网页Sito web新闻Notizie贴吧Mettilo.知道Sai che网盘Dischi di rete图片Foto di视频Il video地图Mappa di文库Il magazzino资讯Informazione采购Acquisti百科enciclopedia. 百度首页prima pagina di Cento 173******09173 ****** 消息notizia. 商城città commerciale 设置Istituire 百度百科 帮助aiuto 百度百科 播报trasmissioni.编辑编辑收藏Collezioni 赞Lode a Dio 173******09173******09 首页prima pagina 历史上的今天Oggi nella storia. 百科冷知识Il sapere freddo 图解百科Illustrazioni bibliografiche 秒懂百科secondi comprendono l'enciclopedia. 懂啦Capito il 秒懂本尊答Rispondi secondo per davvero 秒懂大师说secondo, dice il Maestro. 秒懂看瓦特vedi secondo wart 秒懂五千年Capisci secondo 5000 anni 秒懂全视界Ogni secondo vede tutto. 特色百科Personaggi enciclopedici 数字博物馆Museo digitale 非遗百科senza spiegazione 恐龙百科L'enciclopedia dei dinosauri 多肉百科Più porzioni di carne 艺术百科enciclopedia artistica. 科学百科enciclopedia scientifica 知识专题Argomenti di conoscenza 史记2023·科学100词Scienza2023, 100 parole per la scienza 中国航天spaziale cinese 古鱼崛起Pesci rialzati. 食品百科Enciclopedia del cibo 二十四节气Ventiquattro colpi. 环游《山海经》Intorno al Monte degli Ulivi 加入百科Adesione all 'enciclopedia 新人成长Il nuovo cresce 进阶成长Crescono passi. 任务广场La piazza della missione 百科团队Il team enciclopedico 校园团Comitato Campus 分类达人团Classifica gruppi di persone 热词团Gruppo di parole calde 繁星团Compagnia delle Stelle 蝌蚪团Totti 权威合作Autorità Collaborazione 合作模式Modelli di cooperazione 常见问题Domande frequenti 联系方式Form di contatto 个人中心Centro individuale 中华人民共和国民法典 Codice civile della Repubblica popolare cinese 播报trasmissioni. 锁定 chiuso. 上传视频 Aggiungi video 中国社会生活的百科全书Un 'enciclopedia della vita sociale cinese 展开Inizio5个同名词条Un termine con lo stesso nome 秒懂TAUn secondo mi capisce 《民法典》法律亮点和案例全面解读Spiegazione completa del Codice Civile e dei casi 07:56 法律亮点La legge chiara 民法典新规如何维护见义勇为的行为?Ma come si fa a rispettare le nuove norme del codice civile? 02:31 案例分析Analisi del caso 父母能自创姓氏吗?取名要依法行事!I genitori possono creare il proprio nome? Il nome deve essere conforme alla legge! 02:17 案例分析Analisi del caso 父母能自创姓氏吗?取名要依法行事!I genitori possono creare il proprio nome? Il nome deve essere conforme alla legge! 02:17 法律冷知识Il freddo sapere 被物业断水断电?帮人带娃闯了祸?民法典这些冷知识你知道吗?Acqua tagliata fuori dalla struttura? Hanno portato in giro i figli? C'è un codice civile, lo sapevate? 07:45 查看全部Verificate tutto 收藏Collezione 1907 7472 《中华人民共和国民法典》被称为“社会生活的百科全书”,是新中国第一部以Il Codice Civile della Repubblica Popolare Cinese è conosciuto come "un 'enciclopedia della vita sociale", ed è stato il primo trattato ufficiale della Nuova Cina.法典Il Codice命名的法律,在法律体系中居于基础性地位,也是市场经济的基本法。La legge che prende il nome occupa una posizione fondamentale nel sistema giuridico ed è anche la legge fondamentale dell 'economia di mercato. 《中华人民共和国民法典》共7编、1260条,各编依次为总则、物权、合同、人格权、婚姻家庭、继承、侵权责任,以及附则。通篇贯穿以人民为中心的发展思想,着眼满足人民对美好生活的需要,对公民的人身权、财产权、人格权等作出明确详实的规定,并规定侵权责任,明确权利受到削弱、减损、侵害时的请求权和救济权等,体现了对人民权利的充分保障,被誉为“新时代人民权利的宣言书”。 Il codice civile della Repubblica popolare cinese è composto da 7 capitoli e 1260 articoli, ognuno dei quali è successivamente composto da generali, diritti reali, contratti, diritto di personalità, diritto al matrimonio e alla famiglia, eredità, responsabilità di violazione e Allegato. Tutto il pensiero dello sviluppo incentrato sulle persone, mira a soddisfare le esigenze delle persone per una vita migliore, stabilisce chiaramente e rigorosamente i diritti dei cittadini alla vita, alla proprietà, ai diritti di personalità, ecc. E stabilisce la responsabilità per gli abusi, stabilisce chiaramente i diritti sono indeboliti, sminuiti, violati il diritto di chiedere e di fornire assistenza, ecc., incarna la piena garanzia dei diritti delle persone, conosciuta come la "Dichiarazione dei diritti dei popoli della nuova era". [1-4][1 - 4] Il 2020年5月28日,十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》,自2021年1月1日起施行。 Il 28 maggio 2020, tre sessioni della 13ma Assemblea Nazionale del Popolo hanno approvato il Codice Civile della Repubblica Popolare Cinese, che entrerà in vigore il 1 ° gennaio 2021. 婚姻法Legge matrimoniale、继承法Legge sull 'ereditarietà、民法通则Principi di diritto civile、收养法La legge sull 'adozione、担保法Legge garanzia、合同法diritto contrattuale、物权法La legge di diritto、侵权责任法Violazione della legge、民法总则diritto civile generale同时废止。contestualmente abrogato.[5-6][5 - 6] Il 中文名Nome cinese 中华人民共和国民法典Codice civile della Repubblica popolare cinese 颁布时间Dare il tempo 2020年5月28日2020年5月28日[6[6] 编纂时间Tempo di codificazione 2015-2020年2015-2020 dell 'anno[7[7] Il] 制定机关Creazione organi 中华人民共和国全国人民代表大会Assemblea Nazionale del Popolo della Repubblica Popolare Cinese[8[8] Il] 施行时间Tempo di esecuzione 2021年1月1日1 Gennaio 2021[6[Il 6] 通过会议Adozione conferenza 十三届全国人大三次会议13 ° Convegno Nazionale[6[6] Il] 目录 Il catalogo 1立法经过La legislazione passata 2法律全文Il testo integrale della legge ▪目录Il catalogo ▪第一编 总则Prima parte generale ▪第二编 物权Il secondo titolo ▪第三编 合同Terzo contratto ▪第四编 人格权Parte IV Diritti della personalità ▪第五编 婚姻家庭第五编 婚姻家庭 ▪第六编 继承Sesta sezione Eredità ▪第七编 侵权责任Settima violazione della responsabilità ▪附则Allegato 3司法解释Interpretazione giudiziaria 4首案判决首案判决 立法经过 La legislazione passata 播报trasmissioni. 1954年,全国人大常委会组织力量起草民法典。此后,由于反右斗争扩大化,立法活动被终止。 Nel 1954 il Comitato permanente del Congresso nazionale del popolo elaborò il codice civile. In seguito, l'attività legislativa fu interrotta a causa dell 'intensificarsi della lotta contro la destra. 1962年,民法典起草工作再次被提上议程,并于1964年完成了草案Nel 1962 la stesura del codice civile fu nuovamente messa all 'ordine del giorno e la bozza fu completata nel 1964.(试拟稿)(Testo prova)。后因“。Dopo di che "文化大革命Rivoluzione culturale.”而停止。"Fermati dunque. 1979年11月,全国人大常委会第三次组织民法典起草工作,至1982年形成民法草案第四稿。虽然草案并未正式通过成为法律,但现行的民法通则都是以该草案为基础。 Nel novembre 1979, il comitato permanente del Congresso nazionale del popolo organizzò per la terza volta la stesura del codice civile, e nel 1982 venne formata la quarta bozza del codice civile. Il progetto non è stato formalizzato in legge, ma l'attuale codice civile si basa su di esso. 2002年12月,nel dicembre 2002,第九届全国人大常委会9 ° Comitato Permanente Nazionale第三十一次会议审议民法草案。之后,由于物权法尚未制定,加之对民法草案认识分歧较大等原因,民法草案最终被搁置下来。 31 ° Conferenza delle Nazioni Unite sull 'esame del diritto civile. In seguito, poiché la legge sui diritti reali non era ancora stata formulata, il progetto di diritto civile è stato definitivamente accantonato, insieme a ragioni per le quali vi erano forti differenze nella comprensione del progetto di diritto civile. 2014年11月,党的Nel novembre 2014, il partito十八届四中全会18 ° Sessione Generale 4.明确提出编纂民法典。propone esplicitamente la compilazione del codice civile. 2015年3月,全国人大常委会法制工作委员会启动民法典编纂工作,着手第一步的民法总则制定工作,以1986年制定的民法通则为基础,系统梳理总结有关民事法律的实践经验,提炼民事法律制度中具有普遍适用性和引领性的规则,形成民法总则草案。 Nel marzo 2015, la Commissione per il lavoro legale della NPC ha iniziato il lavoro sulla codificazione del codice civile, ha iniziato la prima fase della formulazione delle disposizioni generali del diritto civile, sulla base degli articoli generali del diritto civile stabiliti nel 1986, ha sistematicamente analizzato l'esperienza pratica del diritto civile, raffinato le regole che hanno applicazione universale e direzione nel sistema di diritto civile e formato il progetto generale del diritto civile. [7][7] Novità 2016年3月4日,十二届全国人大四次会议副秘书长、发言人14 marzo 2016 Relatore, Vice-Presidente傅莹unto;在新闻发布会上表示,民法典编纂工作已经启动,从做法上分两步走,第一步是制定民法总则,第二步是全面整合民事法律。民法总则的征求意见稿已经出来,预期6月份能够提请人大常委会进行审议 Durante la conferenza stampa, ha affermato che il lavoro di compilazione del codice civile è già iniziato, procedendo in due fasi dalla pratica, il primo passo è quello di redigere le disposizioni generali del diritto civile e il secondo è la piena integrazione delle leggi civili. La Commissione europea ha presentato una proposta di legge che dovrebbe essere presentata a giugno al Consiglio dei ministri. [9][9]。6月,十二届全国人大常委会第二十一次会议初次审议了民法总则草案,标志着民法典编纂工作进入立法程序 。A giugno, la 21esima sessione del Comitato permanente del XII Congresso nazionale del popolo ha esaminato per la prima volta il progetto di norme generali del diritto civile, segnando l'entrata nel processo legislativo della codificazione del codice civile. [10][10]。 2017年3月15日,《Il 15 marzo 2017, la中华人民共和国民法总则Codice civile della Repubblica Popolare Cinese》由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第五次会议通过,自2017年10月1日起施行。 Adottato dalla quinta sessione della XII Assemblea Nazionale del Popolo della Repubblica Popolare Cinese, entrerà in vigore il 1 ° ottobre 2017 [11][11] 2018年8月27日,民法典各分编草案提请第十三届全国人大常委会第五次会议审议,不再保留计划生育的有关内容,新增离婚冷静期 Il 27 agosto 2018, i progetti sotto-elaborati del codice civile hanno portato alla quinta sessione del 13 ° Comitato permanente del popolo nazionale del popolo a prendere in considerazione il divorzio, non mantenendo più i contenuti relativi alla pianificazione familiare, aggiungendo un periodo di calma per il divorzio. [12][12] Il。12月23日,民法典侵权责任编草案提请十三届全国人大常委会第七次会议审议 。Il 23 dicembre, il progetto di composizione della responsabilità per le violazioni del codice civile è stato presentato alla settima sessione del 13 ° Comitato permanente del Congresso nazionale del popolo. [13][13] Il。12月23日,民法典合同编草案二审稿提交全国人大常委会审议。为体现对合同的保护,二审稿规定,依法成立的合同,受法律保护。 。Il 23 dicembre, il progetto di seconda lettura della redazione del contratto del codice civile è stato sottoposto al parere del comitato permanente del popolo nazionale del popolo. Al fine di riflettere la protezione del contratto, la seconda revisione stabilisce che i contratti stabiliti dalla legge sono protetti dalla legge. [14][14] 2019年6月25日,il 25 giugno 2019,栗战书Libri di guerra委员长主持召开十三届全国人大常委会第十一次会议,会议审议了民法典婚姻家庭编草案和民法典继承编草案 Il Presidente ha presieduto l'undicesima sessione del 13 ° Comitato Permanente del Popolo Nazionale del Popolo, durante la quale ha esaminato il progetto di progetto del codice civile sul codice del matrimonio familiare e sulla successione del codice civile [15][15] Il。12月20日,法工委对民法典各分编草案进行了修改完善,并将2017年已经出台施行的《 。Il 20 dicembre, la Commissione per la commissione parlamentare sul lavoro ha apportato modifiche e miglioramenti ai progetti di sottocommissione del codice civile, e nel 2017 è stata introdotta la versione in vigore della legge 中华人民共和国民法总则Codice civile della Repubblica Popolare Cinese》编入草案,重新编排条文序号,形成《中华人民共和国民法典(草案)》,提请12月常委会会议审议 Il progetto fu codificato nella bozza, il numero di serie delle lettere fu riformulato, formando la bozza del Codice Civile della Repubblica Popolare Cinese, sottoposta alla revisione della sessione del Comitato Permanente di dicembre. [16][16] Il。12月23日上午,十三届全国人大常委会第十五次会议听取全国人大宪法和法律委员会副主任委员沈春耀作关于《民法典各分编(草案)》修改情况和《中华人民共和国民法典(草案)》编纂情况的汇报。据沈春耀介绍,民法典(草案)共7编,依次为总则编、物权编、合同编、人格权编、婚姻家庭编、继承编、侵权责任编,以及附则,共1260条 。La mattina del 23 dicembre, la quindicesima sessione del Comitato permanente del 13 Congresso nazionale del popolo ha ascoltato il vice direttore del Comitato costituzionale e giuridico del Congresso nazionale del popolo, Shen Zhongqing, riferire sulle modifiche apportate alle "bozze" del codice civile e sulla codificazione del "Codice civile della Repubblica popolare cinese". Secondo l'introduzione di Shen Zhunyi, il progetto di codice civile (progetto) è composto da sette parti, a sua volta per la scrittura generale, la modifica dei diritti reali, la composizione del contratto, la programmazione dei diritti di personalità, la sceneggiatura familiare del matrimonio, la sceneggiatura dell 'eredità, la parte della responsabilità della violazione e l'Allegato, un totale di 1260 articoli [17][17] Il。12月24日上午,十三届全国人大常委会第十五次会议举行分组会议,审议民法典草案 。La mattina del 24 dicembre, la quindicesima sessione del Comitato permanente del 13 Congresso nazionale del popolo ha tenuto una sessione di gruppo per esaminare il progetto di codice civile [18][18] Il。12月28日上午,十三届全国人大常委会第十五次会议表决通过了全国人大常委会关于提请审议民法典草案的议案,决定将民法典草案提请2020年召开的 。La mattina del 28 dicembre, la quindicesima sessione del Comitato permanente del 13 Congresso nazionale del popolo ha approvato il disegno di legge del Comitato permanente del popolo sulla considerazione del progetto di codice civile, decidendo di portare il progetto di codice civile alla riunione del 2020. 十三届全国人大三次会议13 ° Convegno Nazionale审议deliberazione[19][19] Il。 2020年5月22日,在第十三届全国人民代表大会第三次会议上,全国人民代表大会常务委员会副委员长 22 maggio 2020, nella terza sessione del XIII Congresso nazionale del popolo, vicepresidente del Comitato permanente dell 'Assemblea nazionale del popolo 王晨Il re del mattino作关于《Fare qualcosa riguardo al中华人民共和国民法典(草案)Codice Civile della Repubblica Popolare Cinese (progetto)》的说明La spiegazione »[20][il 20]。5月28日,十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》,自2021年1月1日起施行 。Il 28 maggio, in tre sessioni della 13ma Assemblea Nazionale del Popolo, è stato approvato il Codice Civile della Repubblica Popolare Cinese, che entrerà in vigore a partire dal 1 ° gennaio 2021. [5-6][5 - 6] Il[21-22][21 - 22] Il。 法律全文 Il testo integrale della legge 播报trasmissione. 目录 Il catalogo 第一编 总则Prima parte generale 第一章 基本规定Capitolo I Disposizioni fondamentali 第二章 自然人Capitolo 2-L'uomo naturale 第一节 民事权利能力和民事行为能力Sezione I. Capacità e capacità civili 第二节 监护Sezione II Custodia 第三节 宣告失踪和宣告死亡3 La dichiarazione di morte e la dichiarazione di scomparsa 第四节 个体工商户和农村承包经营户Sezione 4-Imprenditori autonomi e imprenditori rurali 第三章 法人Capitolo III Le persone giuridiche 第一节 一般规定Sezione 1 Disposizioni generali 第二节 营利法人Sezione II Persone giuridiche. 第三节 非营利法人Sezione III Persone giuridiche non a scopo di lucro 第四节 特别法人Sezione IV Persone giuridiche speciali 第四章 非法人组织Capo IV Organizzazioni non giuridiche 第五章 民事权利Capitolo V. Diritti civili 第六章 民事法律行为Capitolo VI Atti di diritto civile 第一节 一般规定Sezione 1 Disposizioni generali 第二节 意思表示La seconda sezione intende 第三节 民事法律行为的效力Sezione III Effetti degli atti giuridici 第四节 民事法律行为的附条件和附期限Sezione IV Condizioni e durata degli atti di diritto civile 第七章 代理Capo VII Rappresentante 第一节 一般规定Sezione 1 Disposizioni generali 第二节 委托代理Sezione II | Nomina dell 'agente 第三节 代理终止Terminato il terzo agente 第八章 民事责任Capitolo 8 Responsabilità civile 第九章 诉讼时效Capitolo IX Durata del procedimento 第十章 期间计算Calcolo durante il capitolo 10 第二编 物权Il secondo titolo 第一分编 通则Primo articolo parziale 第一章 一般规定Capitolo I Disposizioni generali 第二章 物权的设立、变更、转让和消灭Capitolo 2: Istituzione, modificazione, trasferimento ed eliminazione dei diritti reali 第一节 不动产登记Prima sezione Registrazione immobiliare 第二节 动产交付Consegna dei beni immobili 2. 