notre système socialiste et qui le détruisent. 台湾Taïwan à是中华人民共和国的神圣领土的一部分。完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。 Elle fait partie du territoire sacré de la République populaire de Chine. C'est le devoir sacré de tout le peuple chinois, y compris de nos compatriotes de Taiwan, d'achever la grande cause de la réunification de la patrie. 社会主义的建设事业必须依靠工人、农民和知识分子,团结一切可以团结的力量。在长期的革命、建设、改革过程中,已经结成由中国共产党领导的,有各民主党派和各人民团体参加的,包括全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者、拥护祖国统一和致力于中华民族伟大复兴的爱国者的广泛的爱国统一战线,这个统一战线将继续巩固和发展。中国人民政治协商会议是有广泛代表性的统一战线组织,过去发挥了重要的历史作用,今后在国家政治生活、社会生活和对外友好活动中,在进行社会主义现代化建设、维护国家的统一和团结的斗争中,将进一步发挥它的重要作用。中国共产党领导的多党合作和政治协商制度将长期存在和发展。 中华人民共和国是全国各族人民共同缔造的统一的多民族国家。平等团结互助和谐的社会主义民族关系已经确立,并将继续加强。在维护民族团结的斗争中,要反对大民族主义,主要是大汉族主义,也要反对地方民族主义。国家尽一切努力,促进全国各民族的共同繁荣。 中华人民共和国是全国各族人民共同缔造的统一的多民族国家。平等团结互助和谐的社会主义民族关系已经确立,并将继续加强。在维护民族团结的斗争中,要反对大民族主义,主要是大汉族主义,也要反对地方民族主义。国家尽一切努力,促进全国各民族的共同繁荣。 中国革命、建设、改革的成就是同世界人民的支持分不开的。中国的前途是同世界的前途紧密地联系在一起的。中国坚持独立自主的对外政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则,坚持和平发展道路,坚持互利共赢开放战略,发展同各国的外交关系和经济、文化交流,推动构建人类命运共同体;坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。 中国革命、建设、改革的成就是同世界人民的支持分不开的。中国的前途是同世界的前途紧密地联系在一起的。中国坚持独立自主的对外政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则,坚持和平发展道路,坚持互利共赢开放战略,发展同各国的外交关系和经济、文化交流,推动构建人类命运共同体;坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。 本宪法以法律的形式确认了中国各族人民奋斗的成果,规定了国家的根本制度和根本任务,是国家的根本法,具有最高的法律效力。全国各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织,都必须以宪法为根本的活动准则,并且负有维护宪法尊严、保证宪法实施的职责。 La présente Constitution confirme les résultats de la lutte du peuple chinois de tous les groupes ethniques sous forme de lois, définit les institutions fondamentales et les tâches fondamentales de l'État, constitue la loi fondamentale de l'État et a la plus haute force juridique. Tous les peuples de toutes les nationalités, tous les organes de l'État et les forces armées, tous les partis politiques et organisations sociales, toutes les entreprises et toutes les organisations doivent avoir la Constitution comme norme fondamentale de leurs activités et ont le devoir de sauvegarder la dignité de la Constitution et d'en garantir l'application. 第一章 总纲Chapitre 1: Les grandes lignes 第一条 中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。 Article 1: La République populaire de Chine est un État socialiste dirigé par la classe ouvrière et fondé sur l'alliance des ouvriers et des paysans, sous la dictature démocratique populaire. 社会主义制度是中华人民共和国的根本制度。中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征。禁止任何组织或者个人破坏社会主义制度。 Le régime socialiste est le système fondamental de la République populaire de Chine. La direction du Parti communiste chinois est la caractéristique la plus essentielle du socialisme à la chinoise. Il est interdit à toute organisation ou individu de détruire le système socialiste. 第二条 中华人民共和国的一切权力属于人民。Article 2: Tout le pouvoir en République populaire de Chine appartient au peuple. 人民行使国家权力的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。Les organes par lesquels le peuple exerce le pouvoir d'Etat sont l'Assemblée populaire nationale et les assemblées populaires locales aux différents niveaux. 人民依照法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。 Le peuple administre les affaires de l'État, les entreprises économiques et culturelles et les affaires sociales par toutes les voies et formes, conformément aux dispositions de la loi. 第三条 中华人民共和国的国家机构实行民主集中制的原则。Article 3: Les institutions de l'État de la République populaire de Chine appliquent le principe du centralisme démocratique. 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会都由民主选举产生,对人民负责,受人民监督。 L'Assemblée populaire nationale et les assemblées populaires locales à tous les niveaux sont élues démocratiquement, responsables devant le peuple et soumises à son contrôle. 国家行政机关、监察机关、审判机关、检察机关都由人民代表大会产生,对它负责,受它监督。 Les organes administratifs, de contrôle, de jugement et de procureur de l'État sont issus de l'Assemblée des représentants du peuple, lui sont responsables et sont soumis à sa surveillance. 中央和地方的国家机构职权的划分,遵循在中央的统一领导下,充分发挥地方的主动性、积极性的原则。 La répartition des compétences entre les organes centraux et locaux de l'État est guidée par le principe selon lequel l'initiative et l'initiative locales doivent être pleinement mises en valeur sous la direction unifiée du Comité central. 第四条 中华人民共和国各民族一律平等。国家保障各少数民族的合法的权利和利益,维护和发展各民族的平等团结互助和谐关系。禁止对任何民族的歧视和压迫,禁止破坏民族团结和制造民族分裂的行为。 Article 4 Toutes les nationalités de la République populaire de Chine sont égales. L'État garantit les droits et les intérêts légitimes des minorités nationales et maintient et développe des relations harmonieuses d'égalité, de solidarité et d'assistance mutuelle entre tous les groupes ethniques. La discrimination et l'oppression de tout groupe ethnique, les actes qui détruisent l'unité nationale et créent des divisions ethniques sont interdits. 国家根据各少数民族的特点和需要,帮助各少数民族地区加速经济和文化的发展。 L'État aide les régions ethniques à accélérer leur développement économique et culturel en fonction des caractéristiques et des besoins des minorités ethniques. 各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自治机关,行使自治权。各民族自治地方都是中华人民共和国不可分离的部分。 Les localités où vivent des minorités ethniques jouissent de l'autonomie régionale, établissent des organes d'autonomie et exercent leur droit à l'autonomie. Chaque région autonome ethnique est une partie inséparable de la République populaire de Chine. 各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由,都有保持或者改革自己的风俗习惯的自由。 Chaque peuple a la liberté d'utiliser et de développer sa langue et son écriture, et de maintenir ou de réformer ses coutumes et ses habitudes. 第五条 中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。Article 5: La République populaire de Chine gouverne conformément à la loi et construit un État socialiste régi par la loi. 国家维护社会主义法制的统一和尊严。L'État maintient l'unité et la dignité de la légalité socialiste. 一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。Aucune loi, aucun règlement administratif et aucun règlement local ne peut être contraire à la Constitution. 一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为,必须予以追究。 一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为,必须予以追究。 任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。Aucune organisation ni aucun individu ne peut avoir de privilèges au-delà de la Constitution et des lois. 第六条 中华人民共和国的社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。社会主义公有制消灭人剥削人的制度,实行各尽所能、按劳分配的原则。 Le système économique socialiste de la République populaire de Chine repose sur la propriété publique socialiste des moyens de production, c'est-à-dire la propriété du peuple tout entier et la propriété collective des masses laborieuses. La propriété publique socialiste abolit le système de l'exploitation de l'homme par l'homme et applique le principe de chacun selon ses capacités et de chacun selon son travail. 国家在社会主义初级阶段,坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度。 Dans la phase primaire du socialisme, l'État adhère au système économique fondamental dans lequel la propriété publique est le sujet principal et l'économie de propriété multiple se développe conjointement, ainsi qu 'au système de distribution dans lequel la répartition selon le travail est le sujet principal et de multiples modes de distribution coexistent. 第七条 国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。国家保障国有经济的巩固和发展。 Article 7: L'économie d'État, c'est-à-dire l'économie socialiste de propriété universelle, est la force dominante de l'économie nationale. L'État garantit la consolidation et le développement de l'économie publique. 第八条 农村集体经济组织实行家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制。农村中的生产、供销、信用、消费等各种形式的合作经济,是社会主义劳动群众集体所有制经济。参加农村集体经济组织的劳动者,有权在法律规定的范围内经营自留地、自留山、家庭副业和饲养自留畜。 第八条 农村集体经济组织实行家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制。农村中的生产、供销、信用、消费等各种形式的合作经济,是社会主义劳动群众集体所有制经济。参加农村集体经济组织的劳动者,有权在法律规定的范围内经营自留地、自留山、家庭副业和饲养自留畜。 城镇中的手工业、工业、建筑业、运输业、商业、服务业等行业的各种形式的合作经济,都是社会主义劳动群众集体所有制经济。 Toutes les formes d'économie coopérative dans les villes et les villages, telles que l'artisanat, l'industrie, la construction, les transports, le commerce, les services, etc., sont des économies de propriété collective socialiste des masses laborieuses. 国家保护城乡集体经济组织的合法的权利和利益,鼓励、指导和帮助集体经济的发展。 L'État protège les droits et les intérêts légitimes des organisations économiques collectives urbaines et rurales et encourage, dirige et aide au développement de l'économie collective. 第九条 矿藏、水流、森林、山岭、草原、荒地、滩涂等自然资源,都属于国家所有,即全民所有;由法律规定属于集体所有的森林和山岭、草原、荒地、滩涂除外。 Article 9: Les ressources naturelles telles que les mines, les courants, les forêts, les montagnes, les prairies, les terres incultes et les plages appartiennent à l'État, c'est-à-dire à tout le peuple, à l'exception des forêts et des montagnes, des prairies, des terres incultes et des plages qui, par la loi, appartiennent à la collectivité. 国家保障自然资源的合理利用,保护珍贵的动物和植物。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏自然资源。 国家保障自然资源的合理利用,保护珍贵的动物和植物。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏自然资源。 第十条 城市的土地属于国家所有。Article 10: Les terres des villes appartiennent à l'État. 农村和城市郊区的土地,除由法律规定属于国家所有的以外,属于集体所有;宅基地和自留地、自留山,也属于集体所有。 Les terrains dans les campagnes et les banlieues urbaines, à l'exception de ceux qui appartiennent à l'État par la loi, appartiennent à la collectivité; les propriétés familiales et les terres réservées, les montagnes réservées, appartiennent également à la collectivité. 国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对土地实行征收或者征用并给予补偿。 L'État peut, pour les besoins de l'intérêt public, exproprier ou exproprier des terres et les indemniser conformément aux dispositions de la loi. 任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。土地的使用权可以依照法律的规定转让。 任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。