第六百零一条 出卖人应当按照约定的时间交付标的物。约定交付期限的,出卖人可以在该交付期限内的任何时间交付。 601 Il venditore deve consegnare l'oggetto entro il tempo stabilito. Il venditore può consegnare in qualsiasi momento entro tale termine di consegna. 第六百零二条 当事人没有约定标的物的交付期限或者约定不明确的,适用本法第五百一十条、第五百一十一条第四项的规定。 第六百零二条 当事人没有约定标的物的交付期限或者约定不明确的,适用本法第五百一十条、第五百一十一条第四项的规定。 第六百零三条 出卖人应当按照约定的地点交付标的物。3.600 Il venditore consegna l'oggetto in conformità con il luogo convenuto. 当事人没有约定交付地点或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,适用下列规定: Nel caso in cui le parti non abbiano concordato un luogo di consegna o se la convenzione non sia chiara e non possa essere stabilita in base alle disposizioni dell 'articolo 510 della presente legge, si applicano le seguenti disposizioni: (一)标的物需要运输的,出卖人应当将标的物交付给第一承运人以运交给买受人; a) se l'oggetto è da trasportare, il venditore lo consegna al primo vettore da consegnare all 'acquirente; (二)标的物不需要运输,出卖人和买受人订立合同时知道标的物在某一地点的,出卖人应当在该地点交付标的物;不知道标的物在某一地点的,应当在出卖人订立合同时的营业地交付标的物。 Se il venditore e l'acquirente conoscono l'oggetto in un determinato luogo al momento della conclusione del contratto, il venditore deve consegnare l'oggetto in quel luogo; se non si conosce l'oggetto in un determinato luogo, l'oggetto deve essere consegnato nel luogo in cui il venditore ha stipulato il contratto. 第六百零四条 标的物毁损、灭失的风险,在标的物交付之前由出卖人承担,交付之后由买受人承担,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 第六百零四条 标的物毁损、灭失的风险,在标的物交付之前由出卖人承担,交付之后由买受人承担,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 第六百零五条 因买受人的原因致使标的物未按照约定的期限交付的,买受人应当自违反约定时起承担标的物毁损、灭失的风险。 Articolo 655 Se la persona a cui è stata data la destinazione per motivi di acquisto non ha rispettato il termine concordato, l'acquirente si assume il rischio di danneggiamento o perdita della destinazione a partire dal momento della violazione dell 'accordo. 第六百零六条 出卖人出卖交由承运人运输的在途标的物,除当事人另有约定外,毁损、灭失的风险自合同成立时起由买受人承担。 第六百零六条 出卖人出卖交由承运人运输的在途标的物,除当事人另有约定外,毁损、灭失的风险自合同成立时起由买受人承担。 第六百零七条 出卖人按照约定将标的物运送至买受人指定地点并交付给承运人后,标的物毁损、灭失的风险由买受人承担。 607 Quando il venditore, conformemente all 'accordo, trasporta la vittima nel luogo designato dal compratore e la consegna al vettore, il rischio di distruzione o perdita della sostanza è a carico dell' acquirente. 当事人没有约定交付地点或者约定不明确,依据本法第六百零三条第二款第一项的规定标的物需要运输的,出卖人将标的物交付给第一承运人后,标的物毁损、灭失的风险由买受人承担。 Se l'oggetto oggetto deve essere trasportato ai sensi dell 'articolo 633, paragrafo 2, primo comma della presente legge non è concordato dalle parti, dopo che il venditore ha consegnato l'oggetto al primo vettore, il rischio di distruzione o perdita dell' oggetto oggetto è a carico dell 'acquirente. 第六百零八条 出卖人按照约定或者依据本法第六百零三条第二款第二项的规定将标的物置于交付地点,买受人违反约定没有收取的,标的物毁损、灭失的风险自违反约定时起由买受人承担。 608 Il venditore, posto sul luogo di consegna l'oggetto in conformità con la convenzione o in conformità con le disposizioni dell 'articolo 633 paragrafo 2 della presente legge, se l'acquirente non riceve in violazione del contratto, il rischio di distruzione o perdita dell' oggetto resta a carico dell 'acquirente dal momento della violazione della convenzione. 第六百零九条 出卖人按照约定未交付有关标的物的单证和资料的,不影响标的物毁损、灭失风险的转移。 Articolo 69Il fatto che il venditore non abbia consegnato, in conformità con quanto concordato, la documentazione e le informazioni relative alla sostanza interessata, non pregiudica il trasferimento del rischio di distruzione o perdita dell 'oggetto. 第六百一十条 因标的物不符合质量要求,致使不能实现合同目的的,买受人可以拒绝接受标的物或者解除合同。买受人拒绝接受标的物或者解除合同的,标的物毁损、灭失的风险由出卖人承担。 610, in quanto l'oggetto non soddisfa i requisiti di qualità e, pertanto, se l'oggetto del contratto non può essere raggiunto, l'acquirente può rifiutare l'oggetto o rescindere il contratto. Se il venditore accetta la merce o la vende, la sua perdita è a carico del venditore. 第六百一十一条 标的物毁损、灭失的风险由买受人承担的,不影响因出卖人履行义务不符合约定,买受人请求其承担违约责任的权利。 Articolo 611 Il rischio di danneggiamento o perdita dell oggetto a carico del compratore non pregiudica il diritto del venditore di essere considerato responsabile della violazione, in quanto non conforme all 'obbligo convenuto. 第六百一十二条 出卖人就交付的标的物,负有保证第三人对该标的物不享有任何权利的义务,但是法律另有规定的除外。 612 Sul oggetto consegnato dal venditore è l'obbligo di vigilare affinché il terzo non abbia alcun diritto su di esso, salvo se la legge non disponga altrimenti. 第六百一十三条 买受人订立合同时知道或者应当知道第三人对买卖的标的物享有权利的,出卖人不承担前条规定的义务。 第六百一十三条 买受人订立合同时知道或者应当知道第三人对买卖的标的物享有权利的,出卖人不承担前条规定的义务。 第六百一十四条 买受人有确切证据证明第三人对标的物享有权利的,可以中止支付相应的价款,但是出卖人提供适当担保的除外。 614 Il compratore, il quale abbia prove concrete che il terzo abbia dei diritti sull 'oggetto, può sospendere il pagamento del prezzo corrispondente, a meno che il venditore non fornisca una garanzia adeguata. 第六百一十五条 出卖人应当按照约定的质量要求交付标的物。出卖人提供有关标的物质量说明的,交付的标的物应当符合该说明的质量要求。 615 Il venditore deve consegnare l'oggetto secondo la massa concordata. Quando il venditore fornisce una descrizione della qualità dell 'oggetto, l'oggetto consegnato deve soddisfare i requisiti di qualità di tale descrizione. 第六百一十六条 当事人对标的物的质量要求没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,适用本法第五百一十一条第一项的规定。 Articolo 616 Se il requisito di qualità della materia oggetto della presente Convenzione non è concordato o concordato in modo inequivocabile dalle parti e non può essere determinato ai sensi dell 'articolo 511 della presente Legge, si applicano le disposizioni dell' articolo 511, primo comma, del presente decreto. 第六百一十七条 出卖人交付的标的物不符合质量要求的,买受人可以依据本法第五百八十二条至第五百八十四条的规定请求承担违约责任。 617 Se la merce consegnata dal venditore non soddisfa i requisiti di qualità, il compratore è responsabile della violazione, come richiesto dagli articoli da 582 a 584 della presente legge. 第六百一十八条 当事人约定减轻或者免除出卖人对标的物瑕疵承担的责任,因出卖人故意或者重大过失不告知买受人标的物瑕疵的,出卖人无权主张减轻或者免除责任。 618 Le parti hanno convenuto di ridurre o di esonerare il venditore dalla responsabilità per un difetto nell 'oggetto oggetto del venditore; se il venditore, intenzionalmente o gravemente, non informa l'acquirente di un difetto nell' oggetto dell 'oggetto del venditore, il venditore non ha il diritto di chiedere la riduzione o la remissione della responsabilità. 第六百一十九条 出卖人应当按照约定的包装方式交付标的物。对包装方式没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当按照通用的方式包装;没有通用方式的,应当采取足以保护标的物且有利于节约资源、保护生态环境的包装方式。 第六百一十九条 出卖人应当按照约定的包装方式交付标的物。对包装方式没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当按照通用的方式包装;没有通用方式的,应当采取足以保护标的物且有利于节约资源、保护生态环境的包装方式。 第六百二十条 买受人收到标的物时应当在约定的检验期限内检验。没有约定检验期限的,应当及时检验。 第六百二十条 买受人收到标的物时应当在约定的检验期限内检验。没有约定检验期限的,应当及时检验。 第六百二十一条 当事人约定检验期限的,买受人应当在检验期限内将标的物的数量或者质量不符合约定的情形通知出卖人。买受人怠于通知的,视为标的物的数量或者质量符合约定。 621 Quando le parti hanno convenuto che il termine della prova, il compratore deve informare il venditore entro il termine della prova se la quantità o la qualità dell 'oggetto non è conforme a quanto concordato. L'acquisto è soggetto ad avviso come se la quantità o la qualità dell 'oggetto fosse conforme all' accordo. 当事人没有约定检验期限的,买受人应当在发现或者应当发现标的物的数量或者质量不符合约定的合理期限内通知出卖人。买受人在合理期限内未通知或者自收到标的物之日起二年内未通知出卖人的,视为标的物的数量或者质量符合约定;但是,对标的物有质量保证期的,适用质量保证期,不适用该二年的规定。 当事人没有约定检验期限的,买受人应当在发现或者应当发现标的物的数量或者质量不符合约定的合理期限内通知出卖人。买受人在合理期限内未通知或者自收到标的物之日起二年内未通知出卖人的,视为标的物的数量或者质量符合约定;但是,对标的物有质量保证期的,适用质量保证期,不适用该二年的规定。 出卖人知道或者应当知道提供的标的物不符合约定的,买受人不受前两款规定的通知时间的限制。 Il venditore è a conoscenza o deve sapere che l'oggetto offerto non è conforme all 'accordo e che l'acquirente non è soggetto al termine di notifica previsto dai due paragrafi precedenti. 第六百二十二条 当事人约定的检验期限过短,根据标的物的性质和交易习惯,买受人在检验期限内难以完成全面检验的,该期限仅视为买受人对标的物的外观瑕疵提出异议的期限。 第六百二十二条 当事人约定的检验期限过短,根据标的物的性质和交易习惯,买受人在检验期限内难以完成全面检验的,该期限仅视为买受人对标的物的外观瑕疵提出异议的期限。 约定的检验期限或者质量保证期短于法律、行政法规规定期限的,应当以法律、行政法规规定的期限为准。 Il periodo concordato di prova o garanzia della qualità inferiore al periodo previsto da leggi e regolamenti amministrativi, deve essere stabilito da leggi e regolamenti amministrativi. 第六百二十三条 当事人对检验期限未作约定,买受人签收的送货单、确认单等载明标的物数量、型号、规格的,推定买受人已经对数量和外观瑕疵进行检验,但是有相关证据足以推翻的除外。 Articolo 623 Le parti non hanno concordato il periodo di ispezione, l'acquisto del destinatario firmato un modulo di consegna, l'ordine di conferma che specifica l'oggetto numero, modello, le specifiche, la presunzione che l'acquirente ha testato la quantità e l'aspetto dei difetti, salvo se ci sono prove pertinenti sufficienti per sovvertire. 第六百二十四条 出卖人依照买受人的指示向第三人交付标的物,出卖人和买受人约定的检验标准与买受人和第三人约定的检验标准不一致的,以出卖人和买受人约定的检验标准为准。 624 Il venditore secondo le istruzioni del compratore per consegnare l'oggetto a un terzo, i criteri di prova concordati tra il venditore e il destinatario sono incompatibili con i criteri di prova concordati tra il venditore e il terzo acquirente, basando sui criteri di prova concordati tra il venditore e il compratore. 第六百二十五条 依照法律、行政法规的规定或者按照当事人的约定,标的物在有效使用年限届满后应予回收的,出卖人负有自行或者委托第三人对标的物予以回收的义务。 Articolo 625 Se l'oggetto deve essere recuperato dopo la scadenza della sua vita utile conformemente a leggi o regolamenti amministrativi o secondo accordo delle parti, il venditore ha l'obbligo, a sua volta o di affidarlo a terzi, di recuperarlo. 第六百二十六条 买受人应当按照约定的数额和支付方式支付价款。对价款的数额和支付方式没有约定或者约定不明确的,适用本法第五百一十条、第五百一十一条第二项和第五项的规定。 第六百二十六条 买受人应当按照约定的数额和支付方式支付价款。对价款的数额和支付方式没有约定或者约定不明确的,适用本法第五百一十条、第五百一十一条第二项和第五项的规定。 第六百二十七条 买受人应当按照约定的地点支付价款。对支付地点没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,买受人应当在出卖人的营业地支付;但是,约定支付价款以交付标的物或者交付提取标的物单证为条件的,在交付标的物或者交付提取标的物单证的所在地支付。 627 Il compratore deve pagare il prezzo nel luogo stabilito. In mancanza di un accordo o di una precisa convenzione relativamente al luogo di pagamento, l'acquirente deve pagare presso la sede commerciale del venditore in base alle disposizioni dell 'articolo 510 della presente legge; tuttavia, se il prezzo concordato è condizionato dalla consegna dell' oggetto o del documento di estrazione, deve essere pagato presso il luogo in cui è stato consegnato l'oggetto o il luogo in cui è stato effettuato il estratto del documento di interesse. 第六百二十八条 买受人应当按照约定的时间支付价款。对支付时间没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,买受人应当在收到标的物或者提取标的物单证的同时支付。 628 Il compratore deve pagare il prezzo al momento concordato. Se il termine di pagamento non è concordato o non è chiaro, non può essere stabilito ai sensi dell 'articolo 510 della presente legge, l'acquirente paga il pagamento al momento della ricezione dell' oggetto o del ritiro della documentazione relativa all 'oggetto. 第六百二十九条 出卖人多交标的物的,买受人可以接收或者拒绝接收多交的部分。买受人接收多交部分的,按照约定的价格支付价款;买受人拒绝接收多交部分的,应当及时通知出卖人。 629-Se il venditore rende più di un oggetto, il compratore può ricevere o rifiutare la parte in eccesso. Quando il prezzo è alto, il compratore deve pagare il prezzo stabilito; quando rifiuta di riceverne la parte, il venditore deve essere avvisato. 第六百三十条 标的物在交付之前产生的孳息,归出卖人所有;交付之后产生的孳息,归买受人所有。但是,当事人另有约定的除外。 第六百三十条 标的物在交付之前产生的孳息,归出卖人所有;交付之后产生的孳息,归买受人所有。但是,当事人另有约定的除外。 第六百三十一条 因标的物的主物不符合约定而解除合同的,解除合同的效力及于从物。因标的物的从物不符合约定被解除的,解除的效力不及于主物。 第六百三十一条 因标的物的主物不符合约定而解除合同的,解除合同的效力及于从物。因标的物的从物不符合约定被解除的,解除的效力不及于主物。 第六百三十二条 标的物为数物,其中一物不符合约定的,买受人可以就该物解除。但是,该物与他物分离使标的物的价值显受损害的,买受人可以就数物解除合同。 第六百三十二条 标的物为数物,其中一物不符合约定的,买受人可以就该物解除。但是,该物与他物分离使标的物的价值显受损害的,买受人可以就数物解除合同。 第六百三十三条 出卖人分批交付标的物的,出卖人对其中一批标的物不交付或者交付不符合约定,致使该批标的物不能实现合同目的的,买受人可以就该批标的物解除。 633 Quando il venditore consegna l'oggetto in una frazione, il venditore non consegna o consegna di una serie di oggetti non è conforme al contratto, in modo che l'oggetto non può raggiungere l'obiettivo del contratto, l'acquirente può essere sollevato sull 'oggetto della consegna. 出卖人不交付其中一批标的物或者交付不符合约定,致使之后其他各批标的物的交付不能实现合同目的的,买受人可以就该批以及之后其他各批标的物解除。 Il venditore non consegna uno degli obiettivi o non soddisfa il contratto di consegna, in modo che la consegna successiva di altri obiettivi non possa raggiungere lo scopo del contratto, l'acquirente può disdire il lotto e successivamente ogni altro oggetto della consegna. 买受人如果就其中一批标的物解除,该批标的物与其他各批标的物相互依存的,可以就已经交付和未交付的各批标的物解除。 买受人如果就其中一批标的物解除,该批标的物与其他各批标的物相互依存的,可以就已经交付和未交付的各批标的物解除。 第六百三十四条 分期付款的买受人未支付到期价款的数额达到全部价款的五分之一,经催告后在合理期限内仍未支付到期价款的,出卖人可以请求买受人支付全部价款或者解除合同。 634 Se il destinatario dell 'acquisto a rate non ha pagato un quinto dell' importo del prezzo dovuto e non ha ancora pagato il prezzo dovuto entro un periodo ragionevole dopo la data, il venditore può chiedere che l'acquirente paghi tutto il prezzo o rescinga il contratto. 出卖人解除合同的,可以向买受人请求支付该标的物的使用费。Il venditore può recedere dal contratto chiedendo all 'acquirente il pagamento dei diritti di oggetto. 第六百三十五条 凭样品买卖的当事人应当封存样品,并可以对样品质量予以说明。出卖人交付的标的物应当与样品及其说明的质量相同。 第六百三十五条 凭样品买卖的当事人应当封存样品,并可以对样品质量予以说明。出卖人交付的标的物应当与样品及其说明的质量相同。 第六百三十六条 凭样品买卖的买受人不知道样品有隐蔽瑕疵的,即使交付的标的物与样品相同,出卖人交付的标的物的质量仍然应当符合同种物的通常标准。 第六百三十六条 凭样品买卖的买受人不知道样品有隐蔽瑕疵的,即使交付的标的物与样品相同,出卖人交付的标的物的质量仍然应当符合同种物的通常标准。 第六百三十七条 试用买卖的当事人可以约定标的物的试用期限。对试用期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,由出卖人确定。 第六百三十七条 试用买卖的当事人可以约定标的物的试用期限。对试用期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,由出卖人确定。 第六百三十八条 试用买卖的买受人在试用期内可以购买标的物,也可以拒绝购买。试用期限届满,买受人对是否购买标的物未作表示的,视为购买。 638 L'acquirente che sta provando la vendita può acquistare l'oggetto durante il periodo di prova o può rifiutare l'acquisto. Il periodo di prova è scaduto, il cliente non ha espresso se l'acquisto è stato effettuato. 试用买卖的买受人在试用期内已经支付部分价款或者对标的物实施出卖、出租、设立担保物权等行为的,视为同意购买。 试用买卖的买受人在试用期内已经支付部分价款或者对标的物实施出卖、出租、设立担保物权等行为的,视为同意购买。 第六百三十九条 试用买卖的当事人对标的物使用费没有约定或者约定不明确的,出卖人无权请求买受人支付。 Articolo 639-Le parti che partecipano alla prova o alla vendita non sono convenute o accordate in modo chiaro sull 'oggetto del pagamento e il venditore non ha il diritto di chiedere il pagamento dell' acquirente. 第六百四十条 标的物在试用期内毁损、灭失的风险由出卖人承担。640 Il rischio di distruzione o perdita del bersaglio durante il periodo di prova è a carico del venditore. 第六百四十一条 当事人可以在买卖合同中约定买受人未履行支付价款或者其他义务的,标的物的所有权属于出卖人。 641 Le parti possono concludere in un contratto di vendita che se il destinatario non ha adempiuto al pagamento del prezzo o ad altri obblighi, la proprietà dell 'oggetto appartiene al venditore. 出卖人对标的物保留的所有权,未经登记,不得对抗善意第三人。Il venditore, se non è registrato, non può opporsi a terzi in buona fede. 第六百四十二条 当事人约定出卖人保留合同标的物的所有权,在标的物所有权转移前,买受人有下列情形之一,造成出卖人损害的,除当事人另有约定外,出卖人有权取回标的物: 第六百四十二条 当事人约定出卖人保留合同标的物的所有权,在标的物所有权转移前,买受人有下列情形之一,造成出卖人损害的,除当事人另有约定外,出卖人有权取回标的物: (一)未按照约定支付价款,经催告后在合理期限内仍未支付;a) il prezzo non è stato pagato secondo quanto concordato e non è stato pagato entro un periodo ragionevole dalla data di scadenza; (二)未按照约定完成特定条件;b) non aver rispettato le condizioni specifiche convenute; (三)将标的物出卖、出质或者作出其他不当处分。d) la cessione, la cessione o qualsiasi altra azione impropria. 出卖人可以与买受人协商取回标的物;协商不成的,可以参照适用担保物权的实现程序。 Il venditore può consultare l'acquirente per ottenere il rimborso, ma non può consultare la procedura di attuazione del diritto di garanzia. 第六百四十三条 出卖人依据前条第一款的规定取回标的物后,买受人在双方约定或者出卖人指定的合理回赎期限内,消除出卖人取回标的物的事由的,可以请求回赎标的物。 第六百四十三条 出卖人依据前条第一款的规定取回标的物后,买受人在双方约定或者出卖人指定的合理回赎期限内,消除出卖人取回标的物的事由的,可以请求回赎标的物。 买受人在回赎期限内没有回赎标的物,出卖人可以以合理价格将标的物出卖给第三人,出卖所得价款扣除买受人未支付的价款以及必要费用后仍有剩余的,应当返还买受人;不足部分由买受人清偿。 Se il compratore non ha pagato il prezzo, il venditore può vendere l'oggetto a un terzo a un prezzo ragionevole; se il prezzo della vendita esclude l'acquirente dal prezzo del riscatto e dalle spese necessarie, l'eccedenza deve essere restituita al compratore; la parte insufficiente deve essere pagata dal compratore. 第六百四十四条 招标投标买卖的当事人的权利和义务以及招标投标程序等,依照有关法律、行政法规的规定。 第六百四十四条 招标投标买卖的当事人的权利和义务以及招标投标程序等,依照有关法律、行政法规的规定。 第六百四十五条 拍卖的当事人的权利和义务以及拍卖程序等,依照有关法律、行政法规的规定。 第六百四十五条 拍卖的当事人的权利和义务以及拍卖程序等,依照有关法律、行政法规的规定。 第六百四十六条 法律对其他有偿合同有规定的,依照其规定;没有规定的,参照适用买卖合同的有关规定。 第六百四十六条 法律对其他有偿合同有规定的,依照其规定;没有规定的,参照适用买卖合同的有关规定。 第六百四十七条 当事人约定易货交易,转移标的物的所有权的,参照适用买卖合同的有关规定。 647 Le parti convengono di trasferire la proprietà dell 'oggetto in base alle pertinenti disposizioni del contratto di compravendita. 第十章 供用电、水、气、热力合同Capitolo X Contratti per forniture di energia elettrica, acqua, aria e calore 第六百四十八条 供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。第六百四十八条 供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。 向社会公众供电的供电人,不得拒绝用电人合理的订立合同要求。Chi fornisce elettricità al pubblico non può rifiutare la ragionevole conclusione di un contratto. 第六百四十九条 供用电合同的内容一般包括供电的方式、质量、时间,用电容量、地址、性质,计量方式,电价、电费的结算方式,供用电设施的维护责任等条款。 649-Il contenuto del contratto per l'approvvigionamento di energia elettrica comprende generalmente modalità di alimentazione, qualità, tempo, capacità di energia elettrica, indirizzo, natura, modalità di misurazione, prezzo dell 'energia elettrica, modalità di compensazione delle tariffe elettriche, responsabilità per la manutenzione degli impianti alimentati a energia elettrica. 第六百五十条 供用电合同的履行地点,按照当事人约定;当事人没有约定或者约定不明确的,供电设施的产权分界处为履行地点。 Articolo 650 Luogo di esecuzione di un contratto di fornitura di energia elettrica, conformemente alle convenzioni delle parti; se le parti non hanno convenuto o concordato in modo non chiaro, il punto di demarcazione dei diritti di proprietà dell impianto di fornitura di energia elettrica è il luogo di esecuzione. 第六百五十一条 供电人应当按照国家规定的供电质量标准和约定安全供电。供电人未按照国家规定的供电质量标准和约定安全供电,造成用电人损失的,应当承担赔偿责任。 第六百五十一条 供电人应当按照国家规定的供电质量标准和约定安全供电。供电人未按照国家规定的供电质量标准和约定安全供电,造成用电人损失的,应当承担赔偿责任。 第六百五十二条 供电人因供电设施计划检修、临时检修、依法限电或者用电人违法用电等原因,需要中断供电时,应当按照国家有关规定事先通知用电人;未事先通知用电人中断供电,造成用电人损失的,应当承担赔偿责任。 652 persone che forniscono energia elettrica a causa di manutenzione pianificata degli impianti di fornitura di energia, manutenzione temporanea, blocco della legge o violazione dell 'uso di energia elettrica, ecc., Quando si deve interrompere l'alimentazione elettrica, il fornitore deve informare il consumatore di energia elettrica in anticipo in conformità con le disposizioni statali pertinenti; senza preavviso il fornitore di energia elettrica di interrompere l'elettricità, causando la perdita del consumatore di energia, si assume la responsabilità. 第六百五十三条 因自然灾害等原因断电,供电人应当按照国家有关规定及时抢修;未及时抢修,造成用电人损失的,应当承担赔偿责任。 653 interruzione di energia elettrica a causa di disastri naturali e altre cause, il fornitore di energia elettrica deve essere irrecuperabile in tempo in conformità con le norme nazionali pertinenti; se non il ripristino tempestivo, il danno causato da persone elettriche, sarà responsabile. 第六百五十四条 用电人应当按照国家有关规定和当事人的约定及时支付电费。用电人逾期不支付电费的,应当按照约定支付违约金。经催告用电人在合理期限内仍不支付电费和违约金的,供电人可以按照国家规定的程序中止供电。 第六百五十四条 用电人应当按照国家有关规定和当事人的约定及时支付电费。用电人逾期不支付电费的,应当按照约定支付违约金。经催告用电人在合理期限内仍不支付电费和违约金的,供电人可以按照国家规定的程序中止供电。 供电人依据前款规定中止供电的,应当事先通知用电人。Se il fornitore di energia elettrica ha interrotto l'erogazione di energia elettrica ai sensi del paragrafo precedente, deve notificare preventivamente il fornitore di energia. 第六百五十五条 用电人应当按照国家有关规定和当事人的约定安全、节约和计划用电。用电人未按照国家有关规定和当事人的约定用电,造成供电人损失的,应当承担赔偿责任。 第六百五十五条 用电人应当按照国家有关规定和当事人的约定安全、节约和计划用电。用电人未按照国家有关规定和当事人的约定用电,造成供电人损失的,应当承担赔偿责任。 第六百五十六条 供用水、供用气、供用热力合同,参照适用供用电合同的有关规定。 656 contratti per acqua, gas e calore per l'uso, con riferimento alle pertinenti disposizioni applicabili dei contratti per il rifornimento di energia elettrica. 第十一章 赠与合同Capitolo 11 Il contratto di concessione 第六百五十七条 赠与合同是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人,受赠人表示接受赠与的合同。 657 Il contratto di donazione è un contratto in cui il donatore concede gratuitamente al ricevente i suoi beni. 第六百五十八条 赠与人在赠与财产的权利转移之前可以撤销赠与。第六百五十八条 赠与人在赠与财产的权利转移之前可以撤销赠与。 经过公证的赠与合同或者依法不得撤销的具有救灾、扶贫、助残等公益、道德义务性质的赠与合同,不适用前款规定。 I contratti di donazioni autenticate o i contratti di donazioni aventi carattere di interesse pubblico e morale, quali i soccorsi in caso di catastrofe, la riduzione della povertà e l'assistenza ai disabili, non si applicano alle disposizioni del paragrafo precedente. 第六百五十九条 赠与的财产依法需要办理登记或者其他手续的,应当办理有关手续。 659 Se la donazione di beni richiede la registrazione o altre formalità secondo la legge, devono essere effettuate le relative formalità. 第六百六十条 经过公证的赠与合同或者依法不得撤销的具有救灾、扶贫、助残等公益、道德义务性质的赠与合同,赠与人不交付赠与财产的,受赠人可以请求交付。 Articolo 660 Contratti di donazioni autenticate o contratti di donazioni con carattere di interesse pubblico e obbligo morale, revocabili dalla legge, come soccorsi in caso di calamità, riduzione della povertà, disabilità, ecc., Il donatore non consegna la proprietà della donazione, il destinatario può chiederla consegna. 依据前款规定应当交付的赠与财产因赠与人故意或者重大过失致使毁损、灭失的,赠与人应当承担赔偿责任。 依据前款规定应当交付的赠与财产因赠与人故意或者重大过失致使毁损、灭失的,赠与人应当承担赔偿责任。 第六百六十一条 赠与可以附义务。661 La donazione è un obbligo. 赠与附义务的,受赠人应当按照约定履行义务。赠与附义务的,受赠人应当按照约定履行义务。 第六百六十二条 赠与的财产有瑕疵的,赠与人不承担责任。附义务的赠与,赠与的财产有瑕疵的,赠与人在附义务的限度内承担与出卖人相同的责任。 662-Il donatore non è responsabile del suo patrimonio concesso in difetto. Il donatore è obbligato a donare beni difettosi, il donatore ha, nei limiti dell 'obbligo, le stesse responsabilità del venditore. 赠与人故意不告知瑕疵或者保证无瑕疵,造成受赠人损失的,应当承担赔偿责任。 Il donatore non informa intenzionalmente i difetti o garantisce l'assenza di difetti, causando il danno al ricevente deve essere responsabile per il risarcimento. 第六百六十三条 受赠人有下列情形之一的,赠与人可以撤销赠与:663 Il beneficiario ha il diritto di ritirare la sua donazione in uno dei seguenti casi: (一)严重侵害赠与人或者赠与人近亲属的合法权益;(一)严重侵害赠与人或者赠与人近亲属的合法权益; (二)对赠与人有扶养义务而不履行;b) non adempiere ai propri obblighi nei confronti del donatore; (三)不履行赠与合同约定的义务。(三)不履行赠与合同约定的义务。 赠与人的撤销权,自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内行使。赠与人的撤销权,自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内行使。 第六百六十四条 因受赠人的违法行为致使赠与人死亡或者丧失民事行为能力的,赠与人的继承人或者法定代理人可以撤销赠与。 664 Se il donatore muore o perde la capacità di agire civilmente a causa di un atto illecito del destinatario, il suo successore o rappresentante legale può ritirare la donazione. 赠与人的继承人或者法定代理人的撤销权,自知道或者应当知道撤销事由之日起六个月内行使。 Il diritto di revoca dell 'erede o del rappresentante legale del donatore deve essere esercitato entro sei mesi dalla data in cui era stato reso noto o dovuto. 第六百六十五条 撤销权人撤销赠与的,可以向受赠人请求返还赠与的财产。第六百六十五条 撤销权人撤销赠与的,可以向受赠人请求返还赠与的财产。 第六百六十六条 赠与人的经济状况显著恶化,严重影响其生产经营或者家庭生活的,可以不再履行赠与义务。 第六百六十六条 赠与人的经济状况显著恶化,严重影响其生产经营或者家庭生活的,可以不再履行赠与义务。 第十二章 借款合同Capitolo 12-Contratto di prestito 第六百六十七条 借款合同是借款人向贷款人借款,到期返还借款并支付利息的合同。 第六百六十七条 借款合同是借款人向贷款人借款,到期返还借款并支付利息的合同。 第六百六十八条 借款合同应当采用书面形式,但是自然人之间借款另有约定的除外。 668-I contratti di prestito devono essere in forma scritta, salvo se non sia convenuto diversamente tra persone fisiche. 借款合同的内容一般包括借款种类、币种、用途、数额、利率、期限和还款方式等条款。 借款合同的内容一般包括借款种类、币种、用途、数额、利率、期限和还款方式等条款。 第六百六十九条 订立借款合同,借款人应当按照贷款人的要求提供与借款有关的业务活动和财务状况的真实情况。 669 Quando si conclude il contratto di prestito, il mutuatario fornisce, a sua richiesta, informazioni concrete sull 'attività imprenditoriale e sulla situazione finanziaria relativa al prestito. 第六百七十条 借款的利息不得预先在本金中扣除。利息预先在本金中扣除的,应当按照实际借款数额返还借款并计算利息。 670 Gli interessi sul prestito non possono essere dedotti in anticipo dal presente fondo. Gli interessi, detratti in anticipo dal presente deposito, devono essere restituiti e calcolati in base all 'ammontare del prestito effettivo. 第六百七十一条 贷款人未按照约定的日期、数额提供借款,造成借款人损失的,应当赔偿损失。 671 Se il creditore non ha fornito il prestito alla data concordata, l'importo dovuto deve essere risarcito per il danno arrecato dal mutuatario. 借款人未按照约定的日期、数额收取借款的,应当按照约定的日期、数额支付利息。 借款人未按照约定的日期、数额收取借款的,应当按照约定的日期、数额支付利息。 第六百七十二条 贷款人按照约定可以检查、监督借款的使用情况。借款人应当按照约定向贷款人定期提供有关财务会计报表或者其他资料。 第六百七十二条 贷款人按照约定可以检查、监督借款的使用情况。借款人应当按照约定向贷款人定期提供有关财务会计报表或者其他资料。 第六百七十三条 借款人未按照约定的借款用途使用借款的,贷款人可以停止发放借款、提前收回借款或者解除合同。 673 Se il mutuatario non utilizza il prestito per gli scopi concordati, il creditore può sospendere l'erogazione del prestito, ritirare il prestito in anticipo o rescindere il contratto. 第六百七十四条 借款人应当按照约定的期限支付利息。对支付利息的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定,借款期间不满一年的,应当在返还借款时一并支付;借款期间一年以上的,应当在每届满一年时支付,剩余期间不满一年的,应当在返还借款时一并支付。 674 Il debitore deve pagare gli interessi secondo la durata concordata. Se non è concordato o concordato il periodo del pagamento degli interessi non è chiaro ai sensi dell 'articolo 510 della presente legge, non è ancora stabilito che tutti i prestiti con durata inferiore a un anno devono essere pagati al momento della restituzione del prestito; se il prestito è durato più di un anno, deve essere pagato alla scadenza di ogni anno e se il periodo rimanente è inferiore a un anno, devono essere pagati insieme al momento della restituzione del prestito. 第六百七十五条 借款人应当按照约定的期限返还借款。对借款期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,借款人可以随时返还;贷款人可以催告借款人在合理期限内返还。 675 Il debitore deve restituire il prestito entro il termine convenuto. Se non c'è accordo o accordo non è chiaro in merito alla durata del prestito e non è possibile determinarlo ai sensi delle disposizioni dell 'articolo 510 della presente legge, il mutuatario può restituirlo in qualsiasi momento; il creditore può notificare al mutuatario la restituzione entro un termine ragionevole. 第六百七十六条 借款人未按照约定的期限返还借款的,应当按照约定或者国家有关规定支付逾期利息。 676 Se il debitore non restituisce il prestito nel termine concordato, gli interessi scaduti devono essere pagati come concordato o secondo le disposizioni dello Stato in materia. 第六百七十七条 借款人提前返还借款的,除当事人另有约定外,应当按照实际借款的期间计算利息。 677 Se il debitore restituisce anticipatamente il prestito, l'interesse, salvo diverso accordo tra le parti, viene calcolato in base alla durata del prestito effettivo. 第六百七十八条 借款人可以在还款期限届满前向贷款人申请展期;贷款人同意的,可以展期。 678 Il debitore può chiedere al creditore la proroga prima della scadenza del termine di rimborso; tale proroga può essere concessa col suo consenso. 第六百七十九条 自然人之间的借款合同,自贷款人提供借款时成立。679-I contratti di prestito tra persone fisiche sono stipulati dal momento in cui il prestatore presta denaro. 第六百八十条 禁止高利放贷,借款的利率不得违反国家有关规定。第六百八十条 禁止高利放贷,借款的利率不得违反国家有关规定。 借款合同对支付利息没有约定的,视为没有利息。Se il contratto di prestito non prevede il pagamento degli interessi, viene considerato privo di interessi. 借款合同对支付利息约定不明确,当事人不能达成补充协议的,按照当地或者当事人的交易方式、交易习惯、市场利率等因素确定利息;自然人之间借款的,视为没有利息。 Un contratto di prestito non è chiaro sulle convenzioni di pagamento degli interessi, le parti non possono concludere un accordo supplementare, gli interessi determinati in base ai metodi di trading locali o delle parti, alle abitudini commerciali, al tasso di interesse di mercato e altri fattori; un prestito tra persone fisiche è considerato privo di interesse. 第十三章 保证合同Capitolo 13 Contratto di garanzia 第一节 一般规定Sezione 1 Disposizioni generali 第六百八十一条 保证合同是为保障债权的实现,保证人和债权人约定,当债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的情形时,保证人履行债务或者承担责任的合同。 Articolo 681 Garanzia Il contratto è inteso a garantire l'adempimento dei crediti, e il garante e il creditore concordano che il contratto sia destinato ad onorare i debiti o ad essere responsabile nel caso in cui il debitore non abbia adempiuto al debito in scadenza o se si sia verificato un accordo tra le parti. 第六百八十二条 保证合同是主债权债务合同的从合同。主债权债务合同无效的,保证合同无效,但是法律另有规定的除外。 Articolo 682 Garanzia che il contratto è il contratto del debito primario. Il contratto di debito del principale creditore è nullo, il contratto è garantito nullo, salvo se diversamente previsto dalla legge. 保证合同被确认无效后,债务人、保证人、债权人有过错的,应当根据其过错各自承担相应的民事责任。 保证合同被确认无效后,债务人、保证人、债权人有过错的,应当根据其过错各自承担相应的民事责任。 第六百八十三条 机关法人不得为保证人,但是经国务院批准为使用外国政府或者国际经济组织贷款进行转贷的除外。 683 Le persone giuridiche non sono garanti, salvo che ciò non sia autorizzato dal Consiglio di Stato a concedere la riduzione del prestito ai governi stranieri o alle organizzazioni economiche internazionali. 以公益为目的的非营利法人、非法人组织不得为保证人。Le persone giuridiche o giuridiche senza scopo di lucro e le organizzazioni di utilità pubblica non sono garanti. 第六百八十四条 保证合同的内容一般包括被保证的主债权的种类、数额,债务人履行债务的期限,保证的方式、范围和期间等条款。 Articolo 684-Il contenuto di un contratto di garanzia comprende generalmente le clausole relative al tipo, all 'importo del titolo principale di credito garantito, alla durata dell' adempimento da parte del debitore, alle modalità, alla portata e alla durata della garanzia. 第六百八十五条 保证合同可以是单独订立的书面合同,也可以是主债权债务合同中的保证条款。 第六百八十五条 保证合同可以是单独订立的书面合同,也可以是主债权债务合同中的保证条款。 第三人单方以书面形式向债权人作出保证,债权人接收且未提出异议的,保证合同成立。 Il terzo garantisce al creditore, unilateralmente e per iscritto, che il contratto è in vigore se il creditore riceve e non contesta. 第六百八十六条 保证的方式包括一般保证和连带责任保证。第六百八十六条 保证的方式包括一般保证和连带责任保证。 当事人在保证合同中对保证方式没有约定或者约定不明确的,按照一般保证承担保证责任。 Le parti nel contratto di garanzia per quanto riguarda le modalità di garanzia non concordate o non specificate, assumono la responsabilità di garanzia in conformità con la garanzia generale. 第六百八十七条 当事人在保证合同中约定,债务人不能履行债务时,由保证人承担保证责任的,为一般保证。 687. -Le parti concordano nel contratto di garanzia che, se il debitore non può adempiere ai suoi obblighi, la responsabilità di garanzia spetta al garante in quanto generale. 一般保证的保证人在主合同纠纷未经审判或者仲裁,并就债务人财产依法强制执行仍不能履行债务前,有权拒绝向债权人承担保证责任,但是有下列情形之一的除外: 一般保证的保证人在主合同纠纷未经审判或者仲裁,并就债务人财产依法强制执行仍不能履行债务前,有权拒绝向债权人承担保证责任,但是有下列情形之一的除外: (一)债务人下落不明,且无财产可供执行;(一)债务人下落不明,且无财产可供执行; (二)人民法院已经受理债务人破产案件;b) i tribunali del popolo hanno accolto i casi di insolvenza del debitore; (三)债权人有证据证明债务人的财产不足以履行全部债务或者丧失履行债务能力; c) le prove fornite dal creditore che i beni del debitore sono insufficienti a soddisfare tutti i debiti o che la sua capacità è stata indebolita; (四)保证人书面表示放弃本款规定的权利。d) il garante dichiara per iscritto di rinunciare ai diritti previsti nel presente paragrafo. 第六百八十八条 当事人在保证合同中约定保证人和债务人对债务承担连带责任的,为连带责任保证。 688. -Le parti concordano nel contratto di garanzia che il garante e il debitore sono solidalmente responsabili per il debito. 连带责任保证的债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的情形时,债权人可以请求债务人履行债务,也可以请求保证人在其保证范围内承担保证责任。 Quando il debitore non adempie a un debito dovuto o avviene un accordo tra le parti, il creditore può chiedere al debitore di onorare il debito o può chiedere al garante di assumersi la responsabilità di garanzia nell 'ambito della sua garanzia. 第六百八十九条 保证人可以要求债务人提供反担保。689 Il garante può esigere dal debitore una contro-garanzia. 第六百九十条 保证人与债权人可以协商订立最高额保证的合同,约定在最高债权额限度内就一定期间连续发生的债权提供保证。 Articolo 690 Garanzie e creditori possono stipulare contratti di garanzia per un importo massimo, stabilendo accordi per garantire, entro i limiti del massimo dei crediti, crediti che si ripetono continuamente per un determinato periodo di tempo. 最高额保证除适用本章规定外,参照适用本法第二编最高额抵押权的有关规定。Garanzie massime, salvo quanto disposto dal presente capo, si riferiscono alle disposizioni pertinenti in materia di ipoteche di importo massimo previsto dal titolo II della presente legge. 第二节 保证责任第二节 保证责任 第六百九十一条 保证的范围包括主债权及其利息、违约金、损害赔偿金和实现债权的费用。当事人另有约定的,按照其约定。 第六百九十一条 保证的范围包括主债权及其利息、违约金、损害赔偿金和实现债权的费用。当事人另有约定的,按照其约定。 第六百九十二条 保证期间是确定保证人承担保证责任的期间,不发生中止、中断和延长。 Articolo 692 Il periodo di garanzia è il periodo durante il quale la responsabilità del garante è determinata e non si verificano interruzioni, interruzioni o proroghe. 债权人与保证人可以约定保证期间,但是约定的保证期间早于主债务履行期限或者与主债务履行期限同时届满的,视为没有约定;没有约定或者约定不明确的,保证期间为主债务履行期限届满之日起六个月。 I creditori e i garanti possono concordare un periodo di garanzia che non è stato concordato prima del termine di adempimento del debito principale o della scadenza del termine di adempimento del debito principale, come se non fosse stato stipulato alcun accordo, e che non è stato stipulato alcun accordo o concordato un periodo di tempo specifico per il pagamento del debito principale, ovvero sei mesi prima della scadenza del termine di scadenza del termine di adempimento del debito principale. 