第三节 其他规定Sezione 3 Altre disposizioni 第三章 物权的保护Capitolo III Protezione dei diritti 第二分编 所有权La seconda parte della proprietà 第四章 一般规定Capo IV Disposizioni generali 第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权Capitolo V. Proprietà nazionale e collettiva e proprietà privata 第六章 业主的建筑物区分所有权Capitolo VI-La distinzione della proprietà tra gli edifici dei proprietari 第七章 相邻关系Capitolo 7: Vicinanza 第八章 共有Capitolo VIII Comune 第九章 所有权取得的特别规定Capitolo IX Disposizioni speciali relative all 'acquisizione della proprietà 第三分编 用益物权Vantaggio della terza parte 第十章 一般规定第十章 一般规定 第十一章 土地承包经营权Capitolo 11 Diritto di gestione del terreno 第十二章 建设用地使用权Capitolo 12 Diritto all 'uso del suolo 第十三章 宅基地使用权Capitolo 13 Diritto all 'uso del terreno 第十四章 居住权Capitolo 14 Diritto di soggiorno 第十五章 地役权Capitolo 15 Diritto al servizio 第四分编 担保物权Parte quarta Garanzia 第十六章 一般规定Capitolo 16 Disposizioni generali 第十七章 抵押权Capitolo 17 L'ipoteca 第一节 一般抵押权1 ° parte dell 'ipoteca 第二节 最高额抵押权第二节 最高额抵押权 第十八章 质权第十八章 质权 第一节 动产质权Prima parte I volti della coppia 第二节 权利质权2 I due lati dei diritti 第十九章 留置权Capitolo XIX Diritto di detenzione 第五分编 占有Quinto posto occupato. 第二十章 占有Il 20 ° capitolo detiene 第三编 合同Terzo contratto 第一分编 通则Primo articolo parziale 第一章 一般规定第一章 一般规定 第二章 合同的订立Capitolo II Stipulazione del contratto 第三章 合同的效力Capitolo III Effetti del contratto 第四章 合同的履行Capo IV Attuazione del contratto 第五章 合同的保全Capitolo V: La tutela del contratto 第六章 合同的变更和转让Capitolo VI-Modifica e trasferimento del contratto 第七章 合同的权利义务终止第七章 合同的权利义务终止 第八章 违约责任Capitolo 8-Inadempimento di responsabilità 第二分编 典型合同Tipico contratto di seconda parte 第九章 买卖合同Capitolo 9 Contratto di compravendita 第十章 供用电、水、气、热力合同Capitolo X Contratti per forniture di energia elettrica, acqua, aria e calore 第十一章 赠与合同Capitolo 11 Il contratto di concessione 第十二章 借款合同Capitolo 12-Contratto di prestito 第十三章 保证合同Capitolo 13 Contratto di garanzia 第一节 一般规定Sezione 1 Disposizioni generali 第二节 保证责任Sezione II Garanzia di responsabilità 第十四章 租赁合同Capo XIV Contratto di locazione 第十五章 融资租赁合同Capitolo 15 Contratto di locazione finanziaria 第十六章 保理合同Capitolo XVI Contratti di servizio 第十七章 承揽合同Capitolo 17 Il Contratto 第十八章 建设工程合同Capitolo 18-Contratti di costruzione 第十九章 运输合同Capitolo XIX Contratti di trasporto 第一节 一般规定Sezione 1 Disposizioni generali 第二节 客运合同Sezione II Contratti di trasporto passeggeri 第三节 货运合同Sezione III Contratto di trasporto 第四节 多式联运合同Sezione IV Contratti di trasporto multimodale 第二十章 技术合同第二十章 技术合同 第一节 一般规定Sezione 1 Disposizioni generali 第二节 技术开发合同Sezione II Contratto di sviluppo tecnico 第三节 技术转让合同和技术许可合同Sezione III Contratto di trasferimento di tecnologia e contratto di licenza tecnologica 第四节 技术咨询合同和技术服务合同Sezione 4 Contratti di consulenza tecnica e contratti di servizi tecnici 第二十一章 保管合同Capitolo 21 Contratti di custodia 第二十二章 仓储合同第二十二章 仓储合同 第二十三章 委托合同Capitolo 23 Incarico del contratto 第二十四章 物业服务合同Capitolo 24-Contratti di servizio 第二十五章 行纪合同Capitolo 25 Contratti 第二十六章 中介合同Capitolo 26 Contratti di mediazione 第二十七章 合伙合同Capitolo 27 Contratti di associazione 第三分编 准合同Terzo contratto parziale 第二十八章 无因管理第二十八章 无因管理 第二十九章 不当得利Non è vantaggioso il 29 第四编 人格权Parte IV Diritti della personalità 第一章 一般规定第一章 一般规定 第二章 生命权、身体权和健康权Capitolo 2: Il diritto alla vita, il diritto al corpo e il diritto alla salute 第三章 姓名权和名称权Capitolo 3: Diritto al nome e diritto alla denominazione 第四章 肖像权Capitolo 4: Il diritto di ritratto 第五章 名誉权和荣誉权Capitolo V: Diritto all 'onore e al diritto all' onore 第六章 隐私权和个人信息保护Capitolo 6: Diritto alla privacy e protezione delle informazioni personali 第五编 婚姻家庭第五编 婚姻家庭 第一章 一般规定第一章 一般规定 第二章 结婚第二章 结婚 第三章 家庭关系Capitolo III Le relazioni familiari 第一节 夫妻关系Prima parte dei rapporti coniugali 第二节 父母子女关系和其他近亲属关系Sezione II: Rapporti tra genitori e figli e altre relazioni familiari vicine 第四章 离婚Capitolo 4: Il divorzio 第五章 收养Capitolo V Adozione 第一节 收养关系的成立Parte I. Il rapporto tra adozione. 第二节 收养的效力Sezione II Effetti dell 'adozione 第三节 收养关系的解除3 Dismissione dell 'adozione. 第六编 继承Sesta Eredità. 第一章 一般规定第一章 一般规定 第二章 法定继承Capitolo 2 Eredità legale 第三章 遗嘱继承和遗赠Capitolo III Eredità testamentaria e successione testamentaria 第四章 遗产的处理Capitolo IV Trattamento dell 'eredità 第七编 侵权责任Settima violazione della responsabilità 第一章 一般规定Capitolo I Disposizioni generali 第二章 损害赔偿Capitolo II Compensazione dei danni 第三章 责任主体的特殊规定Capo III Disposizioni particolari dei soggetti responsabili 第四章 产品责任Capitolo 4 Responsabilità dei prodotti 第五章 机动车交通事故责任Capitolo V Responsabilità in caso di incidente stradale 第六章 医疗损害责任Capitolo 6 Responsabilità per danni medici 第七章 环境污染和生态破坏责任Capitolo 7: Inquinamento ambientale e responsabilità ecologica 第八章 高度危险责任Capitolo 8: Missione ad alto rischio 第九章 饲养动物损害责任Capitolo 9 Responsabilità per danni agli animali allevati 第十章 建筑物和物件损害责任第十章 建筑物和物件损害责任 附则Allegato 第一编 总则 Prima parte generale 第一章 基本规定Capitolo 1 Disposizioni fondamentali 第一条 为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。 Il primo articolo Per proteggere gli interessi e gli interessi legittimi dei soggetti civili, regolare le relazioni civili, salvaguardare l'ordine sociale ed economico, adattarsi alle esigenze di sviluppo del socialismo con caratteristiche cinesi e promuovere i valori fondamentali del socialismo, in conformità con la Costituzione, promulgazione della legge. 第二条 民法调整平等主体的自然人、法人和非法人组织之间的人身关系和财产关系。 Articolo 2 Il diritto civile regola i rapporti personali e di proprietà tra persone fisiche, persone giuridiche e organizzazioni non giuridiche di soggetti eguali. 第三条 民事主体的人身权利、财产权利以及其他合法权益受法律保护,任何组织或者个人不得侵犯。 Articolo 3 I diritti della persona, della proprietà e degli altri diritti legali dei soggetti civili sono protetti dalla legge e non possono essere violati da alcuna organizzazione o persona. 第四条 民事主体在民事活动中的法律地位一律平等。第四条 民事主体在民事活动中的法律地位一律平等。 第五条 民事主体从事民事活动,应当遵循自愿原则,按照自己的意思设立、变更、终止民事法律关系。 5 I soggetti civili che esercitano attività civile, devono, conformemente al principio volontario, stabilire, modificare e risolvere i rapporti di diritto civile secondo le proprie modalità. 第六条 民事主体从事民事活动,应当遵循公平原则,合理确定各方的权利和义务。 Articolo 6 Quando i soggetti civili svolgono attività civili, devono rispettare il principio di equità e determinare razionalmente i diritti e gli obblighi delle parti. 第七条 民事主体从事民事活动,应当遵循诚信原则,秉持诚实,恪守承诺。Articolo 7 I soggetti civili che svolgono attività civili devono rispettare i principi di buona fede, mantenere la sincerità e rispettare gli impegni. 第八条 民事主体从事民事活动,不得违反法律,不得违背公序良俗。Articolo 8 I soggetti civili che svolgono attività civili non possono violare la legge e non devono agire in contrasto con il buon ordine o il buon costume. 第九条 民事主体从事民事活动,应当有利于节约资源、保护生态环境。Articolo 9 I soggetti civili, impegnati nelle attività civili, devono contribuire alla conservazione delle risorse e alla protezione dell ambiente. 第十条 处理民事纠纷,应当依照法律;法律没有规定的,可以适用习惯,但是不得违背公序良俗。 Articolo 10 Le controversie civili devono essere trattate in conformità con la legge; ciò che non è prescritto dalla legge, si può applicare la consuetudine, ma non in contrasto con il buon costume. 第十一条 其他法律对民事关系有特别规定的,依照其规定。第十一条 其他法律对民事关系有特别规定的,依照其规定。 第十二条 中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律。法律另有规定的,依照其规定。 Per l'attività civile nel territorio della Repubblica popolare cinese si applica la legge della Repubblica popolare cinese. La legge prevede altrimenti, secondo le sue norme. 第二章 自然人Capitolo 2-L'uomo naturale 第一节 民事权利能力和民事行为能力Sezione I. Capacità e capacità civili 第十三条 自然人从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。 Articolo 13 Dal momento della nascita fino al momento della morte, le persone fisiche hanno la capacità di diritti civili, godono dei diritti civili secondo la legge e assumono obblighi civili. 第十四条 自然人的民事权利能力一律平等。Articolo 14 Le persone fisiche hanno uguale capacità giuridica. 第十五条 自然人的出生时间和死亡时间,以出生证明、死亡证明记载的时间为准;没有出生证明、死亡证明的,以户籍登记或者其他有效身份登记记载的时间为准。有其他证据足以推翻以上记载时间的,以该证据证明的时间为准。 Articolo 15 La data di nascita e di morte di una persona fisica è quella indicata dal certificato di nascita o dal certificato di morte; se non vi è alcun certificato di nascita o di morte, si ha il tempo indicato nel registro di famiglia o in qualsiasi altra forma di identificazione valida. Vi sono altre prove sufficienti a confutare il tempo indicato sopra, a seconda di quale sia il periodo di prova. 第十六条 涉及遗产继承、接受赠与等胎儿利益保护的,胎儿视为具有民事权利能力。但是,胎儿娩出时为死体的,其民事权利能力自始不存在。 Articolo 16 Quando si tratta di eredità, di ricevere donazioni, ecc., la tutela degli interessi del feto, il feto è considerato come avente la capacità di diritti civili. Tuttavia, quando un feto viene generato come morto, la sua capacità di diritto civile non è mai esistito. 第十七条 十八周岁以上的自然人为成年人。不满十八周岁的自然人为未成年人。persone fisiche di età superiore ai 18 anni. Sono minorenni naturali di età inferiore ai 18 anni. 第十八条 成年人为完全民事行为能力人,可以独立实施民事法律行为。18 Gli adulti sono pienamente capaci di compiere atti di diritto civile in modo indipendente. 十六周岁以上的未成年人,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。 I minori di età superiore ai 16 anni sono considerati, in quanto tali, persone con piena capacità civile in relazione al proprio reddito da lavoro come fonte principale di sostentamento. 第十九条 八周岁以上的未成年人为限制民事行为能力人,实施民事法律行为由其法定代理人代理或者经其法定代理人同意、追认;但是,可以独立实施纯获利益的民事法律行为或者与其年龄、智力相适应的民事法律行为。 第十九条 八周岁以上的未成年人为限制民事行为能力人,实施民事法律行为由其法定代理人代理或者经其法定代理人同意、追认;但是,可以独立实施纯获利益的民事法律行为或者与其年龄、智力相适应的民事法律行为。 第二十条 不满八周岁的未成年人为无民事行为能力人,由其法定代理人代理实施民事法律行为。 Articolo 20 I minori di età inferiore agli otto anni sono persone prive di capacità civile e sono rappresentati dal loro rappresentante legale nell 'esecuzione degli atti di diritto civile. 第二十一条 不能辨认自己行为的成年人为无民事行为能力人,由其法定代理人代理实施民事法律行为。 Articolo 21 Gli adulti che non sono in grado di identificare le proprie azioni sono persone non in grado di agire civilmente e sono rappresentati dai loro rappresentanti legali nell 'esecuzione degli atti di diritto civile. 八周岁以上的未成年人不能辨认自己行为的,适用前款规定。I minori di età superiore agli otto anni non possono essere riconosciuti a titolo definitivo; si applicano le disposizioni del paragrafo precedente. 第二十二条 不能完全辨认自己行为的成年人为限制民事行为能力人,实施民事法律行为由其法定代理人代理或者经其法定代理人同意、追认;但是,可以独立实施纯获利益的民事法律行为或者与其智力、精神健康状况相适应的民事法律行为。 Articolo 22 Gli adulti che non sono in grado di identificare pienamente le proprie azioni, essendo persone limitate alla capacità di agire civilmente, possono, tuttavia, compiere autonomamente atti di diritto civile, commessi dai loro rappresentanti legali o con il consenso e la consapevolezza dei loro rappresentanti legali; tuttavia, possono, compiere liberamente atti di diritto civile di interesse puro o atti di diritto civile compatibili con la loro salute mentale o mentale. 第二十三条 无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人是其法定代理人。23. -Il tutore della persona priva di capacità civile e della persona con capacità limitata è il suo rappresentante legale. 第二十四条 不能辨认或者不能完全辨认自己行为的成年人,其利害关系人或者有关组织,可以向人民法院申请认定该成年人为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人。 Articolo 24 Un adulto, le cui parti interessate o le cui organizzazioni interessate non sono in grado di identificare o identificare pienamente le proprie azioni, può richiedere al Tribunale del Popolo di dichiararlo persona priva di capacità civili o di capacità di azioni civili limitative. 被人民法院认定为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,经本人、利害关系人或者有关组织申请,人民法院可以根据其智力、精神健康恢复的状况,认定该成年人恢复为限制民事行为能力人或者完全民事行为能力人。 Se una persona non è capace di azioni civili o capace di azioni civili, il Tribunale del Popolo, su richiesta della persona stessa, delle parti interessate o delle organizzazioni interessate, può determinare che l'adulto viene ripristinato come persona capace di azioni civili limitate o come persona pienamente capace di azioni civili, in base al suo stato di salute mentale e spirituale. 本条规定的有关组织包括:居民委员会、村民委员会、学校、医疗机构、妇女联合会、残疾人联合会、依法设立的老年人组织、民政部门等。 Le organizzazioni pertinenti di cui al presente articolo comprendono: comitati di abitanti, comitati di villaggio, scuole, istituzioni sanitarie, federazioni di donne, federazioni di disabili, organizzazioni di persone anziane istituite secondo la legge, uffici civili, ecc. 第二十五条 自然人以户籍登记或者其他有效身份登记记载的居所为住所;经常居所与住所不一致的,经常居所视为住所。 Articolo 25 Le persone fisiche hanno domicilio in un domicilio registrato o in un altro luogo in cui sia registrata la presenza di una persona fisica; se la residenza abituale è incompatibile con la residenza, la residenza permanente è considerata abitazione. 第二节 监护Sezione II Custodia 第二十六条 父母对未成年子女负有抚养、教育和保护的义务。Articolo 26 I genitori hanno il dovere di allevare, educare e proteggere i figli minorenni. 成年子女对父母负有赡养、扶助和保护的义务。I figli adulti hanno l'obbligo di sostenere, sostenere e proteggere i genitori. 第二十七条 父母是未成年子女的监护人。Articolo 27 Il genitore è il tutore del minore. 未成年人的父母已经死亡或者没有监护能力的,由下列有监护能力的人按顺序担任监护人: Se il genitore del minore è deceduto o non ha diritto di custodia, il tutore viene assunto in quest 'ordine dai seguenti aventi diritto: (一)祖父母、外祖父母;a) i nonni e i nonni; (二)兄、姐;b) Fratello e sorella; (三)其他愿意担任监护人的个人或者组织,但是须经未成年人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门同意。 c) ogni altra persona o organizzazione che desideri agire come custode, ma con l'approvazione del comitato di residenza, del comitato dei villaggi o dell 'ufficio civile del luogo di residenza del minore. 第二十八条 无民事行为能力或者限制民事行为能力的成年人,由下列有监护能力的人按顺序担任监护人: 28 Gli adulti privi di capacità civile o che abbiano capacità limitata di condotta civile saranno assistiti in ordine sequenziale dalle seguenti persone aventi la custodia: (一)配偶;a) il coniuge; (二)父母、子女;c) genitori e figli; (三)其他近亲属;c) altri parenti prossimi; (四)其他愿意担任监护人的个人或者组织,但是须经被监护人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门同意。 (四)其他愿意担任监护人的个人或者组织,但是须经被监护人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门同意。 第二十九条 被监护人的父母担任监护人的,可以通过遗嘱指定监护人。Articolo 29 I tutori dei genitori del tutore possono nominare un tutore per testamento. 第三十条 依法具有监护资格的人之间可以协议确定监护人。协议确定监护人应当尊重被监护人的真实意愿。 Articolo 30 Tra le persone che hanno diritto alla tutela si può stabilire di comune accordo un tutore. L'accordo stabilisce che il guardiano deve rispettare la vera volontà del guardiano. 第三十一条 对监护人的确定有争议的,由被监护人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门指定监护人,有关当事人对指定不服的,可以向人民法院申请指定监护人;有关当事人也可以直接向人民法院申请指定监护人。 Articolo 31 In caso di controversia sulla determinazione del tutore, il comitato dei residenti del luogo di residenza della persona protetta, il comitato dei villaggi o il dipartimento civile hanno designato un tutore; se le parti interessate non si conformano alla nomina, possono chiedere la designazione di un tutore presso il Tribunale del popolo; le parti interessate possono anche chiedere direttamente al Tribunale del popolo la nomina di un tutore. 居民委员会、村民委员会、民政部门或者人民法院应当尊重被监护人的真实意愿,按照最有利于被监护人的原则在依法具有监护资格的人中指定监护人。 Il Consiglio di popolazione, il Consiglio dei villaggi, l'Ufficio civile o il Tribunale del popolo dovranno rispettare la volontà reale dei tutori e designare tali tutori tra coloro che sono legalmente qualificati per la tutela, secondo il principio più favorevole nei confronti dei tutori. 依据本条第一款规定指定监护人前,被监护人的人身权利、财产权利以及其他合法权益处于无人保护状态的,由被监护人住所地的居民委员会、村民委员会、法律规定的有关组织或者民政部门担任临时监护人。 Se, prima della nomina di un tutore ai sensi del paragrafo 1 del presente articolo, i diritti personali, i diritti di proprietà e gli altri diritti legittimi della persona sotto tutela rimangono in uno stato di non protezione, questi saranno affidati al Comitato di popolazione del luogo di residenza della persona sotto tutela, al Comitato di villaggio, all 'organizzazione pertinente prevista dalla legge o all' Ufficio civile in qualità di tutore temporaneo. 监护人被指定后,不得擅自变更;擅自变更的,不免除被指定的监护人的责任。Non cambia nulla se non quando si è già stati assolti dal sopruso. 第三十二条 没有依法具有监护资格的人的,监护人由民政部门担任,也可以由具备履行监护职责条件的被监护人住所地的居民委员会、村民委员会担任。 Articolo 32 Nel caso di una persona non avente diritto alla tutela in virtù della legge, quest 'ultima è amministrata dalla pubblica amministrazione, oppure da un consiglio di abitanti o da un comitato di villaggio del luogo in cui essa è domiciliata e avente le condizioni per l'esercizio delle funzioni di tutela. 第三十三条 具有完全民事行为能力的成年人,可以与其近亲属、其他愿意担任监护人的个人或者组织事先协商,以书面形式确定自己的监护人,在自己丧失或者部分丧失民事行为能力时,由该监护人履行监护职责。 33. -Un adulto pienamente in grado di agire civilmente può, previa consultazione con i suoi parenti stretti o con altre persone o organizzazioni disposte ad agire come tutore, stabilire per iscritto il proprio tutore e farlo esercitare in caso di perdita o di perdita parziale della capacità civile. 第三十四条 监护人的职责是代理被监护人实施民事法律行为,保护被监护人的人身权利、财产权利以及其他合法权益等。 Articolo 34 La funzione del tutore è quella di eseguire gli atti di diritto civile per conto del tutore e di proteggere i diritti della persona, della proprietà e di altri interessi legittimi. 监护人依法履行监护职责产生的权利,受法律保护。Il diritto del tutore nell 'esercizio delle funzioni di tutela è protetto dalla legge. 监护人不履行监护职责或者侵害被监护人合法权益的,应当承担法律责任。Chi non rispetta i doveri di tutore o viola i diritti di tutore è responsabile. 因发生突发事件等紧急情况,监护人暂时无法履行监护职责,被监护人的生活处于无人照料状态的,被监护人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门应当为被监护人安排必要的临时生活照料措施。 A causa di situazioni urgenti come emergenze, il tutore è temporaneamente incapace di svolgere il lavoro di custodia, la vita del tutore è in stato di non cura, il comitato di residenza, il comitato del villaggio o l'autorità civile del luogo di residenza del tutore deve organizzare le necessarie misure di vita temporanea di cura per il tutore. 第三十五条 监护人应当按照最有利于被监护人的原则履行监护职责。监护人除为维护被监护人利益外,不得处分被监护人的财产。 Articolo 35 Il tutore esercita le funzioni di tutela in conformità con il principio più favorevole per il tutore. Il garante non può punire i beni del garante, se non per il loro mantenimento. 未成年人的监护人履行监护职责,在作出与被监护人利益有关的决定时,应当根据被监护人的年龄和智力状况,尊重被监护人的真实意愿。 Nell 'esercizio delle funzioni di tutela, il tutore del minore deve, nel prendere una decisione relativa all' interesse del tutore, rispettare la reale volontà del tutore, in base all 'età e al suo stato mentale. 成年人的监护人履行监护职责,应当最大程度地尊重被监护人的真实意愿,保障并协助被监护人实施与其智力、精神健康状况相适应的民事法律行为。对被监护人有能力独立处理的事务,监护人不得干涉。 Nell 'esercizio delle funzioni di tutela, il tutore adulto deve rispettare, nel massimo rispetto della reale volontà della persona amata, e garantire e assistere la persona amata nell' esercizio delle azioni civili compatibili con la sua salute mentale e mentale. Nelle questioni che il tutore è in grado di gestire in modo indipendente, il tutore non può interferire. 第三十六条 监护人有下列情形之一的,人民法院根据有关个人或者组织的申请,撤销其监护人资格,安排必要的临时监护措施,并按照最有利于被监护人的原则依法指定监护人: Articolo 36 Il Tribunale del Popolo, su richiesta di un individuo o di un 'organizzazione interessata, revoca la qualifica di tutore, stabilisce le necessarie misure di tutela temporanea e nomina un tutore in conformità della legge, nel modo più favorevole alla tutela: (一)实施严重损害被监护人身心健康的行为;a) commette un atto che arrechi grave danno alla salute fisica e mentale del tutore; (二)怠于履行监护职责,或者无法履行监护职责且拒绝将监护职责部分或者全部委托给他人,导致被监护人处于危困状态; ii) l'incapacità di adempiere alle funzioni di tutela o il rifiuto di delegare parzialmente o totalmente tali responsabilità ad altri, mettendo il tutore in una condizione di pericolo; (三)实施严重侵害被监护人合法权益的其他行为。c) altri atti che costituiscono una grave violazione dei legittimi interessi del tutore. 本条规定的有关个人、组织包括:其他依法具有监护资格的人,居民委员会、村民委员会、学校、医疗机构、妇女联合会、残疾人联合会、未成年人保护组织、依法设立的老年人组织、民政部门等。 Ai sensi del presente articolo, vi sono altre persone o organizzazioni interessate che hanno diritto alla tutela legale, comitati di residenti, comitati di villaggio, scuole, istituti sanitari, federazioni di donne, federazioni di disabili, organizzazioni di protezione dei minori, organizzazioni di persone anziane istituite dalla legge, uffici civili, ecc. 前款规定的个人和民政部门以外的组织未及时向人民法院申请撤销监护人资格的,民政部门应当向人民法院申请。 Se le persone fisiche e le organizzazioni diverse dalle autorità civili previste nel precedente paragrafo non si presentano in tempo alla Corte del popolo per la revoca della qualifica del tutore, l'amministrazione civile deve presentare una domanda alla Corte del popolo. 第三十七条 依法负担被监护人抚养费、赡养费、扶养费的父母、子女、配偶等,被人民法院撤销监护人资格后,应当继续履行负担的义务。 Articolo 37 I genitori, i figli, il coniuge, ecc., che portano in legge il peso del mantenimento, del mantenimento e del mantenimento della persona sotto custodia, devono continuare ad adempiere l'obbligo dopo che la qualifica di tutore è stata revocata dal Tribunale del Popolo. 第三十八条 被监护人的父母或者子女被人民法院撤销监护人资格后,除对被监护人实施故意犯罪的外,确有悔改表现的,经其申请,人民法院可以在尊重被监护人真实意愿的前提下,视情况恢复其监护人资格,人民法院指定的监护人与被监护人的监护关系同时终止。 Articolo 38 Se il genitore o il figlio di un tutore è stato revocato dal Tribunale del popolo e si dimostra effettivamente pentito, salvo nel caso in cui abbia commesso un reato intenzionale contro il tutore, il Tribunale del Popolo può, su sua richiesta, ripristinare l'idoneità del tutore secondo le circostanze, il rapporto di tutela designato dal Tribunale del Popolo con il tutore cessa contemporaneamente. 第三十九条 有下列情形之一的,监护关系终止:Articolo 39 Il rapporto di custodia cessa quando: (一)被监护人取得或者恢复完全民事行为能力;a) il tutore abbia acquisito o riacquistato la piena capacità di condotta civile; (二)监护人丧失监护能力;e) perdita della capacità di tutela del tutore; (三)被监护人或者监护人死亡;c) la morte del tutore o tutore; (四)人民法院认定监护关系终止的其他情形。d) ogni altro caso in cui il Tribunale del Popolo determini la cessazione del rapporto di tutela. 监护关系终止后,被监护人仍然需要监护的,应当依法另行确定监护人。Dopo la cessazione del rapporto di custodia, se il tutore rimane sotto tutela, il tutore deve essere designato separatamente dalla legge. 第三节 宣告失踪和宣告死亡3 La dichiarazione di morte e la dichiarazione di scomparsa 第四十条 自然人下落不明满二年的,利害关系人可以向人民法院申请宣告该自然人为失踪人。 40 Se una persona fisica non è stata trovata più di due anni, l'interessato può chiedere alla Corte del popolo di dichiarare la persona naturale scomparsa. 第四十一条 自然人下落不明的时间自其失去音讯之日起计算。战争期间下落不明的,下落不明的时间自战争结束之日或者有关机关确定的下落不明之日起计算。 41 Il tempo in cui la persona fisica è sconosciuta si computa a partire dalla data della sua perdita di informazione. Le date di cui non si sa nulla durante la guerra, sono calcolate a partire dalla fine della guerra o da quelle di cui non si ha notizia, come determinato dalle autorità competenti. 第四十二条 失踪人的财产由其配偶、成年子女、父母或者其他愿意担任财产代管人的人代管。 Articolo 42 La proprietà della persona scomparsa è ospitata dal coniuge, dai figli adulti, dai genitori o da altri che desiderano agire come custodi. 代管有争议,没有前款规定的人,或者前款规定的人无代管能力的,由人民法院指定的人代管。 Se non c'è dubbio alcuno, o chi non ha la capacità di carico prevista dal comma precedente, il collegio sarà messo a carico di una persona designata dal Tribunale popolare. 第四十三条 财产代管人应当妥善管理失踪人的财产,维护其财产权益。Articolo 43 Il custode dei beni amministra adeguatamente i beni della persona scomparsa e salvaguarda i suoi diritti di proprietà. 失踪人所欠税款、债务和应付的其他费用,由财产代管人从失踪人的财产中支付。 Le tasse, i debiti e gli altri costi dovuti alla persona scomparsa vengono pagati dal depositario dei beni della persona scomparsa. 财产代管人因故意或者重大过失造成失踪人财产损失的,应当承担赔偿责任。Il proprietario della casa, responsabile del danno intenzionale o grave per la perdita dei beni, è responsabile del risarcimento dei danni. 第四十四条 财产代管人不履行代管职责、侵害失踪人财产权益或者丧失代管能力的,失踪人的利害关系人可以向人民法院申请变更财产代管人。 Articolo 44 Se il depositario non adempie ai propri doveri di affidamento, viola i diritti di proprietà della persona scomparsa o ne perde la capacità di custodia, l'interessato della persona scomparsa può richiedere la modifica del depositario presso il Tribunale del Popolo. 财产代管人有正当理由的,可以向人民法院申请变更财产代管人。L'amministratore della proprietà, per una buona ragione, può richiedere il cambio di gestore presso il Tribunale del Popolo. 人民法院变更财产代管人的,变更后的财产代管人有权请求原财产代管人及时移交有关财产并报告财产代管情况。 Il Tribunale del Popolo modifica il gestore dei beni, che ha il diritto di richiedere il trasferimento tempestivo dei beni dal titolare originale e di riferire sulla loro custodia. 第四十五条 失踪人重新出现,经本人或者利害关系人申请,人民法院应当撤销失踪宣告。 Articolo 45 Ricomparsa di una persona scomparsa Il Tribunale del Popolo, su richiesta dell interessato o dell 'interessato, ritira la dichiarazione di scomparsa. 失踪人重新出现,有权请求财产代管人及时移交有关财产并报告财产代管情况。La persona scomparsa riappare, con il diritto di chiedere al titolare della proprietà il trasferimento tempestivo delle proprietà e la segnalazione della custodia. 第四十六条 自然人有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告该自然人死亡: L'interessato può chiedere la dichiarazione di morte davanti al Tribunale del popolo, quando una persona fisica: (一)下落不明满四年;a) assenza di localizzazione per almeno quattro anni; (二)因意外事件,下落不明满二年。2) Non si è saputo nulla a causa di un incidente avvenuto due anni fa. 因意外事件下落不明,经有关机关证明该自然人不可能生存的,申请宣告死亡不受二年时间的限制。 Poiché non si sa dove sia avvenuto l'incidente, dopo che le autorità hanno dimostrato che la persona naturale non può sopravvivere, la richiesta di una dichiarazione di morte non è soggetta al limite di due anni. 第四十七条 对同一自然人,有的利害关系人申请宣告死亡,有的利害关系人申请宣告失踪,符合本法规定的宣告死亡条件的,人民法院应当宣告死亡。 Articolo 47 Il Tribunale del Popolo dichiara la morte qualora, per una stessa persona fisica, un interessato richieda la dichiarazione di morte e un interessato richieda la dichiarazione di scomparsa e se le condizioni per la dichiarazione di morte previste dalla presente legge siano soddisfatte. 第四十八条 被宣告死亡的人,人民法院宣告死亡的判决作出之日视为其死亡的日期;因意外事件下落不明宣告死亡的,意外事件发生之日视为其死亡的日期。 48 La data in cui la persona è stata dichiarata morta è considerata come la data della sua morte dalla Corte del Popolo alla data della sentenza di morte; se non si sa dove sia stata dichiarata la morte in conseguenza dell incidente, la data dell 'incidente è considerata la data del suo decesso. 第四十九条 自然人被宣告死亡但是并未死亡的,不影响该自然人在被宣告死亡期间实施的民事法律行为的效力。 Articolo 49 Il fatto che una persona fisica sia dichiarata morta ma non muoia non pregiudica gli effetti degli atti di diritto civile commessi da tale persona durante il periodo in cui essa è dichiarata morta. 第五十条 被宣告死亡的人重新出现,经本人或者利害关系人申请,人民法院应当撤销死亡宣告。 50 La ricomparsa della persona dichiarata morta è subordinata al fatto che, su richiesta dell 'interessato o dell' interessato, il Tribunale del Popolo revochi la dichiarazione di morte. 第五十一条 被宣告死亡的人的婚姻关系,自死亡宣告之日起消除。死亡宣告被撤销的,婚姻关系自撤销死亡宣告之日起自行恢复。但是,其配偶再婚或者向婚姻登记机关书面声明不愿意恢复的除外。 51-Il matrimonio della persona dichiarata morta cessa a decorrere dalla data della dichiarazione di morte. Se la morte è stata annullata, il matrimonio viene ristabilito automaticamente dal giorno in cui è stata annullata la dichiarazione di morte. Le eccezioni sono, tuttavia, quelle in cui il coniuge si risposerà o in cui dichiara per iscritto all 'autorità di registrazione matrimoniale di non voler riprendere il matrimonio. 第五十二条 被宣告死亡的人在被宣告死亡期间,其子女被他人依法收养的,在死亡宣告被撤销后,不得以未经本人同意为由主张收养行为无效。 Articolo 52 Se, durante il periodo in cui la morte è stata dichiarata, il figlio è stato adottato legalmente, dopo che la dichiarazione di morte è stata revocata, non si può far valere la nullità dell 'adozione senza il proprio consenso. 第五十三条 被撤销死亡宣告的人有权请求依照本法第六编取得其财产的民事主体返还财产;无法返还的,应当给予适当补偿。 53-Chi è stata revocata la dichiarazione di morte ha il diritto di chiedere la restituzione dei beni del soggetto civile che ha acquisito i suoi beni in virtù del titolo VI della presente legge; se ciò non è possibile la restituzione sarà corrisposto un adeguato risarcimento. 利害关系人隐瞒真实情况,致使他人被宣告死亡而取得其财产的,除应当返还财产外,还应当对由此造成的损失承担赔偿责任。 Chi nasconde le circostanze reali e fa sì che altri ottengano i loro beni dopo una morte annunciata, oltre a restituire i beni, è responsabile anche del danno causato. 第四节 个体工商户和农村承包经营户Sezione 4-Imprenditori autonomi e imprenditori rurali 第五十四条 自然人从事工商业经营,经依法登记,为个体工商户。个体工商户可以起字号。 