土地的使用权可以依照法律的规定转让。 一切使用土地的组织和个人必须合理地利用土地。Toutes les organisations et tous les individus qui utilisent la terre doivent l'utiliser rationnellement. 第十一条 在法律规定范围内的个体经济、私营经济等非公有制经济,是社会主义市场经济的重要组成部分。 L'économie individuelle, l'économie privée et d'autres économies non publiques, dans les limites fixées par la loi, constituent une partie importante de l'économie de marché socialiste. 国家保护个体经济、私营经济等非公有制经济的合法的权利和利益。国家鼓励、支持和引导非公有制经济的发展,并对非公有制经济依法实行监督和管理。 第十二条 社会主义的公共财产神圣不可侵犯。Article 12: La propriété publique du socialisme est sacrée et inviolable. 国家保护社会主义的公共财产。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏国家的和集体的财产。 国家保护社会主义的公共财产。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏国家的和集体的财产。 第十三条 公民的合法的私有财产不受侵犯。Article 13: La propriété privée légitime des citoyens est inviolable. 国家依照法律规定保护公民的私有财产权和继承权。L'État protège les droits de propriété privée et d'héritage des citoyens conformément aux dispositions de la loi. 国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对公民的私有财产实行征收或者征用并给予补偿。 L'État peut, pour les besoins de l'intérêt public, procéder à l'expropriation ou à l'expropriation des biens privés des citoyens, avec compensation, conformément aux dispositions de la loi. 第十四条 国家通过提高劳动者的积极性和技术水平,推广先进的科学技术,完善经济管理体制和企业经营管理制度,实行各种形式的社会主义责任制,改进劳动组织,以不断提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。 第十四条 国家通过提高劳动者的积极性和技术水平,推广先进的科学技术,完善经济管理体制和企业经营管理制度,实行各种形式的社会主义责任制,改进劳动组织,以不断提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。 国家厉行节约,反对浪费。L'État pratique l'économie stricte et s'oppose au gaspillage. 国家合理安排积累和消费,兼顾国家、集体和个人的利益,在发展生产的基础上,逐步改善人民的物质生活和文化生活。 L'État organise rationnellement l'accumulation et la consommation, en tenant compte des intérêts nationaux, collectifs et individuels, et améliore progressivement la vie matérielle et culturelle du peuple sur la base du développement de la production. 国家建立健全同经济发展水平相适应的社会保障制度。L'État établit un système de sécurité sociale solide et adapté au niveau de développement économique. 第十五条 国家实行社会主义市场经济。Article 15: L'Etat applique une économie de marché socialiste. 国家加强经济立法,完善宏观调控。L'Etat renforce la législation économique et perfectionne la macro-régulation. 国家依法禁止任何组织或者个人扰乱社会经济秩序。L'État interdit par la loi à toute organisation ou individu de perturber l'ordre socio-économique. 第十六条 国有企业在法律规定的范围内有权自主经营。Article 16: Les entreprises publiques ont le droit de fonctionner de manière autonome dans les limites fixées par la loi. 国有企业依照法律规定,通过职工代表大会和其他形式,实行民主管理。Les entreprises publiques sont administrées démocratiquement par des congrès du personnel et d'autres formes, conformément aux dispositions de la loi. 第十七条 集体经济组织在遵守有关法律的前提下,有独立进行经济活动的自主权。 Article 17 Les organisations économiques collectives jouissent de l'autonomie nécessaire pour exercer leurs activités économiques de manière indépendante, sous réserve du respect des lois pertinentes. 集体经济组织实行民主管理,依照法律规定选举和罢免管理人员,决定经营管理的重大问题。 Les organisations économiques collectives exercent une gestion démocratique, élisent et révoquent les administrateurs conformément aux dispositions de la loi et décident des questions importantes de gestion opérationnelle. 第十八条 中华人民共和国允许外国的企业和其他经济组织或者个人依照中华人民共和国法律的规定在中国投资,同中国的企业或者其他经济组织进行各种形式的经济合作。 Article 18: La République populaire de Chine autorise les entreprises et autres organisations économiques ou les particuliers étrangers à investir en Chine conformément aux dispositions des lois de la République populaire de Chine et à mener diverses formes de coopération économique avec des entreprises ou d'autres organisations économiques en Chine. 在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。它们的合法的权利和利益受中华人民共和国法律的保护。 在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。它们的合法的权利和利益受中华人民共和国法律的保护。 第十九条 国家发展社会主义的教育事业,提高全国人民的科学文化水平。第十九条 国家发展社会主义的教育事业,提高全国人民的科学文化水平。 国家举办各种学校,普及初等义务教育,发展中等教育、职业教育和高等教育,并且发展学前教育。 L'État organise diverses écoles, universalise l'enseignement primaire obligatoire, développe l'enseignement secondaire, professionnel et supérieur, et développe l'enseignement préscolaire. 国家发展各种教育设施,扫除文盲,对工人、农民、国家工作人员和其他劳动者进行政治、文化、科学、技术、业务的教育,鼓励自学成才。 L'État développe toutes sortes d'établissements d'enseignement, élimine l'analphabétisme, instruit les ouvriers, les paysans, les fonctionnaires de l'État et les autres travailleurs dans les domaines politique, culturel, scientifique, technique et commercial, et encourage l'autodidacte. 国家鼓励集体经济组织、国家企业事业组织和其他社会力量依照法律规定举办各种教育事业。 L'État encourage les organisations économiques collectives, les organisations d'entreprises d'État et les autres forces sociales à organiser toutes sortes d'entreprises éducatives conformément aux dispositions légales. 国家推广全国通用的普通话。L'État promeut le mandarin, qui est parlé dans tout le pays. 第二十条 国家发展自然科学和社会科学事业,普及科学和技术知识,奖励科学研究成果和技术发明创造。 Article 20: L'État développe les sciences naturelles et sociales, vulgarise les connaissances scientifiques et techniques et récompense les résultats de la recherche scientifique et les inventions technologiques. 第二十一条 国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和我国传统医药,鼓励和支持农村集体经济组织、国家企业事业组织和街道组织举办各种医疗卫生设施,开展群众性的卫生活动,保护人民健康。 L'État développe les entreprises médicales et sanitaires, développe la médecine moderne et la médecine traditionnelle chinoise, encourage et soutient les organisations économiques collectives rurales, les entreprises publiques et les organisations de rue à organiser diverses installations médicales et sanitaires, à mener des activités sanitaires de masse et à protéger la santé des gens. 国家发展体育事业,开展群众性的体育活动,增强人民体质。L'État développe les activités sportives, organise des activités sportives de masse et renforce la constitution physique du peuple. 第二十二条 国家发展为人民服务、为社会主义服务的文学艺术事业、新闻广播电视事业、出版发行事业、图书馆博物馆文化馆和其他文化事业,开展群众性的文化活动。 第二十二条 国家发展为人民服务、为社会主义服务的文学艺术事业、新闻广播电视事业、出版发行事业、图书馆博物馆文化馆和其他文化事业,开展群众性的文化活动。 国家保护名胜古迹、珍贵文物和其他重要历史文化遗产。L'État protège les lieux d'intérêt, les reliques culturelles précieuses et autres patrimoines historiques et culturels importants. 第二十三条 国家培养为社会主义服务的各种专业人才,扩大知识分子的队伍,创造条件,充分发挥他们在社会主义现代化建设中的作用。 Article 23: L'Etat forme toutes sortes de professionnels au service du socialisme, élargit les rangs des intellectuels et crée les conditions pour jouer pleinement leur rôle dans la construction de la modernisation socialiste. 第二十四条 国家通过普及理想教育、道德教育、文化教育、纪律和法制教育,通过在城乡不同范围的群众中制定和执行各种守则、公约,加强社会主义精神文明的建设。 Article 24: L'État renforce l'édification de la civilisation spirituelle socialiste par la diffusion de l'éducation idéale, morale, culturelle, disciplinaire et juridique, par l'élaboration et l'application de divers codes et conventions parmi les masses des différentes sphères de la ville et de la campagne. 国家倡导社会主义核心价值观,提倡爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的公德,在人民中进行爱国主义、集体主义和国际主义、共产主义的教育,进行辩证唯物主义和历史唯物主义的教育,反对资本主义的、封建主义的和其他的腐朽思想。 L'État défend les valeurs fondamentales du socialisme, promeut l'amour de la patrie, l'amour du peuple, l'amour du travail, l'amour de la science et l'amour de la moralité socialiste, mène une éducation patriotique, collectiviste, internationaliste et communiste parmi le peuple, mène une éducation au matérialisme dialectique et historique, et s'oppose aux idées pourries du capitalisme, du féodalisme et d'autres. 第二十五条 国家推行计划生育,使人口的增长同经济和社会发展计划相适应。Article 25: L'État poursuit la planification familiale de manière à ce que l'accroissement de la population corresponde aux plans de développement économique et social. 第二十六条 国家保护和改善生活环境和生态环境,防治污染和其他公害。Article 26: L'État protège et améliore le milieu de vie et l'environnement écologique, et lutte contre la pollution et les autres nuisances. 国家组织和鼓励植树造林,保护林木。L'État organise et encourage le reboisement et protège les arbres. 第二十七条 一切国家机关实行精简的原则,实行工作责任制,实行工作人员的培训和考核制度,不断提高工作质量和工作效率,反对官僚主义。 Article 27: Tous les organes de l'Etat appliquent le principe de simplification, le système de responsabilité du travail, le système de formation et d'évaluation du personnel, améliorent constamment la qualité et l'efficacité du travail et luttent contre la bureaucratie. 一切国家机关和国家工作人员必须依靠人民的支持,经常保持同人民的密切联系,倾听人民的意见和建议,接受人民的监督,努力为人民服务。 Tous les organes et fonctionnaires de l'État doivent compter sur le soutien du peuple, maintenir constamment des contacts étroits avec lui, écouter ses opinions et ses suggestions, accepter sa surveillance et s'efforcer de le servir. 国家工作人员就职时应当依照法律规定公开进行宪法宣誓。Les fonctionnaires de l'État prêtent publiquement le serment constitutionnel lorsqu 'ils prennent leurs fonctions, conformément aux dispositions de la loi. 第二十八条 国家维护社会秩序,镇压叛国和其他危害国家安全的犯罪活动,制裁危害社会治安、破坏社会主义经济和其他犯罪的活动,惩办和改造犯罪分子。 Article 28: L'État maintient l'ordre social, réprime la trahison et les autres activités criminelles contre la sécurité nationale, sanctionne les activités qui mettent en danger l'ordre public, perturbent l'économie socialiste et d'autres crimes, punit et réforme les criminels. 第二十九条 中华人民共和国的武装力量属于人民。它的任务是巩固国防,抵抗侵略,保卫祖国,保卫人民的和平劳动,参加国家建设事业,努力为人民服务。 Article 29 Les forces armées de la République populaire de Chine appartiennent au peuple. Sa tâche est de consolider la défense nationale, de résister à l'agression, de défendre la patrie, de défendre le travail pacifique du peuple, de participer à la construction de la nation et de s'efforcer de servir le peuple. 国家加强武装力量的革命化、现代化、正规化的建设,增强国防力量。L'État renforce la construction révolutionnaire, moderne et régulière des forces armées et renforce les forces de défense nationale. 第三十条 中华人民共和国的行政区域划分如下:第三十条 中华人民共和国的行政区域划分如下: (一)全国分为省、自治区、直辖市;(一)全国分为省、自治区、直辖市; (二)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;(2) les provinces et les régions autonomes sont divisées en cantons autonomes, comtés, districts autonomes et municipalités; (三)县、自治县分为乡、民族乡、镇。(3) Les districts et les districts autonomes sont divisés en cantons, cantons ethniques et villes. 直辖市和较大的市分为区、县。自治州分为县、自治县、市。