债权人与债务人对主债务履行期限没有约定或者约定不明确的,保证期间自债权人请求债务人履行债务的宽限期届满之日起计算。 债权人与债务人对主债务履行期限没有约定或者约定不明确的,保证期间自债权人请求债务人履行债务的宽限期届满之日起计算。 第六百九十三条 一般保证的债权人未在保证期间对债务人提起诉讼或者申请仲裁的,保证人不再承担保证责任。 693 Se il creditore della garanzia generale non avvia un procedimento giudiziario contro il debitore o non fa domanda di arbitrato durante il periodo di garanzia, il garante cessa di essere responsabile della garanzia. 连带责任保证的债权人未在保证期间请求保证人承担保证责任的,保证人不再承担保证责任。 Se il creditore non ha chiesto la garanzia durante il periodo di garanzia, il garante non può più essere ritenuto responsabile. 第六百九十四条 一般保证的债权人在保证期间届满前对债务人提起诉讼或者申请仲裁的,从保证人拒绝承担保证责任的权利消灭之日起,开始计算保证债务的诉讼时效。 694 Se il creditore della garanzia generale intenta un procedimento o chiede un arbitrato nei confronti del debitore prima della scadenza della garanzia, il calcolo della prescrizione del procedimento di garanzia inizia a decorrere dalla data in cui il garante rifiuta di assumersi la responsabilità per la liquidazione del debito. 连带责任保证的债权人在保证期间届满前请求保证人承担保证责任的,从债权人请求保证人承担保证责任之日起,开始计算保证债务的诉讼时效。 连带责任保证的债权人在保证期间届满前请求保证人承担保证责任的,从债权人请求保证人承担保证责任之日起,开始计算保证债务的诉讼时效。 第六百九十五条 债权人和债务人未经保证人书面同意,协商变更主债权债务合同内容,减轻债务的,保证人仍对变更后的债务承担保证责任;加重债务的,保证人对加重的部分不承担保证责任。 695 Se il creditore e il debitore cambiano il contenuto del contratto del creditore principale senza il consenso scritto del garante, per la riduzione del debito, il garante rimane responsabile della garanzia del debito modificato; se il debitore aggrava il debito, il garante non è responsabile per l'aggravamento della parte. 债权人和债务人变更主债权债务合同的履行期限,未经保证人书面同意的,保证期间不受影响。 I creditori e i debitori cambiano il periodo di adempimento del contratto di debito del creditore senza il consenso scritto del garante, il periodo di garanzia non è influenzato. 第六百九十六条 债权人转让全部或者部分债权,未通知保证人的,该转让对保证人不发生效力。 第六百九十六条 债权人转让全部或者部分债权,未通知保证人的,该转让对保证人不发生效力。 保证人与债权人约定禁止债权转让,债权人未经保证人书面同意转让债权的,保证人对受让人不再承担保证责任。 Il garante e il creditore hanno convenuto di vietare il trasferimento di crediti, il creditore che li trasferisce senza il consenso scritto del garante non è più responsabile nei confronti del cessionario. 第六百九十七条 债权人未经保证人书面同意,允许债务人转移全部或者部分债务,保证人对未经其同意转移的债务不再承担保证责任,但是债权人和保证人另有约定的除外。 第六百九十七条 债权人未经保证人书面同意,允许债务人转移全部或者部分债务,保证人对未经其同意转移的债务不再承担保证责任,但是债权人和保证人另有约定的除外。 第三人加入债务的,保证人的保证责任不受影响。Il terzo è parte del debito, la responsabilità di garanzia del garante non è interessato. 第六百九十八条 一般保证的保证人在主债务履行期限届满后,向债权人提供债务人可供执行财产的真实情况,债权人放弃或者怠于行使权利致使该财产不能被执行的,保证人在其提供可供执行财产的价值范围内不再承担保证责任。 Articolo 698 Il garante della garanzia generale, alla scadenza del periodo di adempimento del debito principale, comunica al creditore i fatti sui beni a disposizione del debitore per l'esecuzione, il creditore rinuncia o è inadempiente all 'esercizio dei suoi diritti in modo tale che la proprietà non possa essere eseguita, e il garante cessa di essere responsabile della garanzia nella misura in cui è stata fornita la proprietà eseguibile. 第六百九十九条 同一债务有两个以上保证人的,保证人应当按照保证合同约定的保证份额,承担保证责任;没有约定保证份额的,债权人可以请求任何一个保证人在其保证范围内承担保证责任。 第六百九十九条 同一债务有两个以上保证人的,保证人应当按照保证合同约定的保证份额,承担保证责任;没有约定保证份额的,债权人可以请求任何一个保证人在其保证范围内承担保证责任。 第七百条 保证人承担保证责任后,除当事人另有约定外,有权在其承担保证责任的范围内向债务人追偿,享有债权人对债务人的权利,但是不得损害债权人的利益。 第七百条 保证人承担保证责任后,除当事人另有约定外,有权在其承担保证责任的范围内向债务人追偿,享有债权人对债务人的权利,但是不得损害债权人的利益。 第七百零一条 保证人可以主张债务人对债权人的抗辩。债务人放弃抗辩的,保证人仍有权向债权人主张抗辩。 Articolo 71 Il garante può difendere la difesa del debitore contro il creditore. Se il debitore rinuncia alla difesa, il garante ha comunque il diritto di presentare una denuncia al creditore. 第七百零二条 债务人对债权人享有抵销权或者撤销权的,保证人可以在相应范围内拒绝承担保证责任。 Articolo 72 Se il debitore gode di un diritto di compensazione o di revoca nei confronti del creditore, il garante può, nella misura del quale, rifiutarsi di assumersi la responsabilità di tale garanzia. 第十四章 租赁合同Capo XIV Contratto di locazione 第七百零三条 租赁合同是出租人将租赁物交付承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。 Articolo 733 Il contratto di locazione è un contratto in cui il locatore consegnerà l'oggetto all 'inquilino per l'uso, i proventi e l'inquilino pagherà l'affitto. 第七百零四条 租赁合同的内容一般包括租赁物的名称、数量、用途、租赁期限、租金及其支付期限和方式、租赁物维修等条款。 第七百零四条 租赁合同的内容一般包括租赁物的名称、数量、用途、租赁期限、租金及其支付期限和方式、租赁物维修等条款。 第七百零五条 租赁期限不得超过二十年。超过二十年的,超过部分无效。第七百零五条 租赁期限不得超过二十年。超过二十年的,超过部分无效。 租赁期限届满,当事人可以续订租赁合同;但是,约定的租赁期限自续订之日起不得超过二十年。 Alla scadenza del periodo di noleggio, le parti possono rinnovare il contratto di locazione; tuttavia, la durata concordata non può superare i 20 anni a partire dalla data di rinnovo. 第七百零六条 当事人未依照法律、行政法规规定办理租赁合同登记备案手续的,不影响合同的效力。 Articolo 766 Se le parti non hanno effettuato le formalità per la registrazione del contratto di locazione in conformità con le disposizioni di legge e regolamenti amministrativi, ciò non pregiudica l'efficacia del contratto. 第七百零七条 租赁期限六个月以上的,应当采用书面形式。当事人未采用书面形式,无法确定租赁期限的,视为不定期租赁。 Articolo 77 Se il periodo di noleggio è superiore a sei mesi, la forma scritta deve essere adottata. Le parti non in forma scritta e non possono determinare la durata del contratto di locazione sono considerate affitti irregolari. 第七百零八条 出租人应当按照约定将租赁物交付承租人,并在租赁期限内保持租赁物符合约定的用途。 708 Il locatore deve consegnare l'oggetto in locazione all 'inquilino in conformità con quanto convenuto e conservare l'oggetto in locazione entro la durata del contratto conformemente all' uso concordato. 第七百零九条 承租人应当按照约定的方法使用租赁物。对租赁物的使用方法没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当根据租赁物的性质使用。 第七百零九条 承租人应当按照约定的方法使用租赁物。对租赁物的使用方法没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当根据租赁物的性质使用。 第七百一十条 承租人按照约定的方法或者根据租赁物的性质使用租赁物,致使租赁物受到损耗的,不承担赔偿责任。 710 L'inquilino utilizza l'oggetto in locazione secondo le modalità convenute o secondo la natura del contratto di locazione in modo che l'oggetto di noleggio sia danneggiato e non abbia alcuna responsabilità. 第七百一十一条 承租人未按照约定的方法或者未根据租赁物的性质使用租赁物,致使租赁物受到损失的,出租人可以解除合同并请求赔偿损失。 Articolo 711 Se l'inquilino non utilizza l'oggetto in locazione secondo i metodi concordati o secondo la natura dell 'oggetto di noleggio provoca perdite, il locatore può rescindere il contratto e chiedere il risarcimento del danno. 第七百一十二条 出租人应当履行租赁物的维修义务,但是当事人另有约定的除外。 712 Il locatore è tenuto a provvedere alla manutenzione degli oggetti locati, salvo diverso accordo tra le parti. 第七百一十三条 承租人在租赁物需要维修时可以请求出租人在合理期限内维修。出租人未履行维修义务的,承租人可以自行维修,维修费用由出租人负担。因维修租赁物影响承租人使用的,应当相应减少租金或者延长租期。 第七百一十三条 承租人在租赁物需要维修时可以请求出租人在合理期限内维修。出租人未履行维修义务的,承租人可以自行维修,维修费用由出租人负担。因维修租赁物影响承租人使用的,应当相应减少租金或者延长租期。 因承租人的过错致使租赁物需要维修的,出租人不承担前款规定的维修义务。Se, a causa di un errore del locatore, il locatore ha bisogno di riparare il bene, il locatore non è tenuto a riparare il bene di cui al paragrafo precedente. 第七百一十四条 承租人应当妥善保管租赁物,因保管不善造成租赁物毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 第七百一十四条 承租人应当妥善保管租赁物,因保管不善造成租赁物毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 第七百一十五条 承租人经出租人同意,可以对租赁物进行改善或者增设他物。Articolo 715 L'inquilino può, con il consenso del locatore, migliorare il contratto di locazione o aggiungerne altri. 承租人未经出租人同意,对租赁物进行改善或者增设他物的,出租人可以请求承租人恢复原状或者赔偿损失。 承租人未经出租人同意,对租赁物进行改善或者增设他物的,出租人可以请求承租人恢复原状或者赔偿损失。 第七百一十六条 承租人经出租人同意,可以将租赁物转租给第三人。承租人转租的,承租人与出租人之间的租赁合同继续有效;第三人造成租赁物损失的,承租人应当赔偿损失。 第七百一十六条 承租人经出租人同意,可以将租赁物转租给第三人。承租人转租的,承租人与出租人之间的租赁合同继续有效;第三人造成租赁物损失的,承租人应当赔偿损失。 承租人未经出租人同意转租的,出租人可以解除合同。承租人未经出租人同意转租的,出租人可以解除合同。 第七百一十七条 承租人经出租人同意将租赁物转租给第三人,转租期限超过承租人剩余租赁期限的,超过部分的约定对出租人不具有法律约束力,但是出租人与承租人另有约定的除外。 777 Il locatore, con il suo consenso, affitta il locatore a un terzo per un periodo superiore a quello del locatore per il resto del periodo di locazione, il quale non è legalmente vincolante per il locatore se non diversamente concordato con il locatore. 第七百一十八条 出租人知道或者应当知道承租人转租,但是在六个月内未提出异议的,视为出租人同意转租。 第七百一十八条 出租人知道或者应当知道承租人转租,但是在六个月内未提出异议的,视为出租人同意转租。 第七百一十九条 承租人拖欠租金的,次承租人可以代承租人支付其欠付的租金和违约金,但是转租合同对出租人不具有法律约束力的除外。 719 Se l'inquilino è inadempiente, il sub-locatario può pagare l'affitto dovuto e il pagamento delle inadempienze per conto dell 'inquilino, tranne nel caso in cui il contratto di sublocazione non sia giuridicamente vincolante per il locatore. 次承租人代为支付的租金和违约金,可以充抵次承租人应当向承租人支付的租金;超出其应付的租金数额的,可以向承租人追偿。 L'affitto pagato dall 'inquilino secondario e l'importo dell' inadempienza possono coprire l'affitto che l'inquilino deve pagare all 'inquilino; se l'importo dell' affitto a cui deve pagare, può essere reintegrato all 'inquilino. 第七百二十条 在租赁期限内因占有、使用租赁物获得的收益,归承租人所有,但是当事人另有约定的除外。 Articolo 720 I proventi derivanti dal possesso o dall 'uso di beni locati durante il periodo di locazione sono di proprietà dell' inquilino, salvo diverso accordo tra le parti. 第七百二十一条 承租人应当按照约定的期限支付租金。对支付租金的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定,租赁期限不满一年的,应当在租赁期限届满时支付;租赁期限一年以上的,应当在每届满一年时支付,剩余期限不满一年的,应当在租赁期限届满时支付。 Articolo 721 L'inquilino paga l'affitto nel termine concordato. Se non è concordato o concordato il pagamento del canone di locazione non è chiaro ai sensi dell 'articolo 510 della presente legge e se il contratto di locazione è inferiore a un anno, deve essere pagato alla scadenza del termine di noleggio; se il contratto di locazione è superiore a un anno, deve essere pagato alla scadenza di ogni anno e se il periodo rimanente è inferiore a un anno, deve essere pagato alla scadenza del termine di noleggio. 第七百二十二条 承租人无正当理由未支付或者迟延支付租金的,出租人可以请求承租人在合理期限内支付;承租人逾期不支付的,出租人可以解除合同。 第七百二十二条 承租人无正当理由未支付或者迟延支付租金的,出租人可以请求承租人在合理期限内支付;承租人逾期不支付的,出租人可以解除合同。 第七百二十三条 因第三人主张权利,致使承租人不能对租赁物使用、收益的,承租人可以请求减少租金或者不支付租金。 723 Se, per effetto di una rivendicazione di un diritto da parte di un terzo, l'inquilino non può utilizzare e percepire il ricavato dell 'affitto, l'inquilino può richiedere una riduzione dell' affitto o non pagare l'affitto. 第三人主张权利的,承租人应当及时通知出租人。Se la terza persona reclama il diritto, l'inquilino deve notificarlo in tempo utile al locatore. 第七百二十四条 有下列情形之一,非因承租人原因致使租赁物无法使用的,承租人可以解除合同: 724 In uno dei casi in cui l'inquilino non diventa inutilizzabile a causa dell 'inquilino, l'inquilino può rescindere il contratto: (一)租赁物被司法机关或者行政机关依法查封、扣押;(一)租赁物被司法机关或者行政机关依法查封、扣押; (二)租赁物权属有争议;b) discutibile il possesso di beni in locazione; (三)租赁物具有违反法律、行政法规关于使用条件的强制性规定情形。(三)租赁物具有违反法律、行政法规关于使用条件的强制性规定情形。 第七百二十五条 租赁物在承租人按照租赁合同占有期限内发生所有权变动的,不影响租赁合同的效力。 第七百二十五条 租赁物在承租人按照租赁合同占有期限内发生所有权变动的,不影响租赁合同的效力。 第七百二十六条 出租人出卖租赁房屋的,应当在出卖之前的合理期限内通知承租人,承租人享有以同等条件优先购买的权利;但是,房屋按份共有人行使优先购买权或者出租人将房屋出卖给近亲属的除外。 726 Quando il locatore vende una casa a noleggio, informa l'inquilino entro un termine ragionevole che precede la vendita, che gode del diritto di acquistarla preferenzialmente alle stesse condizioni, salvo che l'edificio, a norma del common, eserciti il diritto di acquisto preferenziale o che l'inquilino la venda al vicino parente. 出租人履行通知义务后,承租人在十五日内未明确表示购买的,视为承租人放弃优先购买权。 Dopo che il locatore ha adempiuto al suo dovere di notifica, l'acquirente non ha indicato esplicitamente l'acquisto entro 15 giorni, considerato che il locatario ha rinunciato al diritto di acquisto prioritario. 第七百二十七条 出租人委托拍卖人拍卖租赁房屋的,应当在拍卖五日前通知承租人。承租人未参加拍卖的,视为放弃优先购买权。 第七百二十七条 出租人委托拍卖人拍卖租赁房屋的,应当在拍卖五日前通知承租人。承租人未参加拍卖的,视为放弃优先购买权。 第七百二十八条 出租人未通知承租人或者有其他妨害承租人行使优先购买权情形的,承租人可以请求出租人承担赔偿责任。但是,出租人与第三人订立的房屋买卖合同的效力不受影响。 第七百二十八条 出租人未通知承租人或者有其他妨害承租人行使优先购买权情形的,承租人可以请求出租人承担赔偿责任。但是,出租人与第三人订立的房屋买卖合同的效力不受影响。 第七百二十九条 因不可归责于承租人的事由,致使租赁物部分或者全部毁损、灭失的,承租人可以请求减少租金或者不支付租金;因租赁物部分或者全部毁损、灭失,致使不能实现合同目的的,承租人可以解除合同。 第七百二十九条 因不可归责于承租人的事由,致使租赁物部分或者全部毁损、灭失的,承租人可以请求减少租金或者不支付租金;因租赁物部分或者全部毁损、灭失,致使不能实现合同目的的,承租人可以解除合同。 第七百三十条 当事人对租赁期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,视为不定期租赁;当事人可以随时解除合同,但是应当在合理期限之前通知对方。 第七百三十条 当事人对租赁期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,视为不定期租赁;当事人可以随时解除合同,但是应当在合理期限之前通知对方。 第七百三十一条 租赁物危及承租人的安全或者健康的,即使承租人订立合同时明知该租赁物质量不合格,承租人仍然可以随时解除合同。 Articolo 731 Il leasing compromette la sicurezza o la salute dell 'inquilino e l'inquilino può sempre rescindere il contratto, anche se al momento della conclusione del contratto l'inquilino fosse consapevole che il leasing non è di qualità sufficiente. 第七百三十二条 承租人在房屋租赁期限内死亡的,与其生前共同居住的人或者共同经营人可以按照原租赁合同租赁该房屋。 732 Se l'inquilino muore durante il periodo di affitto, la persona o il co-gestore che lo ha vissuto prima della sua morte può prendere in affitto la casa in conformità con il contratto di locazione originario. 第七百三十三条 租赁期限届满,承租人应当返还租赁物。返还的租赁物应当符合按照约定或者根据租赁物的性质使用后的状态。 Articolo 733-Alla fine del termine di noleggio, l'inquilino deve restituire l'oggetto di noleggio. L'oggetto restituito deve essere conforme allo stato d'uso convenuto o secondo la natura dell 'oggetto locato. 第七百三十四条 租赁期限届满,承租人继续使用租赁物,出租人没有提出异议的,原租赁合同继续有效,但是租赁期限为不定期。 734, alla scadenza del termine di noleggio, l'inquilino continua a utilizzare il bene, il locatore non ha presentato obiezioni, il contratto di locazione originale rimane valido, ma la durata del contratto di locazione è irregolare. 租赁期限届满,房屋承租人享有以同等条件优先承租的权利。租赁期限届满,房屋承租人享有以同等条件优先承租的权利。 第十五章 融资租赁合同Capitolo 15 Contratto di locazione finanziaria 第七百三十五条 融资租赁合同是出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择,向出卖人购买租赁物,提供给承租人使用,承租人支付租金的合同。 735 del contratto di leasing finanziario è il contratto in base al quale il locatore acquista la cosa locata dal venditore, in base alla scelta del locatore per il venditore, il locatore deve fornire al locatore l'uso del contratto per pagare l'affitto. 第七百三十六条 融资租赁合同的内容一般包括租赁物的名称、数量、规格、技术性能、检验方法,租赁期限,租金构成及其支付期限和方式、币种,租赁期限届满租赁物的归属等条款。 736-Il contenuto di un contratto di leasing finanziario include generalmente il nome, il volume, le specifiche, le prestazioni tecniche, i metodi di prova, la durata del contratto di locazione, la composizione dell 'affitto e la durata e modalità di pagamento, la valuta, l'attribuzione dell' oggetto del contratto di locazione a scadenza. 融资租赁合同应当采用书面形式。Il contratto di locazione finanziaria deve essere redatto per iscritto. 第七百三十七条 当事人以虚构租赁物方式订立的融资租赁合同无效。Articolo 737 Il contratto di locazione finanziaria concluso dalle parti in forma fittizia di leasing è nullo. 第七百三十八条 依照法律、行政法规的规定,对于租赁物的经营使用应当取得行政许可的,出租人未取得行政许可不影响融资租赁合同的效力。 738 In conformità con le disposizioni di legge e regolamenti amministrativi, è necessario ottenere una licenza amministrativa per l'uso dell 'oggetto di leasing; la mancata concessione di tale autorizzazione da parte del locatore non pregiudica l'efficacia del contratto di leasing finanziario. 第七百三十九条 出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择订立的买卖合同,出卖人应当按照约定向承租人交付标的物,承租人享有与受领标的物有关的买受人的权利。 第七百三十九条 出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择订立的买卖合同,出卖人应当按照约定向承租人交付标的物,承租人享有与受领标的物有关的买受人的权利。 第七百四十条 出卖人违反向承租人交付标的物的义务,有下列情形之一的,承租人可以拒绝受领出卖人向其交付的标的物: 第七百四十条 出卖人违反向承租人交付标的物的义务,有下列情形之一的,承租人可以拒绝受领出卖人向其交付的标的物: (一)标的物严重不符合约定;a) l'oggetto non è gravemente conforme all 'accordo; (二)未按照约定交付标的物,经承租人或者出租人催告后在合理期限内仍未交付。 2) la consegna dell 'oggetto non è stata effettuata secondo quanto concordato e non è stata effettuata entro un termine ragionevole a seguito di notifica da parte del locatore o del locatore. 承租人拒绝受领标的物的,应当及时通知出租人。Se il locatore rifiuta di accettare l'offerta, deve informare il locatore in tempo. 第七百四十一条 出租人、出卖人、承租人可以约定,出卖人不履行买卖合同义务的,由承租人行使索赔的权利。承租人行使索赔权利的,出租人应当协助。 第七百四十一条 出租人、出卖人、承租人可以约定,出卖人不履行买卖合同义务的,由承租人行使索赔的权利。承租人行使索赔权利的,出租人应当协助。 第七百四十二条 承租人对出卖人行使索赔权利,不影响其履行支付租金的义务。但是,承租人依赖出租人的技能确定租赁物或者出租人干预选择租赁物的,承租人可以请求减免相应租金。 第七百四十二条 承租人对出卖人行使索赔权利,不影响其履行支付租金的义务。但是,承租人依赖出租人的技能确定租赁物或者出租人干预选择租赁物的,承租人可以请求减免相应租金。 第七百四十三条 出租人有下列情形之一,致使承租人对出卖人行使索赔权利失败的,承租人有权请求出租人承担相应的责任: 743 Se il locatore fallisce nell 'esercizio del diritto di reclamo contro il venditore, l'inquilino ha il diritto di chiedere la relativa responsabilità a quest' ultimo in uno dei casi seguenti: (一)明知租赁物有质量瑕疵而不告知承租人;a) la percezione che il contratto di locazione abbia un difetto di qualità senza comunicarlo al locatore; (二)承租人行使索赔权利时,未及时提供必要协助。b) il locatore nell 'esercizio del suo diritto non abbia fornito in tempo utile l'assistenza necessaria; 出租人怠于行使只能由其对出卖人行使的索赔权利,造成承租人损失的,承租人有权请求出租人承担赔偿责任。 出租人怠于行使只能由其对出卖人行使的索赔权利,造成承租人损失的,承租人有权请求出租人承担赔偿责任。 第七百四十四条 出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择订立的买卖合同,未经承租人同意,出租人不得变更与承租人有关的合同内容。 Articolo 744 Il locatore, in base al contratto di compravendita stipulato dal locatore per la scelta del venditore, del locatore, non può modificare il contenuto del contratto con il locatore senza il suo consenso. 第七百四十五条 出租人对租赁物享有的所有权,未经登记,不得对抗善意第三人。 Articolo 745 La proprietà del locatore su un bene noleggiato non può essere contrastata da terzi in buona fede senza registrazione. 第七百四十六条 融资租赁合同的租金,除当事人另有约定外,应当根据购买租赁物的大部分或者全部成本以及出租人的合理利润确定。 746 La durata del contratto di leasing finanziario è determinata, salvo diverso accordo tra le parti, sulla base della maggior parte o della totalità dei costi di acquisto e del ragionevole profitto del locatore. 第七百四十七条 租赁物不符合约定或者不符合使用目的的,出租人不承担责任。但是,承租人依赖出租人的技能确定租赁物或者出租人干预选择租赁物的除外。 747 Se il contratto di locazione non è conforme alle finalità concordate o non è conforme alle finalità d'uso, non è responsabile del locatore. Tuttavia, l'inquilino si basa sulla competenza del locatore per determinare l'oggetto o l'intervento del locatore nella scelta dell 'oggetto da affittare. 第七百四十八条 出租人应当保证承租人对租赁物的占有和使用。Articolo 748 Il locatore deve garantire il possesso e l'uso del bene locato da parte del locatario. 出租人有下列情形之一的,承租人有权请求其赔偿损失:出租人有下列情形之一的,承租人有权请求其赔偿损失: (一)无正当理由收回租赁物;a) il recupero non giustificato del contratto di locazione; (二)无正当理由妨碍、干扰承租人对租赁物的占有和使用;b) impedire o interferire, senza giustificazione, con il possesso e l'uso del locatore; (三)因出租人的原因致使第三人对租赁物主张权利;c) quando il locatore dà diritto al terzo per motivi connessi al contratto di locazione; (四)不当影响承租人对租赁物占有和使用的其他情形。d) altri casi che pregiudicano indebitamente il possesso e l'uso del locatario del bene a noleggio. 第七百四十九条 承租人占有租赁物期间,租赁物造成第三人人身损害或者财产损失的,出租人不承担责任。 749 Se il locatore, nel corso del possesso del locatore, provoca a terzi danni personali o alla proprietà, il locatore non è responsabile. 第七百五十条 承租人应当妥善保管、使用租赁物。500 del codice civile, il locatore deve custodire e utilizzare adeguatamente il bene locato. 承租人应当履行占有租赁物期间的维修义务。L'inquilino deve adempiere agli obblighi di riparazione durante il possesso del locatore. 第七百五十一条 承租人占有租赁物期间,租赁物毁损、灭失的,出租人有权请求承租人继续支付租金,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Articolo 751 Se l'affittuario è danneggiato o perso durante la sua presa in affitto, l'inquilino ha il diritto di chiedere che l'inquilino continui a pagare l'affitto, salvo quanto diversamente previsto dalla legge o convenuto dalle parti in causa. 第七百五十二条 承租人应当按照约定支付租金。承租人经催告后在合理期限内仍不支付租金的,出租人可以请求支付全部租金;也可以解除合同,收回租赁物。 752 L'inquilino deve pagare l'affitto come concordato. Se l'inquilino non paga l'affitto entro un ragionevole periodo dopo la presentazione del reclamo, il locatore può chiedere il pagamento dell 'intero affitto; può anche risolvere il contratto e recuperare l'affitto. 第七百五十三条 承租人未经出租人同意,将租赁物转让、抵押、质押、投资入股或者以其他方式处分的,出租人可以解除融资租赁合同。 753-Se il locatore trasferisce, costituisce un mutuo, un pegno, un 'assunzione di investimenti o è altrimenti disposto senza il consenso del locatore, il locatore può recedere dal contratto di leasing finanziario. 第七百五十四条 有下列情形之一的,出租人或者承租人可以解除融资租赁合同:754 Il locatore o l'inquilino può rescindere il contratto di leasing finanziario in uno dei casi seguenti: (一)出租人与出卖人订立的买卖合同解除、被确认无效或者被撤销,且未能重新订立买卖合同; a) il contratto di compravendita concluso tra il locatore e il venditore è stato rescisso, invalido o rescisso, e il contratto di compravendita non è stato rinnovato; (二)租赁物因不可归责于当事人的原因毁损、灭失,且不能修复或者确定替代物; b) l'oggetto locato è danneggiato, perso per motivi che non sono imputabili alle parti, e non può essere riparato o sostituito; (三)因出卖人的原因致使融资租赁合同的目的不能实现。c) non sia stata raggiunta la finalità del contratto di locazione finanziaria a causa del venditore; 第七百五十五条 融资租赁合同因买卖合同解除、被确认无效或者被撤销而解除,出卖人、租赁物系由承租人选择的,出租人有权请求承租人赔偿相应损失;但是,因出租人原因致使买卖合同解除、被确认无效或者被撤销的除外。 Articolo 755 Il contratto di leasing finanziario è rescisso a causa della rescissione del contratto di compravendita, se ritenuto nullo o rescisso, il venditore, il locatore sono scelti dal locatore e il locatore ha il diritto di richiedere il risarcimento del danno corrispondente al locatario, salvo che il contratto di compravendita sia rescisso, invalidato o rescisso a causa della causa del locatore. 出租人的损失已经在买卖合同解除、被确认无效或者被撤销时获得赔偿的,承租人不再承担相应的赔偿责任。 Le perdite del locatore sono state compensate al momento della rescissione del contratto di vendita, della sua nullità o della sua rescissione e l'inquilino non ha più alcuna responsabilità nei confronti del risarcimento. 第七百五十六条 融资租赁合同因租赁物交付承租人后意外毁损、灭失等不可归责于当事人的原因解除的,出租人可以请求承租人按照租赁物折旧情况给予补偿。 756 Se il contratto di leasing finanziario è sciolto a causa di distruzione accidentale e perdita, dopo la consegna dell 'inquilino, di cui le parti sono ritenute responsabili, il locatore può chiedere il risarcimento dell' inquilino in conformità con l'ammortamento dell 'elemento locato. 第七百五十七条 出租人和承租人可以约定租赁期限届满租赁物的归属;对租赁物的归属没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,租赁物的所有权归出租人。 Articolo 757 Il locatore e l'inquilino possono concordare l'attribuzione dell 'oggetto del contratto di locazione alla scadenza del termine; se non vi è accordo o accordo chiaro riguardo alla attribuzione dell' oggetto, la proprietà dell 'oggetto in affitto rimane incerta ai sensi dell' articolo 510 della presente legge. 第七百五十八条 当事人约定租赁期限届满租赁物归承租人所有,承租人已经支付大部分租金,但是无力支付剩余租金,出租人因此解除合同收回租赁物,收回的租赁物的价值超过承租人欠付的租金以及其他费用的,承租人可以请求相应返还。 758-Le parti concordano che il locatore alla fine del periodo di affitto appartiene all 'inquilino, il locatario ha già pagato la maggior parte dell' affitto, ma non è in grado di pagare l'affitto in eccesso, il locatore può quindi risolvere il contratto per recuperare l'oggetto del contratto, il valore dell 'affitto recuperato supera l'affitto dovuto dal locatore e altre spese, e l'inquilino può chiedere la relativa restituzione. 当事人约定租赁期限届满租赁物归出租人所有,因租赁物毁损、灭失或者附合、混合于他物致使承租人不能返还的,出租人有权请求承租人给予合理补偿。 当事人约定租赁期限届满租赁物归出租人所有,因租赁物毁损、灭失或者附合、混合于他物致使承租人不能返还的,出租人有权请求承租人给予合理补偿。 第七百五十九条 当事人约定租赁期限届满,承租人仅需向出租人支付象征性价款的,视为约定的租金义务履行完毕后租赁物的所有权归承租人。 第七百五十九条 当事人约定租赁期限届满,承租人仅需向出租人支付象征性价款的,视为约定的租金义务履行完毕后租赁物的所有权归承租人。 第七百六十条 融资租赁合同无效,当事人就该情形下租赁物的归属有约定的,按照其约定;没有约定或者约定不明确的,租赁物应当返还出租人。但是,因承租人原因致使合同无效,出租人不请求返还或者返还后会显著降低租赁物效用的,租赁物的所有权归承租人,由承租人给予出租人合理补偿。 760 del codice civile, qualora non sia stato stipulato alcun contratto di locazione, il contratto di locazione deve essere restituito al locatore. Tuttavia, a causa di motivi inquilino invalida il contratto, il locatore non richiede la restituzione o la restituzione ridurrà significativamente l'efficacia del contratto di locazione, la proprietà degli oggetti affittati passa al locatario, dal locatore al locatore per fornire un compenso ragionevole. 第十六章 保理合同Capitolo XVI Contratti di servizio 第七百六十一条 保理合同是应收账款债权人将现有的或者将有的应收账款转让给保理人,保理人提供资金融通、应收账款管理或者催收、应收账款债务人付款担保等服务的合同。 第七百六十一条 保理合同是应收账款债权人将现有的或者将有的应收账款转让给保理人,保理人提供资金融通、应收账款管理或者催收、应收账款债务人付款担保等服务的合同。 第七百六十二条 保理合同的内容一般包括业务类型、服务范围、服务期限、基础交易合同情况、应收账款信息、保理融资款或者服务报酬及其支付方式等条款。 762 I contratti di factoring generalmente includono termini come il tipo di attività, il campo di copertura del servizio, la durata del servizio, le condizioni del contratto di transazione sottostante, le informazioni sul contratto di factoring, i termini del finanziamento del factoring o la remunerazione dei servizi e come sono pagati. 保理合同应当采用书面形式。Il contratto di licenza deve essere in forma scritta. 第七百六十三条 应收账款债权人与债务人虚构应收账款作为转让标的,与保理人订立保理合同的,应收账款债务人不得以应收账款不存在为由对抗保理人,但是保理人明知虚构的除外。 73. e quando coloro che avranno fatto ciò per cui non avranno creduto, allora saranno condotti a giudizio da parte di Allah e non avranno creduto in ciò che avranno fatto e non avranno compiuto ciò che avranno fatto. 第七百六十四条 保理人向应收账款债务人发出应收账款转让通知的,应当表明保理人身份并附有必要凭证。 第七百六十四条 保理人向应收账款债务人发出应收账款转让通知的,应当表明保理人身份并附有必要凭证。 第七百六十五条 应收账款债务人接到应收账款转让通知后,应收账款债权人与债务人无正当理由协商变更或者终止基础交易合同,对保理人产生不利影响的,对保理人不发生效力。 765. -Quando il debitore riceve la notifica del trasferimento del credito, la modifica o la cessazione del contratto di base tra il creditore e il debitore non hanno alcun motivo legittimo di negoziato, il che influisce negativamente sul factoring non ha effetto sul factoring. 第七百六十六条 当事人约定有追索权保理的,保理人可以向应收账款债权人主张返还保理融资款本息或者回购应收账款债权,也可以向应收账款债务人主张应收账款债权。保理人向应收账款债务人主张应收账款债权,在扣除保理融资款本息和相关费用后有剩余的,剩余部分应当返还给应收账款债权人。 第七百六十六条 当事人约定有追索权保理的,保理人可以向应收账款债权人主张返还保理融资款本息或者回购应收账款债权,也可以向应收账款债务人主张应收账款债权。保理人向应收账款债务人主张应收账款债权,在扣除保理融资款本息和相关费用后有剩余的,剩余部分应当返还给应收账款债权人。 第七百六十七条 当事人约定无追索权保理的,保理人应当向应收账款债务人主张应收账款债权,保理人取得超过保理融资款本息和相关费用的部分,无需向应收账款债权人返还。 767 del codice civile, che stabilisce il principio del riscatto per l'uomo:« Non è detto che l'uomo debba fare i conti con l'uomo senza che se ne renda conto; è detto che l'uomo deve fare i conti con l'uomo senza che se ne renda conto. 第七百六十八条 应收账款债权人就同一应收账款订立多个保理合同,致使多个保理人主张权利的,已经登记的先于未登记的取得应收账款;均已经登记的,按照登记时间的先后顺序取得应收账款;均未登记的,由最先到达应收账款债务人的转让通知中载明的保理人取得应收账款;既未登记也未通知的,按照保理融资款或者服务报酬的比例取得应收账款。 第七百六十八条 应收账款债权人就同一应收账款订立多个保理合同,致使多个保理人主张权利的,已经登记的先于未登记的取得应收账款;均已经登记的,按照登记时间的先后顺序取得应收账款;均未登记的,由最先到达应收账款债务人的转让通知中载明的保理人取得应收账款;既未登记也未通知的,按照保理融资款或者服务报酬的比例取得应收账款。 第七百六十九条 本章没有规定的,适用本编第六章债权转让的有关规定。Articolo 769 Le disposizioni non previste nel presente capitolo si applicano alle disposizioni pertinenti in materia di trasferimento di crediti del capo VI. 第十七章 承揽合同Capitolo 17 Il Contratto 第七百七十条 承揽合同是承揽人按照定作人的要求完成工作,交付工作成果,定作人支付报酬的合同。 第七百七十条 承揽合同是承揽人按照定作人的要求完成工作,交付工作成果,定作人支付报酬的合同。 承揽包括加工、定作、修理、复制、测试、检验等工作。承揽包括加工、定作、修理、复制、测试、检验等工作。 第七百七十一条 承揽合同的内容一般包括承揽的标的、数量、质量、报酬,承揽方式,材料的提供,履行期限,验收标准和方法等条款。 771 Il contenuto del contratto di assunzione e assunzione comprende generalmente le condizioni relative all 'oggetto, alla quantità, alla qualità, alla remunerazione, ai metodi di assunzione e assunzione, alla fornitura di materiale, al periodo di adempimento, ai criteri e ai metodi di accettazione. 第七百七十二条 承揽人应当以自己的设备、技术和劳力,完成主要工作,但是当事人另有约定的除外。 Il lavoratore deve compiere il lavoro principale con le proprie attrezzature, la propria tecnica e il proprio lavoro, salvo diverso accordo da parte delle parti. 承揽人将其承揽的主要工作交由第三人完成的,应当就该第三人完成的工作成果向定作人负责;未经定作人同意的,定作人也可以解除合同。 Se l'operaio lascia il lavoro principale svolto da quest 'ultimo a un terzo, deve essere responsabile del risultato del lavoro svolto da tale terzo; se quest' ultimo non è d'accordo, l'arbitro può anche revocare il contratto. 第七百七十三条 承揽人可以将其承揽的辅助工作交由第三人完成。承揽人将其承揽的辅助工作交由第三人完成的,应当就该第三人完成的工作成果向定作人负责。 Articolo 733 Il creditore può affidare il compito di assistenza a un terzo. Se l'operaio affida il lavoro di assistenza assunto a un terzo, deve essere giudicato responsabile del risultato del lavoro svolto da tale terzo. 第七百七十四条 承揽人提供材料的,应当按照约定选用材料,并接受定作人检验。 744 Il contraente che fornisce il materiale deve scegliere il materiale come concordato ed essere ispezionato dal giudice. 第七百七十五条 定作人提供材料的,应当按照约定提供材料。承揽人对定作人提供的材料应当及时检验,发现不符合约定时,应当及时通知定作人更换、补齐或者采取其他补救措施。 775 La richiesta deve essere effettuata secondo quanto concordato. Gli imprenditori devono ispezionare tempestivamente il materiale fornito agli ispettori e, se non si rileva la conformità, devono notificare tempestivamente il valore finale per la sostituzione, il completamento o l'adozione di altri rimedi. 承揽人不得擅自更换定作人提供的材料,不得更换不需要修理的零部件。L'acquirente non è autorizzato a cambiare il materiale fornito dal proprietario e le parti che non necessitano di riparazione. 第七百七十六条 承揽人发现定作人提供的图纸或者技术要求不合理的,应当及时通知定作人。因定作人怠于答复等原因造成承揽人损失的,应当赔偿损失。 第七百七十六条 承揽人发现定作人提供的图纸或者技术要求不合理的,应当及时通知定作人。因定作人怠于答复等原因造成承揽人损失的,应当赔偿损失。 第七百七十七条 定作人中途变更承揽工作的要求,造成承揽人损失的,应当赔偿损失。 777. -Qualsiasi condizione che provochi un danno al lavoratore deve essere risarcita. 第七百七十八条 承揽工作需要定作人协助的,定作人有协助的义务。定作人不履行协助义务致使承揽工作不能完成的,承揽人可以催告定作人在合理期限内履行义务,并可以顺延履行期限;定作人逾期不履行的,承揽人可以解除合同。 第七百七十八条 承揽工作需要定作人协助的,定作人有协助的义务。定作人不履行协助义务致使承揽工作不能完成的,承揽人可以催告定作人在合理期限内履行义务,并可以顺延履行期限;定作人逾期不履行的,承揽人可以解除合同。 第七百七十九条 承揽人在工作期间,应当接受定作人必要的监督检验。定作人不得因监督检验妨碍承揽人的正常工作。 Articolo 779 Il reclutatore deve essere sottoposto durante il lavoro a tutte le verifiche necessarie. Gli operatori non devono ostacolare il normale lavoro degli operai a causa della verifica ispettiva. 第七百八十条 承揽人完成工作的,应当向定作人交付工作成果,并提交必要的技术资料和有关质量证明。定作人应当验收该工作成果。 780-Il reclutatore che completa il lavoro deve consegnare il risultato del lavoro ai ricercatori conclusivi e deve presentare la documentazione tecnica e il relativo certificato di qualità. I responsabili devono accettare i risultati di tale lavoro. 第七百八十一条 承揽人交付的工作成果不符合质量要求的,定作人可以合理选择请求承揽人承担修理、重作、减少报酬、赔偿损失等违约责任。 781-Se i risultati del lavoro consegnato dal compratore non soddisfano i requisiti di qualità, la persona determinata può scegliere ragionevolmente di chiedere al compratore di assumersi la responsabilità per la riparazione, il rifacimento, la riduzione della retribuzione e il risarcimento del danno, ecc. 第七百八十二条 定作人应当按照约定的期限支付报酬。对支付报酬的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,定作人应当在承揽人交付工作成果时支付;工作成果部分交付的,定作人应当相应支付。 第七百八十二条 定作人应当按照约定的期限支付报酬。对支付报酬的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,定作人应当在承揽人交付工作成果时支付;工作成果部分交付的,定作人应当相应支付。 第七百八十三条 定作人未向承揽人支付报酬或者材料费等价款的,承揽人对完成的工作成果享有留置权或者有权拒绝交付,但是当事人另有约定的除外。 783 Se l'offerente non paga all 'offerente il prezzo di una remunerazione o di una provvigione, ecc., quest' ultimo ha il diritto di trattenere o di rifiutare la consegna del risultato del lavoro compiuto, salvo diversa convenzione tra le parti. 第七百八十四条 承揽人应当妥善保管定作人提供的材料以及完成的工作成果,因保管不善造成毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 784 Il compratore deve custodire correttamente i materiali da lui forniti e i risultati dei lavori eseguiti, ed è responsabile del risarcimento dei danni o delle perdite causati da una custodia inadeguata. 第七百八十五条 承揽人应当按照定作人的要求保守秘密,未经定作人许可,不得留存复制品或者技术资料。 Articolo 785 Il becchino deve mantenere le informazioni riservate su richiesta della persona determinata e non può conservare copie o dati tecnici senza il permesso della persona determinata. 第七百八十六条 共同承揽人对定作人承担连带责任,但是当事人另有约定的除外。 786 Gli affittuari sono responsabili congiuntamente nei confronti della determinazione, salvo diverso accordo tra le parti. 第七百八十七条 定作人在承揽人完成工作前可以随时解除合同,造成承揽人损失的,应当赔偿损失。 787. -Ogni imprenditore può recedere dal contratto in ogni momento prima di portare a termine il suo lavoro e se il danno arrecato a quest 'ultimo deve essere risarcito. 第十八章 建设工程合同Capitolo 18-Contratti di costruzione 第七百八十八条 建设工程合同是承包人进行工程建设,发包人支付价款的合同。第七百八十八条 建设工程合同是承包人进行工程建设,发包人支付价款的合同。 建设工程合同包括工程勘察、设计、施工合同。I contratti di ingegneria di costruzione comprendono i contratti di ingegneria di verifica, progettazione e costruzione. 第七百八十九条 建设工程合同应当采用书面形式。789 Il contratto di costruzione deve essere redatto per iscritto. 第七百九十条 建设工程的招标投标活动,应当依照有关法律的规定公开、公平、公正进行。 790 Le gare d'appalto per opere di costruzione devono essere condotte in modo aperto, equo e giusto, conformemente alle disposizioni della legge applicabile. 第七百九十一条 发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同。发包人不得将应当由一个承包人完成的建设工程支解成若干部分发包给数个承包人。 