Articolo 54 Le persone fisiche che esercitano attività commerciali e commerciali sono registrate secondo la legge come imprese commerciali individuali. I singoli imprenditori possono definire le specifiche. 第五十五条 农村集体经济组织的成员,依法取得农村土地承包经营权,从事家庭承包经营的,为农村承包经营户。 Articolo 55 I membri delle organizzazioni economiche collettive rurali ricevono con la legge il diritto di gestione dell 'appalto delle terre rurali, sono impegnati in contratti familiari, sono imprenditori agricoli. 第五十六条 个体工商户的债务,个人经营的,以个人财产承担;家庭经营的,以家庭财产承担;无法区分的,以家庭财产承担。 Articolo 56 I debiti del singolo imprenditore, imprenditore o ditta, assunti sulla proprietà privata, a conduzione familiare, sulla proprietà familiare, e, indistinguibili, sulla proprietà familiare. 农村承包经营户的债务,以从事农村土地承包经营的农户财产承担;事实上由农户部分成员经营的,以该部分成员的财产承担。 I debiti dell 'imprenditore rurale sono a carico dei beni degli agricoltori impegnati nell' assunzione di contratti per la gestione di terreni rurali; di fatto sono a carico dei membri dell 'agricoltore in parte, sotto forma di proprietà di tali membri. 第三章 法人Capitolo III Le persone giuridiche 第一节 一般规定Sezione 1 Disposizioni generali 第五十七条 法人是具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。 Articolo 57 Le persone giuridiche sono organizzazioni con la capacità di agire civilmente e di esercitare in modo indipendente i diritti civili e di assumere gli obblighi civili secondo la legge. 第五十八条 法人应当依法成立。Articolo 58 La persona giuridica è costituita secondo la legge. 法人应当有自己的名称、组织机构、住所、财产或者经费。法人成立的具体条件和程序,依照法律、行政法规的规定。 La persona giuridica deve avere il proprio nome, la propria struttura organizzativa, la propria residenza, i propri beni o le proprie risorse. Le condizioni e le procedure della persona giuridica sono stabilite dalla legge e dal regolamento amministrativo. 设立法人,法律、行政法规规定须经有关机关批准的,依照其规定。La costituzione di persone giuridiche, disposizioni legislative e amministrative richiedono l'approvazione delle autorità competenti, secondo le sue disposizioni. 第五十九条 法人的民事权利能力和民事行为能力,从法人成立时产生,到法人终止时消灭。 Articolo 59 La capacità civile e la capacità giuridica di una persona giuridica si manifestano al momento della costituzione della persona giuridica e vengono distrutte al momento della sua cessazione. 第六十条 法人以其全部财产独立承担民事责任。Articolo 60 La persona giuridica assume la responsabilità civile in modo indipendente con tutti i suoi beni. 第六十一条 依照法律或者法人章程的规定,代表法人从事民事活动的负责人,为法人的法定代表人。 Articolo 61 In conformità con la legge o lo statuto della persona giuridica, il responsabile dell attività civile è il rappresentante legale della persona giuridica. 法定代表人以法人名义从事的民事活动,其法律后果由法人承受。Le attività civili svolte dal rappresentante legale in nome di una persona giuridica, le cui conseguenze legali sono a carico della persona giuridica. 法人章程或者法人权力机构对法定代表人代表权的限制,不得对抗善意相对人。Le restrizioni alla rappresentanza legale da parte dello statuto di una persona giuridica o dell 'autorità legale non devono essere dirette contro persone di buona volontà. 第六十二条 法定代表人因执行职务造成他人损害的,由法人承担民事责任。Articolo 62 Nel caso in cui il rappresentante legale arrechi danni ad altri nell esercizio delle sue funzioni, la persona giuridica è responsabile civilmente. 法人承担民事责任后,依照法律或者法人章程的规定,可以向有过错的法定代表人追偿。 Quando una persona giuridica assume la responsabilità civile, può, in conformità con le disposizioni di legge o dello statuto della persona giuridica, recuperare il ricorso al rappresentante legale che ha commesso un errore. 第六十三条 法人以其主要办事机构所在地为住所。依法需要办理法人登记的,应当将主要办事机构所在地登记为住所。 63. -La persona giuridica ha la sua sede presso la sede dei suoi uffici principali. Se la registrazione delle persone giuridiche è richiesta per legge, la sede dell 'ufficio principale deve essere registrata come residenza. 第六十四条 法人存续期间登记事项发生变化的,应当依法向登记机关申请变更登记。 Articolo 64 Se si verifica un cambiamento nella registrazione durante la vita della persona giuridica, la modifica della registrazione deve essere richiesta all 'autorità di registro in conformità alla legge. 第六十五条 法人的实际情况与登记的事项不一致的,不得对抗善意相对人。Articolo 65 Se la situazione reale della persona giuridica è incompatibile con l'atto di registrazione, non si può opporvisi in caso di opposizione di buona volontà. 第六十六条 登记机关应当依法及时公示法人登记的有关信息。Articolo 66 Le autorità di registrazione devono comunicare tempestivamente le informazioni concernenti la registrazione delle persone giuridiche. 第六十七条 法人合并的,其权利和义务由合并后的法人享有和承担。Articolo 67 In caso di aggregazione di persone giuridiche, i diritti e gli obblighi sono goduti e sostenuti dalla persona giuridica unita. 法人分立的,其权利和义务由分立后的法人享有连带债权,承担连带债务,但是债权人和债务人另有约定的除外。 I diritti e i doveri delle persone giuridiche separate sono coperti da crediti congiunti di persone giuridiche separate, a condizione che il creditore e il debitore non concordino altrimenti. 第六十八条 有下列原因之一并依法完成清算、注销登记的,法人终止:Articolo 68 La liquidazione e la cancellazione della persona giuridica sono terminate con il termine legale per uno dei seguenti motivi: (一)法人解散;e) scioglimento della persona giuridica; (二)法人被宣告破产;b) la persona giuridica è dichiarata insolvente; (三)法律规定的其他原因。c) altri motivi previsti dalla legge. 法人终止,法律、行政法规规定须经有关机关批准的,依照其规定。法人终止,法律、行政法规规定须经有关机关批准的,依照其规定。 第六十九条 有下列情形之一的,法人解散:Articolo 69 Scioglimento della persona giuridica se: (一)法人章程规定的存续期间届满或者法人章程规定的其他解散事由出现;a) alla scadenza della durata prevista dallo statuto della persona giuridica o ad altri casi di scioglimento previsti dallo statuto della persona giuridica; (二)法人的权力机构决议解散;b) lo scioglimento dei poteri della persona giuridica; (三)因法人合并或者分立需要解散;c) scioglimento è necessario per fusione o separazione delle persone giuridiche; (四)法人依法被吊销营业执照、登记证书,被责令关闭或者被撤销;(4) la persona giuridica è stata revocata per legge la licenza d'esercizio, il certificato di registrazione, con l'ordine di chiudere o essere revocato; (五)法律规定的其他情形。c) Altre situazioni previste dalla legge. 第七十条 法人解散的,除合并或者分立的情形外,清算义务人应当及时组成清算组进行清算。 70 Quando la persona giuridica è sciolta, l'obbligo di liquidazione, salvo in caso di fusione o separazione, si costituisce tempestivamente un gruppo di liquidazione per la liquidazione. 法人的董事、理事等执行机构或者决策机构的成员为清算义务人。法律、行政法规另有规定的,依照其规定。 I membri degli organi esecutivi o decisionali, quali i direttori delle persone giuridiche, i membri degli organi esecutivi o decisionali, sono obbligatori di liquidazione. Leggi e regolamenti amministrativi diversi secondo le loro disposizioni. 清算义务人未及时履行清算义务,造成损害的,应当承担民事责任;主管机关或者利害关系人可以申请人民法院指定有关人员组成清算组进行清算。 L'obbligo di liquidazione non adempie in tempo all 'obbligo di liquidazione e, se provoca danni, assume la responsabilità civile; l'autorità competente o l'interessato possono chiedere al Tribunale del Popolo di nominare il personale interessato per la liquidazione. 第七十一条 法人的清算程序和清算组职权,依照有关法律的规定;没有规定的,参照适用公司法律的有关规定。 Articolo 71 Procedure di liquidazione e competenze del gruppo di compensazione delle persone giuridiche, in conformità con le disposizioni della legge pertinente; non prescritto, con riferimento alle pertinenti disposizioni del diritto societario applicabile. 第七十二条 清算期间法人存续,但是不得从事与清算无关的活动。Articolo 72 La persona giuridica sopravvive durante la liquidazione, ma non può svolgere attività estranee alla liquidazione. 法人清算后的剩余财产,按照法人章程的规定或者法人权力机构的决议处理。法律另有规定的,依照其规定。 I restanti beni dopo la liquidazione della persona giuridica vengono gestiti in conformità con le disposizioni dello statuto della persona giuridica o in base alle decisioni dell 'autorità della persona giuridica. La legge prevede altrimenti, secondo le sue norme. 清算结束并完成法人注销登记时,法人终止;依法不需要办理法人登记的,清算结束时,法人终止。 清算结束并完成法人注销登记时,法人终止;依法不需要办理法人登记的,清算结束时,法人终止。 第七十三条 法人被宣告破产的,依法进行破产清算并完成法人注销登记时,法人终止。 73 La persona giuridica è dichiarata insolvente e cessa quando la liquidazione della persona giuridica è effettuata secondo la legge e la cancellazione della registrazione della persona giuridica è completata. 第七十四条 法人可以依法设立分支机构。法律、行政法规规定分支机构应当登记的,依照其规定。 74. -Le persone giuridiche possono costituire filiali secondo la legge. Le leggi e regolamenti amministrativi richiedono che i rami devono essere registrati, in conformità con le sue disposizioni. 分支机构以自己的名义从事民事活动,产生的民事责任由法人承担;也可以先以该分支机构管理的财产承担,不足以承担的,由法人承担。 La filiale esercita l'attività civile a proprio nome e la responsabilità civile che ne deriva è assunta dalla persona giuridica; può anche assumere, in primo luogo, i beni amministrati da tale filiale, che non sono sufficienti a sopportare, a carico della persona giuridica. 第七十五条 设立人为设立法人从事的民事活动,其法律后果由法人承受;法人未成立的,其法律后果由设立人承受,设立人为二人以上的,享有连带债权,承担连带债务。 75. l'uomo, che è costituito da una persona giuridica, è costituito da una persona giuridica le cui conseguenze legali sono sopportate dalla persona giuridica; la persona giuridica, non costituita, le cui conseguenze legali sono sopportate dal fondatore, che ha creato più di due persone, gode di un credito e si assume i debiti associati. 设立人为设立法人以自己的名义从事民事活动产生的民事责任,第三人有权选择请求法人或者设立人承担。 La responsabilità civile derivante dalla costituzione di una persona giuridica per svolgere attività civili per proprio conto, un terzo ha il diritto di scegliere di chiedere la persona giuridica o la persona che ha creato l'impresa a sopportare. 第二节 营利法人Sezione II Persone giuridiche. 第七十六条 以取得利润并分配给股东等出资人为目的成立的法人,为营利法人。76. -Le persone giuridiche costituite ai fini della realizzazione di un profitto e della distribuzione tra azionisti e altri finanziatori sono persone giuridiche a fini di lucro. 营利法人包括有限责任公司、股份有限公司和其他企业法人等。Le persone giuridiche a scopo di lucro sono società a responsabilità limitata, società a responsabilità limitata e altre persone giuridiche. 第七十七条 营利法人经依法登记成立。Articolo 77 La persona giuridica è registrata secondo la legge. 第七十八条 依法设立的营利法人,由登记机关发给营利法人营业执照。营业执照签发日期为营利法人的成立日期。 Articolo 78 Le persone giuridiche costituite dalla legge rilasciano licenze commerciali alle persone giuridiche tramite l'autorità di registrazione. La data di rilascio della licenza commerciale è la data di costituzione della persona giuridica a scopo di lucro. 第七十九条 设立营利法人应当依法制定法人章程。Articolo 79 La persona giuridica deve essere costituita secondo la legge. 第八十条 营利法人应当设权力机构。Articolo 80 Le persone giuridiche hanno potere. 权力机构行使修改法人章程,选举或者更换执行机构、监督机构成员,以及法人章程规定的其他职权。 L'autorità esercita la funzione di modificare lo statuto delle persone giuridiche, di eleggere o di cambiare l'organo esecutivo, i membri dell 'organo di controllo e qualsiasi altra funzione prevista dallo statuto delle persone giuridiche. 第八十一条 营利法人应当设执行机构。Articolo 81 La persona giuridica dispone di un organo esecutivo. 执行机构行使召集权力机构会议,决定法人的经营计划和投资方案,决定法人内部管理机构的设置,以及法人章程规定的其他职权。 L'organo esecutivo esercita l'autorità di convocare riunioni, di decidere i piani operativi e di investimento della persona giuridica, di determinare la costituzione dell 'organo di gestione interno della persona giuridica e di altri poteri previsti dallo statuto della persona giuridica. 执行机构为董事会或者执行董事的,董事长、执行董事或者经理按照法人章程的规定担任法定代表人;未设董事会或者执行董事的,法人章程规定的主要负责人为其执行机构和法定代表人。 Se il Consiglio di Amministrazione è il Consiglio di Amministrazione o il Direttore Esecutivo, il Presidente, il Direttore Esecutivo o il Manager agiscono come rappresentanti legali secondo le disposizioni dello Statuto della persona giuridica; se non vi è alcun Consiglio di Amministrazione o Direttore Esecutivo, il principale responsabile ai sensi dello Statuto della persona giuridica è il proprio organo esecutivo e rappresentante legale. 第八十二条 营利法人设监事会或者监事等监督机构的,监督机构依法行使检查法人财务,监督执行机构成员、高级管理人员执行法人职务的行为,以及法人章程规定的其他职权。 Articolo 82 Le persone giuridiche profit che istituiscono il Consiglio di Sorveglianza o gli organi di vigilanza, quali il Consiglio di Sorveglianza, esercitano il controllo delle finanze delle persone giuridiche secondo la legge e controllano gli atti dei membri dell 'organo esecutivo e del superiore management nello svolgimento delle funzioni delle persone giuridiche, nonché altri poteri previsti dallo statuto delle persone giuridiche. 第八十三条 营利法人的出资人不得滥用出资人权利损害法人或者其他出资人的利益;滥用出资人权利造成法人或者其他出资人损失的,应当依法承担民事责任。 83 I finanziatori delle persone giuridiche a scopo di lucro non devono abusare dei loro diritti a danno della persona giuridica o degli altri donatori; se l'abuso dei diritti dei donatori provoca perdite a una persona giuridica o ad altri donatori, la responsabilità civile deve essere assunta in conformità con la legge. 营利法人的出资人不得滥用法人独立地位和出资人有限责任损害法人债权人的利益;滥用法人独立地位和出资人有限责任,逃避债务,严重损害法人债权人的利益的,应当对法人债务承担连带责任。 Il investitore non deve abusare dello stato di indipendenza della persona giuridica e della responsabilità limitata del finanziatore per danneggiare gli interessi dei creditori della persona giuridica; l'abuso dell 'indipendenza della persona giuridica e della responsabilità limitata del finanziatore, per evitare il debito, che danneggi seriamente gli interessi del creditore della persona giuridica, sarà singolarmente responsabile per il debito della persona giuridica. 第八十四条 营利法人的控股出资人、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联关系损害法人的利益;利用关联关系造成法人损失的,应当承担赔偿责任。 Articolo 84 I finanziatori delle partecipazioni, i titolari effettivi di controllo, i direttori, i supervisori e l'alta direzione non devono usare i loro rapporti associativi per danneggiare gli interessi della persona giuridica; essi sono responsabili di risarcimento se i legami risultano in seguito a perdite di persona giuridica. 第八十五条 营利法人的权力机构、执行机构作出决议的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规、法人章程,或者决议内容违反法人章程的,营利法人的出资人可以请求人民法院撤销该决议。但是,营利法人依据该决议与善意相对人形成的民事法律关系不受影响。 第八十五条 营利法人的权力机构、执行机构作出决议的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规、法人章程,或者决议内容违反法人章程的,营利法人的出资人可以请求人民法院撤销该决议。但是,营利法人依据该决议与善意相对人形成的民事法律关系不受影响。 第八十六条 营利法人从事经营活动,应当遵守商业道德,维护交易安全,接受政府和社会的监督,承担社会责任。 86-Le persone giuridiche che svolgono attività commerciali devono rispettare l'etica commerciale, mantenere la sicurezza delle transazioni, sottoporsi al controllo del governo e della società e assumersi la responsabilità sociale. 第三节 非营利法人Sezione III Persone giuridiche non a scopo di lucro 第八十七条 为公益目的或者其他非营利目的成立,不向出资人、设立人或者会员分配所取得利润的法人,为非营利法人。 