Les municipalités et les grandes municipalités sont divisées en districts et comtés. Les cantons autonomes sont divisés en comtés, comtés autonomes et municipalités. 自治区、自治州、自治县都是民族自治地方。Les régions autonomes, les préfectures autonomes et les comtés autonomes sont des régions autonomes ethniques. 第三十一条 国家在必要时得设立特别行政区。在特别行政区内实行的制度按照具体情况由全国人民代表大会以法律规定。 第三十一条 国家在必要时得设立特别行政区。在特别行政区内实行的制度按照具体情况由全国人民代表大会以法律规定。 第三十二条 中华人民共和国保护在中国境内的外国人的合法权利和利益,在中国境内的外国人必须遵守中华人民共和国的法律。 Article 32: La République populaire de Chine protège les droits et intérêts légitimes des étrangers en Chine, et les étrangers en Chine doivent respecter les lois de la République populaire de Chine. 中华人民共和国对于因为政治原因要求避难的外国人,可以给予受庇护的权利。La République populaire de Chine peut accorder le droit d'asile aux étrangers qui le demandent pour des raisons politiques. 第二章 公民的基本权利和义务Chapitre II: Droits et devoirs fondamentaux des citoyens 第三十三条 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。Article 33: Toute personne ayant la nationalité de la République populaire de Chine est citoyen de la République populaire de Chine. 中华人民共和国公民在法律面前一律平等。Les citoyens de la République populaire de Chine sont égaux devant la loi.» 国家尊重和保障人权。L'État respecte et garantit les droits de l'homme. 任何公民享有宪法和法律规定的权利,同时必须履行宪法和法律规定的义务。Tout citoyen jouit des droits prévus par la Constitution et la loi et doit en même temps remplir ses obligations prévues par la Constitution et la loi. 第三十四条 中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,都有选举权和被选举权;但是依照法律被剥夺政治权利的人除外。 Article 34: Les citoyens de la République populaire de Chine qui ont atteint l'âge de dix-huit ans ont le droit de voter et d'être élus sans distinction de nationalité, de race, de sexe, de profession, d'origine familiale, de croyance religieuse, d'éducation, d'état de propriété et de durée de résidence; toutefois, les personnes privées de leurs droits politiques conformément à la loi sont exclues. 第三十五条 中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由。 Article 35: Les citoyens de la République populaire de Chine ont la liberté de parole, de presse, de réunion, d'association, de procession et de manifestation. 第三十六条 中华人民共和国公民有宗教信仰自由。Article 36: Les citoyens de la République populaire de Chine ont la liberté de croyance religieuse. 任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。 Aucun organe de l'État, aucun groupe social ou individu ne peut contraindre les citoyens à croire ou à ne pas croire en une religion, ni discriminer entre les citoyens qui croient en une religion et ceux qui ne le font pas. 国家保护正常的宗教活动。任何人不得利用宗教进行破坏社会秩序、损害公民身体健康、妨碍国家教育制度的活动。 L'État protège les activités religieuses normales. Nul ne peut utiliser la religion pour des activités qui détruisent l'ordre social, nuisent à la santé physique des citoyens et entravent le système éducatif national. 宗教团体和宗教事务不受外国势力的支配。Les communautés religieuses et les affaires religieuses ne sont pas soumises à la domination de puissances étrangères. 第三十七条 中华人民共和国公民的人身自由不受侵犯。Article 37 La liberté personnelle des citoyens de la République populaire de Chine est inviolable. 任何公民,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关执行,不受逮捕。 Aucun citoyen ne peut être arrêté sans l'approbation ou la décision du parquet populaire ou la décision du tribunal populaire et l'exécution par l'organe de sécurité publique. 禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由,禁止非法搜查公民的身体。 La détention illégale et toute autre méthode de privation ou de restriction illégale de la liberté personnelle d'un citoyen, ainsi que la fouille illégale du corps d'un citoyen, sont interdites. 第三十八条 中华人民共和国公民的人格尊严不受侵犯。禁止用任何方法对公民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。 第三十八条 中华人民共和国公民的人格尊严不受侵犯。禁止用任何方法对公民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。 第三十九条 中华人民共和国公民的住宅不受侵犯。禁止非法搜查或者非法侵入公民的住宅。 第三十九条 中华人民共和国公民的住宅不受侵犯。禁止非法搜查或者非法侵入公民的住宅。 第四十条 中华人民共和国公民的通信自由和通信秘密受法律的保护。除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信进行检查外,任何组织或者个人不得以任何理由侵犯公民的通信自由和通信秘密。 第四十条 中华人民共和国公民的通信自由和通信秘密受法律的保护。除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信进行检查外,任何组织或者个人不得以任何理由侵犯公民的通信自由和通信秘密。 第四十一条 中华人民共和国公民对于任何国家机关和国家工作人员,有提出批评和建议的权利;对于任何国家机关和国家工作人员的违法失职行为,有向有关国家机关提出申诉、控告或者检举的权利,但是不得捏造或者歪曲事实进行诬告陷害。 Article 41: Les citoyens de la République populaire de Chine ont le droit de critiquer et de faire des suggestions à l'égard de tout organe de l'État et de tout fonctionnaire de l'État; ils ont le droit de porter plainte, de porter plainte ou de signaler aux organes de l'État compétents toute violation ou manquement à leurs devoirs par un organe de l'État ou un fonctionnaire de l'État, mais ils ne doivent pas inventer ou déformer les faits pour les accuser faussement. 对于公民的申诉、控告或者检举,有关国家机关必须查清事实,负责处理。任何人不得压制和打击报复。 Pour les plaintes, les plaintes ou les dénonciations de citoyens, les organes de l'État concernés doivent établir les faits et être responsables de leur traitement. Nul ne peut réprimer et combattre la vengeance. 由于国家机关和国家工作人员侵犯公民权利而受到损失的人,有依照法律规定取得赔偿的权利。 Les personnes qui ont subi des pertes en raison de violations des droits civils par les organes et agents de l'État ont droit à une indemnisation conformément aux dispositions de la loi. 第四十二条 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Article 42: Les citoyens de la République populaire de Chine ont le droit et le devoir de travailler. 国家通过各种途径,创造劳动就业条件,加强劳动保护,改善劳动条件,并在发展生产的基础上,提高劳动报酬和福利待遇。 国家通过各种途径,创造劳动就业条件,加强劳动保护,改善劳动条件,并在发展生产的基础上,提高劳动报酬和福利待遇。 劳动是一切有劳动能力的公民的光荣职责。国有企业和城乡集体经济组织的劳动者都应当以国家主人翁的态度对待自己的劳动。国家提倡社会主义劳动竞赛,奖励劳动模范和先进工作者。国家提倡公民从事义务劳动。 Le travail est le devoir glorieux de tout citoyen capable de travailler. Les travailleurs des entreprises publiques et des organisations économiques collectives urbaines et rurales doivent traiter leur travail comme des maîtres de l'État. L'État promeut une concurrence socialiste du travail et récompense les travailleurs exemplaires et les travailleurs avancés. L'État promeut le travail obligatoire pour les citoyens. 国家对就业前的公民进行必要的劳动就业训练。L'État assure la formation nécessaire à l'emploi du travail des citoyens avant l'emploi. 第四十三条 中华人民共和国劳动者有休息的权利。Article 43: Les travailleurs de la République populaire de Chine ont droit au repos. 国家发展劳动者休息和休养的设施,规定职工的工作时间和休假制度。L'État développe des installations pour le repos et la récupération des travailleurs et réglemente les heures de travail et le système de congés pour les employés. 第四十四条 国家依照法律规定实行企业事业组织的职工和国家机关工作人员的退休制度。退休人员的生活受到国家和社会的保障。 Article 44 L'État institue, conformément aux dispositions de la loi, un système de retraite pour les employés des entreprises et des institutions et pour les agents des organismes publics. La vie des retraités est garantie par l'État et la société. 第四十五条 中华人民共和国公民在年老、疾病或者丧失劳动能力的情况下,有从国家和社会获得物质帮助的权利。国家发展为公民享受这些权利所需要的社会保险、社会救济和医疗卫生事业。 第四十五条 中华人民共和国公民在年老、疾病或者丧失劳动能力的情况下,有从国家和社会获得物质帮助的权利。国家发展为公民享受这些权利所需要的社会保险、社会救济和医疗卫生事业。 国家和社会保障残废军人的生活,抚恤烈士家属,优待军人家属。L'État et la société assurent la vie des soldats invalides, reçoivent des pensions pour les familles des martyrs et accordent un traitement préférentiel aux familles des militaires. 国家和社会帮助安排盲、聋、哑和其他有残疾的公民的劳动、生活和教育。L'État et la société aident à organiser le travail, la vie et l'éducation des citoyens aveugles, sourds, muets et autres handicapés. 第四十六条 中华人民共和国公民有受教育的权利和义务。Article 46: Les citoyens de la République populaire de Chine ont le droit et le devoir d'être instruits. 国家培养青年、少年、儿童在品德、智力、体质等方面全面发展。L'État favorise le développement complet des jeunes, des adolescents et des enfants dans les domaines de la moralité, de l'intelligence et de la constitution. 第四十七条 中华人民共和国公民有进行科学研究、文学艺术创作和其他文化活动的自由。国家对于从事教育、科学、技术、文学、艺术和其他文化事业的公民的有益于人民的创造性工作,给以鼓励和帮助。 Article 47: Les citoyens de la République populaire de Chine ont la liberté de mener des recherches scientifiques, des créations littéraires et artistiques et d'autres activités culturelles. L'État encourage et aide les citoyens engagés dans l'éducation, la science, la technologie, la littérature, l'art et d'autres entreprises culturelles dans le travail créatif qui profite au peuple. 第四十八条 中华人民共和国妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。 第四十八条 中华人民共和国妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。 国家保护妇女的权利和利益,实行男女同工同酬,培养和选拔妇女干部。L'État protège les droits et les intérêts des femmes, instaure l'égalité de rémunération entre les hommes et les femmes pour un travail égal, forme et sélectionne les cadres féminins. 第四十九条 婚姻、家庭、母亲和儿童受国家的保护。Article 49: Le mariage, la famille, la maternité et les enfants sont sous la protection de l'État. 夫妻双方有实行计划生育的义务。Les époux ont l'obligation de pratiquer le planning familial. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Les parents ont le devoir d'élever et d'éduquer leurs enfants mineurs, et les enfants adultes ont le devoir d'entretenir et d'aider leurs parents. 禁止破坏婚姻自由,禁止虐待老人、妇女和儿童。Il est interdit de détruire la liberté du mariage et de maltraiter les personnes âgées, les femmes et les enfants. 第五十条 中华人民共和国保护华侨的正当的权利和利益,保护归侨和侨眷的合法的权利和利益。 Article 50: La République populaire de Chine protège les droits et intérêts légitimes des Chinois d'outre-mer, ainsi que ceux des Chinois d'outre-mer et des membres de leur famille. 第五十一条 中华人民共和国公民在行使自由和权利的时候,不得损害国家的、社会的、集体的利益和其他公民的合法的自由和权利。 Article 51: Dans l'exercice de leurs libertés et de leurs droits, les citoyens de la République populaire de Chine ne doivent pas porter atteinte aux intérêts de l'État, de la société et de la collectivité, ni aux libertés et droits légitimes des autres citoyens. 第五十二条 中华人民共和国公民有维护国家统一和全国各民族团结的义务。Article 52: Les citoyens de la République populaire de Chine ont le devoir de sauvegarder l'unité nationale et l'unité de toutes les nationalités du pays. 第五十三条 中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家秘密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。 