791 Il contraente può concludere un contratto di costruzione con l'appaltatore generale e può anche concludere un contratto di ispezione, progettazione e costruzione rispettivamente con esaminatore, progettista e costruttore. Il distributore non può suddividere un progetto di costruzione che dovrebbe essere completato da un appaltatore in più parti da distribuire a più appaltatori. 总承包人或者勘察、设计、施工承包人经发包人同意,可以将自己承包的部分工作交由第三人完成。第三人就其完成的工作成果与总承包人或者勘察、设计、施工承包人向发包人承担连带责任。承包人不得将其承包的全部建设工程转包给第三人或者将其承包的全部建设工程支解以后以分包的名义分别转包给第三人。 总承包人或者勘察、设计、施工承包人经发包人同意,可以将自己承包的部分工作交由第三人完成。第三人就其完成的工作成果与总承包人或者勘察、设计、施工承包人向发包人承担连带责任。承包人不得将其承包的全部建设工程转包给第三人或者将其承包的全部建设工程支解以后以分包的名义分别转包给第三人。 禁止承包人将工程分包给不具备相应资质条件的单位。禁止分包单位将其承包的工程再分包。建设工程主体结构的施工必须由承包人自行完成。 禁止承包人将工程分包给不具备相应资质条件的单位。禁止分包单位将其承包的工程再分包。建设工程主体结构的施工必须由承包人自行完成。 第七百九十二条 国家重大建设工程合同,应当按照国家规定的程序和国家批准的投资计划、可行性研究报告等文件订立。 792-I contratti nazionali per importanti opere di costruzione devono essere conclusi secondo le procedure stabilite a livello nazionale e secondo i piani di investimento approvati dallo Stato, nonché in base ai rapporti di fattibilità. 第七百九十三条 建设工程施工合同无效,但是建设工程经验收合格的,可以参照合同关于工程价款的约定折价补偿承包人。 第七百九十三条 建设工程施工合同无效,但是建设工程经验收合格的,可以参照合同关于工程价款的约定折价补偿承包人。 建设工程施工合同无效,且建设工程经验收不合格的,按照以下情形处理:建设工程施工合同无效,且建设工程经验收不合格的,按照以下情形处理: (一)修复后的建设工程经验收合格的,发包人可以请求承包人承担修复费用;(1) dopo la riparazione del progetto di costruzione è stato accettato e qualificato, il contraente può chiedere all 'appaltatore di sopportare i costi di riparazione; (二)修复后的建设工程经验收不合格的,承包人无权请求参照合同关于工程价款的约定折价补偿。 (2) Se le opere di costruzione riparate non sono conformi all 'accettazione, l'appaltatore non ha il diritto di chiedere il risarcimento dello sconto concordato sul prezzo delle opere rispetto al contratto. 发包人对因建设工程不合格造成的损失有过错的,应当承担相应的责任。Il distributore si assume la responsabilità per eventuali danni causati da lavori di costruzione non conformi. 第七百九十四条 勘察、设计合同的内容一般包括提交有关基础资料和概预算等文件的期限、质量要求、费用以及其他协作条件等条款。 794 Il contratto di verifica e progettazione comprende generalmente termini come il termine per la presentazione della documentazione relativa al materiale di base e al budget, i requisiti di qualità, i costi e altre condizioni di collaborazione. 第七百九十五条 施工合同的内容一般包括工程范围、建设工期、中间交工工程的开工和竣工时间、工程质量、工程造价、技术资料交付时间、材料和设备供应责任、拨款和结算、竣工验收、质量保修范围和质量保证期、相互协作等条款。 795-Il contenuto del contratto di costruzione comprende generalmente il campo di applicazione del progetto, il periodo di costruzione, i tempi di inizio e completamento dei lavori intermedi trasferiti, la qualità dell 'ingegneria, il costo dell' ingegneria, il tempo di consegna dei dati tecnici, la responsabilità per la fornitura di materiali e attrezzature, l'assegnazione e l'insediamento, l'accettazione del completamento, il periodo di garanzia di qualità e di garanzia della qualità, la collaborazione e così via. 第七百九十六条 建设工程实行监理的,发包人应当与监理人采用书面形式订立委托监理合同。发包人与监理人的权利和义务以及法律责任,应当依照本编委托合同以及其他有关法律、行政法规的规定。 第七百九十六条 建设工程实行监理的,发包人应当与监理人采用书面形式订立委托监理合同。发包人与监理人的权利和义务以及法律责任,应当依照本编委托合同以及其他有关法律、行政法规的规定。 第七百九十七条 发包人在不妨碍承包人正常作业的情况下,可以随时对作业进度、质量进行检查。 797 Il destinatario può controllare in qualsiasi momento lo stato di avanzamento e la qualità dell 'operazione senza ostacolare il normale funzionamento dell' appaltatore. 第七百九十八条 隐蔽工程在隐蔽以前,承包人应当通知发包人检查。发包人没有及时检查的,承包人可以顺延工程日期,并有权请求赔偿停工、窝工等损失。 Articolo 798 Progetti segreti Prima di essere nascosti, il contraente deve informare il addetto alle operazioni di ispezione. Se il distributore non controlla tempestivamente, l'appaltatore può ritardare la data del progetto e ha il diritto di chiedere un risarcimento per danni come fermi e lavoratori. 第七百九十九条 建设工程竣工后,发包人应当根据施工图纸及说明书、国家颁发的施工验收规范和质量检验标准及时进行验收。验收合格的,发包人应当按照约定支付价款,并接收该建设工程。 799. -Dopo il completamento del progetto di costruzione, il progettista deve effettuare l'accettazione tempestiva secondo i disegni e le istruzioni di costruzione, le norme di accettazione della costruzione rilasciate dallo Stato e gli standard di controllo di qualità. Se l'accettazione è qualificata, il distributore deve pagare il prezzo secondo l'accordo e ricevere il lavoro di costruzione 建设工程竣工经验收合格后,方可交付使用;未经验收或者验收不合格的,不得交付使用。 Completamento del progetto di costruzione dopo l'accettazione e la qualificazione, può essere consegnato per l'uso; quelli senza l'accettazione o l'accettazione non qualificato, non possono essere consegnati per l'uso. 第八百条 勘察、设计的质量不符合要求或者未按照期限提交勘察、设计文件拖延工期,造成发包人损失的,勘察人、设计人应当继续完善勘察、设计,减收或者免收勘察、设计费并赔偿损失。 Articolo 800 verifica e progettazione di qualità non soddisfa i requisiti o non è conforme alla scadenza di presentare una verifica, progettazione e documenti di ritardo, con conseguente perdita di assegnatore, esaminatore e progettista deve continuare a migliorare la verifica, la progettazione, la rimozione o evitare di indagine, costi di progettazione e risarcimento del danno. 第八百零一条 因施工人的原因致使建设工程质量不符合约定的,发包人有权请求施工人在合理期限内无偿修理或者返工、改建。经过修理或者返工、改建后,造成逾期交付的,施工人应当承担违约责任。 第八百零一条 因施工人的原因致使建设工程质量不符合约定的,发包人有权请求施工人在合理期限内无偿修理或者返工、改建。经过修理或者返工、改建后,造成逾期交付的,施工人应当承担违约责任。 第八百零二条 因承包人的原因致使建设工程在合理使用期限内造成人身损害和财产损失的,承包人应当承担赔偿责任。 第八百零二条 因承包人的原因致使建设工程在合理使用期限内造成人身损害和财产损失的,承包人应当承担赔偿责任。 第八百零三条 发包人未按照约定的时间和要求提供原材料、设备、场地、资金、技术资料的,承包人可以顺延工程日期,并有权请求赔偿停工、窝工等损失。 第八百零三条 发包人未按照约定的时间和要求提供原材料、设备、场地、资金、技术资料的,承包人可以顺延工程日期,并有权请求赔偿停工、窝工等损失。 第八百零四条 因发包人的原因致使工程中途停建、缓建的,发包人应当采取措施弥补或者减少损失,赔偿承包人因此造成的停工、窝工、倒运、机械设备调迁、材料和构件积压等损失和实际费用。 Articolo 84 Quando i lavori vengono interrotti e ricostruiti a causa di ragioni dei distributori, il progettista deve adottare misure per compensare o ridurre i danni e compensare l'appaltatore per le perdite e le spese reali causate da fermi, stalle, trasporti, trasferimento di attrezzature meccaniche, arretrati di materiali e componenti. 第八百零五条 因发包人变更计划,提供的资料不准确,或者未按照期限提供必需的勘察、设计工作条件而造成勘察、设计的返工、停工或者修改设计,发包人应当按照勘察人、设计人实际消耗的工作量增付费用。 Articolo 85 Indagine, rilavorazione, interruzione o modifica del progetto a causa di modifiche del piano del distributore, informazioni imprecise fornite o che non forniscono le condizioni di lavoro di indagine e progettazione necessarie per la scadenza. Il distributore deve pagare per aumentare il carico di lavoro effettivamente consumato dal supervisore e dal progettista. 第八百零六条 承包人将建设工程转包、违法分包的,发包人可以解除合同。Articolo 866: Il contraente subappalterà il progetto di costruzione, subappaltando il contratto. 发包人提供的主要建筑材料、建筑构配件和设备不符合强制性标准或者不履行协助义务,致使承包人无法施工,经催告后在合理期限内仍未履行相应义务的,承包人可以解除合同。 发包人提供的主要建筑材料、建筑构配件和设备不符合强制性标准或者不履行协助义务,致使承包人无法施工,经催告后在合理期限内仍未履行相应义务的,承包人可以解除合同。 合同解除后,已经完成的建设工程质量合格的,发包人应当按照约定支付相应的工程价款;已经完成的建设工程质量不合格的,参照本法第七百九十三条的规定处理。 Se le opere di costruzione completate sono di qualità qualificata dopo la rescissione del contratto, il venditore paga il prezzo delle opere corrispondenti secondo quanto concordato; le opere di costruzione completate sono di qualità insufficiente e trattano con riferimento alle disposizioni dell 'articolo 793 della presente legge. 第八百零七条 发包人未按照约定支付价款的,承包人可以催告发包人在合理期限内支付价款。发包人逾期不支付的,除根据建设工程的性质不宜折价、拍卖外,承包人可以与发包人协议将该工程折价,也可以请求人民法院将该工程依法拍卖。建设工程的价款就该工程折价或者拍卖的价款优先受偿。 807 Se il distributore non paga il prezzo come concordato, l'appaltatore può comunicare al distributore il pagamento entro un periodo ragionevole. Se il distributore è in ritardo nel pagamento, oltre a non essere scontato e venduto in base alla natura dell 'opera di costruzione, l'appaltatore può concordare con il distributore lo sconto del progetto e può anche chiedere al tribunale del popolo di mettere all' asta il progetto secondo legge. Il prezzo dei lavori di costruzione deve essere pagato preferibilmente a prezzo di vendita o all 'asta. 第八百零八条 本章没有规定的,适用承揽合同的有关规定。L'articolo 88 non contiene alcuna disposizione applicabile al contratto di lavoro. 第十九章 运输合同Capitolo XIX Contratti di trasporto 第一节 一般规定第一节 一般规定 第八百零九条 运输合同是承运人将旅客或者货物从起运地点运输到约定地点,旅客、托运人或者收货人支付票款或者运输费用的合同。 第八百零九条 运输合同是承运人将旅客或者货物从起运地点运输到约定地点,旅客、托运人或者收货人支付票款或者运输费用的合同。 第八百一十条 从事公共运输的承运人不得拒绝旅客、托运人通常、合理的运输要求。 第八百一十条 从事公共运输的承运人不得拒绝旅客、托运人通常、合理的运输要求。 第八百一十一条 承运人应当在约定期限或者合理期限内将旅客、货物安全运输到约定地点。 Articolo 811 Il vettore trasporta in sicurezza passeggeri e merci verso il luogo convenuto nel periodo convenuto o entro un termine ragionevole. 第八百一十二条 承运人应当按照约定的或者通常的运输路线将旅客、货物运输到约定地点。 第八百一十二条 承运人应当按照约定的或者通常的运输路线将旅客、货物运输到约定地点。 第八百一十三条 旅客、托运人或者收货人应当支付票款或者运输费用。承运人未按照约定路线或者通常路线运输增加票款或者运输费用的,旅客、托运人或者收货人可以拒绝支付增加部分的票款或者运输费用。 第八百一十三条 旅客、托运人或者收货人应当支付票款或者运输费用。承运人未按照约定路线或者通常路线运输增加票款或者运输费用的,旅客、托运人或者收货人可以拒绝支付增加部分的票款或者运输费用。 第二节 客运合同Sezione II Contratti di trasporto passeggeri 第八百一十四条 客运合同自承运人向旅客出具客票时成立,但是当事人另有约定或者另有交易习惯的除外。 Articolo 814 Il contratto per il trasporto di passeggeri nasce dal momento in cui il vettore formula un biglietto per il passeggero, salvo diverso accordo da parte delle parti o se hanno altre abitudini di trading. 第八百一十五条 旅客应当按照有效客票记载的时间、班次和座位号乘坐。旅客无票乘坐、超程乘坐、越级乘坐或者持不符合减价条件的优惠客票乘坐的,应当补交票款,承运人可以按照规定加收票款;旅客不支付票款的,承运人可以拒绝运输。 第八百一十五条 旅客应当按照有效客票记载的时间、班次和座位号乘坐。旅客无票乘坐、超程乘坐、越级乘坐或者持不符合减价条件的优惠客票乘坐的,应当补交票款,承运人可以按照规定加收票款;旅客不支付票款的,承运人可以拒绝运输。 实名制客运合同的旅客丢失客票的,可以请求承运人挂失补办,承运人不得再次收取票款和其他不合理费用。 实名制客运合同的旅客丢失客票的,可以请求承运人挂失补办,承运人不得再次收取票款和其他不合理费用。 第八百一十六条 旅客因自己的原因不能按照客票记载的时间乘坐的,应当在约定的期限内办理退票或者变更手续;逾期办理的,承运人可以不退票款,并不再承担运输义务。 Se il passeggero, per sua stessa ragione, non può viaggiare all 'orario indicato sul biglietto, la restituzione del biglietto aereo o il cambio di merce devono essere effettuati entro il termine concordato; se il vettore scade, il pagamento del biglietto può essere rimborsato senza più alcun obbligo di trasporto. 第八百一十七条 旅客随身携带行李应当符合约定的限量和品类要求;超过限量或者违反品类要求携带行李的,应当办理托运手续。 Articolo 817 Il bagaglio a mano dei passeggeri deve soddisfare i limiti concordati e i requisiti di categoria; se il bagaglio viene trasportato in eccesso o in violazione dei requisiti di categoria, è necessario effettuare le formalità di check-in. 第八百一十八条 旅客不得随身携带或者在行李中夹带易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性以及可能危及运输工具上人身和财产安全的危险物品或者违禁物品。 Articolo 818 I passeggeri non devono portare o includere nel bagaglio oggetti infiammabili, esplosivi, tossici, corrosivi, radioattivi o vietati che possano mettere a rischio la sicurezza delle persone o dei beni trasportati su un mezzo di trasporto. 旅客违反前款规定的,承运人可以将危险物品或者违禁物品卸下、销毁或者送交有关部门。旅客坚持携带或者夹带危险物品或者违禁物品的,承运人应当拒绝运输。 In caso di violazione del paragrafo precedente, il vettore può rimuovere, distruggere o consegnare alle autorità competenti le merci pericolose o proibite. Se il passeggero insiste a portare o a trasportare merci pericolose o proibite, il vettore deve rifiutare il trasporto. 第八百一十九条 承运人应当严格履行安全运输义务,及时告知旅客安全运输应当注意的事项。旅客对承运人为安全运输所作的合理安排应当积极协助和配合。 第八百一十九条 承运人应当严格履行安全运输义务,及时告知旅客安全运输应当注意的事项。旅客对承运人为安全运输所作的合理安排应当积极协助和配合。 第八百二十条 承运人应当按照有效客票记载的时间、班次和座位号运输旅客。承运人迟延运输或者有其他不能正常运输情形的,应当及时告知和提醒旅客,采取必要的安置措施,并根据旅客的要求安排改乘其他班次或者退票;由此造成旅客损失的,承运人应当承担赔偿责任,但是不可归责于承运人的除外。 Articolo 820 Il Vettore deve trasportare i Passeggeri in conformità con gli orari, le frequenze e i numeri dei posti indicati per il Biglietto in vigore. Se il vettore ritarda il trasporto o ha altre circostanze che non consentono il trasporto normale, il vettore deve informare e avvisare il passeggero in tempo utile, adottare le misure di ricollocamento necessarie e organizzare il trasferimento di un altro volo o la restituzione del biglietto aereo su richiesta del passeggero; qualora il vettore aderisca alla perdita del passeggero, il vettore è responsabile del risarcimento, salvo nel caso in cui non sia responsabile per il vettore. 第八百二十一条 承运人擅自降低服务标准的,应当根据旅客的请求退票或者减收票款;提高服务标准的,不得加收票款。 第八百二十一条 承运人擅自降低服务标准的,应当根据旅客的请求退票或者减收票款;提高服务标准的,不得加收票款。 第八百二十二条 承运人在运输过程中,应当尽力救助患有急病、分娩、遇险的旅客。 Articolo 822 Il vettore, durante il trasporto, non può fare del suo meglio per soccorrere i passeggeri in stato di emergenza, il parto o in stato di pericolo. 第八百二十三条 承运人应当对运输过程中旅客的伤亡承担赔偿责任;但是,伤亡是旅客自身健康原因造成的或者承运人证明伤亡是旅客故意、重大过失造成的除外。 第八百二十三条 承运人应当对运输过程中旅客的伤亡承担赔偿责任;但是,伤亡是旅客自身健康原因造成的或者承运人证明伤亡是旅客故意、重大过失造成的除外。 前款规定适用于按照规定免票、持优待票或者经承运人许可搭乘的无票旅客。Le disposizioni del paragrafo precedente si applicano ai passeggeri senza biglietto che viaggiano in conformità alle disposizioni previste, con un biglietto privilegiato o con l'autorizzazione del vettore. 第八百二十四条 在运输过程中旅客随身携带物品毁损、灭失,承运人有过错的,应当承担赔偿责任。 Articolo 824 Se il passeggero porta con sé oggetti danneggiati o persi durante il trasporto, il vettore è responsabile di un risarcimento. 旅客托运的行李毁损、灭失的,适用货物运输的有关规定。旅客托运的行李毁损、灭失的,适用货物运输的有关规定。 第三节 货运合同Sezione III Contratto di trasporto 第八百二十五条 托运人办理货物运输,应当向承运人准确表明收货人的姓名、名称或者凭指示的收货人,货物的名称、性质、重量、数量,收货地点等有关货物运输的必要情况。 Articolo 825 Speaker che trasportano merci, devono indicare con precisione al vettore il nome, il nome o il destinatario indicato, nome, natura, peso, quantità, luogo di consegna delle merci necessarie per il trasporto delle merci. 因托运人申报不实或者遗漏重要情况,造成承运人损失的,托运人应当承担赔偿责任。 Nel caso in cui il vettore subisca perdite a causa di dichiarazioni false o omissioni di circostanze importanti, il mittente è responsabile di indennizzi. 第八百二十六条 货物运输需要办理审批、检验等手续的,托运人应当将办理完有关手续的文件提交承运人。 Articolo 826 Se il trasporto di merci richiede l'approvazione, l'ispezione, ecc., Il mittente deve presentare al vettore i documenti necessari per completare le formalità in questione. 第八百二十七条 托运人应当按照约定的方式包装货物。对包装方式没有约定或者约定不明确的,适用本法第六百一十九条的规定。 Articolo 827 Il mittente deve imballare le merci secondo le modalit convenute. Nel caso in cui non sia espressamente concordato o concordato un metodo di confezionamento, si applicano le disposizioni dell 'articolo 619 della presente legge. 托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输。In caso di violazione del paragrafo precedente, il vettore può rifiutare il trasporto. 第八百二十八条 托运人托运易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品的,应当按照国家有关危险物品运输的规定对危险物品妥善包装,做出危险物品标志和标签,并将有关危险物品的名称、性质和防范措施的书面材料提交承运人。 第八百二十八条 托运人托运易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品的,应当按照国家有关危险物品运输的规定对危险物品妥善包装,做出危险物品标志和标签,并将有关危险物品的名称、性质和防范措施的书面材料提交承运人。 托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输,也可以采取相应措施以避免损失的发生,因此产生的费用由托运人负担。 托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输,也可以采取相应措施以避免损失的发生,因此产生的费用由托运人负担。 第八百二十九条 在承运人将货物交付收货人之前,托运人可以要求承运人中止运输、返还货物、变更到达地或者将货物交给其他收货人,但是应当赔偿承运人因此受到的损失。 Articolo 829 Prima di consegnare le merci al destinatario, il mittente può richiedere al vettore di interrompere il trasporto, di restituirle, di cambiare il luogo di arrivo o di consegnare le merci ad un altro destinatario, fermo restando che il vettore deve risarcire le perdite subite. 第八百三十条 货物运输到达后,承运人知道收货人的,应当及时通知收货人,收货人应当及时提货。收货人逾期提货的,应当向承运人支付保管费等费用。 Articolo 830-Al momento dell 'arrivo delle merci trasportate, il vettore, conoscendo il destinatario, deve notificarlo in tempo e il destinatario deve ritirare il lotto in tempo. Chi vende in ritardo deve pagare al vettore le spese di deposito. 第八百三十一条 收货人提货时应当按照约定的期限检验货物。对检验货物的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当在合理期限内检验货物。收货人在约定的期限或者合理期限内对货物的数量、毁损等未提出异议的,视为承运人已经按照运输单证的记载交付的初步证据。 第八百三十一条 收货人提货时应当按照约定的期限检验货物。对检验货物的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当在合理期限内检验货物。收货人在约定的期限或者合理期限内对货物的数量、毁损等未提出异议的,视为承运人已经按照运输单证的记载交付的初步证据。 第八百三十二条 承运人对运输过程中货物的毁损、灭失承担赔偿责任。但是,承运人证明货物的毁损、灭失是因不可抗力、货物本身的自然性质或者合理损耗以及托运人、收货人的过错造成的,不承担赔偿责任。 Articolo 832 Il vettore è responsabile della distruzione o della perdita delle merci durante il trasporto. Tuttavia, il vettore certifica che la distruzione e la perdita delle merci sono causate da forza maggiore, natura o danno ragionevole delle merci stesse e colpa del mittente o del destinatario, e non si assume alcuna responsabilità. 第八百三十三条 货物的毁损、灭失的赔偿额,当事人有约定的,按照其约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,按照交付或者应当交付时货物到达地的市场价格计算。法律、行政法规对赔偿额的计算方法和赔偿限额另有规定的,依照其规定。 Articolo 833: La distruzione delle merci, l'indennizzo per la perdita, che le parti hanno convenuto, secondo la loro convenzione, se non vi è alcun accordo o convenzione chiara, che non può essere determinata ai sensi dell 'articolo 510 della presente legge, calcolato secondo il prezzo di mercato a cui le merci erano state consegnate o dovevano essere consegnate, al momento della consegna. La legge e il regolamento amministrativo prevedono diversamente il metodo di calcolo e il limite di indennizzo, in conformità alle loro disposizioni. 第八百三十四条 两个以上承运人以同一运输方式联运的,与托运人订立合同的承运人应当对全程运输承担责任;损失发生在某一运输区段的,与托运人订立合同的承运人和该区段的承运人承担连带责任。 Articolo 834 Se più di due vettori viaggiano nello stesso modo di trasporto, il vettore che ha stipulato un contratto con il caricatore è responsabile per l'intero trasporto; se la perdita ricade in un segmento di trasporto, il vettore che ha stipulato un contratto con il mittente è responsabile congiuntamente con il vettore di tale segmento. 第八百三十五条 货物在运输过程中因不可抗力灭失,未收取运费的,承运人不得请求支付运费;已经收取运费的,托运人可以请求返还。法律另有规定的,依照其规定。 Articolo 835 Le merci trasportate, per causa di forza maggiore, non sono state pagate dal vettore; se le merci sono state pagate, il vettore può richiedere la loro restituzione. La legge prevede altrimenti, secondo le sue norme. 第八百三十六条 托运人或者收货人不支付运费、保管费或者其他费用的,承运人对相应的运输货物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 第八百三十六条 托运人或者收货人不支付运费、保管费或者其他费用的,承运人对相应的运输货物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 第八百三十七条 收货人不明或者收货人无正当理由拒绝受领货物的,承运人依法可以提存货物。 Articolo 837 Se il destinatario è sconosciuto o se il destinatario rifiuta di ricevere la merce senza ragione, il vettore può accumulare la merce secondo la legge. 第四节 多式联运合同Sezione IV Contratti di trasporto multimodale 第八百三十八条 多式联运经营人负责履行或者组织履行多式联运合同,对全程运输享有承运人的权利,承担承运人的义务。 Articolo 838 L'operatore del trasporto multimodale è responsabile dell 'esecuzione o dell' organizzazione del contratto di trasporto multimodale, assume i diritti del vettore e gli obblighi del vettore per l'intero trasporto. 第八百三十九条 多式联运经营人可以与参加多式联运的各区段承运人就多式联运合同的各区段运输约定相互之间的责任;但是,该约定不影响多式联运经营人对全程运输承担的义务。 第八百三十九条 多式联运经营人可以与参加多式联运的各区段承运人就多式联运合同的各区段运输约定相互之间的责任;但是,该约定不影响多式联运经营人对全程运输承担的义务。 第八百四十条 多式联运经营人收到托运人交付的货物时,应当签发多式联运单据。按照托运人的要求,多式联运单据可以是可转让单据,也可以是不可转让单据。 第八百四十条 多式联运经营人收到托运人交付的货物时,应当签发多式联运单据。按照托运人的要求,多式联运单据可以是可转让单据,也可以是不可转让单据。 第八百四十一条 因托运人托运货物时的过错造成多式联运经营人损失的,即使托运人已经转让多式联运单据,托运人仍然应当承担赔偿责任。 第八百四十一条 因托运人托运货物时的过错造成多式联运经营人损失的,即使托运人已经转让多式联运单据,托运人仍然应当承担赔偿责任。 第八百四十二条 货物的毁损、灭失发生于多式联运的某一运输区段的,多式联运经营人的赔偿责任和责任限额,适用调整该区段运输方式的有关法律规定;货物毁损、灭失发生的运输区段不能确定的,依照本章规定承担赔偿责任。 Articolo 842 Danni alle merci, perdita di un segmento di trasporto che si verifica in un trasporto multimodale, responsabilità e limiti di responsabilità dell 'operatore di trasporto multimodale sono applicabili alle disposizioni di legge pertinenti che regolano i mezzi di trasporto di tale segmento; la responsabilità è prevista dal presente capitolo nel caso in cui la distruzione delle merci o la perdita di un segmento di trasporto non possa essere determinata. 第二十章 技术合同第二十章 技术合同 第一节 一般规定Sezione 1 Disposizioni generali 第八百四十三条 技术合同是当事人就技术开发、转让、许可、咨询或者服务订立的确立相互之间权利和义务的合同。 Articolo 843 Il contratto tecnologico è un contratto che stabilisce diritti e obblighi reciproci tra le parti in relazione allo sviluppo, al trasferimento, alla concessione in licenza, alla consulenza o al servizio della tecnologia. 第八百四十四条 订立技术合同,应当有利于知识产权的保护和科学技术的进步,促进科学技术成果的研发、转化、应用和推广。 La conclusione dei contratti tecnici deve favorire la protezione della proprietà intellettuale e il progresso della scienza e della tecnologia, nonché la ricerca, la trasformazione, l'applicazione e la diffusione dei risultati della scienza e della tecnologia. 第八百四十五条 技术合同的内容一般包括项目的名称,标的的内容、范围和要求,履行的计划、地点和方式,技术信息和资料的保密,技术成果的归属和收益的分配办法,验收标准和方法,名词和术语的解释等条款。 Il contenuto del contratto tecnico comprende generalmente il nome del progetto, il contenuto, la portata e i requisiti del suo oggetto, la pianificazione, il luogo e il modo di esecuzione, la riservatezza delle informazioni tecniche e dei dati, le modalità di attribuzione e distribuzione dei benefici dei risultati tecnici, norme e metodi di accettazione, l'interpretazione dei nomi e dei termini. 与履行合同有关的技术背景资料、可行性论证和技术评价报告、项目任务书和计划书、技术标准、技术规范、原始设计和工艺文件,以及其他技术文档,按照当事人的约定可以作为合同的组成部分。 Informazioni sul background tecnico, prove di fattibilità e rapporti di valutazione tecnica relativi all 'adempimento del contratto, mandati e piani del progetto, norme tecniche, specifiche tecniche, documentazione progettuale e tecnica originale e altri documenti tecnici che possono far parte del contratto secondo quanto concordato dalle parti. 技术合同涉及专利的,应当注明发明创造的名称、专利申请人和专利权人、申请日期、申请号、专利号以及专利权的有效期限。 Se il contratto tecnico riguarda i brevetti, deve indicare il nome dell 'invenzione, il richiedente del brevetto e il titolare del brevetto, la data della domanda, il numero di domanda, il numero di brevetto e la durata del diritto di brevetto. 第八百四十六条 技术合同价款、报酬或者使用费的支付方式由当事人约定,可以采取一次总算、一次总付或者一次总算、分期支付,也可以采取提成支付或者提成支付附加预付入门费的方式。 Articolo 846 Il prezzo del contratto tecnico, la remunerazione o il pagamento delle spese d'uso sono convenuti dalle parti e possono essere pagati in una sola volta, in tutto o in una sola volta, in tutto o in parte, secondo la forma di un pagamento su cauzione o sotto l'assicurazione del pagamento di un supplemento di spese iniziali. 约定提成支付的,可以按照产品价格、实施专利和使用技术秘密后新增的产值、利润或者产品销售额的一定比例提成,也可以按照约定的其他方式计算。提成支付的比例可以采取固定比例、逐年递增比例或者逐年递减比例。 约定提成支付的,可以按照产品价格、实施专利和使用技术秘密后新增的产值、利润或者产品销售额的一定比例提成,也可以按照约定的其他方式计算。提成支付的比例可以采取固定比例、逐年递增比例或者逐年递减比例。 约定提成支付的,当事人可以约定查阅有关会计账目的办法。Le parti contraenti possono concordare di controllare i conti in questione. 第八百四十七条 职务技术成果的使用权、转让权属于法人或者非法人组织的,法人或者非法人组织可以就该项职务技术成果订立技术合同。法人或者非法人组织订立技术合同转让职务技术成果时,职务技术成果的完成人享有以同等条件优先受让的权利。 第八百四十七条 职务技术成果的使用权、转让权属于法人或者非法人组织的,法人或者非法人组织可以就该项职务技术成果订立技术合同。法人或者非法人组织订立技术合同转让职务技术成果时,职务技术成果的完成人享有以同等条件优先受让的权利。 职务技术成果是执行法人或者非法人组织的工作任务,或者主要是利用法人或者非法人组织的物质技术条件所完成的技术成果。 I risultati tecnici sono i risultati tecnici realizzati per l'esecuzione di compiti operativi della persona giuridica o organizzazione non legale, o principalmente per l'utilizzo delle condizioni tecniche materiali della persona giuridica o organizzazione non legale. 第八百四十八条 非职务技术成果的使用权、转让权属于完成技术成果的个人,完成技术成果的个人可以就该项非职务技术成果订立技术合同。 Articolo 848 Il diritto di utilizzare e trasferire risultati tecnici non operativi appartiene alle persone che hanno realizzato risultati tecnici e le persone che li hanno completati possono stipulare contratti tecnici relativi a detti risultati non operativi. 第八百四十九条 完成技术成果的个人享有在有关技术成果文件上写明自己是技术成果完成者的权利和取得荣誉证书、奖励的权利。 Articolo 849 Gli individui che realizzano risultati tecnici hanno diritto di indicare nei documenti relativi ai risultati tecnici il proprio diritto di essere i esecutori dei risultati tecnici, come pure di ottenere attestati d'onore e premi. 第八百五十条 非法垄断技术或者侵害他人技术成果的技术合同无效。850-Non sono validi i contratti tecnici che monopolizzano illegalmente la tecnologia o che compromettono i risultati della tecnologia altrui. 第二节 技术开发合同Sezione II Contratto di sviluppo tecnico 第八百五十一条 技术开发合同是当事人之间就新技术、新产品、新工艺、新品种或者新材料及其系统的研究开发所订立的合同。 851 Un contratto di sviluppo tecnologico è un contratto tra le parti per la ricerca e lo sviluppo di una nuova tecnologia, di un nuovo prodotto, di un nuovo processo, di una nuova varietà o di un nuovo materiale e dei suoi sistemi. 技术开发合同包括委托开发合同和合作开发合同。I contratti di sviluppo tecnico comprendono sia i contratti di sviluppo commissionati che i contratti di sviluppo cooperativo. 技术开发合同应当采用书面形式。Il contratto di sviluppo tecnologico deve essere redatto per iscritto. 当事人之间就具有实用价值的科技成果实施转化订立的合同,参照适用技术开发合同的有关规定。 I contratti stipulati tra le parti per la trasformazione dei risultati scientifici e tecnologici che hanno un valore pratico, con riferimento alle pertinenti disposizioni dei contratti di sviluppo tecnologico applicabili. 第八百五十二条 委托开发合同的委托人应当按照约定支付研究开发经费和报酬,提供技术资料,提出研究开发要求,完成协作事项,接受研究开发成果。 Articolo 852 Il delegato al contratto di sviluppo deve, come concordato, pagare le spese di sviluppo della ricerca e i premi, fornire informazioni tecniche, presentare richieste di ricerca e sviluppo, completare le attività di collaborazione e ricevere i risultati dello sviluppo della ricerca. 第八百五十三条 委托开发合同的研究开发人应当按照约定制定和实施研究开发计划,合理使用研究开发经费,按期完成研究开发工作,交付研究开发成果,提供有关的技术资料和必要的技术指导,帮助委托人掌握研究开发成果。 第八百五十三条 委托开发合同的研究开发人应当按照约定制定和实施研究开发计划,合理使用研究开发经费,按期完成研究开发工作,交付研究开发成果,提供有关的技术资料和必要的技术指导,帮助委托人掌握研究开发成果。 第八百五十四条 委托开发合同的当事人违反约定造成研究开发工作停滞、延误或者失败的,应当承担违约责任。 Articolo 854 Le parti che affidano un contratto di sviluppo sono responsabili della violazione di tale accordo, che comporta la sospensione, il ritardo o il fallimento di uno sviluppo di ricerca e sviluppo. 第八百五十五条 合作开发合同的当事人应当按照约定进行投资,包括以技术进行投资,分工参与研究开发工作,协作配合研究开发工作。 第八百五十五条 合作开发合同的当事人应当按照约定进行投资,包括以技术进行投资,分工参与研究开发工作,协作配合研究开发工作。 第八百五十六条 合作开发合同的当事人违反约定造成研究开发工作停滞、延误或者失败的,应当承担违约责任。 Articolo 856 Le parti di un contratto di sviluppo cooperativo sono responsabili della violazione di un accordo che determina la sospensione, il ritardo o il fallimento di un lavoro di ricerca e sviluppo. 第八百五十七条 作为技术开发合同标的的技术已经由他人公开,致使技术开发合同的履行没有意义的,当事人可以解除合同。 第八百五十七条 作为技术开发合同标的的技术已经由他人公开,致使技术开发合同的履行没有意义的,当事人可以解除合同。 第八百五十八条 技术开发合同履行过程中,因出现无法克服的技术困难,致使研究开发失败或者部分失败的,该风险由当事人约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,风险由当事人合理分担。 Articolo 858 nel corso dell 'esecuzione del contratto di sviluppo tecnologico, se difficoltà tecniche insormontabili, risultante in fallimento della ricerca e sviluppo o fallimento parziale, il rischio è concordato dalle parti; se non c'è accordo o convenzione non è chiara, non può essere determinata ai sensi dell' articolo 510 del presente decreto, il rischio è equamente suddiviso tra le parti. 当事人一方发现前款规定的可能致使研究开发失败或者部分失败的情形时,应当及时通知另一方并采取适当措施减少损失;没有及时通知并采取适当措施,致使损失扩大的,应当就扩大的损失承担责任。 Nel caso in cui una delle parti si renda conto che il precedente paragrafo potrebbe comportare un fallimento o un parziale fallimento dello sviluppo di ricerca, essa ne informa tempestivamente l'altra parte e prende le misure appropriate per ridurre i danni; in mancanza di tale notifica e di ogni misura adeguata, la responsabilità dei danni estesi si applica. 第八百五十九条 委托开发完成的发明创造,除法律另有规定或者当事人另有约定外,申请专利的权利属于研究开发人。研究开发人取得专利权的,委托人可以依法实施该专利。 Articolo 859 Il diritto di richiedere brevetti, salvo diversa disposizione di legge o accordo tra le parti, appartiene allo sviluppatore della ricerca. Sviluppatore della ricerca ottiene il brevetto, il cliente può applicare il brevetto secondo la legge. 研究开发人转让专利申请权的,委托人享有以同等条件优先受让的权利。Quando il ricercatore trasferisce il diritto di presentare una domanda di brevetto, l'autore ha il diritto di concedere la concessione di brevetti alle stesse condizioni. 第八百六十条 合作开发完成的发明创造,申请专利的权利属于合作开发的当事人共有;当事人一方转让其共有的专利申请权的,其他各方享有以同等条件优先受让的权利。但是,当事人另有约定的除外。 Il diritto di richiedere un brevetto è comune alle parti che collaborano allo sviluppo di un 'invenzione; se le parti trasferiscono i loro diritti comuni di deposito di brevetto, le altre parti hanno il diritto di preferirne la concessione a condizioni uguali. salvo diverso accordo tra le parti. 合作开发的当事人一方声明放弃其共有的专利申请权的,除当事人另有约定外,可以由另一方单独申请或者由其他各方共同申请。申请人取得专利权的,放弃专利申请权的一方可以免费实施该专利。 Se una delle parti che cooperano allo sviluppo dichiara di rinunciare ai propri diritti comuni di brevetto, essa può, salvo diverso accordo delle parti, farne domanda singolarmente o congiuntamente da altre parti. Se il richiedente ha ottenuto il brevetto, la parte che rinuncia al diritto di brevetto può implementare il brevetto gratuitamente. 合作开发的当事人一方不同意申请专利的,另一方或者其他各方不得申请专利。Le parti che cooperano allo sviluppo non sono d'accordo nel richiedere un brevetto e l'altra parte o le altre parti non possono richiederlo. 第八百六十一条 委托开发或者合作开发完成的技术秘密成果的使用权、转让权以及收益的分配办法,由当事人约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,在没有相同技术方案被授予专利权前,当事人均有使用和转让的权利。但是,委托开发的研究开发人不得在向委托人交付研究开发成果之前,将研究开发成果转让给第三人。 第八百六十一条 委托开发或者合作开发完成的技术秘密成果的使用权、转让权以及收益的分配办法,由当事人约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,在没有相同技术方案被授予专利权前,当事人均有使用和转让的权利。但是,委托开发的研究开发人不得在向委托人交付研究开发成果之前,将研究开发成果转让给第三人。 第三节 技术转让合同和技术许可合同Sezione III Contratto di trasferimento di tecnologia e contratto di licenza tecnologica 第八百六十二条 技术转让合同是合法拥有技术的权利人,将现有特定的专利、专利申请、技术秘密的相关权利让与他人所订立的合同。 Articolo 862 Il contratto di trasferimento di tecnologia è il legittimo titolare del diritto di proprietà della tecnologia e trasferisce ad altri i diritti relativi a brevetti specifici esistenti, domande di brevetto e segreti tecnologici. 技术许可合同是合法拥有技术的权利人,将现有特定的专利、技术秘密的相关权利许可他人实施、使用所订立的合同。 Un contratto di licenza tecnica è il legittimo proprietario della tecnologia, che concede in licenza ad altri i diritti relativi a specifici brevetti e segreti tecnologici esistenti per eseguire e utilizzare il contratto stipulato. 技术转让合同和技术许可合同中关于提供实施技术的专用设备、原材料或者提供有关的技术咨询、技术服务的约定,属于合同的组成部分。 技术转让合同和技术许可合同中关于提供实施技术的专用设备、原材料或者提供有关的技术咨询、技术服务的约定,属于合同的组成部分。 第八百六十三条 技术转让合同包括专利权转让、专利申请权转让、技术秘密转让等合同。 第八百六十三条 技术转让合同包括专利权转让、专利申请权转让、技术秘密转让等合同。 技术许可合同包括专利实施许可、技术秘密使用许可等合同。I contratti di licenza tecnica comprendono i contratti di licenza per l'implementazione di brevetti e le licenze per l'uso segreto della tecnologia. 技术转让合同和技术许可合同应当采用书面形式。I contratti di trasferimento di tecnologia e i contratti di licenza di tecnologia devono essere in forma scritta. 第八百六十四条 技术转让合同和技术许可合同可以约定实施专利或者使用技术秘密的范围,但是不得限制技术竞争和技术发展。 I contratti di trasferimento di tecnologia e i contratti di licenza tecnica possono accordarsi sull 'ambito di applicazione di brevetti o sull' uso di segreti tecnologici, ma non devono limitare la concorrenza tecnologica e lo sviluppo tecnologico. 第八百六十五条 专利实施许可合同仅在该专利权的存续期限内有效。专利权有效期限届满或者专利权被宣告无效的,专利权人不得就该专利与他人订立专利实施许可合同。 第八百六十五条 专利实施许可合同仅在该专利权的存续期限内有效。专利权有效期限届满或者专利权被宣告无效的,专利权人不得就该专利与他人订立专利实施许可合同。 第八百六十六条 专利实施许可合同的许可人应当按照约定许可被许可人实施专利,交付实施专利有关的技术资料,提供必要的技术指导。 Articolo 866 Il Licenziante del contratto di licenza rilascia al Licenziatario, in conformità con l'accordo, le licenze per l'esercizio del brevetto, per fornire i dati tecnici relativi all 'attuazione del brevetto, nonché per fornire il necessario orientamento tecnico. 第八百六十七条 专利实施许可合同的被许可人应当按照约定实施专利,不得许可约定以外的第三人实施该专利,并按照约定支付使用费。 第八百六十七条 专利实施许可合同的被许可人应当按照约定实施专利,不得许可约定以外的第三人实施该专利,并按照约定支付使用费。 第八百六十八条 技术秘密转让合同的让与人和技术秘密使用许可合同的许可人应当按照约定提供技术资料,进行技术指导,保证技术的实用性、可靠性,承担保密义务。 Articolo 868 Il cedente del contratto di trasferimento di segreti tecnologici e il licenziante del contratto di licenza per l'uso di segreti tecnologici forniscono informazioni tecniche, eseguono istruzioni tecniche, garantiscono l'utilità, l'affidabilità e si impegnano a mantenere la riservatezza, come concordato. 前款规定的保密义务,不限制许可人申请专利,但是当事人另有约定的除外。前款规定的保密义务,不限制许可人申请专利,但是当事人另有约定的除外。 第八百六十九条 技术秘密转让合同的受让人和技术秘密使用许可合同的被许可人应当按照约定使用技术,支付转让费、使用费,承担保密义务。 第八百六十九条 技术秘密转让合同的受让人和技术秘密使用许可合同的被许可人应当按照约定使用技术,支付转让费、使用费,承担保密义务。 第八百七十条 技术转让合同的让与人和技术许可合同的许可人应当保证自己是所提供的技术的合法拥有者,并保证所提供的技术完整、无误、有效,能够达到约定的目标。 第八百七十条 技术转让合同的让与人和技术许可合同的许可人应当保证自己是所提供的技术的合法拥有者,并保证所提供的技术完整、无误、有效,能够达到约定的目标。 第八百七十一条 技术转让合同的受让人和技术许可合同的被许可人应当按照约定的范围和期限,对让与人、许可人提供的技术中尚未公开的秘密部分,承担保密义务。 Articolo 871 Il cessionario del contratto di trasferimento di tecnologia e il licenziante del contratto di licenza tecnologica sono tenuti a mantenere la riservatezza per quanto riguarda la parte non ancora rivelata riservata della tecnologia fornita dal cedente o dal licenziante, secondo la portata e la durata concordati. 