Articolo 87 Le persone giuridiche costituite per scopi di bene comune o per altri fini non lucrativi e che non ripartiscono i profitti realizzati a un finanziatore, a un fondatore o a un membro, sono persone giuridiche senza scopo di lucro. 非营利法人包括事业单位、社会团体、基金会、社会服务机构等。Le organizzazioni no-profit comprendono istituzioni, gruppi sociali, fondazioni e organizzazioni di servizi sociali. 第八十八条 具备法人条件,为适应经济社会发展需要,提供公益服务设立的事业单位,经依法登记成立,取得事业单位法人资格;依法不需要办理法人登记的,从成立之日起,具有事业单位法人资格。 Articolo 88 avere le condizioni della persona giuridica, per soddisfare le esigenze di sviluppo economico e sociale, per fornire servizi di pubblica utilità, istituito dalla legge e ottenere la personalità giuridica di tali unità; Chi non ha la necessità di registrare la persona giuridica, dalla data della sua istituzione, ha la personalità giuridica di unità imprenditoriali. 第八十九条 事业单位法人设理事会的,除法律另有规定外,理事会为其决策机构。事业单位法人的法定代表人依照法律、行政法规或者法人章程的规定产生。 Articolo 89 Le istituzioni giuridiche istituiscono il Consiglio, che è, salvo diversa disposizione di legge, il suo organo decisionale. Il rappresentante legale della persona giuridica è costituito in conformità con la legge, regolamenti amministrativi o lo statuto della persona giuridica. 第九十条 具备法人条件,基于会员共同意愿,为公益目的或者会员共同利益等非营利目的设立的社会团体,经依法登记成立,取得社会团体法人资格;依法不需要办理法人登记的,从成立之日起,具有社会团体法人资格。 Articolo 90 Un gruppo sociale costituito per scopi non profit, in base alla volontà comune dei suoi membri, per un interesse pubblico o per l'interesse comune dei suoi membri, è costituito dalla legge e ottiene la personalità giuridica di un gruppo sociale; ciò che, secondo la legge, non è necessario per la registrazione della persona giuridica, ha personalità giuridica del gruppo sociale dalla data della sua istituzione. 第九十一条 设立社会团体法人应当依法制定法人章程。91. -La costituzione di gruppi sociali deve prevedere lo statuto della persona giuridica in base alla legge. 社会团体法人应当设会员大会或者会员代表大会等权力机构。Le persone giuridiche hanno il potere di istituire un 'assemblea dei membri o un' assemblea dei deputati. 社会团体法人应当设理事会等执行机构。理事长或者会长等负责人按照法人章程的规定担任法定代表人。 Le persone giuridiche dovrebbero avere un organo esecutivo come il Consiglio. Il Presidente o il Presidente agiscono come rappresentanti legali in conformità alle disposizioni dello statuto delle persone giuridiche. 第九十二条 具备法人条件,为公益目的以捐助财产设立的基金会、社会服务机构等,经依法登记成立,取得捐助法人资格。 Articolo 92-Fondazioni costituite a fini di lucro, servizi sociali, ecc., aventi le condizioni per la persona giuridica, sono registrate secondo la legge come persone giuridiche che hanno diritto alla personalità giuridica. 依法设立的宗教活动场所,具备法人条件的,可以申请法人登记,取得捐助法人资格。法律、行政法规对宗教活动场所有规定的,依照其规定。 I luoghi di attività religiose stabiliti dalla legge, se hanno i requisiti per le persone giuridiche, possono richiedere la registrazione delle persone giuridiche per ottenere la personalità giuridica dei donatori. Le leggi e i regolamenti amministrativi prevedono i luoghi di attività religiosa, in conformità con le loro disposizioni. 第九十三条 设立捐助法人应当依法制定法人章程。Articolo 93 La costituzione di persone giuridiche donatori deve emanare uno statuto di persone giuridiche in conformità con la legge. 捐助法人应当设理事会、民主管理组织等决策机构,并设执行机构。理事长等负责人按照法人章程的规定担任法定代表人。 La persona giuridica donatrice avrà gli organi decisionali, come il Consiglio e l'Organizzazione democratica di gestione, e un organo esecutivo. Il presidente funge da rappresentante legale in conformità alle disposizioni dello statuto delle persone giuridiche. 捐助法人应当设监事会等监督机构。I donatori dovranno istituire un organo di controllo come il consiglio di sorveglianza. 第九十四条 捐助人有权向捐助法人查询捐助财产的使用、管理情况,并提出意见和建议,捐助法人应当及时、如实答复。 Articolo 94 I donatori hanno il diritto di informarsi sull 'uso e la gestione del bene donato, nonché di fornire pareri e suggerimenti alla persona giuridica donatrice, la quale deve rispondere in modo tempestivo e veritiero. 捐助法人的决策机构、执行机构或者法定代表人作出决定的程序违反法律、行政法规、法人章程,或者决定内容违反法人章程的,捐助人等利害关系人或者主管机关可以请求人民法院撤销该决定。但是,捐助法人依据该决定与善意相对人形成的民事法律关系不受影响。 Se l'organo decisionale, l'organo esecutivo o il rappresentante legale della persona giuridica del donatore adotta una decisione che viola la legge, i regolamenti amministrativi, gli statuti della persona giuridica, o se la decisione è contraria allo statuto della persona giuridica, la persona interessata, come il donatore o l'autorità competente, può chiedere ai tribunali del popolo di revocare la decisione. Tuttavia, i rapporti giuridici civili tra la persona giuridica donatrice e la persona relativa in buona fede, in base a tale decisione, non sono interessati. 第九十五条 为公益目的成立的非营利法人终止时,不得向出资人、设立人或者会员分配剩余财产。剩余财产应当按照法人章程的规定或者权力机构的决议用于公益目的;无法按照法人章程的规定或者权力机构的决议处理的,由主管机关主持转给宗旨相同或者相近的法人,并向社会公告。 Articolo 95 In caso di cessazione della costituzione di persone giuridiche senza fini di lucro per il bene comune, la parte restante della proprietà non può essere assegnata al finanziatore, al fondatore o ai membri. L'eccedenza della proprietà deve essere utilizzata per scopi di interesse pubblico in conformità con le disposizioni dello statuto della persona giuridica o con le decisioni dell 'autorità; ciò che non può essere risolto in conformità con le disposizioni dello statuto della persona giuridica o con le decisioni dell' autorità, viene trasferito dall 'autorità competente a una persona giuridica con lo stesso scopo o con uno simile, e reso noto alla società. 第四节 特别法人Sezione IV Persone giuridiche speciali 第九十六条 本节规定的机关法人、农村集体经济组织法人、城镇农村的合作经济组织法人、基层群众性自治组织法人,为特别法人。 96 Le persone giuridiche degli organi di cui all 'articolo 96 della presente sezione, le persone giuridiche delle organizzazioni economiche collettive rurali, le persone giuridiche delle organizzazioni economiche di cooperazione nelle città e nelle campagne, le persone giuridiche delle organizzazioni di autonomia di massa di base, sono persone giuridiche speciali. 第九十七条 有独立经费的机关和承担行政职能的法定机构从成立之日起,具有机关法人资格,可以从事为履行职能所需要的民事活动。 Articolo 97 Organi finanziari indipendenti e organi statutari incaricati di funzioni amministrative Dal giorno della loro costituzione, essi sono dotati di personalità giuridica giuridica giuridica e possono svolgere le attività civili necessarie per lo svolgimento delle loro funzioni. 第九十八条 机关法人被撤销的,法人终止,其民事权利和义务由继任的机关法人享有和承担;没有继任的机关法人的,由作出撤销决定的机关法人享有和承担。 Articolo 98 La persona giuridica è revocata, i diritti e gli obblighi civili sono goduti e sopportati dalla persona giuridica dell 'organo successore, e quelli della persona giuridica senza successione sono goduti e sopportati dalla persona giuridica dell' organo che ha preso la decisione di revoca. 第九十九条 农村集体经济组织依法取得法人资格。Articolo 99 Le organizzazioni economiche collettive rurali acquisiscono la personalità giuridica secondo la legge. 法律、行政法规对农村集体经济组织有规定的,依照其规定。Le leggi e i regolamenti amministrativi sono stabiliti per le organizzazioni economiche collettive rurali, in conformità con le loro norme. 第一百条 城镇农村的合作经济组织依法取得法人资格。Articolo 100 Le organizzazioni economiche cooperative urbane e rurali acquisiscono personalità giuridica secondo la legge. 法律、行政法规对城镇农村的合作经济组织有规定的,依照其规定。Le leggi e i regolamenti amministrativi disciplinano le organizzazioni economiche cooperative nelle aree rurali e urbane, in conformità con le loro norme. 第一百零一条 居民委员会、村民委员会具有基层群众性自治组织法人资格,可以从事为履行职能所需要的民事活动。 I comitati di popolazione e i comitati di villaggio hanno la personalità giuridica delle organizzazioni autonome di massa di base e possono svolgere le attività civili necessarie per svolgere le loro funzioni. 未设立村集体经济组织的,村民委员会可以依法代行村集体经济组织的职能。Se non è stata istituita un 'organizzazione economica collettiva del villaggio, il comitato dei villaggi può svolgere le funzioni dell' organizzazione economica collettiva del villaggio in base alla legge. 第四章 非法人组织Capo IV Organizzazioni non giuridiche 第一百零二条 非法人组织是不具有法人资格,但是能够依法以自己的名义从事民事活动的组织。 Articolo 102 Una organizzazione non giuridica è una organizzazione che non ha personalità giuridica, ma che svolge attività civili per proprio conto in conformità con la legge. 非法人组织包括个人独资企业、合伙企业、不具有法人资格的专业服务机构等。Le organizzazioni non giuridiche comprendono società individuali, società di persone comuni e società di servizi professionali senza personalità giuridica. 第一百零三条 非法人组织应当依照法律的规定登记。Articolo 103 Le organizzazioni non giuridiche devono essere registrate in conformità alle disposizioni della legge. 设立非法人组织,法律、行政法规规定须经有关机关批准的,依照其规定。Istituzione di organizzazioni non giuridiche, disposizioni legislative e amministrative richiedono l'approvazione delle autorità competenti, in conformità con le loro disposizioni. 第一百零四条 非法人组织的财产不足以清偿债务的,其出资人或者设立人承担无限责任。法律另有规定的,依照其规定。 104 Se i beni di una organizzazione non giuridica sono insufficienti a estinguere i debiti, il finanziatore o il suo fondatore ne sono responsabili illimitatamente. La legge prevede altrimenti, secondo le sue norme. 第一百零五条 非法人组织可以确定一人或者数人代表该组织从事民事活动。Articolo 105 Una organizzazione non giuridica può determinare che una o più persone svolgano attività civili per conto di detta organizzazione. 第一百零六条 有下列情形之一的,非法人组织解散:106 Scioglimento dell 'organizzazione non giuridica se: (一)章程规定的存续期间届满或者章程规定的其他解散事由出现;a) alla scadenza del termine di validità previsto dallo statuto o da ogni altra causa di scioglimento previsto dallo statuto; (二)出资人或者设立人决定解散;2) il finanziatore o fondatore decide di sciogliersi; (三)法律规定的其他情形。(三)法律规定的其他情形。 第一百零七条 非法人组织解散的,应当依法进行清算。Articolo 107 Le organizzazioni non giuridiche sciolte devono essere liquidate in conformità alla legge. 第一百零八条 非法人组织除适用本章规定外,参照适用本编第三章第一节的有关规定。 Articolo 108 Organizzazioni non giuridiche Salvo l'applicazione delle disposizioni di questo capitolo, conformemente alle pertinenti disposizioni di cui al capitolo III, sezione 1. 第五章 民事权利Capitolo V. Diritti civili 第一百零九条 自然人的人身自由、人格尊严受法律保护。Articolo 109 La libertà e la dignità della persona umana sono tutelate dalla legge. 第一百一十条 自然人享有生命权、身体权、健康权、姓名权、肖像权、名誉权、荣誉权、隐私权、婚姻自主权等权利。 第一百一十条 自然人享有生命权、身体权、健康权、姓名权、肖像权、名誉权、荣誉权、隐私权、婚姻自主权等权利。 法人、非法人组织享有名称权、名誉权和荣誉权。Le persone giuridiche e le organizzazioni non giuridiche hanno diritto alla denominazione, all 'onore e all' onore. 第一百一十一条 自然人的个人信息受法律保护。任何组织或者个人需要获取他人个人信息的,应当依法取得并确保信息安全,不得非法收集、使用、加工、传输他人个人信息,不得非法买卖、提供或者公开他人个人信息。 Articolo 111 I dati personali della persona fisica sono protetti dalla legge. Qualsiasi organizzazione o individuo che abbia bisogno di accedere ai dati personali di qualcun altro deve ottenere e garantire la sicurezza delle informazioni secondo la legge, evitare la raccolta, l'uso, l'elaborazione o la trasmissione illegali delle informazioni personali di altri, acquistare, fornire o pubblicare illegalmente informazioni personali di altri. 第一百一十二条 自然人因婚姻家庭关系等产生的人身权利受法律保护。Articolo 112 La legge tutela i diritti della persona umana derivanti dai rapporti coniugali e familiari. 第一百一十三条 民事主体的财产权利受法律平等保护。Articolo 113 I diritti di proprietà dei soggetti civili godono di uguale protezione da parte della legge. 第一百一十四条 民事主体依法享有物权。Articolo 114 I soggetti civili hanno diritto di proprietà secondo la legge. 物权是权利人依法对特定的物享有直接支配和排他的权利,包括所有权、用益物权和担保物权。 diritti reali sono i diritti del titolare di esercitare, in conformità con la legge, il controllo diretto ed l'esclusione di un determinato oggetto, compresi i diritti di proprietà, diritti di proprietà e diritti di garanzia. 第一百一十五条 物包括不动产和动产。法律规定权利作为物权客体的,依照其规定。 115 comprendono i beni immobili e i beni mobili. La legge definisce il diritto come oggetto di diritto, in conformità alle sue norme. 第一百一十六条 物权的种类和内容,由法律规定。Le specie e il contenuto dei diritti 116 sono determinate dalla legge. 第一百一十七条 为了公共利益的需要,依照法律规定的权限和程序征收、征用不动产或者动产的,应当给予公平、合理的补偿。 117 Le espropriazioni o gli espropri di beni immobili o immobili, prelevati per le necessità del pubblico interesse, secondo le competenze e le procedure stabilite dalla legge, devono essere retribuiti con un equo e ragionevole indennizzo. 第一百一十八条 民事主体依法享有债权。第一百一十八条 民事主体依法享有债权。 债权是因合同、侵权行为、无因管理、不当得利以及法律的其他规定,权利人请求特定义务人为或者不为一定行为的权利。 Per credito si intende il diritto, dovuto a contratti, violazioni, gestione ingiustificata, prestazioni improprie e altre disposizioni della legge, del titolare di richiedere specifici obblighi per l'uomo o per non aver agito. 第一百一十九条 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。119 Il contratto costituito a norma di legge è vincolante per le parti in causa. 第一百二十条 民事权益受到侵害的,被侵权人有权请求侵权人承担侵权责任。120 del codice civile, la persona offesa ha il diritto di chiedere la violazione. 第一百二十一条 没有法定的或者约定的义务,为避免他人利益受损失而进行管理的人,有权请求受益人偿还由此支出的必要费用。 Articolo 121 Coloro che non hanno alcun obbligo legale o concordato di amministrare il bene altrui al fine di evitare il danno a un interesse altrui hanno il diritto di chiedere il rimborso dei costi necessari a tale spesa da parte del beneficiario. 第一百二十二条 因他人没有法律根据,取得不当利益,受损失的人有权请求其返还不当利益。 Articolo 122 Quando un altro ottiene un vantaggio indebito senza una base giuridica, la persona danneggiata ha il diritto di chiedere la restituzione dell 'interesse immeritato. 第一百二十三条 民事主体依法享有知识产权。123 I soggetti civili godono di diritti di proprietà intellettuale secondo la legge. 知识产权是权利人依法就下列客体享有的专有的权利:知识产权是权利人依法就下列客体享有的专有的权利: (一)作品;d) le opere; (二)发明、实用新型、外观设计;2) Invenzioni, modelli di utilità e design esterno; (三)商标;c) il marchio; (四)地理标志;e) indicazioni geografiche; (五)商业秘密;e) segreto commerciale; (六)集成电路布图设计;f) progettazione di circuiti integrati; (七)植物新品种;g) nuove varietà di piante; (八)法律规定的其他客体。(8) Altri oggetti previsti dalla legge. 第一百二十四条 自然人依法享有继承权。124 Le persone fisiche hanno diritto all 'eredità secondo la legge. 自然人合法的私有财产,可以依法继承。La proprietà privata legittima di un uomo naturale può essere ereditata per legge. 第一百二十五条 民事主体依法享有股权和其他投资性权利。125 I soggetti civili hanno diritti azionari e altri diritti di investimento in conformità alla legge. 第一百二十六条 民事主体享有法律规定的其他民事权利和利益。126 Il soggetto civile gode degli altri diritti e interessi civili previsti dalla legge. 第一百二十七条 法律对数据、网络虚拟财产的保护有规定的,依照其规定。La legge prevede la protezione dei dati, della proprietà virtuale in rete, in conformità con le sue disposizioni. 第一百二十八条 法律对未成年人、老年人、残疾人、妇女、消费者等的民事权利保护有特别规定的,依照其规定。 