第五十三条 中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家秘密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。 第五十四条 中华人民共和国公民有维护祖国的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害祖国的安全、荣誉和利益的行为。 Article 54: Les citoyens de la République populaire de Chine ont le devoir de protéger la sécurité, l'honneur et les intérêts de la patrie et ne doivent pas commettre d'actes qui mettent en danger la sécurité, l'honneur et les intérêts de la patrie. 第五十五条 保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民的神圣职责。第五十五条 保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民的神圣职责。 依照法律服兵役和参加民兵组织是中华人民共和国公民的光荣义务。Le service militaire conformément à la loi et la participation à une milice sont des obligations honorables pour les citoyens de la République populaire de Chine. 第五十六条 中华人民共和国公民有依照法律纳税的义务。Article 56: Les citoyens de la République populaire de Chine sont tenus de payer des impôts conformément à la loi. 第三章Chapitre 3: La vie 国家机构Institution nationale 第一节 全国人民代表大会第一节 全国人民代表大会 第五十七条 中华人民共和国全国人民代表大会是最高国家权力机关。它的常设机关是全国人民代表大会常务委员会。 Article 57: L'Assemblée populaire nationale de la République populaire de Chine est l'organe suprême du pouvoir d'État. Son organe permanent est le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale. 第五十八条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。 Article 58: L'Assemblée populaire nationale et son Comité permanent exercent le pouvoir législatif de l'État. 第五十九条 全国人民代表大会由省、自治区、直辖市、特别行政区和军队选出的代表组成。各少数民族都应当有适当名额的代表。 第五十九条 全国人民代表大会由省、自治区、直辖市、特别行政区和军队选出的代表组成。各少数民族都应当有适当名额的代表。 全国人民代表大会代表的选举由全国人民代表大会常务委员会主持。L'élection des députés à l'Assemblée nationale populaire est présidée par le Comité permanent de l'Assemblée nationale populaire. 全国人民代表大会代表名额和代表产生办法由法律规定。Le nombre de députés à l'Assemblée populaire nationale et le mode de sélection des députés sont fixés par la loi. 第六十条 全国人民代表大会每届任期五年。Article 60: L'Assemblée populaire nationale est élue pour une durée de cinq ans. 全国人民代表大会任期届满的两个月以前,全国人民代表大会常务委员会必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。如果遇到不能进行选举的非常情况,由全国人民代表大会常务委员会以全体组成人员的三分之二以上的多数通过,可以推迟选举,延长本届全国人民代表大会的任期。在非常情况结束后一年内,必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。 全国人民代表大会任期届满的两个月以前,全国人民代表大会常务委员会必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。如果遇到不能进行选举的非常情况,由全国人民代表大会常务委员会以全体组成人员的三分之二以上的多数通过,可以推迟选举,延长本届全国人民代表大会的任期。在非常情况结束后一年内,必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。 第六十一条 全国人民代表大会会议每年举行一次,由全国人民代表大会常务委员会召集。如果全国人民代表大会常务委员会认为必要,或者有五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,可以临时召集全国人民代表大会会议。 第六十一条 全国人民代表大会会议每年举行一次,由全国人民代表大会常务委员会召集。如果全国人民代表大会常务委员会认为必要,或者有五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,可以临时召集全国人民代表大会会议。 全国人民代表大会举行会议的时候,选举主席团主持会议。Lorsque l'Assemblée populaire nationale se réunit, elle élit son présidium pour présider la réunion. 第六十二条 全国人民代表大会行使下列职权:Article 62: L'Assemblée nationale populaire exerce les pouvoirs suivants: (一)修改宪法;a) modifier la Constitution; (二)监督宪法的实施;2) veiller à l'application de la Constitution; (三)制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的基本法律;3) promulguer et modifier les lois fondamentales en matière pénale, civile, institutionnelle de l'État et autres; (四)选举中华人民共和国主席、副主席;4) élire le président et les vice-présidents de la République populaire de Chine; (五)根据中华人民共和国主席的提名,决定国务院总理的人选;根据国务院总理的提名,决定国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长的人选; (5) décider du choix du Premier ministre du Conseil des Affaires d'Etat sur la base de la nomination du Président de la République populaire de Chine; décider du choix du vice-Premier ministre, des conseillers d'Etat, des ministres, des directeurs des commissions, des auditeurs généraux et des secrétaires généraux du Conseil des Affaires d'Etat sur la base de la nomination du Premier ministre; (六)选举中央军事委员会主席;根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选; 6) élire le président de la Commission militaire centrale et, sur proposition du président de la Commission militaire centrale, décider du choix des autres membres de la Commission militaire centrale; (七)选举国家监察委员会主任;7) élire le président de la Commission nationale de surveillance; (八)选举最高人民法院院长;8 ° élire le président de la Cour populaire suprême; (九)选举最高人民检察院检察长;9 ° élire le procureur général du Parquet populaire suprême; (十)审查和批准国民经济和社会发展计划和计划执行情况的报告;(十)审查和批准国民经济和社会发展计划和计划执行情况的报告; (十一)审查和批准国家的预算和预算执行情况的报告;11) examiner et approuver le budget de l'État et les rapports sur l'exécution du budget; (十二)改变或者撤销全国人民代表大会常务委员会不适当的决定;(十二)改变或者撤销全国人民代表大会常务委员会不适当的决定; (十三)批准省、自治区和直辖市的建置; (十四)决定特别行政区的设立及其制度;14) décider de la création des régions administratives spéciales et de leur système; (十五)决定战争和和平的问题;(十五)决定战争和和平的问题; (十六)应当由最高国家权力机关行使的其他职权。(16) les autres compétences qui doivent être exercées par les organes suprêmes du pouvoir d'État. 第六十三条 全国人民代表大会有权罢免下列人员:第六十三条 全国人民代表大会有权罢免下列人员: (一)中华人民共和国主席、副主席;(1) le président et le vice-président de la République populaire de Chine; (二)国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长; (二)国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长; (三)中央军事委员会主席和中央军事委员会其他组成人员;3) le président de la Commission militaire centrale et les autres membres de la Commission militaire centrale; (四)国家监察委员会主任;4 ° le directeur de la Commission nationale de surveillance; (五)最高人民法院院长;(5) le président de la Cour suprême populaire; (六)最高人民检察院检察长。(六)最高人民检察院检察长。 第六十四条 宪法的修改,由全国人民代表大会常务委员会或者五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,并由全国人民代表大会以全体代表的三分之二以上的多数通过。 Article 64: La révision de la Constitution est proposée par le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale ou par un cinquième au moins des députés de l'Assemblée populaire nationale et adoptée par l'Assemblée populaire nationale à la majorité des deux tiers au moins de tous les députés. 法律和其他议案由全国人民代表大会以全体代表的过半数通过。法律和其他议案由全国人民代表大会以全体代表的过半数通过。 第六十五条 全国人民代表大会常务委员会由下列人员组成:第六十五条 全国人民代表大会常务委员会由下列人员组成: 委员长,Le président, 副委员长若干人,un certain nombre de vice-présidents, 秘书长,秘书长, 委员若干人。plusieurs membres du comité. 全国人民代表大会常务委员会组成人员中,应当有适当名额的少数民族代表。全国人民代表大会常务委员会组成人员中,应当有适当名额的少数民族代表。 全国人民代表大会选举并有权罢免全国人民代表大会常务委员会的组成人员。L'Assemblée populaire nationale élit et a le pouvoir de révoquer les membres du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale. 全国人民代表大会常务委员会的组成人员不得担任国家行政机关、监察机关、审判机关和检察机关的职务。 全国人民代表大会常务委员会的组成人员不得担任国家行政机关、监察机关、审判机关和检察机关的职务。 第六十六条 全国人民代表大会常务委员会每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,它行使职权到下届全国人民代表大会选出新的常务委员会为止。 Article 66: Le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale a le même mandat que l'Assemblée populaire nationale, et il exerce ses pouvoirs jusqu'à ce que l'Assemblée populaire nationale suivante élise un nouveau Comité permanent. 委员长、副委员长连续任职不得超过两届。Le président et le vice-président ne peuvent exercer plus de deux mandats consécutifs. 第六十七条 全国人民代表大会常务委员会行使下列职权:Article 67 Le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale exerce les pouvoirs suivants: (一)解释宪法,监督宪法的实施;a) interpréter la Constitution et veiller à son application; (二)制定和修改除应当由全国人民代表大会制定的法律以外的其他法律;(2) promulguer et modifier d'autres lois que celles qui doivent être promulguées par l'Assemblée nationale populaire; (三)在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会制定的法律进行部分补充和修改,但是不得同该法律的基本原则相抵触; 3) Entre les sessions de l'Assemblée populaire nationale, compléter et modifier partiellement les lois promulguées par l'Assemblée populaire nationale, à condition qu 'elles ne soient pas incompatibles avec les principes fondamentaux de cette loi; (四)解释法律;(4) interpréter la loi; (五)在全国人民代表大会闭会期间,审查和批准国民经济和社会发展计划、国家预算在执行过程中所必须作的部分调整方案; 5) examiner et approuver, entre les sessions de l'Assemblée populaire nationale, les programmes partiels d'ajustement que le plan de développement économique et social national et le budget de l'État doivent apporter au cours de l'exécution; (六)监督国务院、中央军事委员会、国家监察委员会、最高人民法院和最高人民检察院的工作; (六)监督国务院、中央军事委员会、国家监察委员会、最高人民法院和最高人民检察院的工作; (七)撤销国务院制定的同宪法、法律相抵触的行政法规、决定和命令;(七)撤销国务院制定的同宪法、法律相抵触的行政法规、决定和命令; (八)撤销省、自治区、直辖市国家权力机关制定的同宪法、法律和行政法规相抵触的地方性法规和决议; 8) annuler les règlements locaux et les résolutions adoptées par les organes du pouvoir d'État des provinces, des régions autonomes et des municipalités qui sont contraires à la Constitution, aux lois et aux règlements administratifs; (九)在全国人民代表大会闭会期间,根据国务院总理的提名,决定部长、委员会主任、审计长、秘书长的人选; (9) décider, entre les sessions de l'Assemblée populaire nationale et sur proposition du Premier ministre du Conseil des Affaires d'Etat, du choix des ministres, des directeurs des comités, des auditeurs généraux et des secrétaires généraux; (十)在全国人民代表大会闭会期间,根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选; 10) décider, entre les sessions de l'Assemblée populaire nationale, sur proposition du président de la Commission militaire centrale, du choix des autres membres de la Commission militaire centrale; (十一)根据国家监察委员会主任的提请,任免国家监察委员会副主任、委员;(十一)根据国家监察委员会主任的提请,任免国家监察委员会副主任、委员; (十二)根据最高人民法院院长的提请,任免最高人民法院副院长、审判员、审判委员会委员和军事法院院长; (12) nommer et révoquer les vice-présidents de la Cour populaire suprême, les juges, les membres des comités de première instance et les présidents des tribunaux militaires sur proposition du président de la Cour populaire suprême; (十三)根据最高人民检察院检察长的提请,任免最高人民检察院副检察长、检察员、检察委员会委员和军事检察院检察长,并且批准省、自治区、直辖市的人民检察院检察长的任免; (十三)根据最高人民检察院检察长的提请,任免最高人民检察院副检察长、检察员、检察委员会委员和军事检察院检察长,并且批准省、自治区、直辖市的人民检察院检察长的任免; (十四)决定驻外全权代表的任免;(十四)决定驻外全权代表的任免; (十五)决定同外国缔结的条约和重要协定的批准和废除;15) décider de la ratification et de l'annulation des traités et accords importants conclus avec des pays étrangers; (十六)规定军人和外交人员的衔级制度和其他专门衔级制度;16 ° prescrire un système de grades et d'autres grades spécialisés pour les militaires et le personnel diplomatique; (十七)规定和决定授予国家的勋章和荣誉称号;(十七)规定和决定授予国家的勋章和荣誉称号; (十八)决定特赦;(十八)决定特赦; (十九)在全国人民代表大会闭会期间,如果遇到国家遭受武装侵犯或者必须履行国际间共同防止侵略的条约的情况,决定战争状态的宣布; 19) décider, entre les sessions de l'Assemblée populaire nationale, de la déclaration de l'état de guerre si le pays est victime d'une violation armée ou si un traité international commun pour prévenir l'agression doit être respecté; (二十)决定全国总动员或者局部动员;20 ° décider de la mobilisation générale ou partielle nationale; (二十一)决定全国或者个别省、自治区、直辖市进入紧急状态;(21) décider de l'état d'urgence pour tout le pays ou pour des provinces, régions autonomes ou municipalités; (二十二)全国人民代表大会授予的其他职权。