第八百七十二条 许可人未按照约定许可技术的,应当返还部分或者全部使用费,并应当承担违约责任;实施专利或者使用技术秘密超越约定的范围的,违反约定擅自许可第三人实施该项专利或者使用该项技术秘密的,应当停止违约行为,承担违约责任;违反约定的保密义务的,应当承担违约责任。 872 Il licenziante che non concede in licenza la tecnologia in conformità con il contratto, restituirà parte o tutto il canone di utilizzo e sarà ritenuto responsabile della violazione; se applica un brevetto o utilizza un segreto tecnico al di là del campo di applicazione del contratto, in violazione del contratto terzi che esercitano il brevetto o utilizzano il segreto tecnologico, cesserà la violazione, si assumerà la responsabilità per il mancato rispetto; se viola l'obbligo di riservatezza concordato, sarà considerato responsabile per la violazione. 让与人承担违约责任,参照适用前款规定。La persona responsabile dell 'infrazione è ammessa conformemente alle disposizioni del paragrafo precedente. 第八百七十三条 被许可人未按照约定支付使用费的,应当补交使用费并按照约定支付违约金;不补交使用费或者支付违约金的,应当停止实施专利或者使用技术秘密,交还技术资料,承担违约责任;实施专利或者使用技术秘密超越约定的范围的,未经许可人同意擅自许可第三人实施该专利或者使用该技术秘密的,应当停止违约行为,承担违约责任;违反约定的保密义务的,应当承担违约责任。 Articolo 873 Se il licenziatario non paga il costo d'uso secondo l'accordo, deve versare i costi di utilizzo e pagare il pagamento del pagamento per la violazione in conformità con l'accordo; non versare i diritti d'uso o pagare il pagamento del pagamento, deve cessare l'attuazione del brevetto o l'uso di segreti tecnici, la restituzione di informazioni tecniche, assume la responsabilità per violazione; L'applicazione di un brevetto o l'uso di segreti tecnici al di là del campo di applicazione del contratto, senza il consenso del licenziatario terza persona autorizzata ad implementare il brevetto o utilizzare la tecnologia segreto, deve interrompere la violazione, si assume la responsabilità per il mancato adempimento; violazione dell 'obbligo di riservatezza concordato, si assumerà la responsabilità per la violazione. 受让人承担违约责任,参照适用前款规定。Il cessionario assume la responsabilità per la violazione, in conformità delle disposizioni del paragrafo precedente applicabile. 第八百七十四条 受让人或者被许可人按照约定实施专利、使用技术秘密侵害他人合法权益的,由让与人或者许可人承担责任,但是当事人另有约定的除外。 第八百七十四条 受让人或者被许可人按照约定实施专利、使用技术秘密侵害他人合法权益的,由让与人或者许可人承担责任,但是当事人另有约定的除外。 第八百七十五条 当事人可以按照互利的原则,在合同中约定实施专利、使用技术秘密后续改进的技术成果的分享办法;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,一方后续改进的技术成果,其他各方无权分享。 Articolo 875 Le parti possono, in base a un principio di reciproco vantaggio, stabilire nel contratto le modalità di condivisione dei risultati tecnici per la realizzazione di brevetti, l'uso di segreti tecnici e i successivi miglioramenti; se nessun accordo o accordo è indefinito ai sensi dell 'articolo 510, i risultati tecnici dei miglioramenti successivi di una parte non sono autorizzati a condividerli con gli altri. 第八百七十六条 集成电路布图设计专有权、植物新品种权、计算机软件著作权等其他知识产权的转让和许可,参照适用本节的有关规定。 第八百七十六条 集成电路布图设计专有权、植物新品种权、计算机软件著作权等其他知识产权的转让和许可,参照适用本节的有关规定。 第八百七十七条 法律、行政法规对技术进出口合同或者专利、专利申请合同另有规定的,依照其规定。 877-Le leggi e i regolamenti amministrativi prevedono diversamente per quanto riguarda i contratti di importazione ed esportazione di tecnologia, o i contratti di domanda di brevetto e di brevetto, in conformità alle sue disposizioni. 第四节 技术咨询合同和技术服务合同Sezione 4 Contratti di consulenza tecnica e contratti di servizi tecnici 第八百七十八条 技术咨询合同是当事人一方以技术知识为对方就特定技术项目提供可行性论证、技术预测、专题技术调查、分析评价报告等所订立的合同。 第八百七十八条 技术咨询合同是当事人一方以技术知识为对方就特定技术项目提供可行性论证、技术预测、专题技术调查、分析评价报告等所订立的合同。 技术服务合同是当事人一方以技术知识为对方解决特定技术问题所订立的合同,不包括承揽合同和建设工程合同。 Un contratto di servizio tecnico è un contratto tra le parti che utilizzano le conoscenze tecniche per risolvere un problema tecnico specifico per l'altra parte, ad eccezione del contratto di appalto e costruzione. 第八百七十九条 技术咨询合同的委托人应当按照约定阐明咨询的问题,提供技术背景材料及有关技术资料,接受受托人的工作成果,支付报酬。 Articolo 879 Il committente di un contratto di consulenza tecnica deve chiarire le questioni della consulenza in conformità con quanto concordato, fornire materiale tecnico di base e informazioni tecniche pertinenti, ricevere i risultati del lavoro del trustee e pagare la remunerazione. 第八百八十条 技术咨询合同的受托人应当按照约定的期限完成咨询报告或者解答问题,提出的咨询报告应当达到约定的要求。 Articolo 880 Il fiduciario di un contratto di consulenza tecnica completa il rapporto di consultazione o risponde alle domande nel termine convenuto; il rapporto di consulenza presentato soddisfa i requisiti concordati. 第八百八十一条 技术咨询合同的委托人未按照约定提供必要的资料,影响工作进度和质量,不接受或者逾期接受工作成果的,支付的报酬不得追回,未支付的报酬应当支付。 Articolo 881 Il delegato di un contratto di consulenza tecnica non fornisce, come concordato, le informazioni necessarie per compromettere l'avanzamento e la qualità del lavoro, se non accetta o ritarda l'accettazione dei risultati del lavoro, il pagamento non può essere recuperato e il pagamento in sospeso deve essere pagato. 技术咨询合同的受托人未按期提出咨询报告或者提出的咨询报告不符合约定的,应当承担减收或者免收报酬等违约责任。 Se il fiduciario del contratto di consulenza tecnica non effettua la relazione di consultazione o la relazione di consulenza non è conforme al contratto, si assume la responsabilità di non essere protetto dal pagamento o esonerato dal pagamento. 技术咨询合同的委托人按照受托人符合约定要求的咨询报告和意见作出决策所造成的损失,由委托人承担,但是当事人另有约定的除外。 I danni causati dalla decisione del committente in base alle relazioni di consultazione e ai pareri del trustee conformi ai requisiti concordati sono a suo carico, salvo diverso accordo tra le parti. 第八百八十二条 技术服务合同的委托人应当按照约定提供工作条件,完成配合事项,接受工作成果并支付报酬。 Articolo 882 Il delegato di un contratto di servizi tecnici provvede alle condizioni di lavoro convenute, completa la cooperazione, accetta i risultati del lavoro e paga il compenso. 第八百八十三条 技术服务合同的受托人应当按照约定完成服务项目,解决技术问题,保证工作质量,并传授解决技术问题的知识。 Articolo 83 Il fiduciario in un contratto di servizio tecnico deve completare il progetto di servizio come concordato, risolvere problemi tecnici, garantire la qualità del lavoro e impartire conoscenze per la soluzione dei problemi tecnici. 第八百八十四条 技术服务合同的委托人不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,影响工作进度和质量,不接受或者逾期接受工作成果的,支付的报酬不得追回,未支付的报酬应当支付。 Articolo 884 Il delegato di un contratto di servizio tecnico non adempie agli obblighi contrattuali o non adempie agli obblighi contrattuali, influisce sull 'andamento e sulla qualità del lavoro, non accetta o ritarda il ricevimento dei risultati del lavoro, la remunerazione pagata non viene recuperata e la remunerazione in sospeso deve essere versata. 技术服务合同的受托人未按照约定完成服务工作的,应当承担免收报酬等违约责任。 Se il trustee in un contratto di servizio tecnico non ha completato il servizio come concordato, sarà responsabile di violazioni come l'esenzione dal pagamento. 第八百八十五条 技术咨询合同、技术服务合同履行过程中,受托人利用委托人提供的技术资料和工作条件完成的新的技术成果,属于受托人。委托人利用受托人的工作成果完成的新的技术成果,属于委托人。当事人另有约定的,按照其约定。 第八百八十五条 技术咨询合同、技术服务合同履行过程中,受托人利用委托人提供的技术资料和工作条件完成的新的技术成果,属于受托人。委托人利用受托人的工作成果完成的新的技术成果,属于委托人。当事人另有约定的,按照其约定。 第八百八十六条 技术咨询合同和技术服务合同对受托人正常开展工作所需费用的负担没有约定或者约定不明确的,由受托人负担。 第八百八十六条 技术咨询合同和技术服务合同对受托人正常开展工作所需费用的负担没有约定或者约定不明确的,由受托人负担。 第八百八十七条 法律、行政法规对技术中介合同、技术培训合同另有规定的,依照其规定。 887 della Costituzione, del Consiglio di Stato e del Consiglio dei ministri, in virtù delle disposizioni del presente regolamento, i contratti di mediazione tecnica e i contratti di formazione tecnica sono stipulati separatamente. 第二十一章 保管合同Capitolo 21 Contratti di custodia 第八百八十八条 保管合同是保管人保管寄存人交付的保管物,并返还该物的合同。 Articolo 888 Il contratto di custodia è un contratto stipulato dal depositario per la consegna degli oggetti da parte del depositario e la loro restituzione. 寄存人到保管人处从事购物、就餐、住宿等活动,将物品存放在指定场所的,视为保管,但是当事人另有约定或者另有交易习惯的除外。 寄存人到保管人处从事购物、就餐、住宿等活动,将物品存放在指定场所的,视为保管,但是当事人另有约定或者另有交易习惯的除外。 第八百八十九条 寄存人应当按照约定向保管人支付保管费。第八百八十九条 寄存人应当按照约定向保管人支付保管费。 当事人对保管费没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,视为无偿保管。 Se le parti non hanno concordato o concordato in modo inequivocabile il pagamento della custodia, non può essere determinato in base alle disposizioni dell 'articolo 510 della presente legge e si considera come custodia non retribuita. 第八百九十条 保管合同自保管物交付时成立,但是当事人另有约定的除外。第八百九十条 保管合同自保管物交付时成立,但是当事人另有约定的除外。 第八百九十一条 寄存人向保管人交付保管物的,保管人应当出具保管凭证,但是另有交易习惯的除外。 899)| Dalla Disperazione Alla Misericordia (Esci)| Vita Selvatica (Einaudi). 第八百九十二条 保管人应当妥善保管保管物。第八百九十二条 保管人应当妥善保管保管物。 当事人可以约定保管场所或者方法。除紧急情况或者为维护寄存人利益外,不得擅自改变保管场所或者方法。 当事人可以约定保管场所或者方法。除紧急情况或者为维护寄存人利益外,不得擅自改变保管场所或者方法。 第八百九十三条 寄存人交付的保管物有瑕疵或者根据保管物的性质需要采取特殊保管措施的,寄存人应当将有关情况告知保管人。寄存人未告知,致使保管物受损失的,保管人不承担赔偿责任;保管人因此受损失的,除保管人知道或者应当知道且未采取补救措施外,寄存人应当承担赔偿责任。 Articolo 893 Se un deposito consegnato da un depositario presenta difetti o, a seconda della natura del deposito, richiede l'adozione di misure speciali di deposito, il depositante ne informa il depositario delle circostanze pertinenti. Il depositario non è responsabile del danno arrecato al depositario, il depositario non è responsabile del danno arrecato al depositario, il depositario è responsabile del danno arrecato al depositario, se non per conoscenza o per necessità. 第八百九十四条 保管人不得将保管物转交第三人保管,但是当事人另有约定的除外。 第八百九十四条 保管人不得将保管物转交第三人保管,但是当事人另有约定的除外。 保管人违反前款规定,将保管物转交第三人保管,造成保管物损失的,应当承担赔偿责任。 Il debitore deve risarcire il debitore se gli è stato negato il risarcimento del danno ricevuto in precedenza. 第八百九十五条 保管人不得使用或者许可第三人使用保管物,但是当事人另有约定的除外。 第八百九十五条 保管人不得使用或者许可第三人使用保管物,但是当事人另有约定的除外。 第八百九十六条 第三人对保管物主张权利的,除依法对保管物采取保全或者执行措施外,保管人应当履行向寄存人返还保管物的义务。 Articolo 896 Se la terza persona rivendica il diritto al deposito, il depositario, oltre a prendere misure di conservazione o di esecuzione per legge, adempie all obbligo di restituire al deposito il deposito. 第三人对保管人提起诉讼或者对保管物申请扣押的,保管人应当及时通知寄存人。 Se il terzo ha avviato un procedimento contro il depositario o ha chiesto il sequestro del deposito, il depositario lo informa tempestivamente del deposito. 第八百九十七条 保管期内,因保管人保管不善造成保管物毁损、灭失的,保管人应当承担赔偿责任。但是,无偿保管人证明自己没有故意或者重大过失的,不承担赔偿责任。 第八百九十七条 保管期内,因保管人保管不善造成保管物毁损、灭失的,保管人应当承担赔偿责任。但是,无偿保管人证明自己没有故意或者重大过失的,不承担赔偿责任。 第八百九十八条 寄存人寄存货币、有价证券或者其他贵重物品的,应当向保管人声明,由保管人验收或者封存;寄存人未声明的,该物品毁损、灭失后,保管人可以按照一般物品予以赔偿。 Articolo 898 Se il depositante detiene denaro, titoli o altri oggetti di valore, deve dichiarare al depositario che questi li accetta o li conserva; se il depositante non ha dichiarato che tali beni sono danneggiati o persi, il depositario può risarcire come beni in generale. 第八百九十九条 寄存人可以随时领取保管物。899 I depositanti possono disporre del deposito in qualsiasi momento. 当事人对保管期限没有约定或者约定不明确的,保管人可以随时请求寄存人领取保管物;约定保管期限的,保管人无特别事由,不得请求寄存人提前领取保管物。 Non ammesso ma idoneo ROBOTICA IN CL @ SSE 第九百条 保管期限届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归还寄存人。 9,10; 10,30; 13,30; 14,30; 16,30 e 16,30; 16,30 第九百零一条 保管人保管货币的,可以返还相同种类、数量的货币;保管其他可替代物的,可以按照约定返还相同种类、品质、数量的物品。 Articolo 91 Il depositario della moneta può restituire la stessa quantità e tipologia di denaro, e, se possiede altri beni sostituibili, può restituire, secondo quanto concordato, gli stessi beni della medesima specie, qualità e quantità. 第九百零二条 有偿的保管合同,寄存人应当按照约定的期限向保管人支付保管费。 第九百零二条 有偿的保管合同,寄存人应当按照约定的期限向保管人支付保管费。 当事人对支付期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当在领取保管物的同时支付。 Se le parti non hanno concordato o non hanno concordato in modo chiaro la durata del pagamento e non possono essere determinati ai sensi dell 'articolo 510 della presente legge, tale pagamento deve essere effettuato al momento del ricevimento della custodia. 第九百零三条 寄存人未按照约定支付保管费或者其他费用的,保管人对保管物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 第九百零三条 寄存人未按照约定支付保管费或者其他费用的,保管人对保管物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 第二十二章 仓储合同第二十二章 仓储合同 第九百零四条 仓储合同是保管人储存存货人交付的仓储物,存货人支付仓储费的合同。 Articolo 94 Il contratto di stoccaggio è un contratto in cui il depositario immagazzina gli oggetti di deposito consegnati dal depositario e il depositario paga le spese di stoccaggio. 第九百零五条 仓储合同自保管人和存货人意思表示一致时成立。Articolo 905 Il contratto di stoccaggio è stabilito dal consenso del depositario e del magazziniere. 第九百零六条 储存易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品或者易变质物品的,存货人应当说明该物品的性质,提供有关资料。 Articolo 966-Se gli stock contengono sostanze infiammabili, esplosive, tossiche, corrosive, radioattive e altre merci pericolose o soggette a deteriorazione, gli specialisti devono indicare la natura di tali articoli e fornire tali informazioni. 存货人违反前款规定的,保管人可以拒收仓储物,也可以采取相应措施以避免损失的发生,因此产生的费用由存货人负担。 Quando l'autore dell 'inventario viola il paragrafo precedente, il depositario può rifiutare il deposito o adottare misure atte ad evitare perdite, a spese di quest' ultimo. 保管人储存易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品的,应当具备相应的保管条件。 I custodi che immagazzinano articoli pericolosi come infiammabili, esplosivi, tossici, corrosivi e radioattivi devono avere condizioni di conservazione corrispondenti. 第九百零七条 保管人应当按照约定对入库仓储物进行验收。保管人验收时发现入库仓储物与约定不符合的,应当及时通知存货人。保管人验收后,发生仓储物的品种、数量、质量不符合约定的,保管人应当承担赔偿责任。 第九百零七条 保管人应当按照约定对入库仓储物进行验收。保管人验收时发现入库仓储物与约定不符合的,应当及时通知存货人。保管人验收后,发生仓储物的品种、数量、质量不符合约定的,保管人应当承担赔偿责任。 第九百零八条 存货人交付仓储物的,保管人应当出具仓单、入库单等凭证。98 Quando il venditore riceve una ricevuta, deve restituire una ricevuta di magazzino, se la ricevuta è valida. 第九百零九条 保管人应当在仓单上签名或者盖章。仓单包括下列事项:99.Il depositario deve firmare o timbrare una ricevuta di ricevuta. La fornitura di magazzino comprende i seguenti elementi: (一)存货人的姓名或者名称和住所;(一)存货人的姓名或者名称和住所; (二)仓储物的品种、数量、质量、包装及其件数和标记;b) la varietà, la quantità, la qualità, l'imballaggio e il numero e l'etichettatura degli articoli immagazzinati; (三)仓储物的损耗标准;c) i criteri di perdita per i materiali di stoccaggio; (四)储存场所;(四)储存场所; (五)储存期限;e) durata di stoccaggio; (六)仓储费;d) costi di stoccaggio; (七)仓储物已经办理保险的,其保险金额、期间以及保险人的名称;c) se il deposito è coperto da assicurazione, l'importo e la durata dell 'assicurazione e il nome dell' assicuratore; (八)填发人、填发地和填发日期。8) Dividementi, parti e data di pubblicazione. 第九百一十条 仓单是提取仓储物的凭证。存货人或者仓单持有人在仓单上背书并经保管人签名或者盖章的,可以转让提取仓储物的权利。 第九百一十条 仓单是提取仓储物的凭证。存货人或者仓单持有人在仓单上背书并经保管人签名或者盖章的,可以转让提取仓储物的权利。 第九百一十一条 保管人根据存货人或者仓单持有人的要求,应当同意其检查仓储物或者提取样品。 Articolo 111 Il depositario autorizza, su richiesta del depositante o del titolare di una ricevuta di magazzino, ad esaminare il deposito o a ritirare campioni. 第九百一十二条 保管人发现入库仓储物有变质或者其他损坏的,应当及时通知存货人或者仓单持有人。 912 Se il depositario trova il deposito avariato o altri danni, deve informare tempestivamente il venditore o il titolare della ricevuta di magazzino. 第九百一十三条 保管人发现入库仓储物有变质或者其他损坏,危及其他仓储物的安全和正常保管的,应当催告存货人或者仓单持有人作出必要的处置。因情况紧急,保管人可以作出必要的处置;但是,事后应当将该情况及时通知存货人或者仓单持有人。 第九百一十三条 保管人发现入库仓储物有变质或者其他损坏,危及其他仓储物的安全和正常保管的,应当催告存货人或者仓单持有人作出必要的处置。因情况紧急,保管人可以作出必要的处置;但是,事后应当将该情况及时通知存货人或者仓单持有人。 第九百一十四条 当事人对储存期限没有约定或者约定不明确的,存货人或者仓单持有人可以随时提取仓储物,保管人也可以随时请求存货人或者仓单持有人提取仓储物,但是应当给予必要的准备时间。 Articolo 914 Se il periodo di conservazione non è concordato o concordato in modo chiaro da una parte, il depositante o il proprietario di una ricevuta di magazzino possono ritirare il deposito in qualsiasi momento, il depositario può richiedere in qualsiasi momento il depositante o il titolare di una ricevuta di magazzino di ritirare il deposito, ma devono essere concessi i necessari tempi di preparazione. 第九百一十五条 储存期限届满,存货人或者仓单持有人应当凭仓单、入库单等提取仓储物。存货人或者仓单持有人逾期提取的,应当加收仓储费;提前提取的,不减收仓储费。 915 Quando il periodo di stoccaggio scade, l'inventario o il proprietario di una ricevuta di magazzino deve essere estratto da depositi di magazzino, libri di stoccaggio, ecc. Se i depositi sono scaduti o i depositi arretrati devono essere soggetti a costi di stoccaggio anticipati, senza riduzioni dei costi di stoccaggio. 第九百一十六条 储存期限届满,存货人或者仓单持有人不提取仓储物的,保管人可以催告其在合理期限内提取;逾期不提取的,保管人可以提存仓储物。 第九百一十六条 储存期限届满,存货人或者仓单持有人不提取仓储物的,保管人可以催告其在合理期限内提取;逾期不提取的,保管人可以提存仓储物。 第九百一十七条 储存期内,因保管不善造成仓储物毁损、灭失的,保管人应当承担赔偿责任。因仓储物本身的自然性质、包装不符合约定或者超过有效储存期造成仓储物变质、损坏的,保管人不承担赔偿责任。 第九百一十七条 储存期内,因保管不善造成仓储物毁损、灭失的,保管人应当承担赔偿责任。因仓储物本身的自然性质、包装不符合约定或者超过有效储存期造成仓储物变质、损坏的,保管人不承担赔偿责任。 第九百一十八条 本章没有规定的,适用保管合同的有关规定。第九百一十八条 本章没有规定的,适用保管合同的有关规定。 第二十三章 委托合同Capitolo 23 Incarico del contratto 第九百一十九条 委托合同是委托人和受托人约定,由受托人处理委托人事务的合同。 Articolo 919 Il contratto di delega è un contratto stipulato tra il delegato e il fiduciario per la gestione degli affari del fiduciario. 第九百二十条 委托人可以特别委托受托人处理一项或者数项事务,也可以概括委托受托人处理一切事务。 Articolo 920 Il delegato può affidare al trustee il compito di una o più operazioni in particolare, oppure può generalizzare il mandato di tutte le operazioni. 第九百二十一条 委托人应当预付处理委托事务的费用。受托人为处理委托事务垫付的必要费用,委托人应当偿还该费用并支付利息。 第九百二十一条 委托人应当预付处理委托事务的费用。受托人为处理委托事务垫付的必要费用,委托人应当偿还该费用并支付利息。 第九百二十二条 受托人应当按照委托人的指示处理委托事务。需要变更委托人指示的,应当经委托人同意;因情况紧急,难以和委托人取得联系的,受托人应当妥善处理委托事务,但是事后应当将该情况及时报告委托人。 第九百二十二条 受托人应当按照委托人的指示处理委托事务。需要变更委托人指示的,应当经委托人同意;因情况紧急,难以和委托人取得联系的,受托人应当妥善处理委托事务,但是事后应当将该情况及时报告委托人。 第九百二十三条 受托人应当亲自处理委托事务。经委托人同意,受托人可以转委托。转委托经同意或者追认的,委托人可以就委托事务直接指示转委托的第三人,受托人仅就第三人的选任及其对第三人的指示承担责任。转委托未经同意或者追认的,受托人应当对转委托的第三人的行为承担责任;但是,在紧急情况下受托人为了维护委托人的利益需要转委托第三人的除外。 第九百二十三条 受托人应当亲自处理委托事务。经委托人同意,受托人可以转委托。转委托经同意或者追认的,委托人可以就委托事务直接指示转委托的第三人,受托人仅就第三人的选任及其对第三人的指示承担责任。转委托未经同意或者追认的,受托人应当对转委托的第三人的行为承担责任;但是,在紧急情况下受托人为了维护委托人的利益需要转委托第三人的除外。 第九百二十四条 受托人应当按照委托人的要求,报告委托事务的处理情况。委托合同终止时,受托人应当报告委托事务的结果。 924 Il trustee deve riferire, su richiesta del trustee, l'andamento dell 'affare affidatogli. Al momento della risoluzione del contratto di delega, il trustee deve riferire i risultati della transazione affidata. 第九百二十五条 受托人以自己的名义,在委托人的授权范围内与第三人订立的合同,第三人在订立合同时知道受托人与委托人之间的代理关系的,该合同直接约束委托人和第三人;但是,有确切证据证明该合同只约束受托人和第三人的除外。 Articolo 925 Un contratto concluso dal trustee con una terza persona a proprio nome e nell 'ambito dell' autorità del trustee, la terza persona, al momento della conclusione del contratto, è a conoscenza del rapporto di agenzia tra trustee e trustee, che obbliga direttamente il trustee e la terza persona; tuttavia, vi sono prove certe che il contratto riguarda solo il trustee e la terza persona. 第九百二十六条 受托人以自己的名义与第三人订立合同时,第三人不知道受托人与委托人之间的代理关系的,受托人因第三人的原因对委托人不履行义务,受托人应当向委托人披露第三人,委托人因此可以行使受托人对第三人的权利。但是,第三人与受托人订立合同时如果知道该委托人就不会订立合同的除外。 Articolo 926 Quando il trustee fa un contratto a suo nome con una terza persona, questa terza persona non è a conoscenza della relazione di rappresentanza tra trustee e trustee, il trustee non adempie agli obblighi nei confronti del trustee per ragioni di terza persona, il trustee deve divulgare al trustee la terza persona, che può quindi esercitare i diritti del trustee nei confronti di terzi. Tuttavia, al momento della conclusione di un contratto da parte di un terzo con il trustee, il contratto non verrà stipulato se il trustee è a conoscenza della sua conoscenza. 受托人因委托人的原因对第三人不履行义务,受托人应当向第三人披露委托人,第三人因此可以选择受托人或者委托人作为相对人主张其权利,但是第三人不得变更选定的相对人。 Il trustee non adempie agli obblighi nei confronti di un terzo per motivi connessi con il trustee, il trustee deve rivelarlo a un terzo che può quindi scegliere il trustee o il trustee per rivendicare i propri diritti in qualità di relativo, ma il terzo non può modificare il relativo scelto. 委托人行使受托人对第三人的权利的,第三人可以向委托人主张其对受托人的抗辩。第三人选定委托人作为其相对人的,委托人可以向第三人主张其对受托人的抗辩以及受托人对第三人的抗辩。 Quando il delegato esercita i diritti del trustee nei confronti di una terza persona, quest 'ultima può reclamare nei confronti del trustee le proprie difese. Il terzo sceglie il delegato come suo parente e il delegato può rivendicare la difesa contro il fiduciario con la terza persona e la difesa del trustee contro il terzo. 第九百二十七条 受托人处理委托事务取得的财产,应当转交给委托人。Articolo 927 I beni acquisiti dal trustee nell 'affare affidatogli devono essere trasferiti al trustee. 第九百二十八条 受托人完成委托事务的,委托人应当按照约定向其支付报酬。Articolo 928 Se il fiduciario ha completato l'incarico, gli deve essere corrisposta come concordato. 因不可归责于受托人的事由,委托合同解除或者委托事务不能完成的,委托人应当向受托人支付相应的报酬。当事人另有约定的,按照其约定。 Se, a causa di un 'attività non imputabile al trustee, il contratto di delega viene sciolto o l'attività affidata non può essere completata, il trustee deve pagare al trustee la relativa remunerazione. delle parti, secondo quanto concordato. 第九百二十九条 有偿的委托合同,因受托人的过错造成委托人损失的,委托人可以请求赔偿损失。无偿的委托合同,因受托人的故意或者重大过失造成委托人损失的,委托人可以请求赔偿损失。 Articolo 929-Nel caso di un contratto di delega retribuito, il delegato può richiedere un risarcimento per la perdita del cliente a causa della colpa del trustee. Nel caso in cui il Cliente subisca perdite dovute a negligenza intenzionale o grave del trustee, il Cliente può richiedere il risarcimento dei danni. 受托人超越权限造成委托人损失的,应当赔偿损失。Se il trustee eccede le sue competenze e causa la perdita del delegante, il risarcimento deve essere effettuato. 第九百三十条 受托人处理委托事务时,因不可归责于自己的事由受到损失的,可以向委托人请求赔偿损失。 930 Il fiduciario, nel trattare un incarico, può chiedere al cliente un risarcimento per danni subiti a causa di cause non imputabili a se stesso. 第九百三十一条 委托人经受托人同意,可以在受托人之外委托第三人处理委托事务。因此造成受托人损失的,受托人可以向委托人请求赔偿损失。 Articolo 931 Il trustee può delegare a terzi esterni al trustee l'incarico. A causa della perdita del trustee, il trustee può quindi richiedere al trustee un risarcimento. 第九百三十二条 两个以上的受托人共同处理委托事务的,对委托人承担连带责任。 Articolo 932 Se più di due fiduciari collaborano alla commissione, essi sono solidalmente responsabili nei confronti del cliente. 第九百三十三条 委托人或者受托人可以随时解除委托合同。因解除合同造成对方损失的,除不可归责于该当事人的事由外,无偿委托合同的解除方应当赔偿因解除时间不当造成的直接损失,有偿委托合同的解除方应当赔偿对方的直接损失和合同履行后可以获得的利益。 Articolo 933 Il delegante o il trustee possono recedere dal contratto in qualsiasi momento. A causa del rescissione del contratto ha causato danni a vicenda, oltre a non essere imputabile alle cause delle parti, la parte incaricata gratuitamente del rescissione del contratto deve risarcire il danno diretto causato da un tempo di scioglimento improprio e la parte incaricata del contratto deve risarcire l'altra parte del danno diretto e dei benefici che possono essere ottenuti dopo l'esecuzione del contratto. 第九百三十四条 委托人死亡、终止或者受托人死亡、丧失民事行为能力、终止的,委托合同终止;但是,当事人另有约定或者根据委托事务的性质不宜终止的除外。 Articolo 934-La morte, la cessazione o la morte del trustee, la perdita della capacità di agire civile, la cessazione del contratto di delega, a meno che il contratto di delega non sia altrimenti concordato dalle parti o non sia suscettibile di risoluzione in base alla natura dell 'incarico. 第九百三十五条 因委托人死亡或者被宣告破产、解散,致使委托合同终止将损害委托人利益的,在委托人的继承人、遗产管理人或者清算人承受委托事务之前,受托人应当继续处理委托事务。 Articolo 935 Se la morte o la dichiarazione di fallimento o di scioglimento di un Cliente comprometterebbe gli interessi del Cliente, il Trustee continuerà a gestire l'attività affidataria fino a che l'incarico non verrà sottoposto a giudizio da un successore, da un amministratore o da un liquidatore. 第九百三十六条 因受托人死亡、丧失民事行为能力或者被宣告破产、解散,致使委托合同终止的,受托人的继承人、遗产管理人、法定代理人或者清算人应当及时通知委托人。因委托合同终止将损害委托人利益的,在委托人作出善后处理之前,受托人的继承人、遗产管理人、法定代理人或者清算人应当采取必要措施。 Articolo 936 Se la risoluzione di un contratto di affidamento è conseguenza della morte o della perdita della capacità civile di un trustee, o della sua dichiarazione di fallimento o di scioglimento, l'erede del trustee, l'amministratore patrimoniale, il rappresentante legale o il liquidatore ne informano tempestivamente il committente. Qualora la risoluzione di un contratto affidato danneggi gli interessi del committente, l'erede, l'amministratore patrimoniale, il rappresentante legale o il liquidatore prenderanno le misure necessarie prima che il trustee abbia preso provvedimenti. 第二十四章 物业服务合同Capitolo 24-Contratti di servizio 第九百三十七条 物业服务合同是物业服务人在物业服务区域内,为业主提供建筑物及其附属设施的维修养护、环境卫生和相关秩序的管理维护等物业服务,业主支付物业费的合同。 Articolo 937 Contratto di servizi di proprietà è il fornitore di servizi di proprietà nella zona di servizi di proprietà per il proprietario di fornire servizi di manutenzione per la manutenzione dell 'edificio e delle sue strutture accessorie, servizi di salute ambientale e la gestione degli ordini connessi di manutenzione e il proprietario paga i costi di proprietà del contratto. 物业服务人包括物业服务企业和其他管理人。I fornitori di servizi includono le imprese di servizi immobiliari e altri manager. 第九百三十八条 物业服务合同的内容一般包括服务事项、服务质量、服务费用的标准和收取办法、维修资金的使用、服务用房的管理和使用、服务期限、服务交接等条款。 Articolo 938 I contratti per i servizi di proprietà generalmente includono termini relativi a questioni di servizio, qualità del servizio, norme e modalità di erogazione dei costi di servizio, uso dei fondi per la riparazione, gestione e utilizzo delle risorse impiegate per la manutenzione, durata dei servizi e trasferimento dei servizi. 物业服务人公开作出的有利于业主的服务承诺,为物业服务合同的组成部分。I fornitori di servizi immobiliari fanno apertamente un impegno di servizio a favore dei proprietari, parte integrante del contratto di servizio per la proprietà. 物业服务合同应当采用书面形式。I contratti di servizio devono essere in forma scritta. 第九百三十九条 建设单位依法与物业服务人订立的前期物业服务合同,以及业主委员会与业主大会依法选聘的物业服务人订立的物业服务合同,对业主具有法律约束力。 Articolo 939 L'impresa edile è legalmente vincolante per i proprietari nei confronti dei contratti preliminari di servizi di proprietà conclusi con i fornitori di servizi di proprietà, nonché i contratti di servizi di proprietà conclusi dal Comitato dei proprietari con i fornitori di servizi di proprietà reclutati dalla legge dalle assemblee dei proprietari. 第九百四十条 建设单位依法与物业服务人订立的前期物业服务合同约定的服务期限届满前,业主委员会或者业主与新物业服务人订立的物业服务合同生效的,前期物业服务合同终止。 940 Articolo L'unità di costruzione è legalmente costituita con il gestore di beni immobili prima della scadenza del periodo concordato di servizi prima della scadenza del contratto di servizi di proprietà, il comitato dei proprietari o il proprietario e il nuovo gestore di beni immobili stipulato contratto di servizi di proprietà entra in vigore, la conclusione del contratto di servizi di proprietà precedente. 第九百四十一条 物业服务人将物业服务区域内的部分专项服务事项委托给专业性服务组织或者其他第三人的,应当就该部分专项服务事项向业主负责。 Articolo 941 Se il gestore delega parte dei servizi speciali, nella zona di servizio della proprietà, a organizzazioni di servizi professionali o ad altri terzi, è responsabile nei confronti del proprietario di tale parte dei servizi speciali. 物业服务人不得将其应当提供的全部物业服务转委托给第三人,或者将全部物业服务支解后分别转委托给第三人。 物业服务人不得将其应当提供的全部物业服务转委托给第三人,或者将全部物业服务支解后分别转委托给第三人。 第九百四十二条 物业服务人应当按照约定和物业的使用性质,妥善维修、养护、清洁、绿化和经营管理物业服务区域内的业主共有部分,维护物业服务区域内的基本秩序,采取合理措施保护业主的人身、财产安全。 Articolo 942 Il responsabile della proprietà deve, in conformità con la natura concordata e l'uso della proprietà, eseguire correttamente la manutenzione, la pulizia, la verde e gestire la parte comune del proprietario della zona in cui è in servizio la proprietà, mantenere l'ordine di base nella zona in cui è servita la proprietà e adottare misure ragionevoli per proteggere la sicurezza personale e della proprietà dei proprietari. 对物业服务区域内违反有关治安、环保、消防等法律法规的行为,物业服务人应当及时采取合理措施制止、向有关行政主管部门报告并协助处理。 对物业服务区域内违反有关治安、环保、消防等法律法规的行为,物业服务人应当及时采取合理措施制止、向有关行政主管部门报告并协助处理。 第九百四十三条 物业服务人应当定期将服务的事项、负责人员、质量要求、收费项目、收费标准、履行情况,以及维修资金使用情况、业主共有部分的经营与收益情况等以合理方式向业主公开并向业主大会、业主委员会报告。 第九百四十三条 物业服务人应当定期将服务的事项、负责人员、质量要求、收费项目、收费标准、履行情况,以及维修资金使用情况、业主共有部分的经营与收益情况等以合理方式向业主公开并向业主大会、业主委员会报告。 第九百四十四条 业主应当按照约定向物业服务人支付物业费。物业服务人已经按照约定和有关规定提供服务的,业主不得以未接受或者无需接受相关物业服务为由拒绝支付物业费。 第九百四十四条 业主应当按照约定向物业服务人支付物业费。物业服务人已经按照约定和有关规定提供服务的,业主不得以未接受或者无需接受相关物业服务为由拒绝支付物业费。 业主违反约定逾期不支付物业费的,物业服务人可以催告其在合理期限内支付;合理期限届满仍不支付的,物业服务人可以提起诉讼或者申请仲裁。 Se il proprietario non paga le spese di proprietà in violazione del ritardo concordato, il fornitore di servizi può segnalare il pagamento entro un periodo ragionevole; Se il periodo ragionevole scaduto non viene ancora pagato, il fornitore di servizi può presentare un ricorso legale o chiedere l'arbitrato. 物业服务人不得采取停止供电、供水、供热、供燃气等方式催交物业费。I proprietari dei servizi non devono interrompere i costi di fornitura di energia elettrica, acqua, riscaldamento e gas. 第九百四十五条 业主装饰装修房屋的,应当事先告知物业服务人,遵守物业服务人提示的合理注意事项,并配合其进行必要的现场检查。 Articolo 945 I proprietari che decorano le case devono informare in anticipo il responsabile della proprietà, rispettare le ragionevoli precauzioni richieste dal responsabile della proprietà e collaborare con lui per le necessarie ispezioni sul posto. 业主转让、出租物业专有部分、设立居住权或者依法改变共有部分用途的,应当及时将相关情况告知物业服务人。 Se il proprietario trasferisce, affitta una parte esclusiva di una proprietà, stabilisce il diritto di residenza o modifica legalmente lo scopo di una parte totale, deve informare tempestivamente il fornitore della proprietà delle circostanze pertinenti. 第九百四十六条 业主依照法定程序共同决定解聘物业服务人的,可以解除物业服务合同。决定解聘的,应当提前六十日书面通知物业服务人,但是合同对通知期限另有约定的除外。 第九百四十六条 业主依照法定程序共同决定解聘物业服务人的,可以解除物业服务合同。决定解聘的,应当提前六十日书面通知物业服务人,但是合同对通知期限另有约定的除外。 依据前款规定解除合同造成物业服务人损失的,除不可归责于业主的事由外,业主应当赔偿损失。 Nel caso di danni causati al fornitore di beni ai sensi del paragrafo precedente del contratto di recesso, il proprietario deve risarcire i danni, salvo che non siano imputabili al proprietario. 第九百四十七条 物业服务期限届满前,业主依法共同决定续聘的,应当与原物业服务人在合同期限届满前续订物业服务合同。 947 prima della scadenza del periodo di servizio della proprietà, il proprietario, per decisione congiunta con la legge di rinnovare l'assunzione, deve rinnovare il contratto di servizio della proprietà con il fornitore di servizi originale prima della scadenza del termine del contratto. 物业服务期限届满前,物业服务人不同意续聘的,应当在合同期限届满前九十日书面通知业主或者业主委员会,但是合同对通知期限另有约定的除外。 Prima della scadenza del periodo di servizio della proprietà, il fornitore di servizi non accetta di rinnovare l'assunzione, deve informare per iscritto il proprietario o il comitato dei proprietari 90 giorni prima della scadenza del contratto, se non diversamente concordato nel contratto per il periodo di notifica. 第九百四十八条 物业服务期限届满后,业主没有依法作出续聘或者另聘物业服务人的决定,物业服务人继续提供物业服务的,原物业服务合同继续有效,但是服务期限为不定期。 948 Articolo dopo la scadenza del periodo di servizio della proprietà, il proprietario non ha fatto secondo la legge per rinnovare l'assunzione o altra decisione di assunzione del fornitore di servizi immobiliari, il fornitore di servizi continua a fornire servizi di proprietà, il contratto di servizio della proprietà originale continua ad essere valido, ma la durata del servizio è irregolare. 当事人可以随时解除不定期物业服务合同,但是应当提前六十日书面通知对方。当事人可以随时解除不定期物业服务合同,但是应当提前六十日书面通知对方。 第九百四十九条 物业服务合同终止的,原物业服务人应当在约定期限或者合理期限内退出物业服务区域,将物业服务用房、相关设施、物业服务所必需的相关资料等交还给业主委员会、决定自行管理的业主或者其指定的人,配合新物业服务人做好交接工作,并如实告知物业的使用和管理状况。 第九百四十九条 物业服务合同终止的,原物业服务人应当在约定期限或者合理期限内退出物业服务区域,将物业服务用房、相关设施、物业服务所必需的相关资料等交还给业主委员会、决定自行管理的业主或者其指定的人,配合新物业服务人做好交接工作,并如实告知物业的使用和管理状况。 原物业服务人违反前款规定的,不得请求业主支付物业服务合同终止后的物业费;造成业主损失的,应当赔偿损失。 原物业服务人违反前款规定的,不得请求业主支付物业服务合同终止后的物业费;造成业主损失的,应当赔偿损失。 第九百五十条 物业服务合同终止后,在业主或者业主大会选聘的新物业服务人或者决定自行管理的业主接管之前,原物业服务人应当继续处理物业服务事项,并可以请求业主支付该期间的物业费。 第九百五十条 物业服务合同终止后,在业主或者业主大会选聘的新物业服务人或者决定自行管理的业主接管之前,原物业服务人应当继续处理物业服务事项,并可以请求业主支付该期间的物业费。 第二十五章 行纪合同Capitolo 25 Contratti 第九百五十一条 行纪合同是行纪人以自己的名义为委托人从事贸易活动,委托人支付报酬的合同。 第九百五十一条 行纪合同是行纪人以自己的名义为委托人从事贸易活动,委托人支付报酬的合同。 第九百五十二条 行纪人处理委托事务支出的费用,由行纪人负担,但是当事人另有约定的除外。 Articolo 952 Le spese per la gestione delle spese affidatarie sono a carico del titolare del trattamento, salvo diverso accordo tra le parti. 第九百五十三条 行纪人占有委托物的,应当妥善保管委托物。953 Chi possiede il mandato deve conservarlo in buona custodia. 第九百五十四条 委托物交付给行纪人时有瑕疵或者容易腐烂、变质的,经委托人同意,行纪人可以处分该物;不能与委托人及时取得联系的,行纪人可以合理处分。 Articolo 954 Se il delegato viene consegnato al detenuto difettoso o soggetto a decomposizione o deterioramento, il responsabile acconsente a sanzionarlo; se non è in grado di ottenere un contatto tempestivo con il cliente, il responsabile può agire ragionevolmente. 第九百五十五条 行纪人低于委托人指定的价格卖出或者高于委托人指定的价格买入的,应当经委托人同意;未经委托人同意,行纪人补偿其差额的,该买卖对委托人发生效力。 