Articolo 128 La legge prevede in particolare la protezione dei diritti civili di minori, anziani, disabili, donne, consumatori, ecc., in conformità alle sue disposizioni. 第一百二十九条 民事权利可以依据民事法律行为、事实行为、法律规定的事件或者法律规定的其他方式取得。 Articolo 129 I diritti civili possono essere acquisiti in base ad atti di diritto civile, fatti, eventi determinati dalla legge o in qualsiasi altro modo prescritto dalla legge. 第一百三十条 民事主体按照自己的意愿依法行使民事权利,不受干涉。Articolo 130 I soggetti civili esercitano i loro diritti civili secondo la loro volontà e secondo la legge, senza interferenze. 第一百三十一条 民事主体行使权利时,应当履行法律规定的和当事人约定的义务。 Articolo 131 Nell esercizio dei diritti, il soggetto civile adempie agli obblighi previsti dalla legge e concordati con le parti. 第一百三十二条 民事主体不得滥用民事权利损害国家利益、社会公共利益或者他人合法权益。 Articolo 132 I soggetti civili non possono abusare dei diritti civili in danno degli interessi nazionali, sociali o legittimi interessi degli altri. 第六章 民事法律行为Capitolo VI Atti di diritto civile 第一节 一般规定Sezione 1 Disposizioni generali 第一百三十三条 民事法律行为是民事主体通过意思表示设立、变更、终止民事法律关系的行为。 Articolo 133 Atti di diritto civile è l'atto attraverso il quale un soggetto civile esprime l'istituzione, la modifica o la cessazione di un rapporto di diritto civile. 第一百三十四条 民事法律行为可以基于双方或者多方的意思表示一致成立,也可以基于单方的意思表示成立。 Articolo 134 Gli atti giuridici civili possono essere commessi per consenso, sia in senso bilaterale che multilaterale, oppure possono essere espressi in senso unilaterale. 法人、非法人组织依照法律或者章程规定的议事方式和表决程序作出决议的,该决议行为成立。 Quando le persone giuridiche o le organizzazioni non giuridiche decidono secondo le modalità di procedura e di voto previste dalla legge o dall 'statuto, tale atto è istituito. 第一百三十五条 民事法律行为可以采用书面形式、口头形式或者其他形式;法律、行政法规规定或者当事人约定采用特定形式的,应当采用特定形式。 135 Gli atti di diritto civile possono essere scritti, orali o in altro modo; se la legge, il regolamento amministrativo o le parti concordano di adottare forme specifiche, essi devono assumere forme specifiche. 第一百三十六条 民事法律行为自成立时生效,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 136 Gli atti di diritto civile entrano in vigore al momento della loro istituzione, salvo se vi sia altra disposizione di legge o se le parti convengano altrimenti. 行为人非依法律规定或者未经对方同意,不得擅自变更或者解除民事法律行为。L'autore non può modificare o annullare un atto civile senza disposizioni di legge o senza il consenso dell 'altra parte. 第二节 意思表示La seconda sezione intende 第一百三十七条 以对话方式作出的意思表示,相对人知道其内容时生效。Articolo 137 Significa, in forma dialogica, che ha effetto quando le persone relative sono a conoscenza del suo contenuto. 以非对话方式作出的意思表示,到达相对人时生效。以非对话方式作出的采用数据电文形式的意思表示,相对人指定特定系统接收数据电文的,该数据电文进入该特定系统时生效;未指定特定系统的,相对人知道或者应当知道该数据电文进入其系统时生效。当事人对采用数据电文形式的意思表示的生效时间另有约定的,按照其约定。 Implicazioni fatte in modo non dialogico significano che l'arrivo alla persona relativa ha effetto. Quando si utilizza un messaggio dati non dialogico, significa che la persona specifica un sistema specifico per ricevere un messaggio con effetto al momento dell 'inserimento nel sistema specifico; se non si specifica un sistema specifico, la persona conosce o deve sapere che il messaggio è entrato in vigore quando è stato inserito nel sistema. La data di entrata in vigore del termine indicato dalle parti nella forma del messaggio di dati è diversamente concordato, in conformità con il suo accordo. 第一百三十八条 无相对人的意思表示,表示完成时生效。法律另有规定的,依照其规定。 L'articolo 138 non indica un significato relativo, indica il tempo di esecuzione. La legge prevede altrimenti, secondo le sue norme. 第一百三十九条 以公告方式作出的意思表示,公告发布时生效。L'articolo 139 indica, in forma di dichiarazione pubblica, che la dichiarazione entra in vigore al momento della pubblicazione. 第一百四十条 行为人可以明示或者默示作出意思表示。144 L'autore può esprimere il suo intendimento, esplicitamente o tacitamente. 沉默只有在有法律规定、当事人约定或者符合当事人之间的交易习惯时,才可以视为意思表示。 Il silenzio può essere considerato significativo solo se è prescritto dalla legge, concordato dalle parti o conforme alle abitudini di trading tra le parti. 第一百四十一条 行为人可以撤回意思表示。撤回意思表示的通知应当在意思表示到达相对人前或者与意思表示同时到达相对人。 Articolo 141 L'autore può ritirare il proprio consenso. Il ritiro significa che la notifica deve significare l'arrivo della persona relativa prima o contemporaneamente all 'arrivo della persona relativa. 第一百四十二条 有相对人的意思表示的解释,应当按照所使用的词句,结合相关条款、行为的性质和目的、习惯以及诚信原则,确定意思表示的含义。 142 L'interpretazione del significato in senso umano deve determinare il significato in conformità con le parole usate, combinando le pertinenti disposizioni, la natura e lo scopo dell 'azione, l'abitudine e il principio di buona fede. 无相对人的意思表示的解释,不能完全拘泥于所使用的词句,而应当结合相关条款、行为的性质和目的、习惯以及诚信原则,确定行为人的真实意思。 L'interpretazione del significato impersonale non può rimanere del tutto fedele alle parole usate, ma dovrebbe combinare termini pertinenti, natura e scopo dell 'azione, abitudine e principi di buona fede per determinare il vero significato dell' attore. 第三节 民事法律行为的效力Sezione III Effetti degli atti giuridici civili 第一百四十三条 具备下列条件的民事法律行为有效:Articolo 143 Gli atti di diritto civile sono validi se: (一)行为人具有相应的民事行为能力;a) l'autore abbia la corrispondente capacità giuridica; (二)意思表示真实;(b) il significato è vero; (三)不违反法律、行政法规的强制性规定,不违背公序良俗。(3) Non violare le norme obbligatorie di legge e regolamenti amministrativi, non contrario al buon ordine pubblico. 第一百四十四条 无民事行为能力人实施的民事法律行为无效。Articolo 144 Gli atti di diritto civile commessi da persone prive di capacità civile sono nulli. 第一百四十五条 限制民事行为能力人实施的纯获利益的民事法律行为或者与其年龄、智力、精神健康状况相适应的民事法律行为有效;实施的其他民事法律行为经法定代理人同意或者追认后有效。 Articolo 145 Gli atti di diritto civile aventi la capacità di agire sono validi o atti di diritto civile consoni alla loro età, al loro stato di salute mentale e mentale; altri atti di diritto civile attuati sono validi con il consenso o il riconoscimento da parte dell 'agente legale. 相对人可以催告法定代理人自收到通知之日起三十日内予以追认。法定代理人未作表示的,视为拒绝追认。民事法律行为被追认前,善意相对人有撤销的权利。撤销应当以通知的方式作出。 Le persone relative possono segnalare all 'agente legale l'identità entro 30 giorni dalla data di ricezione della notifica. Il legale rappresentante non ha espresso come rifiuto di ammissione. Prima del riconoscimento di un atto di diritto civile, la persona di buona volontà ha il diritto di essere revocata. Il ritiro deve essere effettuato sotto forma di notifica. 第一百四十六条 行为人与相对人以虚假的意思表示实施的民事法律行为无效。146 Gli atti di diritto civile commessi da persone che agiscono e relativamente sono considerati nulli e non validi. 以虚假的意思表示隐藏的民事法律行为的效力,依照有关法律规定处理。Con la menzogna si intende l'efficacia di un atto di diritto civile nascosto, trattato in conformità con le disposizioni di legge pertinenti. 第一百四十七条 基于重大误解实施的民事法律行为,行为人有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。 Articolo 147 Gli atti di diritto civile commessi per incomprensione sostanziale hanno il diritto di chiedere la revoca dei tribunali popolari o degli organi arbitrali. 第一百四十八条 一方以欺诈手段,使对方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为,受欺诈方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。 Articolo 148 Una delle parti ha il diritto di sospendere con frode gli atti di diritto civile commessi dalla parte opposta alla verità, e la parte fraudolenta ha il diritto di chiedere la revoca del tribunale popolare o dell 'organo arbitrale. 第一百四十九条 第三人实施欺诈行为,使一方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为,对方知道或者应当知道该欺诈行为的,受欺诈方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。 149 Se un terzo commette un atto fraudolento, in modo che una parte, commettendo un atto di diritto civile contrario alla sua vera volontà, conosce o deve essere a conoscenza di tale atto fraudolento, la parte interessata ha il diritto di chiedere la revoca del tribunale popolare o dell 'organo arbitrale. 第一百五十条 一方或者第三人以胁迫手段,使对方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为,受胁迫方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。 Articolo 150 Una parte o una terza persona che impone con la forza agli altri di commettere un atto di diritto civile commesso contro la loro vera volontà, hanno il diritto di chiedere la revoca del Tribunale popolare o dell 'organo arbitrale. 第一百五十一条 一方利用对方处于危困状态、缺乏判断能力等情形,致使民事法律行为成立时显失公平的,受损害方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。 Articolo 151 Una delle parti sfrutta una delle altre in uno stato di pericolo o di incapacità di giudizio in modo che un atto di diritto civile risulti ingiusto al momento dell 'istituzione, e la parte offesa ha il diritto di chiedere la revoca del tribunale popolare o dell' organo arbitrale. 第一百五十二条 有下列情形之一的,撤销权消灭:152 La revoca del diritto di recesso avviene in uno dei casi seguenti: (一)当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内、重大误解的当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起九十日内没有行使撤销权; a) che la parte in causa di un grave equivoco entro un anno dalla data in cui era o doveva essere a conoscenza della revoca non abbia esercitato il suo diritto di revoca entro novanta giorni dalla data in cui era stata presentata; (二)当事人受胁迫,自胁迫行为终止之日起一年内没有行使撤销权;b) se la parte è costretta a non esercitare il suo diritto di recesso entro un anno dalla cessazione dell 'atto coercitivo; (三)当事人知道撤销事由后明确表示或者以自己的行为表明放弃撤销权。(3) Le parti hanno espresso chiaramente la loro rinuncia al diritto di recesso, sapendo che l'oggetto della revoca è stato determinato o hanno indicato con il loro atto la rinuncia al diritto di recesso. 当事人自民事法律行为发生之日起五年内没有行使撤销权的,撤销权消灭。Se la parte non ha esercitato il suo diritto di recesso entro cinque anni dalla data dell 'atto di diritto civile, il diritto di recesso è eliminato. 第一百五十三条 违反法律、行政法规的强制性规定的民事法律行为无效。但是,该强制性规定不导致该民事法律行为无效的除外。 153 Non sono nulli gli atti di diritto civile che violano le disposizioni obbligatorie di legge e di regolamenti amministrativi. Tuttavia, questa disposizione obbligatoria non dà luogo alla nullità di tali atti di diritto civile, se non in caso contrario. 违背公序良俗的民事法律行为无效。Gli atti civili contro il buon ordine sono nulli. 第一百五十四条 行为人与相对人恶意串通,损害他人合法权益的民事法律行为无效。 Articolo 154 La congiura tra l'autore e il relativo non è valida per gli atti di diritto civile che compromettono i diritti legittimi di altre persone. 第一百五十五条 无效的或者被撤销的民事法律行为自始没有法律约束力。155 Gli atti di diritto civile non validi o revocati non sono giuridicamente vincolanti in origine. 第一百五十六条 民事法律行为部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。 Articolo 156 Gli atti del diritto civile sono parzialmente nulli e non influiscono sugli effetti di altre parti, mentre le altre parti restano in vigore. 第一百五十七条 民事法律行为无效、被撤销或者确定不发生效力后,行为人因该行为取得的财产,应当予以返还;不能返还或者没有必要返还的,应当折价补偿。有过错的一方应当赔偿对方由此所受到的损失;各方都有过错的,应当各自承担相应的责任。法律另有规定的,依照其规定。 157 I beni acquisiti dall 'autore in seguito a un atto di diritto civile non valido, revocato o determinato che non ha effetto, devono essere restituiti; se non possono essere restituiti o non devono essere restituiti, deve essere corrisposto uno sconto. Chi commette un errore deve risarcire l'altro per quello che ha fatto.[1] La legge prevede altrimenti, secondo le sue norme. 第四节 民事法律行为的附条件和附期限Sezione IV Condizioni e durata degli atti di diritto civile 第一百五十八条 民事法律行为可以附条件,但是根据其性质不得附条件的除外。附生效条件的民事法律行为,自条件成就时生效。附解除条件的民事法律行为,自条件成就时失效。 158 Un atto di diritto civile può essere subordinato, salvo ciò che per sua natura non lo è. Atti di diritto civile allegati alle condizioni di entrata in vigore dal momento in cui le condizioni sono soddisfatte. Gli atti di diritto civile relativi alla revoca delle condizioni cessano di essere commessi a condizione che le condizioni siano soddisfatte. 第一百五十九条 附条件的民事法律行为,当事人为自己的利益不正当地阻止条件成就的,视为条件已经成就;不正当地促成条件成就的,视为条件不成就。 159 Un atto di diritto civile condizionale, in cui le parti impediscono ingiustamente il raggiungimento di una condizione per il loro stesso interesse, è considerato come se la condizione fosse stata raggiunta; se tale realizzazione fosse stata indebitamente realizzata, è considerato come se la condizione non fosse stata soddisfatta. 第一百六十条 民事法律行为可以附期限,但是根据其性质不得附期限的除外。附生效期限的民事法律行为,自期限届至时生效。附终止期限的民事法律行为,自期限届满时失效。 160 Gli atti di diritto civile possono essere commessi per un periodo di tempo, salvo che per loro natura tale termine non sia allegato. Atti civili allegati alla data di entrata in vigore a partire da tale termine. Gli atti di diritto civile relativi al periodo di scadenza scadono alla scadenza del termine. 第七章 代理Capo VII Rappresentante 第一节 一般规定Sezione 1 Disposizioni generali 第一百六十一条 民事主体可以通过代理人实施民事法律行为。Articolo 161 I soggetti civili possono compiere atti di diritto civile per mezzo di un agente. 依照法律规定、当事人约定或者民事法律行为的性质,应当由本人亲自实施的民事法律行为,不得代理。 Secondo le disposizioni di legge, convenute dalle parti o per la natura dell 'atto di diritto civile, gli atti di diritto civile che devono essere attuati personalmente non possono essere commessi per delega. 第一百六十二条 代理人在代理权限内,以被代理人名义实施的民事法律行为,对被代理人发生效力。 Articolo 162 Gli atti di diritto civile commessi in nome dell 'agente, nella competenza dell' agente, hanno effetto sull 'agente. 第一百六十三条 代理包括委托代理和法定代理。Articolo 63-Agenti incaricati e rappresentanti legali. 委托代理人按照被代理人的委托行使代理权。法定代理人依照法律的规定行使代理权。 L'agente esercita il proprio potere su incarico dell 'agente. L'agente legale esercita il potere d'azione in conformità alle disposizioni di legge. 第一百六十四条 代理人不履行或者不完全履行职责,造成被代理人损害的,应当承担民事责任。 Articolo 164 Se un agente non adempie o non adempie pienamente ai suoi doveri, causando danni ad un agente, è responsabile civilmente. 代理人和相对人恶意串通,损害被代理人合法权益的,代理人和相对人应当承担连带责任。 Chi agisce rettamente è esente da menzogna, e chi solamente è esente da menzogna. 第二节 委托代理Sezione II | Nomina dell 'agente 第一百六十五条 委托代理授权采用书面形式的,授权委托书应当载明代理人的姓名或者名称、代理事项、权限和期限,并由被代理人签名或者盖章。 165 Se il mandato è commissionato per iscritto, il mandato deve contenere il nome o il nome dell 'agente, l'incarico, l'autorità e la durata, e deve essere firmato o timbrato dall' agente. 第一百六十六条 数人为同一代理事项的代理人的,应当共同行使代理权,但是当事人另有约定的除外。 Articolo 166 Se più persone sono agenti in una stessa materia, il diritto di agire è esercitato congiuntamente, salvo che le parti non convengano diversamente. 