(二十二)全国人民代表大会授予的其他职权。 第六十八条 全国人民代表大会常务委员会委员长主持全国人民代表大会常务委员会的工作,召集全国人民代表大会常务委员会会议。副委员长、秘书长协助委员长工作。 Article 68: Le président du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale préside les travaux du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale et convoque les réunions du Comité permanent. Le vice-président et le secrétaire général assistent le président dans ses travaux. 委员长、副委员长、秘书长组成委员长会议,处理全国人民代表大会常务委员会的重要日常工作。 Le président, le vice-président et le secrétaire général forment une réunion des présidents qui s'occupe du travail quotidien important du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale. 第六十九条 全国人民代表大会常务委员会对全国人民代表大会负责并报告工作。 第六十九条 全国人民代表大会常务委员会对全国人民代表大会负责并报告工作。 第七十条 全国人民代表大会设立民族委员会、宪法和法律委员会、财政经济委员会、教育科学文化卫生委员会、外事委员会、华侨委员会和其他需要设立的专门委员会。在全国人民代表大会闭会期间,各专门委员会受全国人民代表大会常务委员会的领导。 第七十条 全国人民代表大会设立民族委员会、宪法和法律委员会、财政经济委员会、教育科学文化卫生委员会、外事委员会、华侨委员会和其他需要设立的专门委员会。在全国人民代表大会闭会期间,各专门委员会受全国人民代表大会常务委员会的领导。 各专门委员会在全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会领导下,研究、审议和拟订有关议案。 Chaque commission spécialisée, sous la direction de l'Assemblée populaire nationale et du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale, étudie, délibère et prépare les projets de loi pertinents. 第七十一条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会认为必要的时候,可以组织关于特定问题的调查委员会,并且根据调查委员会的报告,作出相应的决议。 Article 71 L'Assemblée nationale populaire et son Comité permanent peuvent, lorsqu 'ils le jugent nécessaire, organiser des commissions d'enquête sur des questions particulières et, sur la base des rapports des commissions d'enquête, adopter des résolutions correspondantes. 调查委员会进行调查的时候,一切有关的国家机关、社会团体和公民都有义务向它提供必要的材料。 La commission d'enquête mène ses investigations à un moment où tous les organes de l'État, les organisations sociales et les citoyens concernés sont tenus de lui fournir les éléments nécessaires. 第七十二条 全国人民代表大会代表和全国人民代表大会常务委员会组成人员,有权依照法律规定的程序分别提出属于全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会职权范围内的议案。 Article 72 Les députés à l'Assemblée populaire nationale et les membres du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale ont le droit de présenter des propositions de loi qui relèvent respectivement de la compétence de l'Assemblée populaire nationale et du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale, conformément aux procédures prévues par la loi. 第七十三条 全国人民代表大会代表在全国人民代表大会开会期间,全国人民代表大会常务委员会组成人员在常务委员会开会期间,有权依照法律规定的程序提出对国务院或者国务院各部、各委员会的质询案。受质询的机关必须负责答复。 第七十三条 全国人民代表大会代表在全国人民代表大会开会期间,全国人民代表大会常务委员会组成人员在常务委员会开会期间,有权依照法律规定的程序提出对国务院或者国务院各部、各委员会的质询案。受质询的机关必须负责答复。 第七十四条 全国人民代表大会代表,非经全国人民代表大会会议主席团许可,在全国人民代表大会闭会期间非经全国人民代表大会常务委员会许可,不受逮捕或者刑事审判。 第七十四条 全国人民代表大会代表,非经全国人民代表大会会议主席团许可,在全国人民代表大会闭会期间非经全国人民代表大会常务委员会许可,不受逮捕或者刑事审判。 第七十五条 全国人民代表大会代表在全国人民代表大会各种会议上的发言和表决,不受法律追究。 第七十五条 全国人民代表大会代表在全国人民代表大会各种会议上的发言和表决,不受法律追究。 第七十六条 全国人民代表大会代表必须模范地遵守宪法和法律,保守国家秘密,并且在自己参加的生产、工作和社会活动中,协助宪法和法律的实施。 Article 76: Les députés à l'Assemblée populaire nationale doivent observer de manière exemplaire la Constitution et les lois, garder les secrets d'État et, dans la production, le travail et les activités sociales auxquelles ils participent, aider à l'application de la Constitution et des lois. 全国人民代表大会代表应当同原选举单位和人民保持密切的联系,听取和反映人民的意见和要求,努力为人民服务。 Les députés à l'Assemblée populaire nationale doivent maintenir des contacts étroits avec leurs unités électorales d'origine et le peuple, écouter et refléter les opinions et les demandes du peuple et s'efforcer de servir le peuple. 第七十七条 全国人民代表大会代表受原选举单位的监督。原选举单位有权依照法律规定的程序罢免本单位选出的代表。 第七十七条 全国人民代表大会代表受原选举单位的监督。原选举单位有权依照法律规定的程序罢免本单位选出的代表。 第七十八条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会的组织和工作程序由法律规定。 第七十八条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会的组织和工作程序由法律规定。 第二节 中华人民共和国主席Section 2: Le Président de la République populaire de Chine 第七十九条 中华人民共和国主席、副主席由全国人民代表大会选举。第七十九条 中华人民共和国主席、副主席由全国人民代表大会选举。 有选举权和被选举权的年满四十五周岁的中华人民共和国公民可以被选为中华人民共和国主席、副主席。 有选举权和被选举权的年满四十五周岁的中华人民共和国公民可以被选为中华人民共和国主席、副主席。 中华人民共和国主席、副主席每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。Le mandat du président et du vice-président de la République populaire de Chine est le même que celui de l'Assemblée populaire nationale. 第八十条 中华人民共和国主席根据全国人民代表大会的决定和全国人民代表大会常务委员会的决定,公布法律,任免国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长,授予国家的勋章和荣誉称号,发布特赦令,宣布进入紧急状态,宣布战争状态,发布动员令。 第八十条 中华人民共和国主席根据全国人民代表大会的决定和全国人民代表大会常务委员会的决定,公布法律,任免国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长,授予国家的勋章和荣誉称号,发布特赦令,宣布进入紧急状态,宣布战争状态,发布动员令。 第八十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。 第八十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。 第八十二条 中华人民共和国副主席协助主席工作。Article 82: Le vice-président de la République populaire de Chine assiste le président dans son travail. 中华人民共和国副主席受主席的委托,可以代行主席的部分职权。中华人民共和国副主席受主席的委托,可以代行主席的部分职权。 第八十三条 中华人民共和国主席、副主席行使职权到下届全国人民代表大会选出的主席、副主席就职为止。 Article 83: Le président et le vice-président de la République populaire de Chine exercent leurs fonctions jusqu'à ce que le président et le vice-président élus par l'Assemblée populaire nationale suivante entrent en fonction. 第八十四条 中华人民共和国主席缺位的时候,由副主席继任主席的职位。第八十四条 中华人民共和国主席缺位的时候,由副主席继任主席的职位。 中华人民共和国副主席缺位的时候,由全国人民代表大会补选。Lorsque le vice-président de la République populaire de Chine est absent, l'Assemblée populaire nationale élit partiellement. 中华人民共和国主席、副主席都缺位的时候,由全国人民代表大会补选;在补选以前,由全国人民代表大会常务委员会委员长暂时代理主席职位。 中华人民共和国主席、副主席都缺位的时候,由全国人民代表大会补选;在补选以前,由全国人民代表大会常务委员会委员长暂时代理主席职位。 第三节 国务院第三节 国务院 第八十五条 中华人民共和国国务院,即中央人民政府,是最高国家权力机关的执行机关,是最高国家行政机关。 Article 85: Le Conseil d'Etat de la République populaire de Chine, c'est-à-dire le Gouvernement populaire central, est l'organe exécutif de l'organe suprême du pouvoir d'Etat et l'organe exécutif suprême de l'Etat. 第八十六条 国务院由下列人员组成:第八十六条 国务院由下列人员组成: 总理,总理, 副总理若干人,Plusieurs vice-premiers ministres, 国务委员若干人,国务委员若干人, 各部部长,各部部长, 各委员会主任,les directeurs de chaque commission, 审计长,le vérificateur général, 秘书长。Secrétaire général. 国务院实行总理负责制。各部、各委员会实行部长、主任负责制。Le Conseil d'État applique le système de responsabilité du Premier ministre. Les ministères et les commissions sont soumis au système de responsabilité ministérielle et directrice. 国务院的组织由法律规定。L'organisation du Conseil d'Etat est réglée par la loi. 第八十七条 国务院每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。Article 87: Le mandat du Conseil d'Etat est le même que celui de l'Assemblée populaire nationale. 总理、副总理、国务委员连续任职不得超过两届。总理、副总理、国务委员连续任职不得超过两届。 第八十八条 总理领导国务院的工作。副总理、国务委员协助总理工作。Article 88: Le Premier ministre dirige les travaux du Conseil d'Etat. Les vice-premiers ministres et les conseillers d'État assistent le premier ministre dans son travail. 总理、副总理、国务委员、秘书长组成国务院常务会议。Le Premier ministre, les vice-premiers ministres, les conseillers d'État et les secrétaires généraux forment une session permanente du Conseil des Affaires d'État. 总理召集和主持国务院常务会议和国务院全体会议。Le Premier ministre convoque et préside les sessions exécutives et plénières du Conseil des Affaires d'Etat. 第八十九条 国务院行使下列职权:Article 89: Le Conseil d'Etat exerce les pouvoirs suivants: (一)根据宪法和法律,规定行政措施,制定行政法规,发布决定和命令;1) prescrire des mesures administratives, établir des règlements administratifs et prendre des décisions et des ordonnances conformément à la Constitution et aux lois; (二)向全国人民代表大会或者全国人民代表大会常务委员会提出议案;(2) soumettre des propositions à l'Assemblée nationale populaire ou à son Comité permanent; (三)规定各部和各委员会的任务和职责,统一领导各部和各委员会的工作,并且领导不属于各部和各委员会的全国性的行政工作; 3 ° prescrire les tâches et les responsabilités des ministères et des commissions, diriger de façon uniforme les travaux des ministères et des commissions et diriger l'administration nationale qui n'appartient pas aux ministères et aux commissions; (四)统一领导全国地方各级国家行政机关的工作,规定中央和省、自治区、直辖市的国家行政机关的职权的具体划分; 4) diriger de manière uniforme le travail des organes de l'administration de l'État aux niveaux locaux dans tout le pays et prévoir la répartition spécifique des compétences entre les organes de l'administration centrale et les organes de l'administration de l'État des provinces, des régions autonomes et des municipalités; (五)编制和执行国民经济和社会发展计划和国家预算;5) la préparation et l'exécution des plans nationaux de développement économique et social et du budget de l'État; (六)领导和管理经济工作和城乡建设、生态文明建设;(6) diriger et gérer le travail économique et la construction urbaine et rurale, la construction de la civilisation écologique; (七)领导和管理教育、科学、文化、卫生、体育和计划生育工作;(七)领导和管理教育、科学、文化、卫生、体育和计划生育工作; (八)领导和管理民政、公安、司法行政等工作;(八)领导和管理民政、公安、司法行政等工作; (九)管理对外事务,同外国缔结条约和协定;9) administrer les affaires extérieures et conclure des traités et des accords avec des pays étrangers; (十)领导和管理国防建设事业;(十)领导和管理国防建设事业; (十一)领导和管理民族事务,保障少数民族的平等权利和民族自治地方的自治权利; (11) diriger et administrer les affaires nationales et garantir l'égalité des droits des minorités nationales et le droit à l'autonomie des régions autonomes nationales; (十二)保护华侨的正当的权利和利益,保护归侨和侨眷的合法的权利和利益;(十二)保护华侨的正当的权利和利益,保护归侨和侨眷的合法的权利和利益; (十三)改变或者撤销各部、各委员会发布的不适当的命令、指示和规章;13 ° modifier ou annuler les ordonnances, instructions et règlements inappropriés émis par les ministères et les commissions; (十四)改变或者撤销地方各级国家行政机关的不适当的决定和命令;14) modifier ou annuler les décisions et ordonnances inappropriées des organes administratifs locaux de l'État aux différents niveaux; (十五)批准省、自治区、直辖市的区域划分,批准自治州、县、自治县、市的建置和区域划分; 15 ° approuver la division régionale des provinces, des régions autonomes et des municipalités, ainsi que la construction et la division régionale des préfectures autonomes, des districts, des comtés autonomes et des municipalités; (十六)依照法律规定决定省、自治区、直辖市的范围内部分地区进入紧急状态; (十六)依照法律规定决定省、自治区、直辖市的范围内部分地区进入紧急状态; (十七)审定行政机构的编制,依照法律规定任免、培训、考核和奖惩行政人员; 17) vérifier la préparation des organes administratifs, nommer et révoquer, former, évaluer et récompenser les administrateurs conformément aux dispositions de la loi; (十八)全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会授予的其他职权。