955 Se un commerciante vende al di sotto del prezzo stabilito dal cliente o acquista al di sopra del prezzo fissato dal cliente, la transazione ha effetto sul cliente con il suo consenso; se, senza il suo consenso, egli compensa la differenza, la transazione ha effetto sul commerciante. 行纪人高于委托人指定的价格卖出或者低于委托人指定的价格买入的,可以按照约定增加报酬;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,该利益属于委托人。 Se l'acquirente ha venduto ad un prezzo superiore a quello fissato dal cliente o inferiore a quello fissato dal cliente, può aumentare la propria remunerazione come concordato; se non vi è accordo o accordo chiaro, l'interesse, che non può essere determinato in base all 'articolo 510, appartiene al committente. 委托人对价格有特别指示的,行纪人不得违背该指示卖出或者买入。Se il cliente ha una specifica indicazione di prezzo, non deve vendere o acquistare in violazione di tale indicazione. 第九百五十六条 行纪人卖出或者买入具有市场定价的商品,除委托人有相反的意思表示外,行纪人自己可以作为买受人或者出卖人。 956 Il compratore vende o acquista merci che hanno un prezzo di mercato e, a meno che il cliente abbia l'indicazione contraria, può essere egli stesso un compratore o un venditore. 行纪人有前款规定情形的,仍然可以请求委托人支付报酬。Preceduto da: chi può richiedere il rimborso del compenso? 第九百五十七条 行纪人按照约定买入委托物,委托人应当及时受领。经行纪人催告,委托人无正当理由拒绝受领的,行纪人依法可以提存委托物。 第九百五十七条 行纪人按照约定买入委托物,委托人应当及时受领。经行纪人催告,委托人无正当理由拒绝受领的,行纪人依法可以提存委托物。 委托物不能卖出或者委托人撤回出卖,经行纪人催告,委托人不取回或者不处分该物的,行纪人依法可以提存委托物。 Non si può vendere o restituire il cliente, non si può vendere, non si può vendere il cliente, non si può vendere il cliente, non si può trasferire il cliente, non si può fare a meno di risparmiare il cliente. 第九百五十八条 行纪人与第三人订立合同的,行纪人对该合同直接享有权利、承担义务。 Articolo 958 Se il titolare del diritto ha stipulato un contratto con un terzo, quest 'ultimo ha diritti e doveri diretti nei confronti di tale contratto. 第三人不履行义务致使委托人受到损害的,行纪人应当承担赔偿责任,但是行纪人与委托人另有约定的除外。 第三人不履行义务致使委托人受到损害的,行纪人应当承担赔偿责任,但是行纪人与委托人另有约定的除外。 第九百五十九条 行纪人完成或者部分完成委托事务的,委托人应当向其支付相应的报酬。委托人逾期不支付报酬的,行纪人对委托物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 959 Quando un ministro ha completato o parzialmente completato l'incarico, il committente deve corrispondere una remunerazione adeguata. Se il cliente non paga il ritardo, il titolare ha diritto all 'obbligazione di pignorare il cliente, salvo diverso accordo. 第九百六十条 本章没有规定的,参照适用委托合同的有关规定。L'articolo 960 non è previsto nel presente capitolo, con riferimento alle disposizioni pertinenti applicabili ai contratti di delegazione. 第二十六章 中介合同Capitolo 26 Contratti di mediazione 第九百六十一条 中介合同是中介人向委托人报告订立合同的机会或者提供订立合同的媒介服务,委托人支付报酬的合同。 Articolo 961 Il contratto di mediazione è un contratto in cui l'intermediario informa il cliente sull 'opportunità di concludere un contratto, o fornisce un mezzo di comunicazione per la conclusione del contratto, e il cliente paga il suo compenso. 第九百六十二条 中介人应当就有关订立合同的事项向委托人如实报告。Articolo 962 L'intermediario informa il cliente in modo veritiero sulle questioni relative alla conclusione del contratto. 中介人故意隐瞒与订立合同有关的重要事实或者提供虚假情况,损害委托人利益的,不得请求支付报酬并应当承担赔偿责任。 Se l'intermediario nasconde deliberatamente fatti importanti relativi alla conclusione del contratto o fornisce circostanze false che possano danneggiare gli interessi del cliente, non può essere richiesto il pagamento e deve essere responsabile di tale risarcimento. 第九百六十三条 中介人促成合同成立的,委托人应当按照约定支付报酬。对中介人的报酬没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,根据中介人的劳务合理确定。因中介人提供订立合同的媒介服务而促成合同成立的,由该合同的当事人平均负担中介人的报酬。 Articolo 963 Se l'intermediario ha reso possibile l'instaurazione del contratto, il cliente paga il compenso come concordato. La remunerazione dell 'intermediario non è concordata o non è definita, non può essere determinata in base alle disposizioni dell' articolo 510 ed è ragionevolmente determinata in base al servizio dell 'intermediario. Se l'intermediario fornisce servizi multimediali per la conclusione del contratto, le parti del contratto pagano in media l'intermediario. 中介人促成合同成立的,中介活动的费用,由中介人负担。中介人促成合同成立的,中介活动的费用,由中介人负担。 第九百六十四条 中介人未促成合同成立的,不得请求支付报酬;但是,可以按照约定请求委托人支付从事中介活动支出的必要费用。 Articolo 964 L'intermediario non può chiedere il pagamento di un compenso se non ha portato alla conclusione del contratto; tuttavia, il delegato può, come convenuto, coprire le spese necessarie per l'esercizio dell 'attività di mediazione. 第九百六十五条 委托人在接受中介人的服务后,利用中介人提供的交易机会或者媒介服务,绕开中介人直接订立合同的,应当向中介人支付报酬。 第九百六十五条 委托人在接受中介人的服务后,利用中介人提供的交易机会或者媒介服务,绕开中介人直接订立合同的,应当向中介人支付报酬。 第九百六十六条 本章没有规定的,参照适用委托合同的有关规定。L'articolo 966 non è previsto nel presente capitolo, con riferimento alle disposizioni pertinenti applicabili ai contratti di delega. 第二十七章 合伙合同Capitolo 27 Contratti di associazione 第九百六十七条 合伙合同是两个以上合伙人为了共同的事业目的,订立的共享利益、共担风险的协议。 967 Un contratto di associazione è un accordo tra più di due partner per la condivisione dei benefici e dei rischi per i fini comuni. 第九百六十八条 合伙人应当按照约定的出资方式、数额和缴付期限,履行出资义务。 Articolo 968 I partner adempiranno ai loro obblighi di contributo secondo le modalità concordate, la somma e la durata del versamento. 第九百六十九条 合伙人的出资、因合伙事务依法取得的收益和其他财产,属于合伙财产。 Articolo 969 I contributi del socio, i proventi derivanti dalla legge e gli altri beni acquisiti in virtù della associazione, sono proprietà della società. 合伙合同终止前,合伙人不得请求分割合伙财产。合伙合同终止前,合伙人不得请求分割合伙财产。 第九百七十条 合伙人就合伙事务作出决定的,除合伙合同另有约定外,应当经全体合伙人一致同意。 Articolo 970 Ogni decisione di associazione da parte del socio in relazione ad un affare di associazione deve essere presa all 'unanimità dei soci, salvo diverso accordo contrattuale. 合伙事务由全体合伙人共同执行。按照合伙合同的约定或者全体合伙人的决定,可以委托一个或者数个合伙人执行合伙事务;其他合伙人不再执行合伙事务,但是有权监督执行情况。 L'associazione è gestita congiuntamente da tutti i soci. In base al contratto di partnership o alla decisione di tutti i partner, uno o più partner possono essere incaricati di eseguire l'operazione di partnership; gli altri partner non eseguono più l'operazione, ma hanno il diritto di controllarne l'esecuzione. 合伙人分别执行合伙事务的,执行事务合伙人可以对其他合伙人执行的事务提出异议;提出异议后,其他合伙人应当暂停该项事务的执行。 合伙人分别执行合伙事务的,执行事务合伙人可以对其他合伙人执行的事务提出异议;提出异议后,其他合伙人应当暂停该项事务的执行。 第九百七十一条 合伙人不得因执行合伙事务而请求支付报酬,但是合伙合同另有约定的除外。 Articolo 971 Il socio non può richiedere un compenso per l'esecuzione di un 'operazione di associazione, se non diversamente concordato nel contratto di partnership. 第九百七十二条 合伙的利润分配和亏损分担,按照合伙合同的约定办理;合伙合同没有约定或者约定不明确的,由合伙人协商决定;协商不成的,由合伙人按照实缴出资比例分配、分担;无法确定出资比例的,由合伙人平均分配、分担。 972 La ripartizione dei profitti e delle perdite della società sono regolate in base alle convenzioni del contratto di associazione; se il contratto di associazione non è concordato o concordato in modo non esplicito, è determinato mediante consultazione dei partner; se non è negoziabile, la quota è ripartita e ripartita tra i soci in conformità con il contributo effettivo; se non è possibile determinare la percentuale dei contributi, la quota dei partner è distribuita e condivisa in modo uniforme. 第九百七十三条 合伙人对合伙债务承担连带责任。清偿合伙债务超过自己应当承担份额的合伙人,有权向其他合伙人追偿。 第九百七十三条 合伙人对合伙债务承担连带责任。清偿合伙债务超过自己应当承担份额的合伙人,有权向其他合伙人追偿。 第九百七十四条 除合伙合同另有约定外,合伙人向合伙人以外的人转让其全部或者部分财产份额的,须经其他合伙人一致同意。 Articolo 974 Se, salvo accordo contrario stipulato in un contratto di associazione, il socio trasferisce, in tutto o in parte, a persone diverse dal socio, una parte dei suoi beni, con il consenso degli altri partner. 第九百七十五条 合伙人的债权人不得代位行使合伙人依照本章规定和合伙合同享有的权利,但是合伙人享有的利益分配请求权除外。 Articolo 975 Il creditore del socio non può esercitare per conto del socio i diritti previsti dal presente capitolo e i contratti di associazione, fatta eccezione per il diritto del socio di richiedere una ripartizione degli interessi. 第九百七十六条 合伙人对合伙期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,视为不定期合伙。 Articolo 976 Se un socio non ha stipulato un accordo o non ha stipulato un accordo chiaro in merito alla durata della partnership, esso non può essere determinato ai sensi dell 'articolo 510 della presente legge ed è considerato un' associazione indefinita. 合伙期限届满,合伙人继续执行合伙事务,其他合伙人没有提出异议的,原合伙合同继续有效,但是合伙期限为不定期。 合伙期限届满,合伙人继续执行合伙事务,其他合伙人没有提出异议的,原合伙合同继续有效,但是合伙期限为不定期。 合伙人可以随时解除不定期合伙合同,但是应当在合理期限之前通知其他合伙人。 Il socio può recedere dal contratto di partnership occasionale in qualsiasi momento, ma deve notificare agli altri partner prima di un periodo ragionevole. 第九百七十七条 合伙人死亡、丧失民事行为能力或者终止的,合伙合同终止;但是,合伙合同另有约定或者根据合伙事务的性质不宜终止的除外。 977 In caso di decesso o di inabilità civile o di cessazione del socio, il contratto di associazione termina, salvo se diversamente convenuto o per la natura della società stessa non è suscettibile di risoluzione. 第九百七十八条 合伙合同终止后,合伙财产在支付因终止而产生的费用以及清偿合伙债务后有剩余的,依据本法第九百七十二条的规定进行分配。 Articolo 978 Dopo la conclusione del contratto di associazione, gli avanzi del patrimonio associato, dopo il pagamento delle spese sostenute dalla cessazione e la liquidazione del debito di associazione, sono ripartiti in conformità delle disposizioni dell 'articolo 972 della presente legge. 第三分编 准合同Terzo contratto parziale 第二十八章 无因管理第二十八章 无因管理 第九百七十九条 管理人没有法定的或者约定的义务,为避免他人利益受损失而管理他人事务的,可以请求受益人偿还因管理事务而支出的必要费用;管理人因管理事务受到损失的,可以请求受益人给予适当补偿。 Articolo 979-Se il dirigente non ha alcun obbligo legale o concordato di amministrare gli affari di altri per evitare la perdita di interessi altrui, può chiedere il rimborso dei costi necessari sostenuti nell 'amministrazione; se il dirigente ha subito un danno nell' amministrazione, può chiedere al beneficiario un indennizzo adeguato. 管理事务不符合受益人真实意思的,管理人不享有前款规定的权利;但是,受益人的真实意思违反法律或者违背公序良俗的除外。 L'amministrazione non è conforme alla volontà reale del beneficiario, e l'amministratore non ha il diritto di cui al comma precedente, salvo che il vero significato del beneficiario sia contrario alla legge o alla buona condotta. 第九百八十条 管理人管理事务不属于前条规定的情形,但是受益人享有管理利益的,受益人应当在其获得的利益范围内向管理人承担前条第一款规定的义务。 Articolo 980 L'amministrazione del gestore non rientra nei casi previsti dall 'articolo precedente, ma se il beneficiario gode di un beneficio di gestione, quest' ultimo, nella misura dei benefici che gli sono stati concessi, assume gli obblighi di cui al paragrafo 1 dell 'articolo precedente. 第九百八十一条 管理人管理他人事务,应当采取有利于受益人的方法。中断管理对受益人不利的,无正当理由不得中断。 第九百八十一条 管理人管理他人事务,应当采取有利于受益人的方法。中断管理对受益人不利的,无正当理由不得中断。 第九百八十二条 管理人管理他人事务,能够通知受益人的,应当及时通知受益人。管理的事务不需要紧急处理的,应当等待受益人的指示。 第九百八十二条 管理人管理他人事务,能够通知受益人的,应当及时通知受益人。管理的事务不需要紧急处理的,应当等待受益人的指示。 第九百八十三条 管理结束后,管理人应当向受益人报告管理事务的情况。管理人管理事务取得的财产,应当及时转交给受益人。 第九百八十三条 管理结束后,管理人应当向受益人报告管理事务的情况。管理人管理事务取得的财产,应当及时转交给受益人。 第九百八十四条 管理人管理事务经受益人事后追认的,从管理事务开始时起,适用委托合同的有关规定,但是管理人另有意思表示的除外。 984 Nelle questioni amministrative che il beneficiario riconosce in seguito, si applicano le disposizioni pertinenti del contratto di dimissione fin dall inizio dell amministrazione, salvo se quest 'ultimo abbia espresso il contrario. 第二十九章 不当得利Non è vantaggioso il 29 第九百八十五条 得利人没有法律根据取得不当利益的,受损失的人可以请求得利人返还取得的利益,但是有下列情形之一的除外: Articolo 985 Nel caso in cui un beneficiario non abbia ricevuto un vantaggio illecito in base alla legge, la persona lesa può richiedere la restituzione del beneficio ricevuto, salvo che: (一)为履行道德义务进行的给付;(一)为履行道德义务进行的给付; (二)债务到期之前的清偿;b) liquidazione del debito prima della scadenza; (三)明知无给付义务而进行的债务清偿。c) liquidazione di debiti consapevolmente non pagati; 第九百八十六条 得利人不知道且不应当知道取得的利益没有法律根据,取得的利益已经不存在的,不承担返还该利益的义务。 986 Il beneficiario non sa e non deve sapere che un beneficio ottenuto non ha fondamento giuridico, che non esiste più e che non ha alcun obbligo di restituirlo. 第九百八十七条 得利人知道或者应当知道取得的利益没有法律根据的,受损失的人可以请求得利人返还其取得的利益并依法赔偿损失。 987-Il beneficiario sa o deve sapere che un beneficio ottenuto non ha fondamento giuridico; l'interessato può chiedere al beneficiario la restituzione del beneficio ottenuto e ottenere un risarcimento legalmente vincolante per il danno arrecato. 第九百八十八条 得利人已经将取得的利益无偿转让给第三人的,受损失的人可以请求第三人在相应范围内承担返还义务。 第九百八十八条 得利人已经将取得的利益无偿转让给第三人的,受损失的人可以请求第三人在相应范围内承担返还义务。 第四编 人格权 Parte IV Diritti della personalità 第一章 一般规定Capitolo I Disposizioni generali 第九百八十九条 本编调整因人格权的享有和保护产生的民事关系。第九百八十九条 本编调整因人格权的享有和保护产生的民事关系。 第九百九十条 人格权是民事主体享有的生命权、身体权、健康权、姓名权、名称权、肖像权、名誉权、荣誉权、隐私权等权利。 第九百九十条 人格权是民事主体享有的生命权、身体权、健康权、姓名权、名称权、肖像权、名誉权、荣誉权、隐私权等权利。 除前款规定的人格权外,自然人享有基于人身自由、人格尊严产生的其他人格权益。 Oltre ai diritti alla persona umana di cui al precedente paragrafo, la persona fisica gode di altri diritti della persona umana derivanti dalla libertà e dalla dignità della persona umana. 第九百九十一条 民事主体的人格权受法律保护,任何组织或者个人不得侵害。991 Il diritto alla personalità dei soggetti civili è tutelato dalla legge e non può essere violato da alcuna organizzazione o individuo. 第九百九十二条 人格权不得放弃、转让或者继承。Articolo 992 I diritti della personalità non possono essere ceduti, trasferiti o ereditati. 第九百九十三条 民事主体可以将自己的姓名、名称、肖像等许可他人使用,但是依照法律规定或者根据其性质不得许可的除外。 第九百九十三条 民事主体可以将自己的姓名、名称、肖像等许可他人使用,但是依照法律规定或者根据其性质不得许可的除外。 第九百九十四条 死者的姓名、肖像、名誉、荣誉、隐私、遗体等受到侵害的,其配偶、子女、父母有权依法请求行为人承担民事责任;死者没有配偶、子女且父母已经死亡的,其他近亲属有权依法请求行为人承担民事责任。 Articolo 994 Se si violano nome, immagine, onore, onore, privacy, salma, il coniuge, i figli o i genitori di una persona deceduta hanno il diritto di chiedere la responsabilità civile all 'autore della causa; se il defunto non ha coniuge, figli e genitori sono morti, gli altri parenti stretti hanno il diritto di chiedere la responsabilità civile all' autore della causa secondo la legge. 第九百九十五条 人格权受到侵害的,受害人有权依照本法和其他法律的规定请求行为人承担民事责任。受害人的停止侵害、排除妨碍、消除危险、消除影响、恢复名誉、赔礼道歉请求权,不适用诉讼时效的规定。 第九百九十五条 人格权受到侵害的,受害人有权依照本法和其他法律的规定请求行为人承担民事责任。受害人的停止侵害、排除妨碍、消除危险、消除影响、恢复名誉、赔礼道歉请求权,不适用诉讼时效的规定。 第九百九十六条 因当事人一方的违约行为,损害对方人格权并造成严重精神损害,受损害方选择请求其承担违约责任的,不影响受损害方请求精神损害赔偿。 Articolo 996-A causa della violazione di una delle parti, che danneggia i diritti di personalità dell 'altra parte e provoca gravi danni morali, la parte lesa sceglie di richiederne la responsabilità non pregiudica la parte danneggiata nella richiesta di risarcimento del danno morale. 第九百九十七条 民事主体有证据证明行为人正在实施或者即将实施侵害其人格权的违法行为,不及时制止将使其合法权益受到难以弥补的损害的,有权依法向人民法院申请采取责令行为人停止有关行为的措施。 Articolo 997 I soggetti civili che abbiano prove che l'autore stia compiendo o stia per commettere un atto che viola i diritti della personalità umana e che non vengano prontamente fermati, se questo provocherà danni irreparabili ai loro interessi legittimi, hanno il diritto di chiedere alla Corte del popolo di prendere le misure che, in base alla legge, impongono all 'autore di cessare tale atto. 第九百九十八条 认定行为人承担侵害除生命权、身体权和健康权外的人格权的民事责任,应当考虑行为人和受害人的职业、影响范围、过错程度,以及行为的目的、方式、后果等因素。 Articolo 998-La responsabilità civile, in quanto l'autore assume la responsabilità di violare il diritto alla vita, al corpo e alla salute, tenendo conto di fattori quali l'occupazione e la vittima, la portata dell 'impatto, la portata dell' errore e le finalità, le modalità e le conseguenze delle azioni. 第九百九十九条 为公共利益实施新闻报道、舆论监督等行为的,可以合理使用民事主体的姓名、名称、肖像、个人信息等;使用不合理侵害民事主体人格权的,应当依法承担民事责任。 Articolo 999 Le notizie e la sorveglianza dell opinione pubblica possono essere utilizzate con il giusto nome, nome, immagine, informazioni personali di soggetti civili; il loro uso, che viola irragionevolmente i diritti della personalità di tali soggetti, è soggetto alla responsabilità civile secondo la legge. 第一千条 行为人因侵害人格权承担消除影响、恢复名誉、赔礼道歉等民事责任的,应当与行为的具体方式和造成的影响范围相当。 Articolo 1.000 L'attore che assume la responsabilità civile, come l'eliminazione dell 'impatto, il ripristino dell' onore e le scuse, a causa della violazione del diritto alla persona umana, deve essere comparabile alle modalità specifiche dell 'azione e alla portata dell' effetto. 行为人拒不承担前款规定的民事责任的,人民法院可以采取在报刊、网络等媒体上发布公告或者公布生效裁判文书等方式执行,产生的费用由行为人负担。 Se l'attore rifiuta di assumersi la responsabilità civile di cui al paragrafo precedente, il Tribunale del Popolo può farlo mediante la pubblicazione di un avviso su giornali, reti e altri media, oppure mediante la pubblicazione degli strumenti della decisione in vigore, e le spese sostenute sono a carico dell 'attore. 第一千零一条 对自然人因婚姻家庭关系等产生的身份权利的保护,适用本法第一编、第五编和其他法律的相关规定;没有规定的,可以根据其性质参照适用本编人格权保护的有关规定。 La protezione del diritto delle persone fisiche a una identità che deriva dal matrimonio e dalla famiglia, ecc., si applica alle pertinenti disposizioni dei commi I, V e di altre leggi; ciò che non è specificato, può essere fatto in conformità con la sua natura con le pertinenti disposizioni applicabili alla protezione dei diritti della persona umana del presente capo. 第二章 生命权、身体权和健康权Capitolo 2: Il diritto alla vita, il diritto al corpo e il diritto alla salute 第一千零二条 自然人享有生命权。自然人的生命安全和生命尊严受法律保护。任何组织或者个人不得侵害他人的生命权。 Articolo 102 Le persone naturali hanno il diritto alla vita. La sicurezza e la dignità della vita delle persone naturali sono tutelate dalla legge. Nessuna organizzazione o singola persona può violare il diritto alla vita di altre persone. 第一千零三条 自然人享有身体权。自然人的身体完整和行动自由受法律保护。任何组织或者个人不得侵害他人的身体权。 第一千零三条 自然人享有身体权。自然人的身体完整和行动自由受法律保护。任何组织或者个人不得侵害他人的身体权。 第一千零四条 自然人享有健康权。自然人的身心健康受法律保护。任何组织或者个人不得侵害他人的健康权。 Articolo 144 L'uomo naturale ha diritto alla salute. La salute fisica e mentale è protetta dalla legge. Nessuna organizzazione o persona può violare il diritto alla salute degli altri. 第一千零五条 自然人的生命权、身体权、健康权受到侵害或者处于其他危难情形的,负有法定救助义务的组织或者个人应当及时施救。 Articolo 105 Le organizzazioni o gli individui aventi diritto alla vita, alla salute o alla salute, in caso di violazione del diritto alla vita o alla salute o in altre situazioni di pericolo, che hanno l'obbligo legale di prestare soccorso, devono prestare prontamente assistenza. 第一千零六条 完全民事行为能力人有权依法自主决定无偿捐献其人体细胞、人体组织、人体器官、遗体。任何组织或者个人不得强迫、欺骗、利诱其捐献。 Articolo 106 Le persone pienamente capaci hanno il diritto, secondo la legge, di decidere liberamente e gratuitamente la donazione di cellule umane, tessuti umani, organi umani e cadaveri. Nessuna organizzazione o singola persona può essere costretta, ingannata o oggetto di tentazioni per il suo contributo. 完全民事行为能力人依据前款规定同意捐献的,应当采用书面形式,也可以订立遗嘱。 Se una persona pienamente competente accetta di donare in base al comma precedente, può anche fare testamento in forma scritta. 自然人生前未表示不同意捐献的,该自然人死亡后,其配偶、成年子女、父母可以共同决定捐献,决定捐献应当采用书面形式。 自然人生前未表示不同意捐献的,该自然人死亡后,其配偶、成年子女、父母可以共同决定捐献,决定捐献应当采用书面形式。 第一千零七条 禁止以任何形式买卖人体细胞、人体组织、人体器官、遗体。L'articolo 107 vieta la vendita in qualsiasi forma di cellule, organi, organi umani o corpi umani. 违反前款规定的买卖行为无效。La vendita di beni in violazione del paragrafo precedente non ha alcun effetto. 第一千零八条 为研制新药、医疗器械或者发展新的预防和治疗方法,需要进行临床试验的,应当依法经相关主管部门批准并经伦理委员会审查同意,向受试者或者受试者的监护人告知试验目的、用途和可能产生的风险等详细情况,并经其书面同意。 Articolo 108 Se la sperimentazione clinica è necessaria per lo sviluppo di nuovi farmaci, dispositivi medici, o per lo sviluppo di nuovi metodi di prevenzione e trattamento, deve essere legalmente approvata dall 'autorità competente competente e approvata dal comitato etico, informare il soggetto o il tutore dei soggetti, compresi i dettagli dello scopo della sperimentazione, dell' uso e dei rischi che possono comportare, e previo suo consenso scritto. 进行临床试验的,不得向受试者收取试验费用。In caso di sperimentazione clinica non è possibile addebitare ai soggetti costi di sperimentazione. 第一千零九条 从事与人体基因、人体胚胎等有关的医学和科研活动,应当遵守法律、行政法规和国家有关规定,不得危害人体健康,不得违背伦理道德,不得损害公共利益。 Articolo 109 Le attività mediche e di ricerca scientifica relative al genoma umano, agli embrioni umani, ecc. devono essere conformi alle leggi, ai regolamenti amministrativi e alle pertinenti disposizioni nazionali, non devono mettere in pericolo la salute umana, non devono essere in contrasto con l'etica e l'interesse pubblico. 第一千零一十条 违背他人意愿,以言语、文字、图像、肢体行为等方式对他人实施性骚扰的,受害人有权依法请求行为人承担民事责任。 Articolo 1010 Se, contro la volontà degli altri, una persona subisce molestie sessuali a mezzo di parole, parole, immagini e atti fisici, la vittima ha il diritto, secondo la legge, di esigere la responsabilità civile dall 'autore dell' atto. 机关、企业、学校等单位应当采取合理的预防、受理投诉、调查处置等措施,防止和制止利用职权、从属关系等实施性骚扰。 Autorità, imprese, scuole e altre istituzioni dovrebbero adottare misure ragionevoli per prevenire, ricevere reclami e indagare e gestire le molestie sessuali al fine di prevenire e reprimere l'uso di poteri, affiliazioni e simili. 第一千零一十一条 以非法拘禁等方式剥夺、限制他人的行动自由,或者非法搜查他人身体的,受害人有权依法请求行为人承担民事责任。 Articolo 111 Se, mediante detenzione illegale, viene negata o limitata la libertà di movimento di un 'altra persona, o se la persona oggetto di perquisizioni fisiche illegali, la vittima ha il diritto di esigere la responsabilità civile dall' autore, secondo la legge. 第三章 姓名权和名称权Capitolo 3: Diritto al nome e diritto alla denominazione 第一千零一十二条 自然人享有姓名权,有权依法决定、使用、变更或者许可他人使用自己的姓名,但是不得违背公序良俗。 第一千零一十二条 自然人享有姓名权,有权依法决定、使用、变更或者许可他人使用自己的姓名,但是不得违背公序良俗。 第一千零一十三条 法人、非法人组织享有名称权,有权依法决定、使用、变更、转让或者许可他人使用自己的名称。 第一千零一十三条 法人、非法人组织享有名称权,有权依法决定、使用、变更、转让或者许可他人使用自己的名称。 第一千零一十四条 任何组织或者个人不得以干涉、盗用、假冒等方式侵害他人的姓名权或者名称权。 Articolo 114 Nessuna organizzazione o singola persona può violare il diritto al nome o alla denominazione altrui con ingerenze, appropriazione indebita o contraffazione. 第一千零一十五条 自然人应当随父姓或者母姓,但是有下列情形之一的,可以在父姓和母姓之外选取姓氏: Articolo 115 Una persona fisica può scegliere un nome diverso dal cognome materno o paterno, tuttavia in uno dei casi seguenti: (一)选取其他直系长辈血亲的姓氏;(一)选取其他直系长辈血亲的姓氏; (二)因由法定扶养人以外的人扶养而选取扶养人姓氏;(二)因由法定扶养人以外的人扶养而选取扶养人姓氏; (三)有不违背公序良俗的其他正当理由。c) altri motivi legittimi di non conformità al buon ordine pubblico. 少数民族自然人的姓氏可以遵从本民族的文化传统和风俗习惯。少数民族自然人的姓氏可以遵从本民族的文化传统和风俗习惯。 第一千零一十六条 自然人决定、变更姓名,或者法人、非法人组织决定、变更、转让名称的,应当依法向有关机关办理登记手续,但是法律另有规定的除外。 第一千零一十六条 自然人决定、变更姓名,或者法人、非法人组织决定、变更、转让名称的,应当依法向有关机关办理登记手续,但是法律另有规定的除外。 民事主体变更姓名、名称的,变更前实施的民事法律行为对其具有法律约束力。I soggetti civili che cambiano nome e nome prima di effettuare un atto di diritto civile sono legalmente vincolanti per loro. 第一千零一十七条 具有一定社会知名度,被他人使用足以造成公众混淆的笔名、艺名、网名、译名、字号、姓名和名称的简称等,参照适用姓名权和名称权保护的有关规定。 Articolo 1017 ha una certa visibilità sociale, abbreviazione di pseudonimi, nomi artistici, nomi di rete, traduzioni, caratteri, nomi e nomi che sono utilizzati da altri per causare confusione pubblica, in riferimento alle disposizioni pertinenti applicabili per la protezione dei diritti del nome e del nome. 第四章 肖像权Capitolo 4: Il diritto di ritratto 第一千零一十八条 自然人享有肖像权,有权依法制作、使用、公开或者许可他人使用自己的肖像。 118-L'uomo naturale ha il diritto di essere ritratto, di produrre, utilizzare, pubblicare o permettere ad altri di usare la propria immagine in conformità alla legge. 肖像是通过影像、雕塑、绘画等方式在一定载体上所反映的特定自然人可以被识别的外部形象。 肖像是通过影像、雕塑、绘画等方式在一定载体上所反映的特定自然人可以被识别的外部形象。 第一千零一十九条 任何组织或者个人不得以丑化、污损,或者利用信息技术手段伪造等方式侵害他人的肖像权。未经肖像权人同意,不得制作、使用、公开肖像权人的肖像,但是法律另有规定的除外。 Articolo 1019 Nessuna organizzazione o singola persona può violare il diritto all 'immagine di un' altra persona con metodi quali la stigmatizzazione, la deturpazione o la falsificazione mediante l'uso delle tecnologie dell 'informazione. Non possono essere prodotti, utilizzati o pubblicati i ritratti del titolare del diritto d'immagine senza il suo consenso, salvo se previsto dalla legge diversamente. 未经肖像权人同意,肖像作品权利人不得以发表、复制、发行、出租、展览等方式使用或者公开肖像权人的肖像。 Senza il consenso del titolare del diritto di ritratto, il titolare del diritto non può utilizzare, pubblicare, riprodurre, distribuire, affittare, esporre o pubblicare l'immagine del titolare del diritto di ritratto. 第一千零二十条 合理实施下列行为的,可以不经肖像权人同意:第一千零二十条 合理实施下列行为的,可以不经肖像权人同意: (一)为个人学习、艺术欣赏、课堂教学或者科学研究,在必要范围内使用肖像权人已经公开的肖像; a) per gli studi personali, gli studi artistici, le lezioni in classe o gli studi scientifici, facendo uso, nella misura del necessario, di un ritratto già pubblicato del titolare del diritto d'immagine; (二)为实施新闻报道,不可避免地制作、使用、公开肖像权人的肖像;b) inevitabilmente produrre, utilizzare e pubblicare i ritratti dei titolari del diritto d'immagine ai fini dell 'applicazione delle notizie; (三)为依法履行职责,国家机关在必要范围内制作、使用、公开肖像权人的肖像; c) che le autorità statali producano, usino e pubblichino, nella misura necessaria, i ritratti delle persone interessate alla realizzazione delle loro funzioni secondo la legge; (四)为展示特定公共环境,不可避免地制作、使用、公开肖像权人的肖像;d) inevitabilmente produrre, utilizzare e rendere pubblici i ritratti delle persone interessate alla realizzazione di un quadro pubblico determinato; (五)为维护公共利益或者肖像权人合法权益,制作、使用、公开肖像权人的肖像的其他行为。 e) altri atti atti di produzione, utilizzo o pubblicazione dell 'immagine del titolare del diritto d'immagine al fine di salvaguardare l'interesse pubblico o i legittimi diritti del titolare del diritto d'immagine. 第一千零二十一条 当事人对肖像许可使用合同中关于肖像使用条款的理解有争议的,应当作出有利于肖像权人的解释。 Articolo 1021 Se le parti contestano la comprensione dei termini relativi all 'uso dell' immagine nel contratto di licenza d'uso dell 'immagine, esse devono fornire un' interpretazione a favore del titolare dell 'immagine. 第一千零二十二条 当事人对肖像许可使用期限没有约定或者约定不明确的,任何一方当事人可以随时解除肖像许可使用合同,但是应当在合理期限之前通知对方。 第一千零二十二条 当事人对肖像许可使用期限没有约定或者约定不明确的,任何一方当事人可以随时解除肖像许可使用合同,但是应当在合理期限之前通知对方。 当事人对肖像许可使用期限有明确约定,肖像权人有正当理由的,可以解除肖像许可使用合同,但是应当在合理期限之前通知对方。因解除合同造成对方损失的,除不可归责于肖像权人的事由外,应当赔偿损失。 Le parti hanno concordato espressamente il periodo di licenza dell 'uso dell' immagine e il titolare del diritto dell 'immagine può, per ragioni legittime, rescindere il contratto di licenza dell' uso dell 'immagine, previa notifica alla controparte entro un periodo ragionevole. I danni causati dal recesso del contratto devono essere risarciti, salvo per cause che non possono essere attribuite al titolare del diritto d'immagine. 第一千零二十三条 对姓名等的许可使用,参照适用肖像许可使用的有关规定。Articolo 1023 Autorizzazione all uso del nome ecc., con riferimento alle disposizioni pertinenti in materia di uso del permesso di ritratto. 对自然人声音的保护,参照适用肖像权保护的有关规定。La protezione delle voci delle persone fisiche, con riferimento alle disposizioni pertinenti per la protezione dei diritti d'immagine. 第五章 名誉权和荣誉权Capitolo V: Diritto all 'onore e al diritto all' onore 第一千零二十四条 民事主体享有名誉权。任何组织或者个人不得以侮辱、诽谤等方式侵害他人的名誉权。 1024 I soggetti civili hanno diritto ad onore. Nessuna organizzazione o singola persona può violare il diritto all 'onore di un' altra persona con metodi ingiuriosi, diffamatori o simili. 名誉是对民事主体的品德、声望、才能、信用等的社会评价。La reputazione è la valutazione sociale del carattere, del prestigio, delle capacità e del credito di soggetti civili. 第一千零二十五条 行为人为公共利益实施新闻报道、舆论监督等行为,影响他人名誉的,不承担民事责任,但是有下列情形之一的除外: Articolo 1025 Gli atti di giornalismo e di controllo dell 'opinione pubblica commessi da un attore nell' interesse pubblico non sono responsabili civilmente se influiscono sulla reputazione altrui, salvo se: (一)捏造、歪曲事实;(一)捏造、歪曲事实; (二)对他人提供的严重失实内容未尽到合理核实义务;(二)对他人提供的严重失实内容未尽到合理核实义务; (三)使用侮辱性言辞等贬损他人名誉。3) Usano parole offensive, come ad esempio denigrare l'onore altrui. 第一千零二十六条 认定行为人是否尽到前条第二项规定的合理核实义务,应当考虑下列因素: Nel determinare se l'autore dell 'atto adempie all' obbligo di verifica ragionevole previsto dal comma 2 dell 'articolo 1026, si devono considerare i seguenti fattori: (一)内容来源的可信度;c) credibilità della fonte del contenuto; (二)对明显可能引发争议的内容是否进行了必要的调查;b) se siano state condotte le indagini necessarie relativamente a un contenuto che è manifestamente suscettibile di far nascere controversia; (三)内容的时限性;c) scadenza del contenuto; (四)内容与公序良俗的关联性;d) la correlazione tra contenuti e buon ordine; (五)受害人名誉受贬损的可能性;(五)受害人名誉受贬损的可能性; (六)核实能力和核实成本。(六)核实能力和核实成本。 第一千零二十七条 行为人发表的文学、艺术作品以真人真事或者特定人为描述对象,含有侮辱、诽谤内容,侵害他人名誉权的,受害人有权依法请求该行为人承担民事责任。 第一千零二十七条 行为人发表的文学、艺术作品以真人真事或者特定人为描述对象,含有侮辱、诽谤内容,侵害他人名誉权的,受害人有权依法请求该行为人承担民事责任。 行为人发表的文学、艺术作品不以特定人为描述对象,仅其中的情节与该特定人的情况相似的,不承担民事责任。 行为人发表的文学、艺术作品不以特定人为描述对象,仅其中的情节与该特定人的情况相似的,不承担民事责任。 第一千零二十八条 民事主体有证据证明报刊、网络等媒体报道的内容失实,侵害其名誉权的,有权请求该媒体及时采取更正或者删除等必要措施。 第一千零二十八条 民事主体有证据证明报刊、网络等媒体报道的内容失实,侵害其名誉权的,有权请求该媒体及时采取更正或者删除等必要措施。 第一千零二十九条 民事主体可以依法查询自己的信用评价;发现信用评价不当的,有权提出异议并请求采取更正、删除等必要措施。信用评价人应当及时核查,经核查属实的,应当及时采取必要措施。 Articolo 119 Il soggetto civile può, in conformità con la legge, interrogare la propria valutazione del credito; se tale valutazione è inappropriata, ha il diritto di sollevare obiezioni e di richiedere le misure necessarie, quali la correzione e la cancellazione. Chi ha fede verrà presto e avrà fede; chi avrà fede verrà presto e chi Dettagli. 第一千零三十条 民事主体与征信机构等信用信息处理者之间的关系,适用本编有关个人信息保护的规定和其他法律、行政法规的有关规定。 Nelle relazioni tra il soggetto civile e gli incaricati del trattamento dei dati di credito, quali le agenzie di credito, si applicano le disposizioni del presente capitolo relative alla protezione dei dati personali e altre disposizioni legislative e amministrative pertinenti. 第一千零三十一条 民事主体享有荣誉权。任何组织或者个人不得非法剥夺他人的荣誉称号,不得诋毁、贬损他人的荣誉。 1031 I soggetti civili hanno il diritto d'onore. Nessuna organizzazione o singola persona può privare illegalmente altri del loro onore, né screditare o screditare l'onore altrui. 获得的荣誉称号应当记载而没有记载的,民事主体可以请求记载;获得的荣誉称号记载错误的,民事主体可以请求更正。 I titoli d'onore ottenuti devono essere registrati senza essere registrati, il soggetto civile può chiedere di essere registrato; i titoli d'onore ottenuti sono scritti in modo errato, il soggetto civile può chiedere la correzione. 第六章 隐私权和个人信息保护Capitolo 6: Diritto alla privacy e protezione delle informazioni personali 第一千零三十二条 自然人享有隐私权。任何组织或者个人不得以刺探、侵扰、泄露、公开等方式侵害他人的隐私权。 1032 La persona fisica ha il diritto alla privacy. Nessuna organizzazione o singola persona può violare il diritto alla privacy di altre persone mediante spionaggio, intrusione, divulgazione o divulgazione. 隐私是自然人的私人生活安宁和不愿为他人知晓的私密空间、私密活动、私密信息。 La privacy è la tranquillità della vita privata delle persone naturali e degli spazi privati, delle attività e delle informazioni private che non vogliono essere conosciute agli altri. 第一千零三十三条 除法律另有规定或者权利人明确同意外,任何组织或者个人不得实施下列行为: 第一千零三十三条 除法律另有规定或者权利人明确同意外,任何组织或者个人不得实施下列行为: (一)以电话、短信、即时通讯工具、电子邮件、传单等方式侵扰他人的私人生活安宁; (一)以电话、短信、即时通讯工具、电子邮件、传单等方式侵扰他人的私人生活安宁; (二)进入、拍摄、窥视他人的住宅、宾馆房间等私密空间;(二)进入、拍摄、窥视他人的住宅、宾馆房间等私密空间; (三)拍摄、窥视、窃听、公开他人的私密活动;(三)拍摄、窥视、窃听、公开他人的私密活动; (四)拍摄、窥视他人身体的私密部位;b) fotografare o spiare le parti intime del corpo di altre persone; (五)处理他人的私密信息;c) trattare le informazioni private di altri; (六)以其他方式侵害他人的隐私权。(六)以其他方式侵害他人的隐私权。 第一千零三十四条 自然人的个人信息受法律保护。334 I dati personali delle persone fisiche sono protetti dalla legge. 个人信息是以电子或者其他方式记录的能够单独或者与其他信息结合识别特定自然人的各种信息,包括自然人的姓名、出生日期、身份证件号码、生物识别信息、住址、电话号码、电子邮箱、健康信息、行踪信息等。 Le informazioni personali sono varie informazioni registrate per via elettronica, da sole o in combinazione con altre informazioni per identificare una persona fisica specifica, tra cui nome, data di nascita, numero di documento d'identità, informazioni biometriche, indirizzo, numero di telefono, e-mail, informazioni sanitarie, informazioni sul luogo di residenza, ecc. 个人信息中的私密信息,适用有关隐私权的规定;没有规定的,适用有关个人信息保护的规定。 Informazioni private in informazioni personali, si applicano le disposizioni relative al diritto alla privacy; non prescritto, si applicano le disposizioni in materia di protezione dei dati personali. 第一千零三十五条 处理个人信息的,应当遵循合法、正当、必要原则,不得过度处理,并符合下列条件: 1035 Il trattamento dei dati personali è effettuato in conformità con i principi di legalità, legittimità e necessità di non sovraccaricare il trattamento, alle seguenti condizioni: (一)征得该自然人或者其监护人同意,但是法律、行政法规另有规定的除外;(一)征得该自然人或者其监护人同意,但是法律、行政法规另有规定的除外; (二)公开处理信息的规则;le regole per il trattamento pubblico delle informazioni; (三)明示处理信息的目的、方式和范围;c) specificare lo scopo, modalità e portata del trattamento delle informazioni; (四)不违反法律、行政法规的规定和双方的约定。(4) non violare le disposizioni di legge, regolamenti amministrativi e convenzioni delle parti; 个人信息的处理包括个人信息的收集、存储、使用、加工、传输、提供、公开等。 