第一百六十七条 代理人知道或者应当知道代理事项违法仍然实施代理行为,或者被代理人知道或者应当知道代理人的代理行为违法未作反对表示的,被代理人和代理人应当承担连带责任。 167. -Se l'agente sa o deve sapere che l'agente viola la legge è un agente, o se l'agente è a conoscenza o deve sapere che l'agente non si oppone alla legge, l'agente e l'agente sono responsabili congiuntamente. 第一百六十八条 代理人不得以被代理人的名义与自己实施民事法律行为,但是被代理人同意或者追认的除外。 168. -Il deputato non può compiere atti di diritto civile con se stesso a nome del rappresentante, a meno che ciò non sia avvenuto con il consenso o per motivi personali. 代理人不得以被代理人的名义与自己同时代理的其他人实施民事法律行为,但是被代理的双方同意或者追认的除外。 L'agente non può commettere atti di diritto civile in nome dell 'agente che agisce contemporaneamente a se stesso, salvo il consenso o la confessione delle parti rappresentate. 第一百六十九条 代理人需要转委托第三人代理的,应当取得被代理人的同意或者追认。 Articolo 169 Chi affida un delegato a un terzo deve ottenere il consenso o il riconoscimento dell 'agente. 转委托代理经被代理人同意或者追认的,被代理人可以就代理事务直接指示转委托的第三人,代理人仅就第三人的选任以及对第三人的指示承担责任。 Il trasferimento dell 'agente con il consenso o il riconoscimento dell' agente può essere diretto alle istruzioni dell 'agente a terzi che passano al delegato, l'agente è responsabile solo per la scelta del terzo e le istruzioni per la terza persona. 转委托代理未经被代理人同意或者追认的,代理人应当对转委托的第三人的行为承担责任;但是,在紧急情况下代理人为了维护被代理人的利益需要转委托第三人代理的除外。 Se l'agente trasferito non ha il consenso o la conoscenza dell 'agente, l'agente è responsabile per gli atti della terza persona trasferita; tuttavia, in caso di emergenza, l'agente non può delegare l'agente a terzi per salvaguardare gli interessi dell' agente trasferito. 第一百七十条 执行法人或者非法人组织工作任务的人员,就其职权范围内的事项,以法人或者非法人组织的名义实施的民事法律行为,对法人或者非法人组织发生效力。 Articolo 170 Le persone che svolgono funzioni lavorative di persone giuridiche o di organizzazioni non giuridiche esercitano, nelle materie di loro competenza, l'effetto sulle persone giuridiche o non giuridiche di atti di diritto civile commessi in nome di persone giuridiche o di organizzazioni non giuridiche. 法人或者非法人组织对执行其工作任务的人员职权范围的限制,不得对抗善意相对人。 Le restrizioni alla competenza di una persona giuridica o di un 'organizzazione non giuridica su una persona che svolge il proprio lavoro non devono avere effetti contrari a persone di buona volontà. 第一百七十一条 行为人没有代理权、超越代理权或者代理权终止后,仍然实施代理行为,未经被代理人追认的,对被代理人不发生效力。 Articolo 171 L'agente non ha alcun potere di rappresentanza, autorità di sorpasso o autorità di rappresentanza dopo la cessazione dell 'agente, l'agente rimane non identificato dall' agente, non ha effetto sull 'agente. 相对人可以催告被代理人自收到通知之日起三十日内予以追认。被代理人未作表示的,视为拒绝追认。行为人实施的行为被追认前,善意相对人有撤销的权利。撤销应当以通知的方式作出。 La persona corrispondente può essere denunciata dall 'agente entro trenta giorni dal ricevimento della notifica. Non è considerata dal rappresentante come un rifiuto. Chi agisce rettamente è esente da menzogna.(segue)(21) Il ritiro deve essere effettuato sotto forma di notifica. 行为人实施的行为未被追认的,善意相对人有权请求行为人履行债务或者就其受到的损害请求行为人赔偿。但是,赔偿的范围不得超过被代理人追认时相对人所能获得的利益。 Se l'autore dell 'atto non è noto, la persona di buona volontà ha il diritto di chiedere all' attore di adempiere ai propri debiti o di chiedere un risarcimento per il danno che ha subito. Tuttavia, la compensazione non potrà superare i benefici che l'agente ha ricevuto nel momento in cui è stato identificato. 相对人知道或者应当知道行为人无权代理的,相对人和行为人按照各自的过错承担责任。 Essi conoscono e agiscono in base a ciò che è loro dovere e non sanno. 第一百七十二条 行为人没有代理权、超越代理权或者代理权终止后,仍然实施代理行为,相对人有理由相信行为人有代理权的,代理行为有效。 Articolo 172 L'autore non ha rappresentanza, supera la delega o la delega dopo la cessazione, ancora esegue l'azione di agente, rispetto alle persone con ragione di credere che l'autore ha il diritto di rappresentanza e l'atto di agenzia è valido. 第三节 代理终止Terminato il terzo agente 第一百七十三条 有下列情形之一的,委托代理终止:173 Il mandato termina quando: (一)代理期限届满或者代理事务完成;a) scadenza dell 'incarico o conclusione dell' incarico; (二)被代理人取消委托或者代理人辞去委托;b) la revoca dell 'incarico da parte dell' agente o la rinuncia da parte dell 'agente; (三)代理人丧失民事行为能力;c) perdita della capacità civile dell 'agente; (四)代理人或者被代理人死亡;d) decesso dell 'agente o del suo agente; (五)作为代理人或者被代理人的法人、非法人组织终止。f) cesseranno le persone giuridiche o non giuridiche che agiscono come agenti o delegati. 第一百七十四条 被代理人死亡后,有下列情形之一的,委托代理人实施的代理行为有效: 174 Dopo la morte di un agente, l'atto dell 'agente delegato è efficace se: (一)代理人不知道且不应当知道被代理人死亡;a) l'agente non sa e non deve sapere della morte dell 'agente; (二)被代理人的继承人予以承认;b) il riconoscimento degli eredi dell 'agente; (三)授权中明确代理权在代理事务完成时终止;c) l'autorizzazione specifica che il mandato termina al termine dell 'operazione di delega; (四)被代理人死亡前已经实施,为了被代理人的继承人的利益继续代理。(d) è stato attuato prima della morte del delegato, al fine di continuare l'agente a beneficio degli eredi del delegato. 作为被代理人的法人、非法人组织终止的,参照适用前款规定。Cessazione della persona giuridica o organizzazione non giuridica in qualità di agente, in conformità delle disposizioni del precedente paragrafo. 第一百七十五条 有下列情形之一的,法定代理终止:175 L'azione legale cessa quando: (一)被代理人取得或者恢复完全民事行为能力;a) l'agente acquisisce o ripristina la piena capacità di agire civilmente; (二)代理人丧失民事行为能力;b) perdita della capacità civile dell 'agente; (三)代理人或者被代理人死亡;c) decesso dell 'agente o del suo agente; (四)法律规定的其他情形。d) ogni altra situazione prevista dalla legge. 第八章 民事责任Capitolo 8 Responsabilità civile 第一百七十六条 民事主体依照法律规定或者按照当事人约定,履行民事义务,承担民事责任。 Articolo 176 Il soggetto civile adempie gli obblighi civili secondo le disposizioni di legge o secondo il consenso delle parti. 第一百七十七条 二人以上依法承担按份责任,能够确定责任大小的,各自承担相应的责任;难以确定责任大小的,平均承担责任。 17,20; 16,30). 第一百七十八条 二人以上依法承担连带责任的,权利人有权请求部分或者全部连带责任人承担责任。 Articolo 178 Se più di due persone si assumono congiuntamente la responsabilità in virtù della legge, il titolare del diritto ha il diritto di chiedere la responsabilità di alcuni o di tutti i suoi associati. 连带责任人的责任份额根据各自责任大小确定;难以确定责任大小的,平均承担责任。实际承担责任超过自己责任份额的连带责任人,有权向其他连带责任人追偿。 La somma delle responsabilità dei soci è determinata in base all 'entità delle rispettive responsabilità; l'entità della responsabilità non può essere determinata in media. I soci che superano effettivamente la propria quota di responsabilità hanno diritto a chiedere il rimborso agli altri soci. 连带责任,由法律规定或者当事人约定。responsabilità collettiva, prevista dalla legge o concordata dalle parti. 第一百七十九条 承担民事责任的方式主要有:179 La responsabilità civile è essenzialmente: (一)停止侵害;c) cessazione degli abusi; (二)排除妨碍;d) eliminazione degli ostacoli; (三)消除危险;c) eliminazione del pericolo; (四)返还财产;e) restituzione dei beni; (五)恢复原状;e) la ricostituzione del terreno; (六)修理、重作、更换;c) riparazione, rilavorazione e sostituzione; (七)继续履行;g) continuazione dell 'attuazione; (八)赔偿损失;h) risarcimento danni; (九)支付违约金;e) pagamento delle inadempienze; (十)消除影响、恢复名誉;f) eliminazione degli effetti e ripristino della reputazione; (十一)赔礼道歉。[11] Le scuse di qualcuno. 法律规定惩罚性赔偿的,依照其规定。Compensazione punitiva prevista dalla legge, in conformità con le sue disposizioni. 本条规定的承担民事责任的方式,可以单独适用,也可以合并适用。Le modalità di assunzione della responsabilità civile previste nel presente articolo possono essere applicate separatamente o in combinazione. 第一百八十条 因不可抗力不能履行民事义务的,不承担民事责任。法律另有规定的,依照其规定。 180 del codice civile, non possono essere assunti a causa di forza maggiore. La legge prevede altrimenti, secondo le sue norme. 不可抗力是不能预见、不能避免且不能克服的客观情况。Una forza maggiore è una situazione oggettiva che non si può prevedere, evitare o superare. 第一百八十一条 因正当防卫造成损害的,不承担民事责任。Articolo 181 Non si assume responsabilità civile se il danno è causato da una legittima difesa. 正当防卫超过必要的限度,造成不应有的损害的,正当防卫人应当承担适当的民事责任。 Se la legittima difesa supera i limiti del necessario e provoca un danno ingiustificato, il legittimo difensore ha la responsabilità civile appropriata. 第一百八十二条 因紧急避险造成损害的,由引起险情发生的人承担民事责任。Articolo 182 I danni causati da un rifugio sicuro d'emergenza sono responsabilità civile di chiunque abbia provocato il pericolo. 危险由自然原因引起的,紧急避险人不承担民事责任,可以给予适当补偿。Il pericolo è causato da cause naturali e l'rifugio di emergenza non si assume la responsabilità civile e può essere dato un adeguato risarcimento. 紧急避险采取措施不当或者超过必要的限度,造成不应有的损害的,紧急避险人应当承担适当的民事责任。 Se misure di emergenza per la protezione dal rischio vengono adottate in modo improprio o superano i limiti del necessario e causano danni indebiti, l'operatore sanitario deve assumersi la responsabilità civile appropriata. 第一百八十三条 因保护他人民事权益使自己受到损害的,由侵权人承担民事责任,受益人可以给予适当补偿。没有侵权人、侵权人逃逸或者无力承担民事责任,受害人请求补偿的,受益人应当给予适当补偿。 Articolo 183 Se l'autore della violazione si danneggia per la protezione degli interessi civili di altre persone, il beneficiario può fornire un adeguato risarcimento. In assenza di violazione, fuga o incapacità di assumersi la responsabilità civile, se la vittima richiede un risarcimento, il beneficiario deve ricevere un adeguato risarcimento. 第一百八十四条 因自愿实施紧急救助行为造成受助人损害的,救助人不承担民事责任。 第一百八十四条 因自愿实施紧急救助行为造成受助人损害的,救助人不承担民事责任。 第一百八十五条 侵害英雄烈士等的姓名、肖像、名誉、荣誉,损害社会公共利益的,应当承担民事责任。 Articolo 185 Se le violazioni contro nomi, immagini, onore e onori degli eroi e simili martiri sono pregiudizievoli per l'interesse pubblico della società, la responsabilità civile è assunta. 第一百八十六条 因当事人一方的违约行为,损害对方人身权益、财产权益的,受损害方有权选择请求其承担违约责任或者侵权责任。 1186 Se l'inadempienza di una delle parti danneggia i diritti e gli interessi personali dell 'altra parte, la parte lesa ha il diritto di scegliere se farsi carico della responsabilità per violazione o violazione. 第一百八十七条 民事主体因同一行为应当承担民事责任、行政责任和刑事责任的,承担行政责任或者刑事责任不影响承担民事责任;民事主体的财产不足以支付的,优先用于承担民事责任。 Articolo 187 I soggetti civili devono, per lo stesso atto, farsi carico della responsabilità civile, amministrativa e penale, assumendosi la responsabilità amministrativa o penale senza pregiudizio per l'adempimento della responsabilità civile; ciò che non è sufficiente a pagare i beni dei soggetti civili, deve essere utilizzato in primo luogo per sopportare la responsabilità civile. 第九章 诉讼时效Capitolo IX Durata del procedimento 第一百八十八条 向人民法院请求保护民事权利的诉讼时效期间为三年。法律另有规定的,依照其规定。 188 Il termine di prescrizione per il procedimento, per il quale è richiesta la protezione dei diritti civili presso il Tribunale del Popolo, è di tre anni. La legge prevede altrimenti, secondo le sue norme. 诉讼时效期间自权利人知道或者应当知道权利受到损害以及义务人之日起计算。法律另有规定的,依照其规定。但是,自权利受到损害之日起超过二十年的,人民法院不予保护,有特殊情况的,人民法院可以根据权利人的申请决定延长。 Il periodo di prescrizione inizia a decorrere dalla data in cui il titolare del diritto è a conoscenza o deve essere a conoscenza del fatto che i diritti sono compromessi e i doveri. La legge prevede altrimenti, secondo le sue norme. Tuttavia, se sono trascorsi più di 20 anni dalla data di violazione di un diritto, il Tribunale del Popolo non offre alcuna protezione e, in casi eccezionali, può decidere di prorogare il periodo sulla base della domanda del titolare del diritto. 第一百八十九条 当事人约定同一债务分期履行的,诉讼时效期间自最后一期履行期限届满之日起计算。 189 Le parti hanno convenuto di pagare la stessa rata del debito e il periodo di prescrizione decorre dalla data di scadenza dell 'ultimo periodo. 第一百九十条 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人对其法定代理人的请求权的诉讼时效期间,自该法定代理终止之日起计算。 Articolo 190 Il periodo di prescrizione per un procedimento da parte di persone non capaci o che limitano il diritto di un soggetto civile di rivendicare il proprio agente legale decorre dalla data di cessazione di detto agente legale. 第一百九十一条 未成年人遭受性侵害的损害赔偿请求权的诉讼时效期间,自受害人年满十八周岁之日起计算。 第一百九十一条 未成年人遭受性侵害的损害赔偿请求权的诉讼时效期间,自受害人年满十八周岁之日起计算。 第一百九十二条 诉讼时效期间届满的,义务人可以提出不履行义务的抗辩。192 del codice penale, l'interessato può presentare una difesa contro il mancato adempimento. 诉讼时效期间届满后,义务人同意履行的,不得以诉讼时效期间届满为由抗辩;义务人已经自愿履行的,不得请求返还。 Dopo la scadenza del termine del procedimento, l'Obbligatore accetta di non difendersi contro la scadenza del termine del procedimento; ciò che l'Obbligatore ha adempiuto volontariamente non può essere richiesto per la restituzione. 第一百九十三条 人民法院不得主动适用诉讼时效的规定。Articolo 193 La Corte popolare non può applicare di propria iniziativa le disposizioni in materia di prescrizione del procedimento. 第一百九十四条 在诉讼时效期间的最后六个月内,因下列障碍,不能行使请求权的,诉讼时效中止: 194 Sospensione del procedimento entro gli ultimi sei mesi del termine di prescrizione qualora non sia possibile esercitare il diritto di richiesta per i seguenti motivi: (一)不可抗力;a) forza maggiore; (二)无民事行为能力人或者限制民事行为能力人没有法定代理人,或者法定代理人死亡、丧失民事行为能力、丧失代理权; (2) persone non capaci o persone con capacità limitata non hanno un rappresentante legale, o un rappresentante legale muore, perde la capacità di agire civilmente o perde la rappresentanza; (三)继承开始后未确定继承人或者遗产管理人;c) non sia stato identificato un erede o un gestore patrimoniale dall 'inizio della successione; (四)权利人被义务人或者其他人控制;d) i titolari dei diritti sono controllati dai titolari dei diritti o da altri; (五)其他导致权利人不能行使请求权的障碍。e) altri ostacoli che impediscono al titolare del diritto di esercitare il diritto di chiedere. 自中止时效的原因消除之日起满六个月,诉讼时效期间届满。Sei mesi dopo la scadenza del termine di prescrizione per motivi di sospensione, scade il periodo di prescrizione del procedimento. 第一百九十五条 有下列情形之一的,诉讼时效中断,从中断、有关程序终结时起,诉讼时效期间重新计算: 195 La prescrizione di un procedimento è interrotta e, a decorrere dall 'interruzione e dalla conclusione della procedura in questione, il periodo di prescrizione di un procedimento è nuovamente computato: (一)权利人向义务人提出履行请求;a) il titolare del diritto faccia richiesta di esecuzione al titolare del diritto; (二)义务人同意履行义务;(b) il debitore acconsente all 'adempimento del suo dovere; (三)权利人提起诉讼或者申请仲裁;(c) il titolare del diritto inizia un procedimento giudiziario o richiede l'arbitrato; (四)与提起诉讼或者申请仲裁具有同等效力的其他情形。d) altri casi che abbiano lo stesso effetto dell 'avvio di un procedimento o della domanda di arbitrato. 第一百九十六条 下列请求权不适用诉讼时效的规定:196 Non si applicano le condizioni di prescrizione per la richiesta: (一)请求停止侵害、排除妨碍、消除危险;a) chiedere la cessazione delle violazioni, l'esclusione degli ostacoli e l'eliminazione del pericolo; (二)不动产物权和登记的动产物权的权利人请求返还财产;b) il titolare del diritto alla proprietà immobiliare e il titolare del diritto di proprietà fondiaria registrata chiedano il ritorno della proprietà; (三)请求支付抚养费、赡养费或者扶养费;(c) chiedere il pagamento di assistenza, mantenimento o mantenimento; (四)依法不适用诉讼时效的其他请求权。