(18) Les autres pouvoirs conférés par l'Assemblée nationale populaire et son Comité permanent. 第九十条 国务院各部部长、各委员会主任负责本部门的工作;召集和主持部务会议或者委员会会议、委务会议,讨论决定本部门工作的重大问题。 第九十条 国务院各部部长、各委员会主任负责本部门的工作;召集和主持部务会议或者委员会会议、委务会议,讨论决定本部门工作的重大问题。 各部、各委员会根据法律和国务院的行政法规、决定、命令,在本部门的权限内,发布命令、指示和规章。 Les ministères et les commissions publient des ordres, des instructions et des règlements conformément à la loi et aux règlements administratifs, décisions et ordonnances du Conseil des Affaires d'Etat, dans le cadre de la compétence de leurs ministères. 第九十一条 国务院设立审计机关,对国务院各部门和地方各级政府的财政收支,对国家的财政金融机构和企业事业组织的财务收支,进行审计监督。 Article 91: Le Conseil des Affaires d'Etat crée un organe de contrôle chargé de contrôler et de surveiller les recettes et les dépenses financières de tous les départements du Conseil des Affaires d'Etat et des administrations locales, ainsi que les recettes et les dépenses financières des institutions financières et des entreprises et organisations du pays. 审计机关在国务院总理领导下,依照法律规定独立行使审计监督权,不受其他行政机关、社会团体和个人的干涉。 Sous l'autorité du Premier ministre, l'organe d'audit exerce son pouvoir de supervision de l'audit de manière indépendante, conformément aux dispositions de la loi, sans ingérence d'autres organes administratifs, d'organisations sociales et de particuliers. 第九十二条 国务院对全国人民代表大会负责并报告工作;在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会常务委员会负责并报告工作。 Article 92: Le Conseil des Affaires d'Etat est responsable devant l'Assemblée populaire nationale et rend compte de ses travaux; entre les sessions de l'Assemblée populaire nationale, devant le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale, il rend compte de ses travaux. 第四节 中央军事委员会Section IV: La Commission militaire centrale 第九十三条 中华人民共和国中央军事委员会领导全国武装力量。第九十三条 中华人民共和国中央军事委员会领导全国武装力量。 中央军事委员会由下列人员组成:La Commission militaire centrale est composée des personnes suivantes: 主席,Le président, 副主席若干人,Plusieurs vice-présidents, 委员若干人。plusieurs membres du comité. 中央军事委员会实行主席负责制。中央军事委员会实行主席负责制。 中央军事委员会每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。Chaque mandat de la Commission militaire centrale est le même que celui de l'Assemblée populaire nationale. 第九十四条 中央军事委员会主席对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。 第九十四条 中央军事委员会主席对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。 第五节 地方各级人民代表大会和地方各级人民政府Section V: Assemblées populaires locales et gouvernements populaires locaux aux différents niveaux 第九十五条 省、直辖市、县、市、市辖区、乡、民族乡、镇设立人民代表大会和人民政府。 Article 95: Les provinces, municipalités, cantons, municipalités, districts municipaux, cantons, cantons ethniques et villes établissent des assemblées populaires et des gouvernements populaires. 地方各级人民代表大会和地方各级人民政府的组织由法律规定。L'organisation des assemblées populaires locales aux différents niveaux et des gouvernements populaires locaux aux différents niveaux est réglée par la loi. 自治区、自治州、自治县设立自治机关。自治机关的组织和工作根据宪法第三章第五节、第六节规定的基本原则由法律规定。 自治区、自治州、自治县设立自治机关。自治机关的组织和工作根据宪法第三章第五节、第六节规定的基本原则由法律规定。 第九十六条 地方各级人民代表大会是地方国家权力机关。Article 96: Les assemblées populaires locales aux différents niveaux sont les organes locaux du pouvoir d'État. 县级以上的地方各级人民代表大会设立常务委员会。Les assemblées populaires locales aux niveaux supérieur et supérieur au niveau du district constituent des comités permanents. 第九十七条 省、直辖市、设区的市的人民代表大会代表由下一级的人民代表大会选举;县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表由选民直接选举。 第九十七条 省、直辖市、设区的市的人民代表大会代表由下一级的人民代表大会选举;县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表由选民直接选举。 地方各级人民代表大会代表名额和代表产生办法由法律规定。Le nombre de délégués aux assemblées populaires locales aux différents niveaux et les modalités de leur sélection sont fixés par la loi. 第九十八条 地方各级人民代表大会每届任期五年。Article 98: Les assemblées populaires locales aux différents niveaux sont élues pour un mandat de cinq ans. 第九十九条 地方各级人民代表大会在本行政区域内,保证宪法、法律、行政法规的遵守和执行;依照法律规定的权限,通过和发布决议,审查和决定地方的经济建设、文化建设和公共事业建设的计划。 Les assemblées populaires locales aux différents niveaux garantissent, dans leurs régions administratives respectives, l'observation et l'exécution de la Constitution, des lois et des règlements administratifs; elles adoptent et publient des résolutions, examinent et décident des plans locaux de construction économique, culturelle et d'utilité publique, conformément à leurs compétences prévues par la loi. 县级以上的地方各级人民代表大会审查和批准本行政区域内的国民经济和社会发展计划、预算以及它们的执行情况的报告;有权改变或者撤销本级人民代表大会常务委员会不适当的决定。 Les assemblées populaires locales aux niveaux supérieur ou supérieur au niveau du district examinent et approuvent les plans et budgets nationaux de développement économique et social dans leurs régions administratives et les rapports sur leur exécution; elles ont le droit de modifier ou d'annuler les décisions inappropriées prises par les comités permanents des assemblées populaires aux niveaux correspondants. 民族乡的人民代表大会可以依照法律规定的权限采取适合民族特点的具体措施。Les assemblées populaires des communes ethniques peuvent prendre des mesures spécifiques adaptées aux caractéristiques nationales, conformément aux compétences prévues par la loi. 第一百条 省、直辖市的人民代表大会和它们的常务委员会,在不同宪法、法律、行政法规相抵触的前提下,可以制定地方性法规,报全国人民代表大会常务委员会备案。 Les assemblées populaires des provinces et des municipalités et leurs comités permanents peuvent, en cas de contradiction entre les différentes constitutions, lois et règlements administratifs, élaborer des règlements locaux qui seront soumis au comité permanent de l'Assemblée populaire nationale pour dépôt. 设区的市的人民代表大会和它们的常务委员会,在不同宪法、法律、行政法规和本省、自治区的地方性法规相抵触的前提下,可以依照法律规定制定地方性法规,报本省、自治区人民代表大会常务委员会批准后施行。 Les assemblées populaires des municipalités constituées en districts et leurs comités permanents peuvent, sous réserve de la contradiction entre les différentes constitutions, lois, règlements administratifs et règlements locaux de la province ou de la région autonome, élaborer des règlements locaux conformément aux dispositions de la loi, qui sont soumis à l'approbation du comité permanent des assemblées populaires de la province ou de la région autonome pour mise en œuvre. 第一百零一条 地方各级人民代表大会分别选举并且有权罢免本级人民政府的省长和副省长、市长和副市长、县长和副县长、区长和副区长、乡长和副乡长、镇长和副镇长。 第一百零一条 地方各级人民代表大会分别选举并且有权罢免本级人民政府的省长和副省长、市长和副市长、县长和副县长、区长和副区长、乡长和副乡长、镇长和副镇长。 县级以上的地方各级人民代表大会选举并且有权罢免本级监察委员会主任、本级人民法院院长和本级人民检察院检察长。选出或者罢免人民检察院检察长,须报上级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。 县级以上的地方各级人民代表大会选举并且有权罢免本级监察委员会主任、本级人民法院院长和本级人民检察院检察长。选出或者罢免人民检察院检察长,须报上级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。 第一百零二条 省、直辖市、设区的市的人民代表大会代表受原选举单位的监督;县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表受选民的监督。 Article 102: Les délégués aux assemblées populaires des provinces, municipalités et municipalités constituées en districts sont soumis au contrôle de leur unité électorale d'origine; les délégués aux assemblées populaires des districts, cantons, cantons ethniques et villes sont soumis au contrôle des électeurs. 地方各级人民代表大会代表的选举单位和选民有权依照法律规定的程序罢免由他们选出的代表。 地方各级人民代表大会代表的选举单位和选民有权依照法律规定的程序罢免由他们选出的代表。 第一百零三条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会由主任、副主任若干人和委员若干人组成,对本级人民代表大会负责并报告工作。 第一百零三条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会由主任、副主任若干人和委员若干人组成,对本级人民代表大会负责并报告工作。 县级以上的地方各级人民代表大会选举并有权罢免本级人民代表大会常务委员会的组成人员。 Les assemblées populaires locales aux niveaux supérieur ou égal au niveau du district élisent et ont le droit de révoquer les membres des comités permanents des assemblées populaires aux niveaux correspondants. 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会的组成人员不得担任国家行政机关、监察机关、审判机关和检察机关的职务。 Les membres des comités permanents des assemblées populaires locales aux niveaux supérieur ou égal au niveau du district ne peuvent occuper des postes dans les organes administratifs, de contrôle, de jugement et de procureur de l'État. 第一百零四条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会讨论、决定本行政区域内各方面工作的重大事项;监督本级人民政府、监察委员会、人民法院和人民检察院的工作;撤销本级人民政府的不适当的决定和命令;撤销下一级人民代表大会的不适当的决议;依照法律规定的权限决定国家机关工作人员的任免;在本级人民代表大会闭会期间,罢免和补选上一级人民代表大会的个别代表。 第一百零四条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会讨论、决定本行政区域内各方面工作的重大事项;监督本级人民政府、监察委员会、人民法院和人民检察院的工作;撤销本级人民政府的不适当的决定和命令;撤销下一级人民代表大会的不适当的决议;依照法律规定的权限决定国家机关工作人员的任免;在本级人民代表大会闭会期间,罢免和补选上一级人民代表大会的个别代表。 第一百零五条 地方各级人民政府是地方各级国家权力机关的执行机关,是地方各级国家行政机关。 Article 105: Les gouvernements populaires locaux aux différents niveaux sont les organes exécutifs des organes locaux du pouvoir d'État aux différents niveaux et les organes administratifs locaux de l'État aux différents niveaux. 地方各级人民政府实行省长、市长、县长、区长、乡长、镇长负责制。Les gouvernements populaires locaux aux différents niveaux sont soumis au système de responsabilité des gouverneurs de province, des maires, des chefs de district, des chefs de canton et des maires. 第一百零六条 地方各级人民政府每届任期同本级人民代表大会每届任期相同。Article 106: Le mandat des gouvernements populaires locaux aux différents niveaux est le même que celui des assemblées populaires de leur niveau respectif. 第一百零七条 县级以上地方各级人民政府依照法律规定的权限,管理本行政区域内的经济、教育、科学、文化、卫生、体育事业、城乡建设事业和财政、民政、公安、民族事务、司法行政、计划生育等行政工作,发布决定和命令,任免、培训、考核和奖惩行政工作人员。 Article 107 Les gouvernements populaires locaux au niveau du district ou au-dessus, conformément à leurs compétences prévues par la loi, administrent les activités économiques, éducatives, scientifiques, culturelles, sanitaires, sportives, les activités de construction urbaine et rurale et les activités administratives telles que les finances, les affaires civiles, la sécurité publique, les affaires ethniques, l'administration de la justice et la planification familiale dans leurs régions administratives respectives, émettent des décisions et des ordres, nomment et révoquent, forment, évaluent et récompensent le personnel administratif. 