Il trattamento dei dati personali include la raccolta, l'archiviazione, l'uso, l'elaborazione, la trasmissione, la fornitura e la divulgazione dei dati personali. 第一千零三十六条 处理个人信息,有下列情形之一的,行为人不承担民事责任:第一千零三十六条 处理个人信息,有下列情形之一的,行为人不承担民事责任: (一)在该自然人或者其监护人同意的范围内合理实施的行为;a) un atto ragionevolmente commesso con il consenso della persona fisica o del suo tutore; (二)合理处理该自然人自行公开的或者其他已经合法公开的信息,但是该自然人明确拒绝或者处理该信息侵害其重大利益的除外; ii) il trattamento razionale delle informazioni che la persona fisica ha reso pubbliche a se stessa o che sono già legalmente pubbliche, a meno che tale persona non rifiuti espressamente o il trattamento di tali informazioni in violazione di un suo interesse sostanziale; (三)为维护公共利益或者该自然人合法权益,合理实施的其他行为。c) ogni altro atto ragionevolmente commesso in difesa di un interesse pubblico o di un legittimo interesse della persona fisica. 第一千零三十七条 自然人可以依法向信息处理者查阅或者复制其个人信息;发现信息有错误的,有权提出异议并请求及时采取更正等必要措施。 Articolo 1037 La persona fisica può, in base alla legge, accedere o riprodurre i propri dati personali al responsabile del trattamento; se tali informazioni sono false, ha il diritto di sollevare obiezioni e di richiedere l'adozione tempestiva delle misure necessarie, come ad esempio una correzione. 自然人发现信息处理者违反法律、行政法规的规定或者双方的约定处理其个人信息的,有权请求信息处理者及时删除。 Le persone fisiche che si accorgono che i responsabili del trattamento dei dati violano i requisiti di legge o regolamenti amministrativi o gli accordi di entrambe le parti per trattare i propri dati personali hanno il diritto di richiedere la cancellazione tempestiva dei responsabili del trattamento. 第一千零三十八条 信息处理者不得泄露或者篡改其收集、存储的个人信息;未经自然人同意,不得向他人非法提供其个人信息,但是经过加工无法识别特定个人且不能复原的除外。 第一千零三十八条 信息处理者不得泄露或者篡改其收集、存储的个人信息;未经自然人同意,不得向他人非法提供其个人信息,但是经过加工无法识别特定个人且不能复原的除外。 信息处理者应当采取技术措施和其他必要措施,确保其收集、存储的个人信息安全,防止信息泄露、篡改、丢失;发生或者可能发生个人信息泄露、篡改、丢失的,应当及时采取补救措施,按照规定告知自然人并向有关主管部门报告。 I responsabili del trattamento dei dati dovranno adottare misure tecniche e altre misure necessarie per garantire la sicurezza delle informazioni personali che raccolgono e memorizzano per prevenire la divulgazione, la manipolazione e la perdita delle informazioni; se la violazione, la modifica o la perdita di informazioni personali si verifica o può verificarsi, adottano tempestivamente misure correttive, ne informano le persone fisiche come previsto e ne informano le autorità competenti. 第一千零三十九条 国家机关、承担行政职能的法定机构及其工作人员对于履行职责过程中知悉的自然人的隐私和个人信息,应当予以保密,不得泄露或者向他人非法提供。 Articolo 1319 Le autorità statali e gli organi statutari incaricati di funzioni amministrative e il loro personale devono garantire la riservatezza e la riservatezza dei dati personali delle persone fisiche conosciute nell adempimento delle loro funzioni e non devono essere divulgate o messe a disposizione di altri illegalmente. 第五编 婚姻家庭 第五编 婚姻家庭 第一章 一般规定第一章 一般规定 第一千零四十条 本编调整因婚姻家庭产生的民事关系。第一千零四十条 本编调整因婚姻家庭产生的民事关系。 第一千零四十一条 婚姻家庭受国家保护。1041 Il matrimonio familiare è sotto la protezione dello Stato. 实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。Istituzione della libertà matrimoniale, della monogamia e del matrimonio tra uomini e donne. 保护妇女、未成年人、老年人、残疾人的合法权益。保护妇女、未成年人、老年人、残疾人的合法权益。 第一千零四十二条 禁止包办、买卖婚姻和其他干涉婚姻自由的行为。禁止借婚姻索取财物。 L'articolo 1042 proibisce la disposizione, la vendita di matrimoni e altre azioni che interferiscano con la libertà del matrimonio.È vietato chiedere soldi in prestito dal matrimonio. 禁止重婚。禁止有配偶者与他人同居。Vietato il matrimonio. E 'vietato ai coniugi di convivere con altri. 禁止家庭暴力。禁止家庭成员间的虐待和遗弃。Vietata la violenza domestica. Vietato l'abbandono e l'abuso tra i membri della famiglia. 第一千零四十三条 家庭应当树立优良家风,弘扬家庭美德,重视家庭文明建设。第一千零四十三条 家庭应当树立优良家风,弘扬家庭美德,重视家庭文明建设。 夫妻应当互相忠实,互相尊重,互相关爱;家庭成员应当敬老爱幼,互相帮助,维护平等、和睦、文明的婚姻家庭关系。 I coniugi devono essere fedeli gli uni agli altri, rispettosi gli uni con gli altri, premurosi gli uni verso gli altri; i membri della famiglia devono rispettare gli altri e amarsi a vicenda, aiutarsi a vicenda, salvaguardare relazioni matrimoniali eque, armoniose e civili. 第一千零四十四条 收养应当遵循最有利于被收养人的原则,保障被收养人和收养人的合法权益。 第一千零四十四条 收养应当遵循最有利于被收养人的原则,保障被收养人和收养人的合法权益。 禁止借收养名义买卖未成年人。禁止借收养名义买卖未成年人。 第一千零四十五条 亲属包括配偶、血亲和姻亲。Articolo 114 I parenti comprendono i coniugi, parenti di sangue e suoceri. 配偶、父母、子女、兄弟姐妹、祖父母、外祖父母、孙子女、外孙子女为近亲属。 配偶、父母、子女、兄弟姐妹、祖父母、外祖父母、孙子女、外孙子女为近亲属。 配偶、父母、子女和其他共同生活的近亲属为家庭成员。Coniugi, genitori, figli e altri parenti prossimi che vivono insieme sono membri della famiglia. 第二章 结婚第二章 结婚 第一千零四十六条 结婚应当男女双方完全自愿,禁止任何一方对另一方加以强迫,禁止任何组织或者个人加以干涉。 Articolo 1046 Il matrimonio deve essere di completa volontà tra l'uomo e la donna, e deve essere vietato a qualsiasi parte di costringere l'altra, e a qualsiasi organizzazione o persona di interferire. 第一千零四十七条 结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得早于二十周岁。174 L'età del matrimonio non deve essere anteriore ai 22 anni per gli uomini e non prima dei 20 per le donne. 第一千零四十八条 直系血亲或者三代以内的旁系血亲禁止结婚。第一千零四十八条 直系血亲或者三代以内的旁系血亲禁止结婚。 第一千零四十九条 要求结婚的男女双方应当亲自到婚姻登记机关申请结婚登记。符合本法规定的,予以登记,发给结婚证。完成结婚登记,即确立婚姻关系。未办理结婚登记的,应当补办登记。 第一千零四十九条 要求结婚的男女双方应当亲自到婚姻登记机关申请结婚登记。符合本法规定的,予以登记,发给结婚证。完成结婚登记,即确立婚姻关系。未办理结婚登记的,应当补办登记。 第一千零五十条 登记结婚后,按照男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方可以成为女方家庭的成员。 第一千零五十条 登记结婚后,按照男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方可以成为女方家庭的成员。 第一千零五十一条 有下列情形之一的,婚姻无效:第一千零五十一条 有下列情形之一的,婚姻无效: (一)重婚;(一)重婚; (二)有禁止结婚的亲属关系;b) i rapporti di parentela nei quali è proibito il matrimonio; (三)未到法定婚龄。b) non aver raggiunto l'età legale per il matrimonio. 第一千零五十二条 因胁迫结婚的,受胁迫的一方可以向人民法院请求撤销婚姻。Articolo 1052 La parte coatta che, in ragione di un matrimonio forzato, può chiedere la revoca del matrimonio al Tribunale del popolo. 请求撤销婚姻的,应当自胁迫行为终止之日起一年内提出。La richiesta di annullamento del matrimonio deve essere presentata entro un anno dalla cessazione dell 'atto coercitivo. 被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。 Se la persona interessata che è stata illegalmente limitata alla libertà personale richiede il ritiro del matrimonio, tale richiesta deve essere presentata entro un anno dalla data di reintroduzione della libertà personale. 第一千零五十三条 一方患有重大疾病的,应当在结婚登记前如实告知另一方;不如实告知的,另一方可以向人民法院请求撤销婚姻。 Se una delle parti è affetta da una malattia grave, essa lo comunica in tutta verità all 'altra prima della registrazione del matrimonio; se non lo informa, l'altra parte può chiedere alla Corte del popolo la revoca del matrimonio. 请求撤销婚姻的,应当自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内提出。La richiesta di annullamento del matrimonio deve essere presentata entro un anno dalla data in cui era a conoscenza o in cui si doveva essere a conoscenza dell 'oggetto del ritiro. 第一千零五十四条 无效的或者被撤销的婚姻自始没有法律约束力,当事人不具有夫妻的权利和义务。同居期间所得的财产,由当事人协议处理;协议不成的,由人民法院根据照顾无过错方的原则判决。对重婚导致的无效婚姻的财产处理,不得侵害合法婚姻当事人的财产权益。当事人所生的子女,适用本法关于父母子女的规定。 第一千零五十四条 无效的或者被撤销的婚姻自始没有法律约束力,当事人不具有夫妻的权利和义务。同居期间所得的财产,由当事人协议处理;协议不成的,由人民法院根据照顾无过错方的原则判决。对重婚导致的无效婚姻的财产处理,不得侵害合法婚姻当事人的财产权益。当事人所生的子女,适用本法关于父母子女的规定。 婚姻无效或者被撤销的,无过错方有权请求损害赔偿。Se il matrimonio è invalido o annullato, la parte senza colpa ha il diritto di chiedere il risarcimento dei danni. 第三章 家庭关系Capitolo III Le relazioni familiari 第一节 夫妻关系Prima parte dei rapporti coniugali 第一千零五十五条 夫妻在婚姻家庭中地位平等。第一千零五十五条 夫妻在婚姻家庭中地位平等。 第一千零五十六条 夫妻双方都有各自使用自己姓名的权利。第一千零五十六条 夫妻双方都有各自使用自己姓名的权利。 第一千零五十七条 夫妻双方都有参加生产、工作、学习和社会活动的自由,一方不得对另一方加以限制或者干涉。 Articolo 1057 Ogni coppia ha diritto alla partecipazione alla produzione, al lavoro, agli studi e alle attività sociali, senza che l'una possa limitare o interferire con l'altra. 第一千零五十八条 夫妻双方平等享有对未成年子女抚养、教育和保护的权利,共同承担对未成年子女抚养、教育和保护的义务。 Articolo 1058 Le coppie godono su base paritaria del diritto all 'educazione, all' educazione e alla protezione dei figli minorenni e condividono l'obbligo comune all 'educazione, all' educazione e alla protezione dei figli minorenni. 第一千零五十九条 夫妻有相互扶养的义务。Articolo 115 Gli sposi hanno l'obbligo di sostenersi reciprocamente. 需要扶养的一方,在另一方不履行扶养义务时,有要求其给付扶养费的权利。Una parte che ha bisogno di sostegno ha il diritto di richiedere l'adempimento dei suoi obblighi di mantenimento quando l'altra parte non adempie ai suoi obblighi di mantenimento. 第一千零六十条 夫妻一方因家庭日常生活需要而实施的民事法律行为,对夫妻双方发生效力,但是夫妻一方与相对人另有约定的除外。 Articolo 106 Gli atti civili praticati da uno dei coniugi per le necessità quotidiane della famiglia valgono per entrambi, salvo diverso accordo tra uno dei coniugi e il relativo. 夫妻之间对一方可以实施的民事法律行为范围的限制,不得对抗善意相对人。夫妻之间对一方可以实施的民事法律行为范围的限制,不得对抗善意相对人。 第一千零六十一条 夫妻有相互继承遗产的权利。Articolo 116 I coniugi hanno il diritto di ereditare l'uno dall 'altro. 第一千零六十二条 夫妻在婚姻关系存续期间所得的下列财产,为夫妻的共同财产,归夫妻共同所有: 第一千零六十二条 夫妻在婚姻关系存续期间所得的下列财产,为夫妻的共同财产,归夫妻共同所有: (一)工资、奖金、劳务报酬;i) retribuzioni, bonus e indennità di lavoro; (二)生产、经营、投资的收益;b) proventi di produzione, gestione e investimenti; (三)知识产权的收益;(三)知识产权的收益; (四)继承或者受赠的财产,但是本法第一千零六十三条第三项规定的除外;(四)继承或者受赠的财产,但是本法第一千零六十三条第三项规定的除外; (五)其他应当归共同所有的财产。(五)其他应当归共同所有的财产。 夫妻对共同财产,有平等的处理权。I coniugi hanno pari diritti di trattamento dei beni comuni. 第一千零六十三条 下列财产为夫妻一方的个人财产:63. -I beni sono di proprietà di uno dei coniugi: (一)一方的婚前财产;a) i beni prematrimoniali di una delle parti; (二)一方因受到人身损害获得的赔偿或者补偿;(二)一方因受到人身损害获得的赔偿或者补偿; (三)遗嘱或者赠与合同中确定只归一方的财产;(三)遗嘱或者赠与合同中确定只归一方的财产; (四)一方专用的生活用品;(四)一方专用的生活用品; (五)其他应当归一方的财产。(5) I beni degli altri devono appartenere. 第一千零六十四条 夫妻双方共同签名或者夫妻一方事后追认等共同意思表示所负的债务,以及夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人名义为家庭日常生活需要所负的债务,属于夫妻共同债务。 第一千零六十四条 夫妻双方共同签名或者夫妻一方事后追认等共同意思表示所负的债务,以及夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人名义为家庭日常生活需要所负的债务,属于夫妻共同债务。 夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人名义超出家庭日常生活需要所负的债务,不属于夫妻共同债务;但是,债权人能够证明该债务用于夫妻共同生活、共同生产经营或者基于夫妻双方共同意思表示的除外。 Il debito personale di uno dei coniugi, che supera le necessità quotidiane della famiglia per la durata del matrimonio, non è debito comune, salvo che il creditore sia in grado di dimostrare che tale debito è usato per la vita comune, per le attività produttive o per le espressioni nel senso comune dei coniugi. 第一千零六十五条 男女双方可以约定婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产归各自所有、共同所有或者部分各自所有、部分共同所有。约定应当采用书面形式。没有约定或者约定不明确的,适用本法第一千零六十二条、第一千零六十三条的规定。 第一千零六十五条 男女双方可以约定婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产归各自所有、共同所有或者部分各自所有、部分共同所有。约定应当采用书面形式。没有约定或者约定不明确的,适用本法第一千零六十二条、第一千零六十三条的规定。 夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产的约定,对双方具有法律约束力。 I beni dei coniugi acquisiti durante il matrimonio e gli accordi relativi ai beni prematrimoniali sono vincolanti per entrambe le parti. 夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产约定归各自所有,夫或者妻一方对外所负的债务,相对人知道该约定的,以夫或者妻一方的个人财产清偿。 Se i coniugi sono coniugati tra loro, il coniuge è tenuto al possesso di beni immobili, tra cui: se uno è coniugato, il coniuge è tenuto al possesso di beni immobili. 第一千零六十六条 婚姻关系存续期间,有下列情形之一的,夫妻一方可以向人民法院请求分割共同财产: 第一千零六十六条 婚姻关系存续期间,有下列情形之一的,夫妻一方可以向人民法院请求分割共同财产: (一)一方有隐藏、转移、变卖、毁损、挥霍夫妻共同财产或者伪造夫妻共同债务等严重损害夫妻共同财产利益的行为; (一)一方有隐藏、转移、变卖、毁损、挥霍夫妻共同财产或者伪造夫妻共同债务等严重损害夫妻共同财产利益的行为; (二)一方负有法定扶养义务的人患重大疾病需要医治,另一方不同意支付相关医疗费用。 (二)一方负有法定扶养义务的人患重大疾病需要医治,另一方不同意支付相关医疗费用。 第二节 父母子女关系和其他近亲属关系Sezione II: Rapporti tra genitori e figli e altre relazioni familiari vicine 第一千零六十七条 父母不履行抚养义务的,未成年子女或者不能独立生活的成年子女,有要求父母给付抚养费的权利。 Articolo 10617 I figli minorenni o gli adulti incapaci di una vita indipendente, i cui genitori non adempiano al pagamento del mantenimento, hanno il diritto di richiedere il pagamento dei loro genitori. 成年子女不履行赡养义务的,缺乏劳动能力或者生活困难的父母,有要求成年子女给付赡养费的权利。 I genitori i cui figli adulti non sono in grado di adempiere ai loro obblighi di assistenza alimentare e che non sono in grado di lavorare o che hanno difficoltà nella vita hanno il diritto di richiedere il pagamento degli alimenti per i loro figli adulti. 第一千零六十八条 父母有教育、保护未成年子女的权利和义务。未成年子女造成他人损害的,父母应当依法承担民事责任。 Articolo 1068: I genitori hanno il diritto e il dovere di educare e proteggere i figli minori. Se il minore causa danni ad altri, i genitori sono responsabili civilmente in base alla legge. 第一千零六十九条 子女应当尊重父母的婚姻权利,不得干涉父母离婚、再婚以及婚后的生活。子女对父母的赡养义务,不因父母的婚姻关系变化而终止。 Articolo 116 I figli devono rispettare il diritto dei genitori al matrimonio e non interferire con il divorzio, il matrimonio o la vita dopo il matrimonio. L'obbligo di assistenza ai genitori non termina con il cambiamento nella relazione coniugale dei genitori. 第一千零七十条 父母和子女有相互继承遗产的权利。Articolo 1070 I genitori e i figli hanno diritto di eredità reciproca. 第一千零七十一条 非婚生子女享有与婚生子女同等的权利,任何组织或者个人不得加以危害和歧视。 117 I bambini nati fuori del matrimonio hanno gli stessi diritti di quelli nati dal matrimonio e nessuna organizzazione o persona può metterli in pericolo o discriminarli. 不直接抚养非婚生子女的生父或者生母,应当负担未成年子女或者不能独立生活的成年子女的抚养费。 I genitori o le madri che non contribuiscono direttamente al mantenimento dei figli fuori del matrimonio devono sostenere il mantenimento dei figli minorenni o dei figli adulti che non possono vivere indipendentemente. 第一千零七十二条 继父母与继子女间,不得虐待或者歧视。Articolo 127 Nessuna forma di maltrattamento o discriminazione può essere fatta tra il genitore e il figlio. 继父或者继母和受其抚养教育的继子女间的权利义务关系,适用本法关于父母子女关系的规定。 Il rapporto di diritto e dovere tra il patrigno, la matrigna e i loro figli a cui è stato affidato l'istruzione si applica alle disposizioni della presente legge relative alle relazioni tra i genitori e i figli. 第一千零七十三条 对亲子关系有异议且有正当理由的,父或者母可以向人民法院提起诉讼,请求确认或者否认亲子关系。 第一千零七十三条 对亲子关系有异议且有正当理由的,父或者母可以向人民法院提起诉讼,请求确认或者否认亲子关系。 对亲子关系有异议且有正当理由的,成年子女可以向人民法院提起诉讼,请求确认亲子关系。 对亲子关系有异议且有正当理由的,成年子女可以向人民法院提起诉讼,请求确认亲子关系。 第一千零七十四条 有负担能力的祖父母、外祖父母,对于父母已经死亡或者父母无力抚养的未成年孙子女、外孙子女,有抚养的义务。 Articolo 1074 Nonni e nonni materni competenti hanno l'obbligo di allevare nipoti e nipoti minorenni i cui genitori sono morti o i cui genitori non sono in grado di provvedere a loro. 有负担能力的孙子女、外孙子女,对于子女已经死亡或者子女无力赡养的祖父母、外祖父母,有赡养的义务。 I genitori, i figli o i nipoti hanno l'obbligo di mantenere i figli morti o se i loro figli non sono più in grado di nutrirsi. 第一千零七十五条 有负担能力的兄、姐,对于父母已经死亡或者父母无力抚养的未成年弟、妹,有扶养的义务。 第一千零七十五条 有负担能力的兄、姐,对于父母已经死亡或者父母无力抚养的未成年弟、妹,有扶养的义务。 由兄、姐扶养长大的有负担能力的弟、妹,对于缺乏劳动能力又缺乏生活来源的兄、姐,有扶养的义务。 Il fratello o la sorella maggiore, che sono stati allevati da un fratello o da una sorella abile, hanno il dovere di mantenere il fratello o la sorella che non sono capaci di lavorare e non hanno le risorse per vivere. 第四章 离婚Capitolo 4: Il divorzio 第一千零七十六条 夫妻双方自愿离婚的,应当签订书面离婚协议,并亲自到婚姻登记机关申请离婚登记。 Articolo 167 Se i coniugi decidono di divorziare volontariamente, devono firmare un accordo scritto di divorzio e presentare personalmente la domanda di registrazione del divorzio presso l'autorità di registrazione del matrimonio. 离婚协议应当载明双方自愿离婚的意思表示和对子女抚养、财产以及债务处理等事项协商一致的意见。 Gli accordi di divorzio dovrebbero includere la dichiarazione di divorzio volontario e un accordo tra le parti su questioni quali l'educazione dei figli, i beni e la gestione dei debiti. 第一千零七十七条 自婚姻登记机关收到离婚登记申请之日起三十日内,任何一方不愿意离婚的,可以向婚姻登记机关撤回离婚登记申请。 第一千零七十七条 自婚姻登记机关收到离婚登记申请之日起三十日内,任何一方不愿意离婚的,可以向婚姻登记机关撤回离婚登记申请。 前款规定期限届满后三十日内,双方应当亲自到婚姻登记机关申请发给离婚证;未申请的,视为撤回离婚登记申请。 前款规定期限届满后三十日内,双方应当亲自到婚姻登记机关申请发给离婚证;未申请的,视为撤回离婚登记申请。 第一千零七十八条 婚姻登记机关查明双方确实是自愿离婚,并已经对子女抚养、财产以及债务处理等事项协商一致的,予以登记,发给离婚证。 Articolo 177 Le autorità di registrazione del matrimonio determinano che le due parti hanno effettivamente divorziato volontariamente e, dopo essersi accordate su questioni quali l'educazione dei figli, i beni e la gestione dei debiti, registrano il certificato di divorzio e lo rilasciano. 第一千零七十九条 夫妻一方要求离婚的,可以由有关组织进行调解或者直接向人民法院提起离婚诉讼。 第一千零七十九条 夫妻一方要求离婚的,可以由有关组织进行调解或者直接向人民法院提起离婚诉讼。 人民法院审理离婚案件,应当进行调解;如果感情确已破裂,调解无效的,应当准予离婚。 Un tribunale del popolo che si occupa di divorzi deve procedere alla mediazione; se i sentimenti si sono rotti e la mediazione non è valida, deve essere concesso il divorzio. 有下列情形之一,调解无效的,应当准予离婚:有下列情形之一,调解无效的,应当准予离婚: (一)重婚或者与他人同居;a) essere sposati o convivere con un 'altra persona; (二)实施家庭暴力或者虐待、遗弃家庭成员;b) atti di violenza domestica o maltrattamenti o abbandono di un membro della famiglia; (三)有赌博、吸毒等恶习屡教不改;(三)有赌博、吸毒等恶习屡教不改; (四)因感情不和分居满二年;2 anni per separazione e sentimenti di disagio; (五)其他导致夫妻感情破裂的情形。c) altre circostanze che possono portare alla rottura del rapporto coniugale. 一方被宣告失踪,另一方提起离婚诉讼的,应当准予离婚。一方被宣告失踪,另一方提起离婚诉讼的,应当准予离婚。 经人民法院判决不准离婚后,双方又分居满一年,一方再次提起离婚诉讼的,应当准予离婚。 Dopo che il divorzio è stato impedito dalla decisione del Tribunale del Popolo, e dopo che i due sono stati separati per un anno, se una delle parti riprende un 'azione di divorzio, il divorzio deve essere concesso. 第一千零八十条 完成离婚登记,或者离婚判决书、调解书生效,即解除婚姻关系。 10810 Completamento della registrazione del divorzio, o entrata in vigore della sentenza di divorzio o della mediazione, vale a dire scioglimento del matrimonio. 第一千零八十一条 现役军人的配偶要求离婚,应当征得军人同意,但是军人一方有重大过错的除外。 Articolo 1081 Il divorzio è richiesto dal coniuge del militare in servizio attivo, a meno che il militare non abbia commesso un errore grave. 第一千零八十二条 女方在怀孕期间、分娩后一年内或者终止妊娠后六个月内,男方不得提出离婚;但是,女方提出离婚或者人民法院认为确有必要受理男方离婚请求的除外。 L'uomo di sesso maschile non può divorziare durante la gravidanza, entro un anno dal parto o entro sei mesi dalla cessazione della gravidanza, a meno che la donna non abbia presentato istanza di divorzio o che il Tribunale del Popolo lo ritenga necessario. 第一千零八十三条 离婚后,男女双方自愿恢复婚姻关系的,应当到婚姻登记机关重新进行结婚登记。 Articolo 10813 Se dopo il divorzio sia l'uomo che la donna riprendono volontariamente il loro rapporto coniugale, devono essere nuovamente registrati presso l'ufficio del registro matrimoniale. 第一千零八十四条 父母与子女间的关系,不因父母离婚而消除。离婚后,子女无论由父或者母直接抚养,仍是父母双方的子女。 184I rapporti tra genitori e figli non vengono eliminati mediante il divorzio dei genitori. Dopo il divorzio, i figli, cresciuti direttamente dal padre o dalla madre, rimangono figli di entrambi i genitori. 离婚后,父母对于子女仍有抚养、教育、保护的权利和义务。Dopo il divorzio, i genitori continuano ad avere diritti e doveri riguardo all 'educazione, all' educazione e alla protezione dei figli. 离婚后,不满两周岁的子女,以由母亲直接抚养为原则。已满两周岁的子女,父母双方对抚养问题协议不成的,由人民法院根据双方的具体情况,按照最有利于未成年子女的原则判决。子女已满八周岁的,应当尊重其真实意愿。 离婚后,不满两周岁的子女,以由母亲直接抚养为原则。已满两周岁的子女,父母双方对抚养问题协议不成的,由人民法院根据双方的具体情况,按照最有利于未成年子女的原则判决。子女已满八周岁的,应当尊重其真实意愿。 第一千零八十五条 离婚后,子女由一方直接抚养的,另一方应当负担部分或者全部抚养费。负担费用的多少和期限的长短,由双方协议;协议不成的,由人民法院判决。 Dopo il divorzio, i figli vengono allevati direttamente da una parte, e l'altra parte deve pagare una parte o tutta la loro somma. L'entità e la durata del costo di onere saranno stabiliti di comune accordo tra le parti; l'eventuale mancanza di tale accordo sarà decisa dal Tribunale del Popolo. 前款规定的协议或者判决,不妨碍子女在必要时向父母任何一方提出超过协议或者判决原定数额的合理要求。 L'accordo o la sentenza di cui al precedente paragrafo non impediscono al figlio o alla figlia di avanzare, se necessario, ad una delle parti del genitore una richiesta ragionevole oltre l'importo previsto dell 'accordo o della sentenza. 第一千零八十六条 离婚后,不直接抚养子女的父或者母,有探望子女的权利,另一方有协助的义务。 1816 Dopo il divorzio, il padre o la madre che non allevano direttamente i figli hanno il diritto di visitarli e l'altro ha il dovere di aiutarli. 行使探望权利的方式、时间由当事人协议;协议不成的,由人民法院判决。Le modalità e le tempistiche per l'esercizio del diritto di visita sono stabilite dalle parti; l'accordo non è valido e viene deciso dal Tribunale del Popolo. 父或者母探望子女,不利于子女身心健康的,由人民法院依法中止探望;中止的事由消失后,应当恢复探望。 Se le visite del padre o della madre non giovano alla salute fisica e mentale del figlio, le visite vengono sospese dal Tribunale del Popolo in base alla legge; le visite devono essere riprese dopo la scomparsa di una causa sospesa. 第一千零八十七条 离婚时,夫妻的共同财产由双方协议处理;协议不成的,由人民法院根据财产的具体情况,按照照顾子女、女方和无过错方权益的原则判决。 Articolo 1087 In caso di divorzio, i beni comuni dei coniugi saranno trattati di comune accordo tra le due parti; e se non sarà concluso l'accordo, il tribunale del popolo deciderà, in base alle circostanze dei beni, in base al principio della tutela degli interessi dei figli, della donna e della parte senza colpa. 对夫或者妻在家庭土地承包经营中享有的权益等,应当依法予以保护。I diritti che spettano al marito o alla moglie nell 'esercizio di un contratto di locazione familiare devono essere tutelati dalla legge. 第一千零八十八条 夫妻一方因抚育子女、照料老年人、协助另一方工作等负担较多义务的,离婚时有权向另一方请求补偿,另一方应当给予补偿。具体办法由双方协议;协议不成的,由人民法院判决。 Articolo 188 Se un marito e una moglie hanno maggiori obblighi in relazione al mantenimento di un figlio, alla cura di una persona anziana o all 'assistenza nei lavori dell' altra, in caso di divorzio hanno diritto a un risarcimento da parte dell 'altra parte, l'altra parte deve offrire un compenso. Misure concrete saranno concordate tra le parti; non sarà raggiunto un accordo e sarà deciso dal Tribunale del Popolo. 第一千零八十九条 离婚时,夫妻共同债务应当共同偿还。共同财产不足清偿或者财产归各自所有的,由双方协议清偿;协议不成的,由人民法院判决。 189 In caso di divorzio, il debito comune dei coniugi deve essere pagato congiuntamente. Se i beni comuni non sono sufficienti a pagare o se i beni sono di ciascuna parte, la liquidazione verrà effettuata per accordo delle due parti; se l'accordo non è concluso, la sentenza verrà emessa dal Tribunale del Popolo. 第一千零九十条 离婚时,如果一方生活困难,有负担能力的另一方应当给予适当帮助。具体办法由双方协议;协议不成的,由人民法院判决。 Articolo 1090 In caso di divorzio, se una delle parti ha difficoltà a vivere, l'altra che è in grado di permetterselo deve prestare un aiuto adeguato. Misure concrete saranno concordate tra le parti; non sarà raggiunto un accordo e sarà deciso dal Tribunale del Popolo. 第一千零九十一条 有下列情形之一,导致离婚的,无过错方有权请求损害赔偿:10911 Se il divorzio ha luogo in uno dei casi seguenti, la parte che non commette colpa ha il diritto di chiedere il risarcimento del danno: (一)重婚;(一)重婚; (二)与他人同居;c) Vivere in convivenza con altre persone; (三)实施家庭暴力;c) perpetrazione di violenza domestica; (四)虐待、遗弃家庭成员;4) Abuso o abbandono di membri della famiglia; (五)有其他重大过错。(五)有其他重大过错。 第一千零九十二条 夫妻一方隐藏、转移、变卖、毁损、挥霍夫妻共同财产,或者伪造夫妻共同债务企图侵占另一方财产的,在离婚分割夫妻共同财产时,对该方可以少分或者不分。离婚后,另一方发现有上述行为的,可以向人民法院提起诉讼,请求再次分割夫妻共同财产。 第一千零九十二条 夫妻一方隐藏、转移、变卖、毁损、挥霍夫妻共同财产,或者伪造夫妻共同债务企图侵占另一方财产的,在离婚分割夫妻共同财产时,对该方可以少分或者不分。离婚后,另一方发现有上述行为的,可以向人民法院提起诉讼,请求再次分割夫妻共同财产。 第五章 收养Capitolo V Adozione 第一节 收养关系的成立Parte I. Il rapporto tra adozione. 第一千零九十三条 下列未成年人,可以被收养:13.9.1 Possono essere adottati i minori: (一)丧失父母的孤儿;b) la perdita dei genitori orfani; (二)查找不到生父母的未成年人;b) non sono stati identificati i minori nati; (三)生父母有特殊困难无力抚养的子女。c) i figli di genitori particolarmente incapaci di crescere; 第一千零九十四条 下列个人、组织可以作送养人:1094 possono essere assunti dalle seguenti persone o organizzazioni: (一)孤儿的监护人;a) il custode degli orfani; (二)儿童福利机构;b) istituti di benessere dei minori; (三)有特殊困难无力抚养子女的生父母。c) i genitori che hanno difficoltà particolari nel crescere i figli. 第一千零九十五条 未成年人的父母均不具备完全民事行为能力且可能严重危害该未成年人的,该未成年人的监护人可以将其送养。 Articolo 19915 Se nessun genitore di un minore è in grado di agire in modo pienamente civile e può nuocere seriamente al minore, il tutore del minore può porlo in assistenza. 第一千零九十六条 监护人送养孤儿的,应当征得有抚养义务的人同意。有抚养义务的人不同意送养、监护人不愿意继续履行监护职责的,应当依照本法第一编的规定另行确定监护人。 1096 Il tutore che alleva un orfano deve ottenerne il consenso. Se l'obbligo di mantenimento non consente al tutore di continuare a esercitare la tutela, il tutore deve essere designato separatamente in conformità con il primo comma della presente legge. 第一千零九十七条 生父母送养子女,应当双方共同送养。生父母一方不明或者查找不到的,可以单方送养。 1979)[10] I figli di Israele si fabbricarono un vitello sull 'Oreb, Ciò che non si conosce o non si vede da un genitore può essere risolto in modo unilaterale. 第一千零九十八条 收养人应当同时具备下列条件:1998, l'amministratore deve avere contemporaneamente le seguenti condizioni: (一)无子女或者只有一名子女;a) assenza di figli o di un solo figlio; (二)有抚养、教育和保护被收养人的能力;(二)有抚养、教育和保护被收养人的能力; (三)未患有在医学上认为不应当收养子女的疾病;(三)未患有在医学上认为不应当收养子女的疾病; (四)无不利于被收养人健康成长的违法犯罪记录;f) non abbiano precedenti penali che pregiudichino la crescita sana della persona adottata; (五)年满三十周岁。5) aver compiuto trent 'anni. 第一千零九十九条 收养三代以内旁系同辈血亲的子女,可以不受本法第一千零九十三条第三项、第一千零九十四条第三项和第一千一百零二条规定的限制。 L'adozione di bambini i cui parenti siano imparentati tra loro entro tre generazioni non può essere soggetta alle limitazioni previste dall 'articolo 1913, dall' articolo 1094, terzo e dagli articoli 1112. 华侨收养三代以内旁系同辈血亲的子女,还可以不受本法第一千零九十八条第一项规定的限制。 I cinesi d'oltremare possono adottare figli di parenti stretti entro tre generazioni senza tuttavia sottostare alle restrizioni imposte dal primo comma dell 'articolo 1098. 第一千一百条 无子女的收养人可以收养两名子女;有子女的收养人只能收养一名子女。 1000 L'adottante senza figli può adottare due bambini; l'adottante con figli può adottare un solo bambino. 收养孤儿、残疾未成年人或者儿童福利机构抚养的查找不到生父母的未成年人,可以不受前款和本法第一千零九十八条第一项规定的限制。 I minori adottati come orfani, disabili o affidati alle istituzioni di assistenza all 'infanzia che non trovano più il genitore nato possono essere esenti dalle limitazioni di cui al precedente paragrafo e all' articolo 1098, primo comma, della presente legge. 第一千一百零一条 有配偶者收养子女,应当夫妻共同收养。111.[…] Il coniuge adotta un figlio […]. 第一千一百零二条 无配偶者收养异性子女的,收养人与被收养人的年龄应当相差四十周岁以上。 1102 Il coniuge che adotta un figlio del sesso opposto deve avere almeno 40 anni di differenza tra l'età dell 'adottato e l'età del coniuge. 第一千一百零三条 继父或者继母经继子女的生父母同意,可以收养继子女,并可以不受本法第一千零九十三条第三项、第一千零九十四条第三项、第一千零九十八条和第一千一百条第一款规定的限制。 Il patrigno o la matrigna, con il consenso del genitore primogenito del minore, possono adottare un figlio adottivo e non soggetti alle limitazioni previste dall 'articolo 119, terzo comma, dall' articolo 1094, terzo, dall 'articolo 1098 e dall' articolo 1111, primo comma, della presente legge. 第一千一百零四条 收养人收养与送养人送养,应当双方自愿。收养八周岁以上未成年人的,应当征得被收养人的同意。 114. che Allah faciliterà e velocizzerà le cose per voi. minori di otto anni, con il consenso dell 'interessato; 第一千一百零五条 收养应当向县级以上人民政府民政部门登记。收养关系自登记之日起成立。 Articolo 115 L'adozione deve essere registrata presso il Dipartimento degli Affari Civili del Governo Popolare di più della contea. L'adozione avviene dalla data di registrazione. 收养查找不到生父母的未成年人的,办理登记的民政部门应当在登记前予以公告。 收养查找不到生父母的未成年人的,办理登记的民政部门应当在登记前予以公告。 收养关系当事人愿意签订收养协议的,可以签订收养协议。Chi vorrà, potrà aderire al contratto di adozione. 收养关系当事人各方或者一方要求办理收养公证的,应当办理收养公证。Se uno dei coniugi (o entrambi) è richiedente o titolare di un diritto di voto, il contratto di locazione è 县级以上人民政府民政部门应当依法进行收养评估。Gli enti pubblici di almeno una contea dovrebbero effettuare la valutazione dell 'adozione secondo la legge. 第一千一百零六条 收养关系成立后,公安机关应当按照国家有关规定为被收养人办理户口登记。 Articolo 116 Dopo l'istituzione del rapporto di adozione, le autorità di polizia devono effettuare la registrazione del conto della persona adottata in conformità con le norme statali pertinenti. 第一千一百零七条 孤儿或者生父母无力抚养的子女,可以由生父母的亲属、朋友抚养;抚养人与被抚养人的关系不适用本章规定。 Articolo 117 Un orfano o un figlio da cui genitori non sono in grado di crescere può essere allevato da un parente o da un amico del genitore curante; il rapporto tra il tutore e la persona a carico non si applica al presente capitolo. 第一千一百零八条 配偶一方死亡,另一方送养未成年子女的,死亡一方的父母有优先抚养的权利。 第一千一百零八条 配偶一方死亡,另一方送养未成年子女的,死亡一方的父母有优先抚养的权利。 第一千一百零九条 外国人依法可以在中华人民共和国收养子女。Gli stranieri possono, in base alla legge, adottare bambini nella Repubblica popolare cinese. 外国人在中华人民共和国收养子女,应当经其所在国主管机关依照该国法律审查同意。收养人应当提供由其所在国有权机构出具的有关其年龄、婚姻、职业、财产、健康、有无受过刑事处罚等状况的证明材料,并与送养人签订书面协议,亲自向省、自治区、直辖市人民政府民政部门登记。 Gli stranieri che adottano un bambino nella Repubblica popolare cinese devono ottenere il consenso delle autorità competenti del loro Stato ospitante in conformità con la legge di quel paese. L'adottore deve fornire materiale probatorio rilasciato dalle autorità dello Stato in cui è domiciliato in merito alla sua età, al matrimonio, alla professione, ai beni, alla salute e all 'assenza di sanzioni penali, ecc., e deve stipulare un accordo scritto con l'allevatore per registrarsi personalmente presso le autorità civili del Governo popolare della provincia, della regione autonoma e della città. 前款规定的证明材料应当经收养人所在国外交机关或者外交机关授权的机构认证,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证,但是国家另有规定的除外。 I materiali di prova di cui al paragrafo precedente sono certificati dalle autorità diplomatiche o diplomatiche dello Stato ove si trova l'adottante, nonché dalle rappresentanze diplomatiche e consolari della Repubblica popolare cinese in tale Stato, salvo se diversamente specificato dallo Stato. 第一千一百一十条 收养人、送养人要求保守收养秘密的,其他人应当尊重其意愿,不得泄露。 1110 Chi adotta un figlio o chi l'accompagna chiede di mantenere il segreto dell 'adozione; gli altri devono rispettare il suo desiderio e non divulgarlo. 第二节 收养的效力Sezione II Effetti dell 'adozione 第一千一百一十一条 自收养关系成立之日起,养父母与养子女间的权利义务关系,适用本法关于父母子女关系的规定;养子女与养父母的近亲属间的权利义务关系,适用本法关于子女与父母的近亲属关系的规定。 Articolo 111 A decorrere dall adozione, si applicano le disposizioni della presente legge in materia di rapporti familiari stretti tra padre e figlio adottivi, nonché le disposizioni della presente legge in materia di rapporti affettivi tra padre e figlio. 养子女与生父母以及其他近亲属间的权利义务关系,因收养关系的成立而消除。Il diritto e il dovere di possedere un figlio e di avere un genitore biologico e di altri parenti stretti sono eliminati con l'istituzione di un rapporto di adozione. 第一千一百一十二条 养子女可以随养父或者养母的姓氏,经当事人协商一致,也可以保留原姓氏。 [112] Il nome del padre o della madre è quello di dodicimila persone, ciascuno con il proprio cognome. 第一千一百一十三条 有本法第一编关于民事法律行为无效规定情形或者违反本编规定的收养行为无效。 Articolo 1113 della presente Convenzione si applica la prima parte della presente Convenzione, relativa ai casi in cui un atto di diritto civile sia nullo o un atto di adozione contrario alle disposizioni del presente capitolo non è valido. 无效的收养行为自始没有法律约束力。Le adozioni non valide non sono legalmente vincolanti fin dall 'inizio. 第三节 收养关系的解除3 Dismissione dell 'adozione. 第一千一百一十四条 收养人在被收养人成年以前,不得解除收养关系,但是收养人、送养人双方协议解除的除外。养子女八周岁以上的,应当征得本人同意。 1114 L'adottato non può sciogliere il rapporto di adozione finché la persona adottata non abbia raggiunto la maggiore età, salvo che tale scioglimento non sia di comune accordo tra l'adottando e il mandante. I figli di età superiore agli otto anni devono avere il proprio consenso. 收养人不履行抚养义务,有虐待、遗弃等侵害未成年养子女合法权益行为的,送养人有权要求解除养父母与养子女间的收养关系。送养人、收养人不能达成解除收养关系协议的,可以向人民法院提起诉讼。 Se l'adottante non adempie al suo dovere genitoriale, commette abusi, abbandoni, violazioni dei diritti legittimi dell 'infanzia, ecc. Il caregiver ha il diritto di chiedere il sollevamento del rapporto di adozione tra i genitori adottivi e i loro figli adottivi. Se l'allevatore e l'adottante non sono in grado di concludere un accordo sulla cessazione del rapporto di adozione, possono presentare un ricorso dinanzi al Tribunale del Popolo. 第一千一百一十五条 养父母与成年养子女关系恶化、无法共同生活的,可以协议解除收养关系。不能达成协议的,可以向人民法院提起诉讼。 Articolo 115 Se i rapporti tra genitori adottivi e figli adulti sono deteriorati e non sono in grado di convivere, possono venire dimessi. Se non si raggiunge un accordo, si può ricorrere al tribunale del popolo. 第一千一百一十六条 当事人协议解除收养关系的,应当到民政部门办理解除收养关系登记。 [116] E se uno si trovasse nel bisogno della forza del Signore, senza forza alcuna, ebbene, egli si compiace della sua promessa. 第一千一百一十七条 收养关系解除后,养子女与养父母以及其他近亲属间的权利义务关系即行消除,与生父母以及其他近亲属间的权利义务关系自行恢复。但是,成年养子女与生父母以及其他近亲属间的权利义务关系是否恢复,可以协商确定。 117. -Dopo la cessazione del rapporto adottivo, il rapporto di diritto e di doveri tra il genitore adottivo e il padre adottivo e altri parenti stretti viene eliminato; il rapporto di diritto e obbligo con il genitore genitore genitore adottivo viene ripristinato da sé. Se, tuttavia, i diritti e gli obblighi del figlio adottivo adulto con il genitore progenitore e gli altri parenti stretti siano ripristinati, può essere determinato mediante consultazioni. 第一千一百一十八条 收养关系解除后,经养父母抚养的成年养子女,对缺乏劳动能力又缺乏生活来源的养父母,应当给付生活费。因养子女成年后虐待、遗弃养父母而解除收养关系的,养父母可以要求养子女补偿收养期间支出的抚养费。 1118 del codice civile, in caso di assenza di figli adottivi, i figli adottivi, i quali siano affidati al padre adottivo, devono pagare le spese di mantenimento per i figli adottivi che non siano in grado di lavorare o di disporre dei mezzi per vivere. Se il genitore adottivo è stato disadottato a causa dell 'abuso del figlio adulto o dell' abbandono del genitore adottivo, il genitore adottivo può chiedere il risarcimento dei costi di mantenimento del figlio durante l'adozione. 生父母要求解除收养关系的,养父母可以要求生父母适当补偿收养期间支出的抚养费;但是,因养父母虐待、遗弃养子女而解除收养关系的除外。 Quando un genitore genitore genitore chiede la separazione, il genitore adottivo può chiedere un risarcimento adeguato per i costi di mantenimento durante l'adozione, a meno che non si interrompa il rapporto di adozione in seguito all 'abuso o all' abbandono del figlio adottivo da parte del genitore adottivo. 第六编 继承 Sesta sezione Eredità 第一章 一般规定Capitolo I Disposizioni generali 第一千一百一十九条 本编调整因继承产生的民事关系。119 del codice civile che disciplina i rapporti ereditari. 第一千一百二十条 国家保护自然人的继承权。第一千一百二十条 国家保护自然人的继承权。 第一千一百二十一条 继承从被继承人死亡时开始。1121 La successione comincia al momento della morte dell erede. 相互有继承关系的数人在同一事件中死亡,难以确定死亡时间的,推定没有其他继承人的人先死亡。都有其他继承人,辈份不同的,推定长辈先死亡;辈份相同的,推定同时死亡,相互不发生继承。 Diverse persone ereditate sono morte nello stesso evento, il che rende impossibile stabilire con esattezza l'ora della morte, e la presunzione che non vi siano altri eredi sia avvenuta prima. Tutti gli altri eredi, tutti diversi da prima, tutti i presunti padri muoiono per primi; tutti uguali, tutti uguali, si presume morti contemporaneamente, nessuno ereditò l'altro. 第一千一百二十二条 遗产是自然人死亡时遗留的个人合法财产。Articolo 1122 La eredità è proprietà legittima di una persona fisica lasciata alla morte. 依照法律规定或者根据其性质不得继承的遗产,不得继承。依照法律规定或者根据其性质不得继承的遗产,不得继承。 第一千一百二十三条 继承开始后,按照法定继承办理;有遗嘱的,按照遗嘱继承或者遗赠办理;有遗赠扶养协议的,按照协议办理。 第一千一百二十三条 继承开始后,按照法定继承办理;有遗嘱的,按照遗嘱继承或者遗赠办理;有遗赠扶养协议的,按照协议办理。 第一千一百二十四条 继承开始后,继承人放弃继承的,应当在遗产处理前,以书面形式作出放弃继承的表示;没有表示的,视为接受继承。 1124 del codice civile, se l'erede rinuncia all 'eredità, deve, prima del trattamento, indicare per iscritto che la rinuncia all' eredità è considerata come se l'erede non fosse stato ricevuto. 受遗赠人应当在知道受遗赠后六十日内,作出接受或者放弃受遗赠的表示;到期没有表示的,视为放弃受遗赠。 受遗赠人应当在知道受遗赠后六十日内,作出接受或者放弃受遗赠的表示;到期没有表示的,视为放弃受遗赠。 第一千一百二十五条 继承人有下列行为之一的,丧失继承权:1125 L'erede perde il diritto di successione quando ha uno dei seguenti atti: (一)故意杀害被继承人;a) uccisione intenzionale di un erede; (二)为争夺遗产而杀害其他继承人;(二)为争夺遗产而杀害其他继承人; (三)遗弃被继承人,或者虐待被继承人情节严重;c) abbandono dell 'erede o trattamento gravoso nei confronti dell' erede; (四)伪造、篡改、隐匿或者销毁遗嘱,情节严重;d) falsificare, manomettere, occultare o distruggere testamenti, in modo grave; (五)以欺诈、胁迫手段迫使或者妨碍被继承人设立、变更或者撤回遗嘱,情节严重。 e) sia gravemente impedito con mezzi fraudolenti o coercitivi di creare, modificare o revocare il testamento di un erede; 继承人有前款第三项至第五项行为,确有悔改表现,被继承人表示宽恕或者事后在遗嘱中将其列为继承人的,该继承人不丧失继承权。 Il successore avrà dal terzo al quinto atto del precedente paragrafo, che avrà manifestato pentimento, sarà perdonato dal successore o, successivamente, sarà elencato come erede nel testamento, il quale non perde il diritto di eredità. 受遗赠人有本条第一款规定行为的,丧失受遗赠权。受遗赠人有本条第一款规定行为的,丧失受遗赠权。 第二章 法定继承Capitolo 2 Eredità legale 第一千一百二十六条 继承权男女平等。Articolo 1126 Eredità uguale per uomini e donne. 第一千一百二十七条 遗产按照下列顺序继承:1127 L'eredità è ereditata secondo il seguente ordine: (一)第一顺序:配偶、子女、父母;1) Primo ordine: coniugi, figli, genitori; (二)第二顺序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。b) Secondo ordine: fratelli e sorelle, nonni e nonni. 继承开始后,由第一顺序继承人继承,第二顺序继承人不继承;没有第一顺序继承人继承的,由第二顺序继承人继承。 Dopo l'inizio della successione, viene ereditata dagli eredi del primo ordine, ma non dagli eredi del secondo; non viene ereditata alcuna eredità del primo ordine, ma viene ereditata dagli eredi del secondo. 本编所称子女,包括婚生子女、非婚生子女、养子女和有扶养关系的继子女。Questa sezione tratta i bambini nati nel matrimonio, fuori del matrimonio, che hanno figli a carico e nipoti a carico. 本编所称父母,包括生父母、养父母和有扶养关系的继父母。本编所称父母,包括生父母、养父母和有扶养关系的继父母。 本编所称兄弟姐妹,包括同父母的兄弟姐妹、同父异母或者同母异父的兄弟姐妹、养兄弟姐妹、有扶养关系的继兄弟姐妹。 In questo capitolo si parla di fratelli e sorelle, tra cui fratelli e sorelle dello stesso genitore, fratellastri e sorelle dello stesso padre o dello stesso genitore, fratelli e sorelle adottivi, fratellastri nei rapporti di mantenimento. 第一千一百二十八条 被继承人的子女先于被继承人死亡的,由被继承人的子女的直系晚辈血亲代位继承。 1128 I figli degli eredi che muoiono prima di quelli degli eredi sono ereditati dai parenti più stretti dei figli degli eredi. 被继承人的兄弟姐妹先于被继承人死亡的,由被继承人的兄弟姐妹的子女代位继承。 Se il fratello o la sorella del defunto sono morti prima dell 'erede, i figli sono passati al posto del fratello o della sorella del defunto. 代位继承人一般只能继承被代位继承人有权继承的遗产份额。代位继承人一般只能继承被代位继承人有权继承的遗产份额。 第一千一百二十九条 丧偶儿媳对公婆,丧偶女婿对岳父母,尽了主要赡养义务的,作为第一顺序继承人。 Articolo 1129 La nuora vedova contro la cognata, il genero vedova contro il suocero, compie il suo dovere primario di alimenti, in quanto erede del primo ordine. 第一千一百三十条 同一顺序继承人继承遗产的份额,一般应当均等。1130 del codice civile, in cui l'erede deve avere pari diritti. 对生活有特殊困难又缺乏劳动能力的继承人,分配遗产时,应当予以照顾。对生活有特殊困难又缺乏劳动能力的继承人,分配遗产时,应当予以照顾。 对被继承人尽了主要扶养义务或者与被继承人共同生活的继承人,分配遗产时,可以多分。 对被继承人尽了主要扶养义务或者与被继承人共同生活的继承人,分配遗产时,可以多分。 有扶养能力和有扶养条件的继承人,不尽扶养义务的,分配遗产时,应当不分或者少分。 Chi non si espone è falso o non ha gli attributi. 继承人协商同意的,也可以不均等。继承人协商同意的,也可以不均等。 第一千一百三十一条 对继承人以外的依靠被继承人扶养的人,或者继承人以外的对被继承人扶养较多的人,可以分给适当的遗产。 1131 A una persona che dipende dal mantenimento dell 'erede al di fuori del successore o che mantiene più del suo posseduto al di fuori del successore, può essere assegnata la giusta eredità. 第一千一百三十二条 继承人应当本着互谅互让、和睦团结的精神,协商处理继承问题。遗产分割的时间、办法和份额,由继承人协商确定;协商不成的,可以由人民调解委员会调解或者向人民法院提起诉讼。 Articolo 1132 I successori devono trattare le questioni riguardanti la successione in uno spirito di reciproca comprensione e di unione. La durata, i metodi e la quota di ripartizione dei beni sono stabiliti, previa consultazione degli eredi, e ciò che non è negoziabile, può essere mediato dal Consiglio popolare di conciliazione o presentato davanti al Tribunale del popolo. 第三章 遗嘱继承和遗赠Capitolo III Eredità testamentaria e successione testamentaria 第一千一百三十三条 自然人可以依照本法规定立遗嘱处分个人财产,并可以指定遗嘱执行人。 第一千一百三十三条 自然人可以依照本法规定立遗嘱处分个人财产,并可以指定遗嘱执行人。 自然人可以立遗嘱将个人财产指定由法定继承人中的一人或者数人继承。Le persone fisiche possono fare testamento in modo che la proprietà sia assegnata a una o più persone tra gli eredi legali. 自然人可以立遗嘱将个人财产赠与国家、集体或者法定继承人以外的组织、个人。 Una persona fisica può fare testamento in modo che la proprietà privata sia donata ad organizzazioni o individui diversi dallo stato, da un gruppo o da un erede legale. 自然人可以依法设立遗嘱信托。自然人可以依法设立遗嘱信托。 第一千一百三十四条 自书遗嘱由遗嘱人亲笔书写,签名,注明年、月、日。1134 Il testamento è scritto a mano dal testatore, recante la firma dell 'anno, del mese e del giorno. 第一千一百三十五条 代书遗嘱应当有两个以上见证人在场见证,由其中一人代书,并由遗嘱人、代书人和其他见证人签名,注明年、月、日。 Il testamento deve essere testimoniato alla presenza di almeno due testimoni, uno dei quali ne presenta la paternità e firmato dal testatore, dal supplente e dagli altri testimoni, indicando anno, mese e giorno. 第一千一百三十六条 打印遗嘱应当有两个以上见证人在场见证。遗嘱人和见证人应当在遗嘱每一页签名,注明年、月、日。 1136 Il testamento deve avere la presenza di almeno due testimoni. Il testatore e il testimone devono firmare ogni pagina del testamento specificando anno, mese e giorno. 第一千一百三十七条 以录音录像形式立的遗嘱,应当有两个以上见证人在场见证。遗嘱人和见证人应当在录音录像中记录其姓名或者肖像,以及年、月、日。 第一千一百三十七条 以录音录像形式立的遗嘱,应当有两个以上见证人在场见证。遗嘱人和见证人应当在录音录像中记录其姓名或者肖像,以及年、月、日。 第一千一百三十八条 遗嘱人在危急情况下,可以立口头遗嘱。口头遗嘱应当有两个以上见证人在场见证。危急情况消除后,遗嘱人能够以书面或者录音录像形式立遗嘱的,所立的口头遗嘱无效。 1138 Il testatore può fare testamento orale in caso di necessità. Il testamento orale deve avere più di due testimoni presenti. Quando il testamento è eliminato, il testatore può fare testamento in forma scritta o registrata, ma il testamento orale non è valido. 第一千一百三十九条 公证遗嘱由遗嘱人经公证机构办理。1139 Il testamento olografo è amministrato dal testatore. 第一千一百四十条 下列人员不能作为遗嘱见证人:1144 Non possono essere ammessi come testimoni: (一)无民事行为能力人、限制民事行为能力人以及其他不具有见证能力的人;(a) persone non capaci di azioni civili, persone con capacità limitata di condotta civile e altre persone non capaci di testimonianza; (二)继承人、受遗赠人;a) gli eredi e i beneficiari; (三)与继承人、受遗赠人有利害关系的人。(3) A coloro che sono interessati, gli eredi e i lasciti. 第一千一百四十一条 遗嘱应当为缺乏劳动能力又没有生活来源的继承人保留必要的遗产份额。 1141 Il testamento deve conservare le parti necessarie del patrimonio ad un erede incapace di lavorare e privo di mezzi di sussistenza. 第一千一百四十二条 遗嘱人可以撤回、变更自己所立的遗嘱。1142 Il testatore può ritirare o modificare il proprio testamento. 立遗嘱后,遗嘱人实施与遗嘱内容相反的民事法律行为的,视为对遗嘱相关内容的撤回。 Il testamento è fatto dal testatore, il quale commette un atto civile contrario al contenuto del testamento come se si trattasse di un ritiro del testatore. 立有数份遗嘱,内容相抵触的,以最后的遗嘱为准。La maggior parte di loro rifiuta [tutto quanto], eccetto la mi ­ scredenza.[…] 第一千一百四十三条 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人所立的遗嘱无效。 1143 Non sono validi i testamenti fatti da persone prive di capacità civile o con capacità limitata di condotta civile. 遗嘱必须表示遗嘱人的真实意思,受欺诈、胁迫所立的遗嘱无效。Il testamento deve indicare la vera volontà del testatore e deve essere falsificato e invalidato. 伪造的遗嘱无效。Il testamento falso è invalido. 遗嘱被篡改的,篡改的内容无效。Il testamento è stato alterato e non è valido. 第一千一百四十四条 遗嘱继承或者遗赠附有义务的,继承人或者受遗赠人应当履行义务。没有正当理由不履行义务的,经利害关系人或者有关组织请求,人民法院可以取消其接受附义务部分遗产的权利。 114,14; 14,14; 16,14; 16,14; 16,14; 16,14). Nel caso in cui non vi sia una giustificazione valida per non adempiere ai propri obblighi, il Tribunale del Popolo può, su richiesta dell 'interessato o dell' organizzazione interessata, revocare il suo diritto di accettare una parte del patrimonio che gli è stata allegata. 第四章 遗产的处理Capitolo IV Trattamento dell 'eredità 第一千一百四十五条 继承开始后,遗嘱执行人为遗产管理人;没有遗嘱执行人的,继承人应当及时推选遗产管理人;继承人未推选的,由继承人共同担任遗产管理人;没有继承人或者继承人均放弃继承的,由被继承人生前住所地的民政部门或者村民委员会担任遗产管理人。 114,30; 14,30; 15,30; 16,30; 1,30; 15; 16,30; 10 e, infine, anche il resto del popolo che era stato eletto, si era stato eletto presidente. 第一千一百四十六条 对遗产管理人的确定有争议的,利害关系人可以向人民法院申请指定遗产管理人。 1146 Se la determinazione dell 'amministratore del patrimonio è oggetto di controversia, gli interessati possono chiedere alla Corte popolare di nominare un amministratore del patrimonio. 第一千一百四十七条 遗产管理人应当履行下列职责:Articolo 1147 L'amministratore ha i seguenti compiti: (一)清理遗产并制作遗产清单;c) pulizia del patrimonio e creazione di liste del patrimonio; (二)向继承人报告遗产情况;b) informare gli eredi sull 'eredità; (三)采取必要措施防止遗产毁损、灭失;c) adottare le misure necessarie per prevenire la distruzione o la perdita del patrimonio; (四)处理被继承人的债权债务;f) la gestione dei debiti degli eredi; (五)按照遗嘱或者依照法律规定分割遗产;e) divisione del patrimonio secondo il testamento o secondo legge; (六)实施与管理遗产有关的其他必要行为。f) attuare ogni altro atto necessario relativo alla gestione del patrimonio. 第一千一百四十八条 遗产管理人应当依法履行职责,因故意或者重大过失造成继承人、受遗赠人、债权人损害的,应当承担民事责任。 1148 Il titolare del patrimonio compie le sue funzioni secondo la legge e si assume la responsabilità civile nel caso in cui l'erede, il legatario o il creditore siano danneggiati per errore intenzionale o grave. 第一千一百四十九条 遗产管理人可以依照法律规定或者按照约定获得报酬。1149 Il gestore del patrimonio può essere remunerato secondo le disposizioni della legge o secondo quanto concordato. 第一千一百五十条 继承开始后,知道被继承人死亡的继承人应当及时通知其他继承人和遗嘱执行人。继承人中无人知道被继承人死亡或者知道被继承人死亡而不能通知的,由被继承人生前所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会负责通知。 1150 Dopo che ebbe inizio la successione, l'erede che era a conoscenza della morte del defunto deve prontamente notificare agli altri eredi e all 'esecutore testamentario. Se nessuno dei successori sapeva della morte del defunto o della morte del defunto, non poteva esserne informato, lo informava il comitato dei residenti o il comitato dei villaggi dell 'unità o del luogo di residenza in cui il defunto aveva vissuto. 第一千一百五十一条 存有遗产的人,应当妥善保管遗产,任何组织或者个人不得侵吞或者争抢。 1151 Coloro che posseggono beni devono conservarli bene e nessun 'organizzazione o individuo può rivendicarli o rivendicarli. 第一千一百五十二条 继承开始后,继承人于遗产分割前死亡,并没有放弃继承的,该继承人应当继承的遗产转给其继承人,但是遗嘱另有安排的除外。 1152 Dopo l'inizio della successione, l'erede, che muore prima della divisione dei beni, non rinuncia ad essi e deve trasferire a quest 'ultimo la parte ereditata, salvo che quest' ultimo disponga diversamente. 第一千一百五十三条 夫妻共同所有的财产,除有约定的外,遗产分割时,应当先将共同所有的财产的一半分出为配偶所有,其余的为被继承人的遗产。 1153 Tutti i beni comuni dei coniugi, salvo accordo, sono divisi in due parti: la metà di tutti i beni comuni deve essere divisa tra i coniugi, il resto tra gli eredi. 遗产在家庭共有财产之中的,遗产分割时,应当先分出他人的财产。I beni sono affidati alla famiglia, mentre i beni si dividono. 第一千一百五十四条 有下列情形之一的,遗产中的有关部分按照法定继承办理:1154 In uno dei casi, la parte in questione del patrimonio è amministrata in base alla legge di successione: (一)遗嘱继承人放弃继承或者受遗赠人放弃受遗赠;(a) se il possessore o il ricevente hanno rinunciato alla proprietà; (二)遗嘱继承人丧失继承权或者受遗赠人丧失受遗赠权;(2) perdita di eredità da parte del testatore o perdita di eredità da parte del legatario; (三)遗嘱继承人、受遗赠人先于遗嘱人死亡或者终止;1) la morte del testatore o del testatore; (四)遗嘱无效部分所涉及的遗产;(d) i beni appartenenti alla parte non valida del testamento; (五)遗嘱未处分的遗产。(1) Eredità non conforme al testamento. 第一千一百五十五条 遗产分割时,应当保留胎儿的继承份额。胎儿娩出时是死体的,保留的份额按照法定继承办理。 [15] Quando il frutto è maturo, subito egli manda la falce, Quando il bambino viene generato, il feto viene fatto nascere morto e la quota rimanente viene assegnata secondo la legge. 第一千一百五十六条 遗产分割应当有利于生产和生活需要,不损害遗产的效用。Articolo 1156 La divisione ereditaria deve favorire i bisogni della produzione e della vita, senza comprometterne l'utilità. 不宜分割的遗产,可以采取折价、适当补偿或者共有等方法处理。I beni che non possono essere divisi possono essere trattati con uno sconto, un adeguato risarcimento o la condivisione. 第一千一百五十七条 夫妻一方死亡后另一方再婚的,有权处分所继承的财产,任何组织或者个人不得干涉。 Articolo 1157 Se l'altro si risposa dopo la morte di uno dei coniugi, ha il diritto di disporre dei beni ereditati, senza alcuna interferenza da parte di nessuna organizzazione o persona. 第一千一百五十八条 自然人可以与继承人以外的组织或者个人签订遗赠扶养协议。按照协议,该组织或者个人承担该自然人生养死葬的义务,享有受遗赠的权利。 第一千一百五十八条 自然人可以与继承人以外的组织或者个人签订遗赠扶养协议。按照协议,该组织或者个人承担该自然人生养死葬的义务,享有受遗赠的权利。 第一千一百五十九条 分割遗产,应当清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务;但是,应当为缺乏劳动能力又没有生活来源的继承人保留必要的遗产。 第一千一百五十九条 分割遗产,应当清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务;但是,应当为缺乏劳动能力又没有生活来源的继承人保留必要的遗产。 第一千一百六十条 无人继承又无人受遗赠的遗产,归国家所有,用于公益事业;死者生前是集体所有制组织成员的,归所在集体所有制组织所有。 1160 L'eredità, che non è ereditata né lasciata in eredità, appartiene allo Stato ed è destinata alla pubblica causa; i morti, nel corso della loro vita, sono membri di organizzazioni di proprietà collettiva, alle quali appartengono organizzazioni di proprietà collettiva. 第一千一百六十一条 继承人以所得遗产实际价值为限清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务。超过遗产实际价值部分,继承人自愿偿还的不在此限。 Articolo 1161 L'erede al quale è stato concesso di pagare, nel valore reale del bene ricevuto, solo le imposte e i debiti che l'erede era tenuto a pagare secondo la legge. Se il valore effettivo dell 'eredità è superiore a quello effettivo, l'erede è disposto a rimborsarla volontariamente. 继承人放弃继承的,对被继承人依法应当缴纳的税款和债务可以不负清偿责任。L'erede non può essere ritenuto responsabile per le tasse e i debiti che l'erede deve pagare secondo la legge. 第一千一百六十二条 执行遗赠不得妨碍清偿遗赠人依法应当缴纳的税款和债务。Articolo 1162 L'esecuzione dell 'ordine non pregiudica il pagamento delle imposte e dei debiti che il legatario deve pagare con legge. 第一千一百六十三条 既有法定继承又有遗嘱继承、遗赠的,由法定继承人清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务;超过法定继承遗产实际价值部分,由遗嘱继承人和受遗赠人按比例以所得遗产清偿。 1163. e [solo] coloro che, dopo aver ricevuto la grazia, hanno ricevuto la grazia, se ne sono andati e hanno ricevuto la grazia,[solo] coloro che erano con lui hanno ricevuto la grazia e la grazia,[solo] coloro che erano con lui hanno ricevuto la grazia, sono stati riscattati con lui. 第七编 侵权责任 Settima violazione di responsabilità 第一章 一般规定Capitolo I Disposizioni generali 第一千一百六十四条 本编调整因侵害民事权益产生的民事关系。1164 del presente articolo, per adeguare i rapporti civili derivanti dalla violazione dei diritti civili. 第一千一百六十五条 行为人因过错侵害他人民事权益造成损害的,应当承担侵权责任。 165 del codice civile, il responsabile della violazione dei diritti umani deve essere ritenuto responsabile per la violazione dei diritti civili di altri. 依照法律规定推定行为人有过错,其不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。 La colpa non è del giudice, ma della colpa non è (solo) lui. 第一千一百六十六条 行为人造成他人民事权益损害,不论行为人有无过错,法律规定应当承担侵权责任的,依照其规定。 第一千一百六十六条 行为人造成他人民事权益损害,不论行为人有无过错,法律规定应当承担侵权责任的,依照其规定。 第一千一百六十七条 侵权行为危及他人人身、财产安全的,被侵权人有权请求侵权人承担停止侵害、排除妨碍、消除危险等侵权责任。 Articolo 1167 Se l'infrazione mette in pericolo la sicurezza delle persone e dei beni di altre persone, la persona offesa ha il diritto di chiedere all 'autore della violazione di assumersi la responsabilità di cessare la violazione, escludere l'ostruzione e eliminare il pericolo di violazione. 第一千一百六十八条 二人以上共同实施侵权行为,造成他人损害的,应当承担连带责任。 1162 Se uno dei due commette un 'infrazione contro un altro, commette un' offesa. 第一千一百六十九条 教唆、帮助他人实施侵权行为的,应当与行为人承担连带责任。 第一千一百六十九条 教唆、帮助他人实施侵权行为的,应当与行为人承担连带责任。 教唆、帮助无民事行为能力人、限制民事行为能力人实施侵权行为的,应当承担侵权责任;该无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人未尽到监护职责的,应当承担相应的责任。 Chi accusa gli altri di menzogna è lui stesso il maggior mentitore, il mentitore, il mentitore. 第一千一百七十条 二人以上实施危及他人人身、财产安全的行为,其中一人或者数人的行为造成他人损害,能够确定具体侵权人的,由侵权人承担责任;不能确定具体侵权人的,行为人承担连带责任。 117.2 Se uno dei due commette un atto che mette in pericolo la vita e la proprietà di altri, uno o più atti che causano danni ad altri, può identificare il trasgressore specifico, la responsabilità del trasgressore non può essere identificata con il trasgressore specifico. 第一千一百七十一条 二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,每个人的侵权行为都足以造成全部损害的,行为人承担连带责任。 1172, comma 1, del presente articolo, qualora le azioni di ciascuna persona siano sufficienti a causare il medesimo danno, l'autore è responsabile congiuntamente. 第一千一百七十二条 二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,能够确定责任大小的,各自承担相应的责任;难以确定责任大小的,平均承担责任。 1172 Se si verifica una violazione dei diritti umani, se si verifica una violazione, la responsabilità è uguale a quella di chi è in grado di determinare l'entità della responsabilità. 第一千一百七十三条 被侵权人对同一损害的发生或者扩大有过错的,可以减轻侵权人的责任。 1173 Un illecito il cui verificarsi o espansione dello stesso danno comporta un alleggerimento della responsabilità del trasgressore. 第一千一百七十四条 损害是因受害人故意造成的,行为人不承担责任。1174 Il danno è causato intenzionalmente dalla vittima e l'autore non è responsabile. 第一千一百七十五条 损害是因第三人造成的,第三人应当承担侵权责任。Articolo 1175 Il danno è causato da una terza persona, di cui la terza è responsabile. 第一千一百七十六条 自愿参加具有一定风险的文体活动,因其他参加者的行为受到损害的,受害人不得请求其他参加者承担侵权责任;但是,其他参加者对损害的发生有故意或者重大过失的除外。 Articolo 1176 Partecipazione volontaria ad attività sportive che comportano un certo rischio: nel caso in cui la condotta di un altro partecipante sia compromessa, la vittima non può chiedere la responsabilità di tale infrazione ad altri partecipanti, a meno che essi non abbiano commesso deliberatamente o gravemente torto in relazione al verificarsi del danno. 活动组织者的责任适用本法第一千一百九十八条至第一千二百零一条的规定。La responsabilità degli organizzatori di eventi si applica agli articoli da 1198 a 1221 della presente legge. 第一千一百七十七条 合法权益受到侵害,情况紧迫且不能及时获得国家机关保护,不立即采取措施将使其合法权益受到难以弥补的损害的,受害人可以在保护自己合法权益的必要范围内采取扣留侵权人的财物等合理措施;但是,应当立即请求有关国家机关处理。 Se i diritti legittimi sono violati in una situazione urgente e non possono ottenere la protezione delle autorità statali in tempo, se non si prendono misure immediate per causare un danno irreparabile ai propri interessi legittimi, le vittime possono adottare misure ragionevoli, come il sequestro dei beni del trasgressore, nella misura necessaria per la tutela dei propri interessi legittimi; tuttavia, il caso deve essere immediatamente esaminato dalle autorità statali competenti. 受害人采取的措施不当造成他人损害的,应当承担侵权责任。Le vittime di azioni che hanno causato danni ad altri devono essere ritenute responsabili per la violazione. 第一千一百七十八条 本法和其他法律对不承担责任或者减轻责任的情形另有规定的,依照其规定。 1178 La presente legge e altre leggi prevedono diversamente nei casi di non assunzione o di attenuazione della responsabilità, in conformità alle loro disposizioni. 第二章 损害赔偿Capitolo II Compensazione dei danni 第一千一百七十九条 侵害他人造成人身损害的,应当赔偿医疗费、护理费、交通费、营养费、住院伙食补助费等为治疗和康复支出的合理费用,以及因误工减少的收入。造成残疾的,还应当赔偿辅助器具费和残疾赔偿金;造成死亡的,还应当赔偿丧葬费和死亡赔偿金。 Articolo 1179 Le spese mediche, le cure mediche, i trasporti, l'alimentazione, i pasti ospedalieri, le spese per le cure mediche e la riabilitazione, nonché i redditi diminuiti dal lavoro improprio devono essere risarciti per i costi ragionevoli di trattamento e riabilitazione. Le cause della perdita di peso sono le seguenti: risarcimento dei danni e dei danni subiti. 第一千一百八十条 因同一侵权行为造成多人死亡的,可以以相同数额确定死亡赔偿金。 1180 Nel caso di morte di più persone per una medesima infrazione, si può stabilire un risarcimento pari a quello per la morte. 第一千一百八十一条 被侵权人死亡的,其近亲属有权请求侵权人承担侵权责任。被侵权人为组织,该组织分立、合并的,承继权利的组织有权请求侵权人承担侵权责任。 第一千一百八十一条 被侵权人死亡的,其近亲属有权请求侵权人承担侵权责任。被侵权人为组织,该组织分立、合并的,承继权利的组织有权请求侵权人承担侵权责任。 被侵权人死亡的,支付被侵权人医疗费、丧葬费等合理费用的人有权请求侵权人赔偿费用,但是侵权人已经支付该费用的除外。 Nel caso in cui la persona offesa sia deceduta, la persona che paga le spese ragionevoli, come le spese mediche o funebri, ha il diritto di richiedere il risarcimento del danno, a meno che l'autore della violazione non abbia già pagato tali spese. 第一千一百八十二条 侵害他人人身权益造成财产损失的,按照被侵权人因此受到的损失或者侵权人因此获得的利益赔偿;被侵权人因此受到的损失以及侵权人因此获得的利益难以确定,被侵权人和侵权人就赔偿数额协商不一致,向人民法院提起诉讼的,由人民法院根据实际情况确定赔偿数额。 Articolo 1182 Se la violazione dei diritti della vita di altre persone ha causato danni di proprietà, in base al danno subito dalla persona offesa o ai benefici ottenuti dal trasgressore; il danno subito dalla persona offesa e i benefici ottenuti dalla persona offesa sono difficili da determinare, la persona offesa e la persona in violazione, concordando sull 'importo del risarcimento, davanti al Tribunale del Popolo, l'importo del risarcimento sarà determinato dal Tribunale del Popolo in base alle circostanze reali. 第一千一百八十三条 侵害自然人人身权益造成严重精神损害的,被侵权人有权请求精神损害赔偿。 1183 Se una violazione ai diritti e agli interessi personali di una persona fisica provoca gravi danni morali, la persona offesa ha diritto ad un risarcimento per il danno morale. 因故意或者重大过失侵害自然人具有人身意义的特定物造成严重精神损害的,被侵权人有权请求精神损害赔偿。 Nel caso in cui il danno morale sia grave a causa di una colpa intenzionale o grave nei confronti di una sostanza specifica di importanza personale, la persona offesa ha il diritto di chiedere il risarcimento del danno morale. 第一千一百八十四条 侵害他人财产的,财产损失按照损失发生时的市场价格或者其他合理方式计算。 Articolo 1184 La perdita di proprietà, se arreca danno alla proprietà altrui, viene calcolata al prezzo di mercato o in altro modo ragionevole al momento in cui si è verificata la perdita. 第一千一百八十五条 故意侵害他人知识产权,情节严重的,被侵权人有权请求相应的惩罚性赔偿。 Articolo 1185 La violazione intenzionale dei diritti di proprietà intellettuale di un 'altra persona, in circostanze gravi, ha diritto a un corrispondente risarcimento punitivo. 第一千一百八十六条 受害人和行为人对损害的发生都没有过错的,依照法律的规定由双方分担损失。 第一千一百八十六条 受害人和行为人对损害的发生都没有过错的,依照法律的规定由双方分担损失。 第一千一百八十七条 损害发生后,当事人可以协商赔偿费用的支付方式。协商不一致的,赔偿费用应当一次性支付;一次性支付确有困难的,可以分期支付,但是被侵权人有权请求提供相应的担保。 Articolo 1187 Le parti possono concordare il pagamento delle spese dopo il verificarsi di un danno. Nel caso di disaccordo, il risarcimento deve essere pagato una sola volta; se il pagamento una volta è difficile, può essere pagato a rate, tuttavia la persona offesa ha il diritto di chiedere la garanzia corrispondente. 第三章 责任主体的特殊规定Capo III Disposizioni particolari dei soggetti responsabili 第一千一百八十八条 无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,由监护人承担侵权责任。监护人尽到监护职责的,可以减轻其侵权责任。 Articolo 1188-Chi non ha la capacità di agire civilmente, limitando la capacità civile di causare danni ad altri, ha la responsabilità del tutore. I custodi che svolgono il loro compito possono ridurre le loro responsabilità. 有财产的无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,从本人财产中支付赔偿费用;不足部分,由监护人赔偿。 Coloro che non sono in grado di esercitare la proprietà civile e che hanno la capacità di limitare la condotta civile a causare danni ad altri, devono pagare il risarcimento dei danni alla propria proprietà; in parte, la compensazione viene eseguita dal tutore. 第一千一百八十九条 无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害,监护人将监护职责委托给他人的,监护人应当承担侵权责任;受托人有过错的,承担相应的责任。 第一千一百八十九条 无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害,监护人将监护职责委托给他人的,监护人应当承担侵权责任;受托人有过错的,承担相应的责任。 第一千一百九十条 完全民事行为能力人对自己的行为暂时没有意识或者失去控制造成他人损害有过错的,应当承担侵权责任;没有过错的,根据行为人的经济状况对受害人适当补偿。 第一千一百九十条 完全民事行为能力人对自己的行为暂时没有意识或者失去控制造成他人损害有过错的,应当承担侵权责任;没有过错的,根据行为人的经济状况对受害人适当补偿。 完全民事行为能力人因醉酒、滥用麻醉药品或者精神药品对自己的行为暂时没有意识或者失去控制造成他人损害的,应当承担侵权责任。 完全民事行为能力人因醉酒、滥用麻醉药品或者精神药品对自己的行为暂时没有意识或者失去控制造成他人损害的,应当承担侵权责任。 第一千一百九十一条 用人单位的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,由用人单位承担侵权责任。用人单位承担侵权责任后,可以向有故意或者重大过失的工作人员追偿。 1191. il datore di lavoro responsabile per la violazione dei diritti umani è responsabile per l'esecuzione dei propri compiti. Dopo che il datore di lavoro si è assunto la responsabilità per la violazione, può chiedere il rimborso al lavoratore per l'errore intenzionale o significativo. 劳务派遣期间,被派遣的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,由接受劳务派遣的用工单位承担侵权责任;劳务派遣单位有过错的,承担相应的责任。 劳务派遣期间,被派遣的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,由接受劳务派遣的用工单位承担侵权责任;劳务派遣单位有过错的,承担相应的责任。 第一千一百九十二条 个人之间形成劳务关系,提供劳务一方因劳务造成他人损害的,由接受劳务一方承担侵权责任。接受劳务一方承担侵权责任后,可以向有故意或者重大过失的提供劳务一方追偿。提供劳务一方因劳务受到损害的,根据双方各自的过错承担相应的责任。 Articolo 1192 In caso di violazione dei servizi, la persona che fornisce un servizio provoca danni ad altri, è la parte che riceve i servizi ad assumerne la responsabilità. Se il fornitore del servizio si assume la responsabilità per la violazione, può esercitare l'azione recessiva nei confronti del fornitore del servizio colpevole di negligenza intenzionale o grave. Se il fornitore di servizi subisce danni a causa dei servizi, le parti sono responsabili in base alle rispettive colpe. 提供劳务期间,因第三人的行为造成提供劳务一方损害的,提供劳务一方有权请求第三人承担侵权责任,也有权请求接受劳务一方给予补偿。接受劳务一方补偿后,可以向第三人追偿。 Nel corso della prestazione del servizio, se l'atto di una terza persona provoca danni alla parte che fornisce il servizio, la parte che fornisce il servizio ha il diritto di chiedere la responsabilità della violazione da parte di terzi e anche il diritto di chiedere un risarcimento alla parte che riceve il servizio. Se il lavoratore riceve il risarcimento può essere reintegrato al terzo. 第一千一百九十三条 承揽人在完成工作过程中造成第三人损害或者自己损害的,定作人不承担侵权责任。但是,定作人对定作、指示或者选任有过错的,应当承担相应的责任。 第一千一百九十三条 承揽人在完成工作过程中造成第三人损害或者自己损害的,定作人不承担侵权责任。但是,定作人对定作、指示或者选任有过错的,应当承担相应的责任。 第一千一百九十四条 网络用户、网络服务提供者利用网络侵害他人民事权益的,应当承担侵权责任。法律另有规定的,依照其规定。 第一千一百九十四条 网络用户、网络服务提供者利用网络侵害他人民事权益的,应当承担侵权责任。法律另有规定的,依照其规定。 第一千一百九十五条 网络用户利用网络服务实施侵权行为的,权利人有权通知网络服务提供者采取删除、屏蔽、断开链接等必要措施。通知应当包括构成侵权的初步证据及权利人的真实身份信息。 Articolo 1195 Quando un utente Internet compie un atto illecito sfruttando un servizio Internet, il titolare del diritto ha il diritto di informare il fornitore di servizi online delle misure necessarie per rimuovere, bloccare o disconnettere i collegamenti. La notifica deve includere le prove preliminari che costituiscono la violazione e le informazioni reali e identificabili del titolare dei diritti. 网络服务提供者接到通知后,应当及时将该通知转送相关网络用户,并根据构成侵权的初步证据和服务类型采取必要措施;未及时采取必要措施的,对损害的扩大部分与该网络用户承担连带责任。 Dopo che il fornitore del servizio di rete ha ricevuto la notifica, trasmette tempestivamente tale notifica all 'utente della rete interessato e prende le misure necessarie in base alle prove preliminari e al tipo di servizio che costituiscono la violazione; se non tempestivamente adotta le misure necessarie, l'utente della rete è singolarmente responsabile per l'entità del danno. 权利人因错误通知造成网络用户或者网络服务提供者损害的,应当承担侵权责任。法律另有规定的,依照其规定。 Il titolare del diritto che provoca danni all 'utente o al fornitore di servizi Internet a causa di una notifica errata è responsabile per la violazione. La legge prevede altrimenti, secondo le sue norme. 第一千一百九十六条 网络用户接到转送的通知后,可以向网络服务提供者提交不存在侵权行为的声明。声明应当包括不存在侵权行为的初步证据及网络用户的真实身份信息。 Dopo che 1196th utente della rete ha ricevuto una notifica di trasferimento, può inviare una dichiarazione di non violazione al provider del servizio di rete. La dichiarazione dovrebbe includere la prova iniziale dell 'assenza di violazione e le informazioni reali sull' identità degli utenti della rete. 网络服务提供者接到声明后,应当将该声明转送发出通知的权利人,并告知其可以向有关部门投诉或者向人民法院提起诉讼。网络服务提供者在转送声明到达权利人后的合理期限内,未收到权利人已经投诉或者提起诉讼通知的,应当及时终止所采取的措施。 Dopo aver ricevuto una dichiarazione, il fornitore del servizio di rete deve trasmettere tale dichiarazione al titolare della notifica e informarlo della possibilità di presentare un reclamo alle autorità competenti o al Tribunale del Popolo. Se il fornitore del servizio di rete non riceve una denuncia o una notifica della denuncia da parte del titolare del diritto entro un periodo ragionevole dal momento in cui la dichiarazione di trasferimento raggiunge il titolare del diritto, le misure adottate devono essere prontamente terminate. 第一千一百九十七条 网络服务提供者知道或者应当知道网络用户利用其网络服务侵害他人民事权益,未采取必要措施的,与该网络用户承担连带责任。 1197 Il fornitore di servizi Internet è singolarmente responsabile nei confronti dell 'utente della rete se sa o deve sapere che l'utente utilizza il suo servizio Internet per violare gli interessi civili di altri e se non prende le misure necessarie. 第一千一百九十八条 宾馆、商场、银行、车站、机场、体育场馆、娱乐场所等经营场所、公共场所的经营者、管理者或者群众性活动的组织者,未尽到安全保障义务,造成他人损害的,应当承担侵权责任。 1198: Gli albergatori, i centri commerciali, le banche, le stazioni, gli aeroporti, gli stadi, i luoghi di intrattenimento, ecc., Gli operatori, i manager o gli organizzatori di attività pubbliche non assolvono ai loro obblighi di sicurezza e se causano danni ad altri, si assumono la responsabilità per la violazione. 因第三人的行为造成他人损害的,由第三人承担侵权责任;经营者、管理者或者组织者未尽到安全保障义务的,承担相应的补充责任。经营者、管理者或者组织者承担补充责任后,可以向第三人追偿。 Se l'azione di una terza persona provoca danni ad altre persone, la responsabilità della violazione ricade su quest 'ultima; se l'operatore, il gestore o l'organizzatore non adempie ai propri obblighi in materia di sicurezza, questi assume la responsabilità aggiuntiva corrispondente. Dopo aver assunto la responsabilità supplementare dell 'operatore, del direttore o dell' organizzatore, può reintegrare il lavoratore terzo. 第一千一百九十九条 无民事行为能力人在幼儿园、学校或者其他教育机构学习、生活期间受到人身损害的,幼儿园、学校或者其他教育机构应当承担侵权责任;但是,能够证明尽到教育、管理职责的,不承担侵权责任。 Articolo 1199 Se una persona incapace di condotta civile subisce danni fisici durante gli studi o la vita in un asilo, in una scuola o in un 'altra istituzione educativa, l'asilo, la scuola o un altro istituto educativo sono responsabili per gli abusi, ma se possono dimostrare di aver svolto le proprie responsabilità educative e amministrative, non si assume la responsabilità per gli abusi. 第一千二百条 限制民事行为能力人在学校或者其他教育机构学习、生活期间受到人身损害,学校或者其他教育机构未尽到教育、管理职责的,应当承担侵权责任。 