乡、民族乡、镇的人民政府执行本级人民代表大会的决议和上级国家行政机关的决定和命令,管理本行政区域内的行政工作。 Les gouvernements populaires des cantons, des cantons ethniques et des villes exécutent les résolutions des assemblées populaires de leurs niveaux respectifs et les décisions et ordres des organes supérieurs de l'administration de l'État, et réglementent le travail administratif dans leurs régions administratives respectives. 省、直辖市的人民政府决定乡、民族乡、镇的建置和区域划分。Les gouvernements populaires des provinces et des municipalités déterminent la construction et la division régionale des communes, des cantons ethniques et des villes. 第一百零八条 县级以上的地方各级人民政府领导所属各工作部门和下级人民政府的工作,有权改变或者撤销所属各工作部门和下级人民政府的不适当的决定。 Article 108: Les gouvernements populaires locaux aux niveaux supérieur ou supérieur au niveau du district dirigent le travail des branches de travail subordonnées et des gouvernements populaires subordonnés et ont le droit de modifier ou d'annuler les décisions inappropriées des branches de travail subordonnées et des gouvernements populaires subordonnés. 第一百零九条 县级以上的地方各级人民政府设立审计机关。地方各级审计机关依照法律规定独立行使审计监督权,对本级人民政府和上一级审计机关负责。 Article 109 Les gouvernements populaires locaux aux niveaux supérieur ou supérieur au niveau du district instituent des organes de contrôle. Les organes locaux de contrôle exercent indépendamment leur pouvoir de contrôle de l'audit conformément aux dispositions de la loi et sont responsables devant le gouvernement populaire au niveau correspondant et devant les organes de contrôle supérieurs. 第一百一十条 地方各级人民政府对本级人民代表大会负责并报告工作。县级以上的地方各级人民政府在本级人民代表大会闭会期间,对本级人民代表大会常务委员会负责并报告工作。 Article 110: Les gouvernements populaires locaux aux différents niveaux sont responsables devant les assemblées populaires de leurs niveaux respectifs et en rendent compte. Les gouvernements populaires locaux aux niveaux supérieur et supérieur aux niveaux des districts sont responsables devant le Comité permanent de l'Assemblée populaire de leur niveau et en font rapport entre les sessions de l'Assemblée populaire de leur niveau. 地方各级人民政府对上一级国家行政机关负责并报告工作。全国地方各级人民政府都是国务院统一领导下的国家行政机关,都服从国务院。 Les gouvernements populaires locaux aux différents niveaux sont responsables devant les organes administratifs de l'État supérieurs et rendent compte de leurs activités. Les gouvernements populaires locaux à tous les niveaux du pays sont des organes administratifs de l'État sous la direction unifiée du Conseil des Affaires d'État et sont subordonnés au Conseil des Affaires d'État. 第一百一十一条 城市和农村按居民居住地区设立的居民委员会或者村民委员会是基层群众性自治组织。居民委员会、村民委员会的主任、副主任和委员由居民选举。居民委员会、村民委员会同基层政权的相互关系由法律规定。 第一百一十一条 城市和农村按居民居住地区设立的居民委员会或者村民委员会是基层群众性自治组织。居民委员会、村民委员会的主任、副主任和委员由居民选举。居民委员会、村民委员会同基层政权的相互关系由法律规定。 居民委员会、村民委员会设人民调解、治安保卫、公共卫生等委员会,办理本居住地区的公共事务和公益事业,调解民间纠纷,协助维护社会治安,并且向人民政府反映群众的意见、要求和提出建议。 Les comités de résidents et les comités de villageois établissent des comités de médiation populaire, de sécurité publique et de santé publique pour s'occuper des affaires publiques et des bonnes entreprises dans leurs régions résidentielles, médier les conflits civils, aider à maintenir la paix sociale et refléter les opinions, les demandes et les suggestions des masses au gouvernement populaire. 第六节 民族自治地方的自治机关Section 6: Organes autonomes des régions nationales autonomes 第一百一十二条 民族自治地方的自治机关是自治区、自治州、自治县的人民代表大会和人民政府。 第一百一十二条 民族自治地方的自治机关是自治区、自治州、自治县的人民代表大会和人民政府。 第一百一十三条 自治区、自治州、自治县的人民代表大会中,除实行区域自治的民族的代表外,其他居住在本行政区域内的民族也应当有适当名额的代表。 Article 113: Dans les assemblées populaires des régions autonomes, des préfectures autonomes et des districts autonomes, outre les représentants des nationalités qui exercent l'autonomie régionale, il y aura également un nombre approprié de représentants des autres nationalités résidant dans leur propre région administrative. 自治区、自治州、自治县的人民代表大会常务委员会中应当有实行区域自治的民族的公民担任主任或者副主任。 Dans les comités permanents des assemblées populaires des régions autonomes, des préfectures autonomes et des districts autonomes, il y a des citoyens des nationalités qui exercent l'autonomie régionale comme directeurs ou directeurs adjoints. 第一百一十四条 自治区主席、自治州州长、自治县县长由实行区域自治的民族的公民担任。 Article 114: Le président d'une région autonome, le gouverneur d'une région autonome et le chef d'un comté autonome sont des citoyens des nationalités qui exercent l'autonomie régionale. 第一百一十五条 自治区、自治州、自治县的自治机关行使宪法第三章第五节规定的地方国家机关的职权,同时依照宪法、民族区域自治法和其他法律规定的权限行使自治权,根据本地方实际情况贯彻执行国家的法律、政策。 Article 115: Les organes autonomes des régions autonomes, des préfectures autonomes et des cantons autonomes exercent les compétences des organes locaux de l'État prévues à la section 5 du chapitre III de la Constitution et, en même temps, exercent leur autonomie conformément aux compétences prévues par la Constitution, les lois sur l'autonomie régionale ethnique et d'autres lois, et mettent en œuvre les lois et les politiques de l'État conformément à la situation réelle de leurs localités. 第一百一十六条 民族自治地方的人民代表大会有权依照当地民族的政治、经济和文化的特点,制定自治条例和单行条例。自治区的自治条例和单行条例,报全国人民代表大会常务委员会批准后生效。自治州、自治县的自治条例和单行条例,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准后生效,并报全国人民代表大会常务委员会备案。 Article 116: Les assemblées populaires des régions nationales autonomes ont le droit d'établir des règlements autonomes et des règlements individuels correspondant aux caractéristiques politiques, économiques et culturelles des groupes ethniques locaux. Les règlements autonomes et les règlements individuels des régions autonomes entrent en vigueur après leur approbation par le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale. Les règlements autonomes et les règlements individuels des préfectures autonomes et des districts autonomes entrent en vigueur après leur approbation par le Comité permanent de l'Assemblée populaire de la province ou de la région autonome et sont soumis au Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale pour dépôt. 第一百一十七条 民族自治地方的自治机关有管理地方财政的自治权。凡是依照国家财政体制属于民族自治地方的财政收入,都应当由民族自治地方的自治机关自主地安排使用。 Article 117: Les organes autonomes des régions nationales autonomes ont le droit d'administrer eux-mêmes les finances locales. Tous les revenus financiers qui appartiennent aux régions autonomes nationales conformément au système financier de l'État sont utilisés de manière autonome par les organes autonomes des régions autonomes nationales. 第一百一十八条 民族自治地方的自治机关在国家计划的指导下,自主地安排和管理地方性的经济建设事业。 Article 118: Les organes autonomes des régions autonomes nationales organisent et administrent de manière autonome les entreprises locales de construction économique, sous la direction du plan d'État. 国家在民族自治地方开发资源、建设企业的时候,应当照顾民族自治地方的利益。 Lorsque l'État exploite les ressources et construit des entreprises dans les régions autonomes nationales, il veille aux intérêts des régions autonomes nationales. 第一百一十九条 民族自治地方的自治机关自主地管理本地方的教育、科学、文化、卫生、体育事业,保护和整理民族的文化遗产,发展和繁荣民族文化。 Article 119: Les organes autonomes des régions autonomes nationales administrent de manière autonome les activités éducatives, scientifiques, culturelles, sanitaires et sportives de leurs localités, protègent et organisent le patrimoine culturel de la nation, développent et prospèrent la culture nationale. 第一百二十条 民族自治地方的自治机关依照国家的军事制度和当地的实际需要,经国务院批准,可以组织本地方维护社会治安的公安部队。 Article 120 Les organes autonomes des régions autonomes nationales peuvent, conformément au système militaire de l'État et aux besoins réels de la région, organiser, avec l'approbation du Conseil des Affaires d'État, les forces locales de sécurité publique pour assurer la sécurité sociale. 第一百二十一条 民族自治地方的自治机关在执行职务的时候,依照本民族自治地方自治条例的规定,使用当地通用的一种或者几种语言文字。 Article 121: Dans l'exercice de leurs fonctions, les organes d'autonomie des régions autonomes nationales utilisent, conformément aux dispositions des règlements d'autonomie des régions autonomes nationales, une ou plusieurs langues et écritures communes à la région. 第一百二十二条 国家从财政、物资、技术等方面帮助各少数民族加速发展经济建设和文化建设事业。 Article 122: L'Etat aide les minorités ethniques à accélérer leur développement économique et culturel par des moyens financiers, matériels et techniques. 国家帮助民族自治地方从当地民族中大量培养各级干部、各种专业人才和技术工人。 L'État aide les régions autonomes nationales à former en grand nombre des cadres à tous les niveaux, des professionnels de toutes sortes et des travailleurs qualifiés parmi les nationalités locales. 第七节 监察委员会Section 7: Commission de surveillance 第一百二十三条 中华人民共和国各级监察委员会是国家的监察机关。Article 123 Les commissions de surveillance de la République populaire de Chine à tous les niveaux sont les organes de surveillance de l'État. 第一百二十四条 中华人民共和国设立国家监察委员会和地方各级监察委员会。Article 124: La République populaire de Chine institue une commission nationale de surveillance et des commissions locales de surveillance aux différents niveaux. 监察委员会由下列人员组成:La Commission de surveillance est composée des personnes suivantes: 主任,Le directeur, 副主任若干人,un certain nombre de directeurs adjoints, 委员若干人。plusieurs membres du comité. 监察委员会主任每届任期同本级人民代表大会每届任期相同。国家监察委员会主任连续任职不得超过两届。 Chaque mandat du président de la commission de surveillance est le même que celui de l'assemblée populaire de l'échelon correspondant. Le directeur de la Commission nationale de contrôle ne peut exercer plus de deux mandats consécutifs. 监察委员会的组织和职权由法律规定。L'organisation et les compétences de la commission de suivi sont fixées par la loi. 第一百二十五条 中华人民共和国国家监察委员会是最高监察机关。Article 125: La Commission nationale de contrôle de la République populaire de Chine est l'organe suprême de contrôle. 国家监察委员会领导地方各级监察委员会的工作,上级监察委员会领导下级监察委员会的工作。 Le CNS dirige le travail des comités de surveillance locaux à tous les niveaux, tandis que les comités de surveillance supérieurs dirigent le travail des comités de surveillance inférieurs. 第一百二十六条 国家监察委员会对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。地方各级监察委员会对产生它的国家权力机关和上一级监察委员会负责。 第一百二十六条 国家监察委员会对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。地方各级监察委员会对产生它的国家权力机关和上一级监察委员会负责。 第一百二十七条 监察委员会依照法律规定独立行使监察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 Article 127 La Commission de contrôle exerce ses pouvoirs de contrôle de manière indépendante, conformément aux dispositions de la loi, sans ingérence des organes administratifs, des organisations sociales et des particuliers. 监察机关办理职务违法和职务犯罪案件,应当与审判机关、检察机关、执法部门互相配合,互相制约。 Lorsqu 'elles traitent des affaires d'infractions et d'infractions liées au travail, les autorités de contrôle coopèrent et se contrôlent mutuellement avec les autorités judiciaires, les autorités de poursuite et les services chargés de l'application des lois. 第八节 人民法院和人民检察院第八节 人民法院和人民检察院 第一百二十八条 中华人民共和国人民法院是国家的审判机关。Article 128: Les tribunaux populaires de la République populaire de Chine sont les organes judiciaires de l'État. 第一百二十九条 中华人民共和国设立最高人民法院、地方各级人民法院和军事法院等专门人民法院。 Article 129: La République populaire de Chine établit des tribunaux populaires spécialisés tels que la Cour populaire suprême, les tribunaux populaires locaux aux différents niveaux et les tribunaux militaires. 最高人民法院院长每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。 最高人民法院院长每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。 人民法院的组织由法律规定。人民法院的组织由法律规定。 第一百三十条 人民法院审理案件,除法律规定的特别情况外,一律公开进行。被告人有权获得辩护。 第一百三十条 人民法院审理案件,除法律规定的特别情况外,一律公开进行。被告人有权获得辩护。 第一百三十一条 人民法院依照法律规定独立行使审判权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 第一百三十一条 人民法院依照法律规定独立行使审判权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 第一百三十二条 最高人民法院是最高审判机关。第一百三十二条 最高人民法院是最高审判机关。 最高人民法院监督地方各级人民法院和专门人民法院的审判工作,上级人民法院监督下级人民法院的审判工作。 最高人民法院监督地方各级人民法院和专门人民法院的审判工作,上级人民法院监督下级人民法院的审判工作。 第一百三十三条 最高人民法院对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。地方各级人民法院对产生它的国家权力机关负责。 第一百三十三条 最高人民法院对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。地方各级人民法院对产生它的国家权力机关负责。 第一百三十四条 中华人民共和国人民检察院是国家的法律监督机关。第一百三十四条 中华人民共和国人民检察院是国家的法律监督机关。 第一百三十五条 中华人民共和国设立最高人民检察院、地方各级人民检察院和军事检察院等专门人民检察院。 Article 135 La République populaire de Chine crée des procureurs populaires spécialisés tels que le Parquet populaire suprême, les procureurs populaires locaux aux différents niveaux et les procureurs militaires. 最高人民检察院检察长每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。 Chaque mandat du procureur général du Parquet populaire suprême est le même que celui de l'Assemblée populaire nationale, et ne peut exercer plus de deux mandats consécutifs. 人民检察院的组织由法律规定。L'organisation du Parquet populaire est réglée par la loi. 第一百三十六条 人民检察院依照法律规定独立行使检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 Article 136: Le Parquet populaire exerce son pouvoir de poursuite de manière indépendante, conformément aux dispositions de la loi, sans ingérence des organes administratifs, des organisations sociales et des particuliers. 第一百三十七条 最高人民检察院是最高检察机关。Article 137: Le Parquet populaire suprême est l'organe suprême du parquet. 最高人民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院的工作,上级人民检察院领导下级人民检察院的工作。 最高人民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院的工作,上级人民检察院领导下级人民检察院的工作。 第一百三十八条 最高人民检察院对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。地方各级人民检察院对产生它的国家权力机关和上级人民检察院负责。 第一百三十八条 最高人民检察院对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。地方各级人民检察院对产生它的国家权力机关和上级人民检察院负责。 第一百三十九条 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院和人民检察院对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。 第一百三十九条 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院和人民检察院对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。 在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,应当用当地通用的语言进行审理;起诉书、判决书、布告和其他文书应当根据实际需要使用当地通用的一种或者几种文字。 在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,应当用当地通用的语言进行审理;起诉书、判决书、布告和其他文书应当根据实际需要使用当地通用的一种或者几种文字。 第一百四十条 人民法院、第一百四十条 人民法院、人民检察院人民检察院和公安机关办理Traiter avec les autorités de sécurité publique刑事案件刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。 第四章 国旗、国歌、国徽、首都第四章 国旗、国歌、国徽、首都 第一百四十一条 中华人民共和国国旗是Article 141: Le drapeau national de la République populaire de Chine五星红旗五星红旗。 中华人民共和国国歌是《中华人民共和国国歌是《义勇军进行曲义勇军进行曲》。 第一百四十二条第一百四十二条中华人民共和国国徽Armoiries de la République populaire de Chine,中间是五星照耀下的天安门,周围是谷穗和齿轮。,中间是五星照耀下的天安门,周围是谷穗和齿轮。 第一百四十三条 中华人民共和国首都是北京。第一百四十三条 中华人民共和国首都是北京。[12] 宪法意义 宪法意义 播报播报 编辑编辑 宪法宪法是国家的根本大法。通常规定一个国家的社会制度和国家制度的基本原则、是国家的根本大法。通常规定一个国家的社会制度和国家制度的基本原则、国家机关国家机关的组织和活动的基本原则,公民的基本的组织和活动的基本原则,公民的基本权利权利和和义务义务等重要内容,有的还规定等重要内容,有的还规定国旗国旗、国歌国歌、国徽国徽和和首都首都以及统治阶级认为重要的其他制度,涉及到国家生活的各个方面。宪法具有最高以及统治阶级认为重要的其他制度,涉及到国家生活的各个方面。宪法具有最高法律效力法律效力,是制定其他法律的依据,一切法律、法规都不得同宪法相抵触。,是制定其他法律的依据,一切法律、法规都不得同宪法相抵触。 宪法修改方式 Modalités de modification constitutionnelle 宪法作为中国民主制度的法律化,是国家组织和活动的总章程,是国家宪法作为中国民主制度的法律化,是国家组织和活动的总章程,是国家法制法制的自身基础和核心,所以修改宪法方式的规定必须考虑宪法的稳定性。的自身基础和核心,所以修改宪法方式的规定必须考虑宪法的稳定性。 宪法修改机关 宪法修改机关 根据宪法的规定,中华人民共和国全国人民代表大会为最高国家权力机关,是唯一有权修改宪法的机关。 根据宪法的规定,中华人民共和国全国人民代表大会为最高国家权力机关,是唯一有权修改宪法的机关。 宪法修改程序 为保持宪法的权威性和稳定性,宪法的修改需要按照特别的程序来进行,比修改Afin de maintenir l'autorité et la stabilité de la Constitution, la modification de la Constitution doit être effectuée selon des procédures spéciales, plus que la modification de la Constitution.普通法律La loi ordinaire更加严格。plus rigoureux. 宪法解释权 Droit d'interpréter la Constitution 全国人民代表大会常务委员会是我国法律Le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale est une loi de notre pays.规定Les provisions的行使解释宪法的职权的机关。des organes qui exercent la compétence d'interpréter la Constitution. 宪法的地位 Le statut de la Constitution 是我国的根本大法,是治国安邦的总章程,是保持国家统一、民族团结、经济发展、社会进步和长治久安的法律基础,是中国共产党执政兴国、团结带领全国各族人民建设中国特色社会主义的法律保证。 C'est la loi fondamentale de notre pays, la charte générale de la gouvernance d'Anbang, la base juridique du maintien de l'unité nationale, de l'unité ethnique, du développement économique, du progrès social et de la stabilité à long terme, et la garantie juridique que le Parti communiste chinois gouverne le pays et dirige l'unité et la construction du socialisme à la chinoise pour tous les groupes ethniques du pays. 1.宪法是其他法律的立法基础,其他法律是宪法的具体化;1. La Constitution est le fondement législatif des autres lois, qui sont la concrétisation de la Constitution; 2.任何法律不得同宪法相抵触,否则无效;2. aucune loi ne peut être contraire à la Constitution, sous peine de nullité; 3.宪法是治国安邦的总章程;3. La Constitution est la constitution générale de l'État d'Anbang. 4.宪法是最高行为准则;4. La Constitution est la règle suprême de conduite; 5.宪法是国家的根本法;5.宪法是国家的根本法; 宪法作用 宪法作用 1.1.宪法保障宪法保障了我国的改革开放和社会主义现代化建设。了我国的改革开放和社会主义现代化建设。 2.宪法促进了我国的社会主义民主建设。2.宪法促进了我国的社会主义民主建设。 3.宪法推动了我国的社会主义法制建设。3. La Constitution a donné une impulsion à l'édification du système juridique socialiste dans notre pays. 4.宪法促进了我国4. La Constitution a favorisé notre人权Droits de l'Homme事业和各项社会事业的发展。le développement de la carrière et de diverses entreprises sociales. 1949年10月Octobre 1949, par le中华人民共和国République populaire de Chine成立后,第一届、第四届和第五届全国人民代表大会分别于1954年9月、1975年1月、1978年3月和1982年12月先后制定、颁布了四部《中华人民共和国宪法》。 Après sa fondation, la première, la quatrième et la cinquième Assemblée populaire nationale ont élaboré et promulgué quatre Constitutions de la République populaire de Chine, respectivement en septembre 1954, janvier 1975, mars 1978 et décembre 1982. 词条图册Atlas des entrées更多图册Plus d'atlas 参考资料Références à 1 十三届全国人大一次会议第三次全体会议表决通过宪法修正案La troisième session plénière de la première session de la 13e Assemblée populaire nationale a voté et adopté un amendement constitutionnel ..新华网par Xinhua[引用日期[Date de référence2018-03-11] 2 中华人民共和国宪法(1954年)La Constitution de la République populaire de Chine (1954) ..中国人大网Réseau du Congrès national de Chine[引用日期[Date de référence2012-07-2] 3 中华人民共和国宪法(1975年)La Constitution de la République populaire de Chine (1975) ..中国人大网Réseau du Congrès national de Chine[引用日期[Date de référence2012-07-2] 4 中华人民共和国宪法(1978年)Constitution de la République populaire de Chine (1978) ..中国人大网Réseau du Congrès national de Chine[引用日期[Date de référence2012-07-2] 5 中华人民共和国宪法(1982年)Constitution de la République populaire de Chine (1982) ..中国人大网Réseau du Congrès national de Chine[引用日期[Date de référence2012-07-2] 6 中华人民共和国宪法修正案(1988年)Amendement à la Constitution de la République populaire de Chine (1988) ..中国人大网Réseau du Congrès national de Chine[引用日期[Date de référence2012-07-2] 7 中华人民共和国宪法修正案(1993年)Amendements à la Constitution de la République populaire de Chine (1993) ..中国人大网Réseau du Congrès national de Chine[引用日期[Date de référence2012-07-2] 8 中华人民共和国宪法修正案(1999年)Amendements à la Constitution de la République populaire de Chine (1999) ..中国人大网Réseau du Congrès national de Chine[引用日期[Date de référence2012-07-2] 9 中华人民共和国宪法修正案(2004年)Amendement à la Constitution de la République populaire de Chine (2004) ..中国人大网Réseau du Congrès national de Chine[引用日期[Date de référence2012-07-2] 10 (两会受权发布)中华人民共和国宪法修正案(Autorisé à publier par les deux sessions) Amendements à la Constitution de la République populaire de ..新华网par Xinhua[引用日期[Date de référence2018-03-12] 展开全部 学术论文 内容来自 张友渔. 一部具有现阶段中国特色的宪法——纪念新宪法颁布施行五周年.《CNKI》,1988黄友敬. 将"人民代表大会制度是我国的根本政治制度"载入宪法的思考.《CNKI;WanFang》,2009黄友敬. 将"人民代表大会制度是我国的根本政治制度"载入宪法的思考.《四川理工学院学报(社会科学版)》,2009李步云. 完善民族区域自治的根本大法——学习新的《中华人民共和国宪法》的体会.《CNKI》,1983李正华. 《中华人民共和国宪法》制订与修改、修正的历史考察.《CNKI》,2002 查看全部 中华人民共和国宪法Constitution de la République populaire de Chine的概述图Aperçu du graphique de(1张)(1 photo) 权威合作编辑Collaboration éditoriale autorité 权威编辑 党史资料数字化专项工作组Groupe de travail spécial sur la numérisation des documents de l'histoire 《中国共产党历史系列辞典》党史百科权威内容...《中国共产党历史系列辞典》党史百科权威内容... 什么是权威编辑Qu 'est-ce qu' un éditeur autoritaire 1修订历史Historique des révisions 共同纲领Programme commun 五四宪法La Constitution du 4 mai 七五宪法25 Constitution 七八宪法Sept ou huit Constitutions 八二宪法La Constitution du 82 2审议历程Processus délibératif 3宪法内容Contenu de la Constitution 4宪法意义Signification constitutionnelle 宪法修改方式Modalités de modification constitutionnelle 宪法修改机关宪法修改机关 宪法修改程序 宪法解释权Droit d'interpréter la Constitution 宪法的地位Le statut de la Constitution 宪法作用宪法作用 新手上路 成长任务 编辑入门 编辑规则 本人编辑new 我有疑问 内容质疑 在线客服 官方贴吧 意见反馈 投诉建议 举报不良信息 未通过词条申诉 投诉侵权信息 封禁查询与解封 ©2024 Baidu 使用百度前必读 | 百科协议 | 隐私政策 | 百度百科合作平台 | 京ICP证030173号 京公网安备11000002000001号