Articolo 1200 Le persone con capacità civili che subiscono danni fisici durante gli studi o la vita nelle scuole o in altre istituzioni educative o che non svolgono le loro funzioni educative o amministrative sono responsabili di abusi. 第一千二百零一条 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人在幼儿园、学校或者其他教育机构学习、生活期间,受到幼儿园、学校或者其他教育机构以外的第三人人身损害的,由第三人承担侵权责任;幼儿园、学校或者其他教育机构未尽到管理职责的,承担相应的补充责任。幼儿园、学校或者其他教育机构承担补充责任后,可以向第三人追偿。 Articolo 1211 Le persone non capaci di azione civile o che limitano la capacità civile durante gli studi o la vita in asili, scuole o altre istituzioni educative e che sono danneggiati fisicamente da terze persone diverse dall 'asilo, dalla scuola o da altre istituzioni educative sono responsabili dell' abuso da parte di terzi; se l'asilo, la scuola o altre istituzioni educative non assolvono alle loro funzioni amministrative, assumono la responsabilità supplementare corrispondente. Dopo che l'asilo nido, la scuola o un 'altra istituzione educativa si assumono la responsabilità supplementare, possono chiedere il rimborso a un terzo. 第四章 产品责任Capitolo 4 Responsabilità dei prodotti 第一千二百零二条 因产品存在缺陷造成他人损害的,生产者应当承担侵权责任。Articolo 1222 Se un difetto in un prodotto provoca danni ad altri, il produttore è responsabile della violazione. 第一千二百零三条 因产品存在缺陷造成他人损害的,被侵权人可以向产品的生产者请求赔偿,也可以向产品的销售者请求赔偿。 Se un prodotto difettoso provoca un danno ad altri, la persona violata può chiedere un risarcimento al produttore del prodotto o al venditore del prodotto. 产品缺陷由生产者造成的,销售者赔偿后,有权向生产者追偿。因销售者的过错使产品存在缺陷的,生产者赔偿后,有权向销售者追偿。 产品缺陷由生产者造成的,销售者赔偿后,有权向生产者追偿。因销售者的过错使产品存在缺陷的,生产者赔偿后,有权向销售者追偿。 第一千二百零四条 因运输者、仓储者等第三人的过错使产品存在缺陷,造成他人损害的,产品的生产者、销售者赔偿后,有权向第三人追偿。 Articolo 1244 Se per colpa di terzi, il trasportatore, il magazziniere, ecc., arreca un difetto al prodotto e ne danneggia altri, il produttore, il venditore, dopo aver risarcito il prodotto, ha il diritto di regresso nei confronti del terzo. 第一千二百零五条 因产品缺陷危及他人人身、财产安全的,被侵权人有权请求生产者、销售者承担停止侵害、排除妨碍、消除危险等侵权责任。 Articolo 125 Se una carenza di prodotto mette in pericolo la sicurezza personale e la proprietà di altre persone, la persona offesa ha diritto di chiedere al produttore o al venditore di assumersi la responsabilità di cessare l'abuso, escludere l'ostruzione e rimuovere il pericolo di violazione. 第一千二百零六条 产品投入流通后发现存在缺陷的,生产者、销售者应当及时采取停止销售、警示、召回等补救措施;未及时采取补救措施或者补救措施不力造成损害扩大的,对扩大的损害也应当承担侵权责任。 1266 prodotti in circolazione dopo l'individuazione di difetti, produttori, venditori dovrebbero prendere tempestivamente per interrompere le vendite, allarme, richiamo e altri rimedi; mancata tempestiva applicazione di misure di riparazione o rimedio difettoso ha causato l'espansione del danno, per espandere il danno dovrebbe anche assumersi la responsabilità per la violazione. 依据前款规定采取召回措施的,生产者、销售者应当负担被侵权人因此支出的必要费用。 Qualora sia attuata una misura di richiamo ai sensi del paragrafo precedente, il produttore e il venditore devono sostenere i costi necessari per l'autore della violazione. 第一千二百零七条 明知产品存在缺陷仍然生产、销售,或者没有依据前条规定采取有效补救措施,造成他人死亡或者健康严重损害的,被侵权人有权请求相应的惩罚性赔偿。 第一千二百零七条 明知产品存在缺陷仍然生产、销售,或者没有依据前条规定采取有效补救措施,造成他人死亡或者健康严重损害的,被侵权人有权请求相应的惩罚性赔偿。 第五章 机动车交通事故责任Capitolo V Responsabilità in caso di incidente stradale 第一千二百零八条 机动车发生交通事故造成损害的,依照道路交通安全法律和本法的有关规定承担赔偿责任。 1208 del Codice della Strada è responsabile dei danni causati da incidenti stradali in conformità con la legge sulla sicurezza stradale e le disposizioni pertinenti della presente legge. 第一千二百零九条 因租赁、借用等情形机动车所有人、管理人与使用人不是同一人时,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由机动车使用人承担赔偿责任;机动车所有人、管理人对损害的发生有过错的,承担相应的赔偿责任。 Articolo 1299 in caso di leasing, prestito, ecc. Il proprietario, il gestore e l'utente del veicolo a motore non è la stessa persona e il danno causato da un incidente stradale ricade su una parte del veicolo a motore, l'utente del veicolo a motore è responsabile del risarcimento; il proprietario e il gestore del veicolo hanno un errore in relazione al verificarsi del danno e sono responsabili del risarcimento corrispondente. 第一千二百一十条 当事人之间已经以买卖或者其他方式转让并交付机动车但是未办理登记,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由受让人承担赔偿责任。 第一千二百一十条 当事人之间已经以买卖或者其他方式转让并交付机动车但是未办理登记,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由受让人承担赔偿责任。 第一千二百一十一条 以挂靠形式从事道路运输经营活动的机动车,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由挂靠人和被挂靠人承担连带责任。 Articolo 1211 veicoli che svolgono attività di trasporto su strada sotto forma di ancorato, in caso di incidente stradale che ha causato danni, appartengono alla responsabilità di una parte di tale veicolo, congiuntamente dagli ancorati e dagli affiliati. 第一千二百一十二条 未经允许驾驶他人机动车,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由机动车使用人承担赔偿责任;机动车所有人、管理人对损害的发生有过错的,承担相应的赔偿责任,但是本章另有规定的除外。 第一千二百一十二条 未经允许驾驶他人机动车,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由机动车使用人承担赔偿责任;机动车所有人、管理人对损害的发生有过错的,承担相应的赔偿责任,但是本章另有规定的除外。 第一千二百一十三条 机动车发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,先由承保机动车强制保险的保险人在强制保险责任限额范围内予以赔偿;不足部分,由承保机动车商业保险的保险人按照保险合同的约定予以赔偿;仍然不足或者没有投保机动车商业保险的,由侵权人赔偿。 1233 Articolo 1213 I danni causati da incidenti stradali a motore, appartenenti alla responsabilità di una parte del veicolo a motore, l'assicuratore che ha sottoscritto l'assicurazione obbligatoria di veicoli a motore deve risarcire entro il limite di responsabilità obbligatoria; in parte, l'assicuratore che ha sottoscritto l'assicurazione commerciale di veicoli a motore in conformità con il contratto di assicurazione sarà risarcito; ancora insufficiente o non assicurato assicurazione commerciale di veicoli a motore, dall 'autore del reato. 第一千二百一十四条 以买卖或者其他方式转让拼装或者已经达到报废标准的机动车,发生交通事故造成损害的,由转让人和受让人承担连带责任。 第一千二百一十四条 以买卖或者其他方式转让拼装或者已经达到报废标准的机动车,发生交通事故造成损害的,由转让人和受让人承担连带责任。 第一千二百一十五条 盗窃、抢劫或者抢夺的机动车发生交通事故造成损害的,由盗窃人、抢劫人或者抢夺人承担赔偿责任。盗窃人、抢劫人或者抢夺人与机动车使用人不是同一人,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由盗窃人、抢劫人或者抢夺人与机动车使用人承担连带责任。 1215 I danni causati da un incidente stradale ad un veicolo a motore rubato, rubato o derubato sono di competenza del ladro, del rapinatore o del rapinatore. Il ladro, il rapinatore o il rapinatore non sono le stesse persone che usano il veicolo, il cui danno è causato da un incidente stradale e ricade sulla responsabilità di una delle parti del veicolo, il ladro, il rapinatore o il rapinatore sono congiuntamente responsabili con l'utente del veicolo. 保险人在机动车强制保险责任限额范围内垫付抢救费用的,有权向交通事故责任人追偿。 L'assicuratore anticipa i costi di salvataggio entro il limite di responsabilità assicurativo obbligatorio del veicolo a motore ed ha il diritto di regresso verso il responsabile dell 'incidente stradale. 第一千二百一十六条 机动车驾驶人发生交通事故后逃逸,该机动车参加强制保险的,由保险人在机动车强制保险责任限额范围内予以赔偿;机动车不明、该机动车未参加强制保险或者抢救费用超过机动车强制保险责任限额,需要支付被侵权人人身伤亡的抢救、丧葬等费用的,由道路交通事故社会救助基金垫付。道路交通事故社会救助基金垫付后,其管理机构有权向交通事故责任人追偿。 1216 conducente di veicoli a motore fuggire dopo incidente stradale, il veicolo per l'assicurazione obbligatoria, dall 'assicuratore nel limite di responsabilità assicurativa obbligatoria del veicolo a motore per compensare; veicolo a motore sconosciuto, veicolo non partecipare all' assicurazione obbligatoria o il costo di salvataggio supera il limite di responsabilità obbligatoria del veicolo, deve pagare il costo del salvataggio delle vittime della violazione, funerali, ecc., da incidente stradale fondo di assistenza sociale anticipo. Dopo il pagamento del Fondo di Assistenza Sociale in caso di incidenti stradali, il suo organo amministrativo ha il diritto di recuperare i responsabili degli incidenti stradali. 第一千二百一十七条 非营运机动车发生交通事故造成无偿搭乘人损害,属于该机动车一方责任的,应当减轻其赔偿责任,但是机动车使用人有故意或者重大过失的除外。 1217 La responsabilità del passeggero in caso di incidente stradale causato da un veicolo non di servizio è ridotta da parte di tale veicolo, salvo se l'utente del veicolo ha commesso deliberatamente o gravemente torto. 第六章 医疗损害责任Capitolo 6 Responsabilità per danni medici 第一千二百一十八条 患者在诊疗活动中受到损害,医疗机构或者其医务人员有过错的,由医疗机构承担赔偿责任。 第一千二百一十八条 患者在诊疗活动中受到损害,医疗机构或者其医务人员有过错的,由医疗机构承担赔偿责任。 第一千二百一十九条 医务人员在诊疗活动中应当向患者说明病情和医疗措施。需要实施手术、特殊检查、特殊治疗的,医务人员应当及时向患者具体说明医疗风险、替代医疗方案等情况,并取得其明确同意;不能或者不宜向患者说明的,应当向患者的近亲属说明,并取得其明确同意。 Articolo 1219 Gli operatori sanitari devono informare i pazienti circa le condizioni mediche e le misure mediche durante le attività di cura. Se è necessario eseguire operazioni, esami speciali e trattamento speciale, il personale medico deve immediatamente spiegare al paziente i rischi medici specifici, programmi medici alternativi e altre circostanze, e ottenere il loro esplicito consenso; ciò che non può o non deve essere spiegato al paziente, deve essere riferito ai parenti vicini del paziente e ottenere il loro consenso esplicito. 医务人员未尽到前款义务,造成患者损害的,医疗机构应当承担赔偿责任。Se il personale medico non adempie ai suoi obblighi di cui al comma precedente, le strutture sanitarie devono assumersi la responsabilità dei danni causati ai pazienti. 第一千二百二十条 因抢救生命垂危的患者等紧急情况,不能取得患者或者其近亲属意见的,经医疗机构负责人或者授权的负责人批准,可以立即实施相应的医疗措施。 Se non è possibile ottenere il parere del paziente o dei suoi parenti stretti in situazioni di emergenza, come il salvataggio di pazienti in pericolo di vita, le misure mediche appropriate possono essere immediatamente attuate, previa approvazione del capo dell 'istituto sanitario o del responsabile autorizzato. 第一千二百二十一条 医务人员在诊疗活动中未尽到与当时的医疗水平相应的诊疗义务,造成患者损害的,医疗机构应当承担赔偿责任。 Articolo 1221 Il personale medico non assolve i suoi obblighi di cura nelle attività di cura corrispondenti al livello delle cure mediche in quel momento, e se i pazienti sono danneggiati, l'istituto medico è responsabile per il risarcimento. 第一千二百二十二条 患者在诊疗活动中受到损害,有下列情形之一的,推定医疗机构有过错: 1222 Il paziente è stato danneggiato nell 'esercizio delle cure mediche e, in uno dei casi seguenti, l'istituto medico è stato ritenuto colpevole: (一)违反法律、行政法规、规章以及其他有关诊疗规范的规定;(一)违反法律、行政法规、规章以及其他有关诊疗规范的规定; (二)隐匿或者拒绝提供与纠纷有关的病历资料;occultare o negare le informazioni sanitarie pertinenti alla controversia; (三)遗失、伪造、篡改或者违法销毁病历资料。(c) perdita, falsificazione, alterazione o violazione dei dati medici. 第一千二百二十三条 因药品、消毒产品、医疗器械的缺陷,或者输入不合格的血液造成患者损害的,患者可以向药品上市许可持有人、生产者、血液提供机构请求赔偿,也可以向医疗机构请求赔偿。患者向医疗机构请求赔偿的,医疗机构赔偿后,有权向负有责任的药品上市许可持有人、生产者、血液提供机构追偿。 Ai sensi dell 'articolo 1223, i pazienti che sono danneggiati da difetti nei prodotti farmaceutici, nei prodotti per la disinfezione, nei dispositivi medici o da un apporto di sangue non conforme possono richiedere un risarcimento al titolare dell' autorizzazione all 'immissione in commercio del farmaco, al produttore o all' istituto che fornisce il sangue, oppure all 'istituto medico stesso. Quando il paziente richiede un risarcimento ad un 'organizzazione medica, l'organizzazione medica ha il diritto di reintegrare il titolare responsabile dell' autorizzazione all 'immissione in commercio del farmaco, il produttore, l'organismo erogatore del sangue. 第一千二百二十四条 患者在诊疗活动中受到损害,有下列情形之一的,医疗机构不承担赔偿责任: 1224 L'istituto medico non può essere ritenuto responsabile per i danni causati ad attività assistenziali nei casi in cui: (一)患者或者其近亲属不配合医疗机构进行符合诊疗规范的诊疗;a) il paziente o i suoi parenti stretti non cooperano con l'istituto medico per condurre una terapia medica conforme alle norme mediche; (二)医务人员在抢救生命垂危的患者等紧急情况下已经尽到合理诊疗义务;b) gli operatori sanitari hanno adempiuto ai loro obblighi medici ragionevoli in situazioni di emergenza, come il salvataggio di pazienti in pericolo di vita; (三)限于当时的医疗水平难以诊疗。(3) difficile da trattare al livello medico in quel momento. 前款第一项情形中,医疗机构或者其医务人员也有过错的,应当承担相应的赔偿责任。 前款第一项情形中,医疗机构或者其医务人员也有过错的,应当承担相应的赔偿责任。 第一千二百二十五条 医疗机构及其医务人员应当按照规定填写并妥善保管住院志、医嘱单、检验报告、手术及麻醉记录、病理资料、护理记录等病历资料。 1225 Le istituzioni mediche e il loro personale medico devono compilare e conservare in modo appropriato i registri di ricovero, le liste di medici, i rapporti di esame, i registri chirurgici e di anestesia, i dati patologici e i registri di assistenza, come prescritto. 患者要求查阅、复制前款规定的病历资料的,医疗机构应当及时提供。Se i pazienti chiedono di consultare e riprodurre le informazioni sui pazienti di cui al paragrafo precedente, le istituzioni mediche devono fornirle in tempo. 第一千二百二十六条 医疗机构及其医务人员应当对患者的隐私和个人信息保密。泄露患者的隐私和个人信息,或者未经患者同意公开其病历资料的,应当承担侵权责任。 Articolo 1226 Le strutture sanitarie e il loro personale sanitario devono rispettare la riservatezza e la riservatezza dei dati personali dei pazienti. Rivelare la privacy e le informazioni personali dei pazienti o pubblicare i dati dei loro pazienti senza il consenso del paziente sarà responsabile della violazione. 第一千二百二十七条 医疗机构及其医务人员不得违反诊疗规范实施不必要的检查。 1227 Gli istituti sanitari e il loro personale medico non possono effettuare ispezioni non necessarie in violazione del codice di procedura medica. 第一千二百二十八条 医疗机构及其医务人员的合法权益受法律保护。Articolo 1228 Gli interessi legittimi degli istituti medici e del loro personale sanitario sono tutelati dalla legge. 干扰医疗秩序,妨碍医务人员工作、生活,侵害医务人员合法权益的,应当依法承担法律责任。 干扰医疗秩序,妨碍医务人员工作、生活,侵害医务人员合法权益的,应当依法承担法律责任。 第七章 环境污染和生态破坏责任Capitolo 7: Inquinamento ambientale e responsabilità ecologica 第一千二百二十九条 因污染环境、破坏生态造成他人损害的,侵权人应当承担侵权责任。 Articolo 1229 Se qualcuno commette un danno per l'ambiente o per l'ecologia, il trasgressore è responsabile della violazione. 第一千二百三十条 因污染环境、破坏生态发生纠纷,行为人应当就法律规定的不承担责任或者减轻责任的情形及其行为与损害之间不存在因果关系承担举证责任。 Articolo 1230 In caso di controversie relative all 'inquinamento dell' ambiente o alla distruzione dell 'ambiente, l'attore è responsabile della prova prevista dalla legge per l'assenza di responsabilità o di attenuazione di tale responsabilità e per l'assenza di un nesso causale tra le sue azioni e i suoi danni. 第一千二百三十一条 两个以上侵权人污染环境、破坏生态的,承担责任的大小,根据污染物的种类、浓度、排放量,破坏生态的方式、范围、程度,以及行为对损害后果所起的作用等因素确定。 Articolo 1231 Più di due autori abusivi inquinano l'ambiente e danneggiano le sostanze ecologiche, la misura della responsabilità, determinata in base al tipo di inquinanti, alla loro concentrazione, alla quantità di emissioni, al modo, all 'estensione, al grado di distruzione ecologica e al ruolo delle azioni sulle conseguenze del danno. 第一千二百三十二条 侵权人违反法律规定故意污染环境、破坏生态造成严重后果的,被侵权人有权请求相应的惩罚性赔偿。 第一千二百三十二条 侵权人违反法律规定故意污染环境、破坏生态造成严重后果的,被侵权人有权请求相应的惩罚性赔偿。 第一千二百三十三条 因第三人的过错污染环境、破坏生态的,被侵权人可以向侵权人请求赔偿,也可以向第三人请求赔偿。侵权人赔偿后,有权向第三人追偿。 1233-Se la colpa di una terza persona inquina l'ambiente e danneggia l'ecologia, la persona offesa può chiedere un risarcimento all 'autore della violazione, oppure può chiedere un risarcimento a terzi. Al momento del risarcimento, il trasgressore ha il diritto di regresso nei confronti del terzo. 第一千二百三十四条 违反国家规定造成生态环境损害,生态环境能够修复的,国家规定的机关或者法律规定的组织有权请求侵权人在合理期限内承担修复责任。侵权人在期限内未修复的,国家规定的机关或者法律规定的组织可以自行或者委托他人进行修复,所需费用由侵权人负担。 1234 Se il danno ambientale è causato in violazione delle norme nazionali ed è riparabile, l'autorità nazionale o l'organizzazione prevista dalla legge hanno il diritto di chiedere che l'autore della violazione si assuma la responsabilità per il restauro entro un termine ragionevole. Se il trasgressore non è riparato entro il termine, un 'autorità prevista dallo Stato o un' organizzazione determinata dalla legge possono ripararlo da soli o delegare ad altri, a spese dell 'autore della violazione. 第一千二百三十五条 违反国家规定造成生态环境损害的,国家规定的机关或者法律规定的组织有权请求侵权人赔偿下列损失和费用: 1235 Se il danno ambientale è causato in violazione delle norme statali, l'autorità nazionale o l'organizzazione prevista dalla legge hanno il diritto di chiedere al trasgressore il risarcimento dei seguenti danni e spese: (一)生态环境受到损害至修复完成期间服务功能丧失导致的损失;i) danni all 'ambiente fino a perdita di funzioni nel corso del periodo di completamento della riparazione; (二)生态环境功能永久性损害造成的损失;(二)生态环境功能永久性损害造成的损失; (三)生态环境损害调查、鉴定评估等费用;d) costi di valutazione dei danni ambientali e valutazione dei rischi ambientali; (四)清除污染、修复生态环境费用;d) eliminazione dei costi ambientali e bonifica dell 'inquinamento; (五)防止损害的发生和扩大所支出的合理费用。e) spese ragionevoli per prevenire l'insorgenza dei danni e estendere i costi sostenuti. 第八章 高度危险责任Capitolo 8: Missione ad alto rischio 第一千二百三十六条 从事高度危险作业造成他人损害的,应当承担侵权责任。第一千二百三十六条 从事高度危险作业造成他人损害的,应当承担侵权责任。 第一千二百三十七条 民用核设施或者运入运出核设施的核材料发生核事故造成他人损害的,民用核设施的营运单位应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因战争、武装冲突、暴乱等情形或者受害人故意造成的,不承担责任。 1237 In caso di danni ad altri in un impianto nucleare civile o di materiale nucleare trasportato fuori da un impianto nucleare, l'unità operativa di un impianto nucleare civile è responsabile della violazione; tuttavia, non è responsabile dimostrare che il danno è stato causato in circostanze di guerra, di conflitto armato, di sommosse, o di volontà delle vittime. 第一千二百三十八条 民用航空器造成他人损害的,民用航空器的经营者应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因受害人故意造成的,不承担责任。 1238 L'operatore d'un aeromobile civile è responsabile della violazione qualora un aeromobile civile provochi un danno altrui; tuttavia, non si può dimostrare che il danno è stato deliberatamente causato dalla vittima e non si assume alcuna responsabilità. 第一千二百三十九条 占有或者使用易燃、易爆、剧毒、高放射性、强腐蚀性、高致病性等高度危险物造成他人损害的,占有人或者使用人应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因受害人故意或者不可抗力造成的,不承担责任。被侵权人对损害的发生有重大过失的,可以减轻占有人或者使用人的责任。 第一千二百三十九条 占有或者使用易燃、易爆、剧毒、高放射性、强腐蚀性、高致病性等高度危险物造成他人损害的,占有人或者使用人应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因受害人故意或者不可抗力造成的,不承担责任。被侵权人对损害的发生有重大过失的,可以减轻占有人或者使用人的责任。 第一千二百四十条 从事高空、高压、地下挖掘活动或者使用高速轨道运输工具造成他人损害的,经营者应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因受害人故意或者不可抗力造成的,不承担责任。被侵权人对损害的发生有重大过失的,可以减轻经营者的责任。 1240 Gli operatori sono responsabili per la violazione dei diritti umani se impegnati in attività ad alta pressione, scavi sotterranei o l'uso di mezzi di trasporto ad alta velocità per causare danni ad altri, ma non possono essere ritenuti responsabili se il danno è stato causato dalla vittima intenzionalmente o per forza maggiore. Chi commette un peccato grave è schiavo del peccato. 第一千二百四十一条 遗失、抛弃高度危险物造成他人损害的,由所有人承担侵权责任。所有人将高度危险物交由他人管理的,由管理人承担侵权责任;所有人有过错的,与管理人承担连带责任。 Articolo 1241 La perdita o lo smaltimento di sostanze altamente pericolose che causano danni ad altri spetta a tutti la responsabilità della violazione. Il responsabile è colui che si assume la responsabilità per la violazione dei diritti umani; il responsabile è colui che ne assume la responsabilità. 第一千二百四十二条 非法占有高度危险物造成他人损害的,由非法占有人承担侵权责任。所有人、管理人不能证明对防止非法占有尽到高度注意义务的,与非法占有人承担连带责任。 Articolo 1242 Se il possesso illegale di una sostanza altamente pericolosa provoca danni ad altri, il titolare illecito è responsabile della violazione. Tutte le persone e i manager non possono dimostrare di aver adempiuto al loro dovere di alta attenzione per la prevenzione dell 'appropriazione illegale e di assumersi la responsabilità congiunta con il proprietario illecito. 第一千二百四十三条 未经许可进入高度危险活动区域或者高度危险物存放区域受到损害,管理人能够证明已经采取足够安全措施并尽到充分警示义务的,可以减轻或者不承担责任。 Articolo 1243 Accesso non autorizzato ad attività ad alto rischio o aree in cui sono conservate le merci altamente pericolose è compromesso e la direzione può dimostrare che misure di sicurezza adeguate e sufficiente adempimento degli obblighi di allerta possono ridurre o eliminare la responsabilità. 第一千二百四十四条 承担高度危险责任,法律规定赔偿限额的,依照其规定,但是行为人有故意或者重大过失的除外。 1244 responsabile di un grave pericolo, se la legge stabilisce un limite di indennizzo secondo le sue disposizioni, salvo se l'autore abbia commesso deliberatamente o gravemente torto. 第九章 饲养动物损害责任Capitolo 9-Responsabilità per danni agli animali 第一千二百四十五条 饲养的动物造成他人损害的,动物饲养人或者管理人应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因被侵权人故意或者重大过失造成的,可以不承担或者减轻责任。 Quando un animale allevato provoca un danno ad altre persone, l'allevatore o il gestore è responsabile della violazione; tuttavia, è possibile dimostrare che il danno è stato causato da una colpa intenzionale o grave della persona offesa e che tale danno non può assumersi o ridurre la responsabilità. 第一千二百四十六条 违反管理规定,未对动物采取安全措施造成他人损害的,动物饲养人或者管理人应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因被侵权人故意造成的,可以减轻责任。 In caso di violazione del regolamento ai sensi dell 'articolo 1246, l'allevatore o il gestore dell' animale sono responsabili della violazione se non sono state adottate misure di sicurezza per causare danni ad altri animali; tuttavia, ciò può mitigare la responsabilità dimostrando che il danno è stato deliberatamente causato dalla persona offesa. 第一千二百四十七条 禁止饲养的烈性犬等危险动物造成他人损害的,动物饲养人或者管理人应当承担侵权责任。 1247 Se l'allevamento di animali pericolosi, compresi i cani forti, è vietato per causare danni ad altri, l'allevatore o il gestore degli animali si assumono la responsabilità della violazione. 第一千二百四十八条 动物园的动物造成他人损害的,动物园应当承担侵权责任;但是,能够证明尽到管理职责的,不承担侵权责任。 Articolo 1248 Se uno zoo provoca danni ad altri, lo zoo è responsabile della violazione; ma se uno può dimostrare di aver assolto i propri compiti amministrativi, non accetta la responsabilità per tali violazioni. 第一千二百四十九条 遗弃、逃逸的动物在遗弃、逃逸期间造成他人损害的,由动物原饲养人或者管理人承担侵权责任。 第一千二百四十九条 遗弃、逃逸的动物在遗弃、逃逸期间造成他人损害的,由动物原饲养人或者管理人承担侵权责任。 第一千二百五十条 因第三人的过错致使动物造成他人损害的,被侵权人可以向动物饲养人或者管理人请求赔偿,也可以向第三人请求赔偿。动物饲养人或者管理人赔偿后,有权向第三人追偿。 第一千二百五十条 因第三人的过错致使动物造成他人损害的,被侵权人可以向动物饲养人或者管理人请求赔偿,也可以向第三人请求赔偿。动物饲养人或者管理人赔偿后,有权向第三人追偿。 第一千二百五十一条 饲养动物应当遵守法律法规,尊重社会公德,不得妨碍他人生活。 1251 Gli animali allevati devono rispettare le leggi e le norme sociali, rispettare la moralità e non ostacolare la vita degli altri. 第十章 建筑物和物件损害责任第十章 建筑物和物件损害责任 第一千二百五十二条 建筑物、构筑物或者其他设施倒塌、塌陷造成他人损害的,由建设单位与施工单位承担连带责任,但是建设单位与施工单位能够证明不存在质量缺陷的除外。建设单位、施工单位赔偿后,有其他责任人的,有权向其他责任人追偿。 1252 Se il crollo di un edificio, di una struttura o di altri impianti provoca danni ad altri, l'unità di costruzione e l'unità di costruzione sono congiuntamente responsabili, a meno che l'unità di costruzione e l'unità di costruzione non siano in grado di dimostrare l'assenza di difetti di qualità. Dopo la compensazione dell 'unità di costruzione, l'altra persona responsabile ha il diritto di chiedere il rimborso agli altri responsabili. 因所有人、管理人、使用人或者第三人的原因,建筑物、构筑物或者其他设施倒塌、塌陷造成他人损害的,由所有人、管理人、使用人或者第三人承担侵权责任。 因所有人、管理人、使用人或者第三人的原因,建筑物、构筑物或者其他设施倒塌、塌陷造成他人损害的,由所有人、管理人、使用人或者第三人承担侵权责任。 第一千二百五十三条 建筑物、构筑物或者其他设施及其搁置物、悬挂物发生脱落、坠落造成他人损害,所有人、管理人或者使用人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。所有人、管理人或者使用人赔偿后,有其他责任人的,有权向其他责任人追偿。 Articolo 1253: Edifici, strutture o altri impianti, i loro accantonamenti, le loro sospensioni, le loro cadute che causano danni ad altri, il proprietario, il gestore o l'utente che non può dimostrare la propria innocenza, sono responsabili di violazioni. Se il titolare, il responsabile o l'utente ha un altro responsabile, ha il diritto di regresso nei confronti dell 'altro responsabile. 第一千二百五十四条 禁止从建筑物中抛掷物品。从建筑物中抛掷物品或者从建筑物上坠落的物品造成他人损害的,由侵权人依法承担侵权责任;经调查难以确定具体侵权人的,除能够证明自己不是侵权人的外,由可能加害的建筑物使用人给予补偿。可能加害的建筑物使用人补偿后,有权向侵权人追偿。 第一千二百五十四条 禁止从建筑物中抛掷物品。从建筑物中抛掷物品或者从建筑物上坠落的物品造成他人损害的,由侵权人依法承担侵权责任;经调查难以确定具体侵权人的,除能够证明自己不是侵权人的外,由可能加害的建筑物使用人给予补偿。可能加害的建筑物使用人补偿后,有权向侵权人追偿。 物业服务企业等建筑物管理人应当采取必要的安全保障措施防止前款规定情形的发生;未采取必要的安全保障措施的,应当依法承担未履行安全保障义务的侵权责任。 物业服务企业等建筑物管理人应当采取必要的安全保障措施防止前款规定情形的发生;未采取必要的安全保障措施的,应当依法承担未履行安全保障义务的侵权责任。 发生本条第一款规定的情形的,公安等机关应当依法及时调查,查清责任人。Quando si verifica una situazione di cui al paragrafo 1 del presente articolo, le autorità di pubblica sicurezza e simili devono effettuare indagini tempestive e identificare i responsabili secondo la legge. 第一千二百五十五条 堆放物倒塌、滚落或者滑落造成他人损害,堆放人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。 1256) La pila crolla, cade o cade con danni ad altri, l'impilato non può dimostrare che non è in colpa, deve assumersi la responsabilità per la violazione. 第一千二百五十六条 在公共道路上堆放、倾倒、遗撒妨碍通行的物品造成他人损害的,由行为人承担侵权责任。公共道路管理人不能证明已经尽到清理、防护、警示等义务的,应当承担相应的责任。 1256 Se si accumulano, si gettano o si diffondono su strade pubbliche oggetti che disturbano il passaggio causano danni ad altri, l'autore dell 'atto è responsabile della violazione. I gestori delle strade pubbliche non possono dimostrare di aver assolto ai loro obblighi di pulizia, protezione e allerta e dovrebbero assumersi le loro responsabilità. 第一千二百五十七条 因林木折断、倾倒或者果实坠落等造成他人损害,林木的所有人或者管理人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。 Articolo 1257 Nel caso in cui un albero si rompa, si scarichi o si dia un frutto, il proprietario o il custode di esso non può dimostrare la propria innocenza e deve essere ritenuto responsabile della violazione. 第一千二百五十八条 在公共场所或者道路上挖掘、修缮安装地下设施等造成他人损害,施工人不能证明已经设置明显标志和采取安全措施的,应当承担侵权责任。 第一千二百五十八条 在公共场所或者道路上挖掘、修缮安装地下设施等造成他人损害,施工人不能证明已经设置明显标志和采取安全措施的,应当承担侵权责任。 窨井等地下设施造成他人损害,管理人不能证明尽到管理职责的,应当承担侵权责任。 I danni provocati alle discariche, come quelle danneggiate, non possono essere dimostrati, né possono essere considerati tali, né possono essere considerati tali. 附则 Allegato 第一千二百五十九条 民法所称的“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,包括本数;所称的“不满”、“超过”、“以外”,不包括本数。 第一千二百五十九条 民法所称的“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,包括本数;所称的“不满”、“超过”、“以外”,不包括本数。 第一千二百六十条 本法自2021年1月1日起施行。《中华人民共和国婚姻法》、《中华人民共和国继承法》、《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国收养法》、《中华人民共和国担保法》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国侵权责任法》、《中华人民共和国民法总则》同时废止。 La legge 1260 è in vigore dal 1 ° gennaio 2021. "Legge sul matrimonio della Repubblica popolare cinese","Legge sulla successione della Repubblica popolare cinese","Principi generali di diritto civile della Repubblica popolare cinese","Legge sull 'adozione della Repubblica popolare cinese","Legge sulle garanzie della Repubblica popolare cinese","Legge sui contratti della Repubblica popolare cinese","Legge sui diritti reali della Repubblica popolare cinese","Legge sulla responsabilità per gli abusi della Repubblica popolare cinese","Legge generale sul diritto civile della Repubblica popolare cinese" sono stati contestualmente abrogati. [1][1] Novità 司法解释 Interpretazione giudiziaria 播报trasmissione. 发布日期Data pubblicazione 司法解释Interpretazione giudiziaria 施行日期Data di applicazione 2020年12月30日Il 30 dicembre 2020 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》物权编的解释(一) 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》物权编的解释(一) 2021年1月1日 [23] 1 Gennaio 2021[23] Il 2020年12月30日Il 30 dicembre 2020 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》继承编的解释(一) Interpretazione della Corte Suprema del Popolo sull 'applicazione del codice di successione della Repubblica Popolare Cinese (I) 2021年1月1日 [24] 1 Gennaio 2021[24] Il 2020年12月30日Il 30 dicembre 2020 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》婚姻家庭编的解释(一) Interpretazione della Corte Suprema del Popolo sull 'applicazione del codice civile della Repubblica popolare cinese sul matrimonio e la famiglia (1) 2021年1月1日 [25] 1 Gennaio 2021[25] Così 2020年12月30日30 dicembre 2020 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》时间效力的若干规定 La Corte suprema del popolo in merito ad alcune disposizioni relative all 'applicazione temporale del Codice civile della Repubblica popolare cinese 2021年1月1日 [26] 1 Gennaio 2021[26] Il 首案判决 首案判决 播报播报 2021年1月4日,民法典施行后的首个工作日,广东省广州市越秀区法院判决民法典首例高空抛物损害责任纠纷,一儿童高空抛下矿泉水瓶,致使一名老人受到惊吓摔倒受伤,家长被判赔9万余元,引发社会广泛关注。民法典从纸面走进现实,对社会行为的指引效果也将逐步显现。 2021年1月4日,民法典施行后的首个工作日,广东省广州市越秀区法院判决民法典首例高空抛物损害责任纠纷,一儿童高空抛下矿泉水瓶,致使一名老人受到惊吓摔倒受伤,家长被判赔9万余元,引发社会广泛关注。民法典从纸面走进现实,对社会行为的指引效果也将逐步显现。 [27][27] Il 词条图册disegno termini更多图册更多图册 参考资料Riferimenti 1 (两会受权发布)中华人民共和国民法典(Entrambe le Camere sono autorizzate a pubblicare) Codice Civile della Repubblica Popolare Cinese ..新华网新华网[引用日期[inserire la data2020-06-1] 2 中国民法典诞生!Nasce il Codice Civile Cinese! ..中国人大网中国人大网[引用日期[inserire la data2020-05-31] 3 新华社评论员:法治建设的里程碑L'Unione Europea: una pietra miliare nella costruzione dello Stato di diritto ..中国人大网La rete cinese maggiore[引用日期[引用日期2020-05-31] 4 人民日报有的放矢:切实推动民法典实施--观点--人民网Progetto concreto per la realizzazione del Codice Civile-Prospettive-Rete Popolare ..人民网Rete di persone[引用日期[inserire la data2021-01-23] 5 十三届全国人大三次会议表决通过《中华人民共和国民法典》Il 13 ° Congresso Nazionale del Popolo ha approvato il Codice Civile della Repubblica Popolare Cinese. ..央视网vedi rete.[引用日期[引用日期2020-05-28] 6 十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》Il 13 ° Congresso Nazionale del Popolo ha approvato il Codice Civile della Repubblica Popolare Cinese ..新华网新华网[引用日期[引用日期2020-05-28] 7 关于《中华人民共和国民法典(草案)》的说明关于《中华人民共和国民法典(草案)》的说明 ..中国人大网La rete cinese maggiore..2020-5-22[引用日期[引用日期2020-05-25] 8 第十三届全国人民代表大会第三次会议议程Ordine del giorno della terza sessione della XIII Assemblea nazionale popolare ..中国人大网中国人大网..2020-5-21[引用日期[inserire la data2020-05-25] 9 傅莹:民法典编纂分两步,预计6月提请审议民法总则Codificazione del codice civile in due fasi, prevista per giugno per la revisione delle norme generali sul diritto civile ..澎湃新闻澎湃新闻..2016-03-04[引用日期[引用日期2016-03-4] 10 新中国民法典编纂历史沿革新中国民法典编纂历史沿革 ..全国人民代表大会Assemblea nazionale del popolo[引用日期[引用日期2018-09-1] 展开全部Apri tutto 学术论文Documenti accademici 内容来自内容来自 王利明王利明. 民商合一体例下我国民法典总则的制定民商合一体例下我国民法典总则的制定..《法商研究法商研究》,2015崔建远Costruiamo lontano. 论法律行为或其条款附条件Atti legali o condizioni ad essi collegate..《法商研究法商研究》,2015梅夏英 王峰Il Re Magi.. 我国环境公益诉讼请求权兜底条款分析——以《民法总则(草案)》为视角Diritto di voto per l'ambiente: si veda la bozza di legge generale..《vipIl Vip》,2016王利明王利明. 民法典编纂与中国民法学体系的发展La codifica del codice civile e lo sviluppo del sistema di diritto civile cinese..《中国社会科学文摘Scienze sociali cinesi.》,2019侯国跃,陈圣利Cazzo sei, Jean Saint-Germain. 《民法总则》的“正确打开方式”Il "principio di base" del diritto civile..《vipIl Vip》,2018 查看全部Verificate tutto 中华人民共和国民法典Codice civile della Repubblica popolare cinese的概述图Il grafico delineato(1张)(1 di 1) 中国人民大学 Università del Popolo Cinese 法学院Facoltà di giurisprudenza 本词条认证专家为 Questo articolo è stato scritto da un esperto 杨立新 Novità Eni 教授Il Professore 中国人民大学法学院Facoltà di Giurisprudenza dell 'Università Popolare Cinese 权威合作编辑Autorità di collaborazione Editore 权威编辑 中国人民大学法学院Facoltà di Giurisprudenza dell 'Università Popolare Cinese 中国人民大学是一所以人文社会科学为主的综合...L'Università Popolare Cinese è un complesso di scienze umane e sociali incentrato... 什么是权威编辑Cos'è l'autorevole editore 词条统计Termini di Statistica 浏览次数:Guardate il numero:18730026次18.73.026 risultati 编辑次数:Numero di editori:51次Successivo历史版本Versioni storiche 最近更新:Aggiornato di recente: 探花开的时间Il tempo trascorso a cercare (2023-08-04) 突出贡献榜In alto la lista dei contributi 小浪花朵朵开Si apre la piccola staffetta a7857491812A7857491812 Servizio hbtmpengjinHbtmpengjin è 元元清清2009Pulizia Euro 2009 1立法经过La legislazione passata 2法律全文Il testo integrale della legge 目录Il catalogo 第一编 总则Prima parte generale 第二编 物权Il secondo titolo 第三编 合同Terzo contratto 第四编 人格权Parte IV Diritti della personalità 第五编 婚姻家庭第五编 婚姻家庭 第六编 继承Sesta Eredità. 第七编 侵权责任Settima violazione della responsabilità 附则Allegato 3司法解释Interpretazione giudiziaria 4首案判决首案判决 新手上路新手上路 成长任务compiti di crescita 编辑入门L'editore entra 编辑规则编辑规则 本人编辑Editare se stessinew 我有疑问Ho un dubbio 内容质疑contenuti contestabili. 在线客服servizio on-line; 官方贴吧Datelo ufficialmente. 意见反馈Opinioni di Reputazione 投诉建议Proposta di reclamo 举报不良信息Segnalare cattive informazioni 未通过词条申诉Nessun ricorso per parola 投诉侵权信息Reclami per informazioni sulla violazione 封禁查询与解封Blocchi e sblocchi ©2024 Baidu 使用百度前必读 | 百科协议 | 隐私政策 | 百度百科合作平台 | 京ICP证030173号 © 2024 di Baidu Leggi tutto su Cento|Gli accordi enciclopedici|Politica della privacy|Cento piattaforme di collaborazione|Certificato ICP 030173 京公网安备11000002000001号Rete pubblica n. 110000200001