(4) Altri diritti di richiesta non si applicano in conformità con la legge. 第一百九十七条 诉讼时效的期间、计算方法以及中止、中断的事由由法律规定,当事人约定无效。 197 La durata del procedimento, il metodo di calcolo e la sospensione o interruzione sono stabilite dalla legge e sono nulle le disposizioni convenute dalle parti. 当事人对诉讼时效利益的预先放弃无效。La rinuncia anticipata da parte delle parti ai benefici per la durata del procedimento non è valida. 第一百九十八条 法律对仲裁时效有规定的,依照其规定;没有规定的,适用诉讼时效的规定。 1988-bis, che prevede il ricorso in arbitrato, e che, se non è prescritto, si applica il termine di prescrizione. 第一百九十九条 法律规定或者当事人约定的撤销权、解除权等权利的存续期间,除法律另有规定外,自权利人知道或者应当知道权利产生之日起计算,不适用有关诉讼时效中止、中断和延长的规定。存续期间届满,撤销权、解除权等权利消灭。 Articolo 199 Le disposizioni di legge o la durata dei diritti di revoca o di revoca stipulati dalle parti, ecc., non si applicano per quanto riguarda la sospensione, l'interruzione o il prolungamento di un procedimento, se non diversamente stabilito dalla legge, a partire dalla data in cui il titolare viene a conoscenza o deve conoscere la nascita del diritto. Scaduto il termine, il diritto di revoca e quello di revoca. 第十章 期间计算Calcolo nel corso del capitolo 10 第二百条 民法所称的期间按照公历年、月、日、小时计算。I periodi previsti dal diritto civile sono calcolati in base all 'anno gregoriano, al mese, al giorno e alle ore. 第二百零一条 按照年、月、日计算期间的,开始的当日不计入,自下一日开始计算。 201 Nel periodo calcolato in base all 'anno, al mese e al giorno, il giorno iniziale non viene conteggiato, e a partire da quello successivo. 按照小时计算期间的,自法律规定或者当事人约定的时间开始计算。Il periodo di calcolo orario inizia a decorrere dall 'orario fissato dalla legge o concordato dalle parti. 第二百零二条 按照年、月计算期间的,到期月的对应日为期间的最后一日;没有对应日的,月末日为期间的最后一日。 222 Nel periodo in cui si calcola l'anno e il mese, il corrispondente giorno del mese di scadenza è l'ultimo giorno del periodo; se non esiste tale data, il termine è l'ultimo giorno del periodo. 第二百零三条 期间的最后一日是法定休假日的,以法定休假日结束的次日为期间的最后一日。 L'ultimo giorno nel periodo previsto dall 'articolo 203 è un giorno di riposo legale, l'ultimo giorno del periodo indicato come il giorno successivo al termine del giorno previsto. 期间的最后一日的截止时间为二十四时;有业务时间的,停止业务活动的时间为截止时间。 La scadenza dell 'ultimo giorno del periodo è di 24:00; per le attività in corso, il tempo per l'interruzione dell' attività è la scadenza. 第二百零四条 期间的计算方法依照本法的规定,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Il calcolo effettuato nel corso dell 'articolo 204 è effettuato secondo le disposizioni della presente legge, salvo se diversamente prescritto dalla legge o concordato dalle parti in causa. 第二编 物权 Il secondo titolo 第一分编 通则Primo articolo parziale 第一章 一般规定第一章 一般规定 第二百零五条 本编调整因物的归属和利用产生的民事关系。Articolo 205 Regolazione delle relazioni civili derivanti dall 'appartenenza e dall' utilizzazione dei beni. 第二百零六条 国家坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制等社会主义基本经济制度。 第二百零六条 国家坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制等社会主义基本经济制度。 国家巩固和发展公有制经济,鼓励、支持和引导非公有制经济的发展。Lo Stato consolida e sviluppa l'economia di proprietà pubblica, incoraggia, sostiene e dirige lo sviluppo di economie non di proprietà pubblica. 国家实行社会主义市场经济,保障一切市场主体的平等法律地位和发展权利。Lo Stato attua un 'economia di mercato socialista che garantisce a tutti i soggetti del mercato parità di statuto giuridico e diritto allo sviluppo. 第二百零七条 国家、集体、私人的物权和其他权利人的物权受法律平等保护,任何组织或者个人不得侵犯。 I diritti reali dello Stato, dei collettivi, dei privati e degli altri titolari di diritti sono ugualmente protetti dalla legge e nessuna organizzazione o individuo può violarli. 第二百零八条 不动产物权的设立、变更、转让和消灭,应当依照法律规定登记。动产物权的设立和转让,应当依照法律规定交付。 208 L'istituzione, la modificazione, il trasferimento e la distruzione dei diritti reali di proprietà devono essere registrati secondo le disposizioni della legge. La costituzione e il trasferimento dei diritti di proprietà devono essere consegnati in conformità con le disposizioni di legge. 第二章 物权的设立、变更、转让和消灭Capitolo 2: Istituzione, modificazione, trasferimento ed eliminazione dei diritti reali 第一节 不动产登记Prima sezione Registrazione immobiliare 第二百零九条 不动产物权的设立、变更、转让和消灭,经依法登记,发生效力;未经登记,不发生效力,但是法律另有规定的除外。 209-L'istituzione, la modificazione, il trasferimento e la distruzione dei diritti reali di proprietà immobiliare hanno effetto e sono registrati secondo la legge; non hanno effetto se non quando essa disponga altrimenti. 依法属于国家所有的自然资源,所有权可以不登记。Le risorse naturali appartenenti allo Stato per legge, la proprietà può non essere registrata. 第二百一十条 不动产登记,由不动产所在地的登记机构办理。210 del codice civile, è effettuata dall 'organismo di registrazione del patrimonio immobiliare. 国家对不动产实行统一登记制度。统一登记的范围、登记机构和登记办法,由法律、行政法规规定。 Lo Stato introduce un registro unico degli immobili. Il campo di applicazione, l'organo di registrazione e le modalità di registrazione sono stabiliti dalla legge e dai regolamenti amministrativi. 第二百一十一条 当事人申请登记,应当根据不同登记事项提供权属证明和不动产界址、面积等必要材料。 Articolo 211 Le parti che chiedono la registrazione devono fornire, a seconda dei diversi registri, i documenti necessari quali il certificato del possesso fondiario e l'indirizzo e la superficie della proprietà. 第二百一十二条 登记机构应当履行下列职责:212 Il Registro esercita le seguenti funzioni: (一)查验申请人提供的权属证明和其他必要材料;a) verificare i certificati di possesso fondiario e altri documenti necessari forniti dal richiedente; (二)就有关登记事项询问申请人;(b) chiedere al richiedente informazioni sulla registrazione; (三)如实、及时登记有关事项;a) registrazione corretta e tempestiva delle questioni in questione; (四)法律、行政法规规定的其他职责。d) altre funzioni previste dalle leggi e dalle norme amministrative. 申请登记的不动产的有关情况需要进一步证明的,登记机构可以要求申请人补充材料,必要时可以实地查看。 Se la situazione relativa alla domanda di registrazione dei beni immobili richiede un 'ulteriore prova, l'Agenzia di registrazione può richiedere al richiedente ulteriori materiali e, se necessario, può controllare il sito. 第二百一十三条 登记机构不得有下列行为:132 Gli organi di registrazione non possono: (一)要求对不动产进行评估;a) richiedere una valutazione degli immobili; (二)以年检等名义进行重复登记;2) ripetere la registrazione a nome della revisione annuale; (三)超出登记职责范围的其他行为。c) ogni altro atto che superi l'ambito delle funzioni di registrazione. 第二百一十四条 不动产物权的设立、变更、转让和消灭,依照法律规定应当登记的,自记载于不动产登记簿时发生效力。 214-L'istituzione, la modificazione, il trasferimento e la soppressione dei diritti fondiari devono essere registrati secondo la legge ed avere effetto dal momento in cui sono iscritti nel registro dei beni immobili. 第二百一十五条 当事人之间订立有关设立、变更、转让和消灭不动产物权的合同,除法律另有规定或者当事人另有约定外,自合同成立时生效;未办理物权登记的,不影响合同效力。 215 La conclusione di un contratto tra le parti concernente la costituzione, il cambiamento, il trasferimento e la liquidazione dei diritti sui beni immobili è in vigore dal momento della costituzione del contratto se non diversamente previsto dalla legge o altrimenti concordato dalle parti; la mancata registrazione dei diritti non ne pregiudica gli effetti. 第二百一十六条 不动产登记簿是物权归属和内容的根据。第二百一十六条 不动产登记簿是物权归属和内容的根据。 不动产登记簿由登记机构管理。Il registro degli immobili è gestito dal registro degli immobili. 第二百一十七条 不动产权属证书是权利人享有该不动产物权的证明。不动产权属证书记载的事项,应当与不动产登记簿一致;记载不一致的,除有证据证明不动产登记簿确有错误外,以不动产登记簿为准。 第二百一十七条 不动产权属证书是权利人享有该不动产物权的证明。不动产权属证书记载的事项,应当与不动产登记簿一致;记载不一致的,除有证据证明不动产登记簿确有错误外,以不动产登记簿为准。 第二百一十八条 权利人、利害关系人可以申请查询、复制不动产登记资料,登记机构应当提供。 Articolo 218-I titolari dei diritti e gli interessati possono richiedere e riprodurre le informazioni del registro immobiliare, che deve essere fornito dall 'organismo di registrazione. 第二百一十九条 利害关系人不得公开、非法使用权利人的不动产登记资料。Articolo 219 Gli azionisti non possono utilizzare pubblicamente e illegalmente i dati di identificazione del titolare del diritto. 第二百二十条 权利人、利害关系人认为不动产登记簿记载的事项错误的,可以申请更正登记。不动产登记簿记载的权利人书面同意更正或者有证据证明登记确有错误的,登记机构应当予以更正。 Articolo 220-Il titolare del diritto e l'interessato possono chiedere la correzione della registrazione se le questioni scritte nel registro dei beni immobili sono sbagliate. Se il titolare del diritto citato nel registro degli immobili acconsente per iscritto alla correzione o se vi sono prove attestanti l'errore di registrazione, l'organismo di registrazione deve rettificare tale rettifica. 不动产登记簿记载的权利人不同意更正的,利害关系人可以申请异议登记。登记机构予以异议登记,申请人自异议登记之日起十五日内不提起诉讼的,异议登记失效。异议登记不当,造成权利人损害的,权利人可以向申请人请求损害赔偿。 Se il soggetto interessato non è d'accordo con la correzione, l'interessato può presentare domanda di registrazione. Il registro dell 'obiezione è registrato senza che il richiedente abbia avviato un' azione legale entro 15 giorni dalla data di registrazione dell 'obiezione, la registrazione dell' obiezione è annullata. Se il registro degli indagati è errato, il titolare del diritto può richiedere il risarcimento dei danni. 第二百二十一条 当事人签订买卖房屋的协议或者签订其他不动产物权的协议,为保障将来实现物权,按照约定可以向登记机构申请预告登记。预告登记后,未经预告登记的权利人同意,处分该不动产的,不发生物权效力。 Articolo 221 Le parti interessate possono stipulare un accordo per l'acquisto, la vendita o l'acquisto di una casa o per un altro diritto reale, al fine di garantire la futura realizzazione del diritto, in conformità con quanto convenuto, chiedere all 'organo di registrazione la previsione della registrazione. Dopo la registrazione dell 'immobile, senza il consenso dell' interessato, si procede alla liquidazione dell 'immobile. 预告登记后,债权消灭或者自能够进行不动产登记之日起九十日内未申请登记的,预告登记失效。 Se non è stata effettuata alcuna prenotazione entro novanta giorni dalla data in cui è stata effettuata la registrazione, la liquidazione dei crediti o la mancata presentazione della domanda di registrazione entro il giorno in cui è stata possibile procedere alla registrazione immobiliare, la data di scadenza della registrazione è stata anticipata. 第二百二十二条 当事人提供虚假材料申请登记,造成他人损害的,应当承担赔偿责任。 第二百二十二条 当事人提供虚假材料申请登记,造成他人损害的,应当承担赔偿责任。 因登记错误,造成他人损害的,登记机构应当承担赔偿责任。登记机构赔偿后,可以向造成登记错误的人追偿。 Se il registro degli errori provoca danni ad altri, l'autorità di registrazione si assume la responsabilità. Dopo il risarcimento, l'autorità di registrazione può chiedere il rimborso alla persona responsabile dell 'errore registrato. 第二百二十三条 不动产登记费按件收取,不得按照不动产的面积、体积或者价款的比例收取。 223 Le spese di registrazione dei beni immobili non sono riscosse a caso in proporzione alla superficie, al volume o al prezzo dei beni immobili. 第二节 动产交付Consegna dei beni immobili 2. 第二百二十四条 动产物权的设立和转让,自交付时发生效力,但是法律另有规定的除外。 224-L'istituzione e il trasferimento dei diritti di proprietà hanno effetto dal momento della consegna, salvo se diversamente previsto dalla legge. 第二百二十五条 船舶、航空器和机动车等的物权的设立、变更、转让和消灭,未经登记,不得对抗善意第三人。 225 L'istituzione, la modifica, il trasferimento e la liquidazione dei diritti reali di navi, aeromobili e veicoli a motore, ecc., non potranno essere contrastati con terzi di buona volontà senza registrazione. 第二百二十六条 动产物权设立和转让前,权利人已经占有该动产的,物权自民事法律行为生效时发生效力。 Articolo 226 Il titolare del diritto è già in possesso di detto bene mobile prima della costituzione e del trasferimento, il quale ha effetto dal momento dell 'entrata in vigore dell' atto di diritto civile. 第二百二十七条 动产物权设立和转让前,第三人占有该动产的,负有交付义务的人可以通过转让请求第三人返还原物的权利代替交付。 第二百二十七条 动产物权设立和转让前,第三人占有该动产的,负有交付义务的人可以通过转让请求第三人返还原物的权利代替交付。 第二百二十八条 动产物权转让时,当事人又约定由出让人继续占有该动产的,物权自该约定生效时发生效力。 28 Al momento della cessione del diritto di proprietà, le parti contraenti si impegnano a loro volta che il titolare ne rimanga in possesso, il quale resta in vigore dal momento della sua entrata in vigore. 第三节 其他规定Sezione 3 Altre disposizioni 第二百二十九条 因人民法院、仲裁机构的法律文书或者人民政府的征收决定等,导致物权设立、变更、转让或者消灭的,自法律文书或者征收决定等生效时发生效力。 Articolo 229 Ciò che a causa della costituzione, della modifica, del trasferimento o della distruzione dei diritti reali da parte dei tribunali popolari, degli strumenti giuridici degli organi di arbitrato o delle decisioni prese dal governo popolare, ecc., ha effetto dal momento in cui entrano in vigore gli strumenti giuridici o le decisioni di espropriazione. 第二百三十条 因继承取得物权的,自继承开始时发生效力。230 del codice civile è valido sin dall 'inizio della successione. 第二百三十一条 因合法建造、拆除房屋等事实行为设立或者消灭物权的,自事实行为成就时发生效力。 231 L'istituzione o la soppressione dei diritti reali a causa di atti di fatto quali la costruzione legale e la demolizione di case, hanno effetto dal momento in cui l'atto è compiuto. 第二百三十二条 处分依照本节规定享有的不动产物权,依照法律规定需要办理登记的,未经登记,不发生物权效力。 Articolo 232-I diritti di propriet immobiliare di cui alla presente sezione devono essere registrati secondo la legge e non hanno effetto sul titolo senza registrazione. 第三章 物权的保护Capitolo III Protezione dei diritti 第二百三十三条 物权受到侵害的,权利人可以通过和解、调解、仲裁、诉讼等途径解决。 233 Se vi è una violazione dei diritti, la loro soluzione può essere raggiunta mediante la conciliazione, la mediazione, l'arbitrato, il procedimento. 第二百三十四条 因物权的归属、内容发生争议的,利害关系人可以请求确认权利。 234 In caso di controversia in merito all 'attribuzione o al contenuto del diritto, l'interessato può chiedere conferma del diritto. 第二百三十五条 无权占有不动产或者动产的,权利人可以请求返还原物。Articolo 235 Chi non ha diritto ad alcun possesso di beni immobili o mobili, può chiedere la restituzione degli originali. 第二百三十六条 妨害物权或者可能妨害物权的,权利人可以请求排除妨害或者消除危险。 第二百三十六条 妨害物权或者可能妨害物权的,权利人可以请求排除妨害或者消除危险。 第二百三十七条 造成不动产或者动产毁损的,权利人可以依法请求修理、重作、更换或者恢复原状。 第二百三十七条 造成不动产或者动产毁损的,权利人可以依法请求修理、重作、更换或者恢复原状。 第二百三十八条 侵害物权,造成权利人损害的,权利人可以依法请求损害赔偿,也可以依法请求承担其他民事责任。 238 Se una violazione dei diritti reali provoca un danno al titolare del diritto, il titolare del diritto può richiedere il risarcimento del danno in conformità alla legge, nonché farsi carico di altre responsabilità civili in base alla legge. 第二百三十九条 本章规定的物权保护方式,可以单独适用,也可以根据权利被侵害的情形合并适用。 239 Il tipo di protezione dei diritti reali stabilito dal presente capitolo può essere applicato da solo o in modo combinato in caso di violazione dei diritti. 第二分编 所有权La seconda parte della proprietà 第四章 一般规定Capo IV Disposizioni generali 第二百四十条 所有权人对自己的不动产或者动产,依法享有占有、使用、收益和处分的权利。 240 Il titolare ha diritto, secondo la legge, al possesso, all 'uso, ai profitti e alla gestione della sua proprietà o dei suoi beni mobili. 第二百四十一条 所有权人有权在自己的不动产或者动产上设立用益物权和担保物权。用益物权人、担保物权人行使权利,不得损害所有权人的权益。 241 Il titolare ha diritto di stabilire nella sua proprietà o nei suoi beni mobili un valore reale di utile e di garanzia. L'esercizio dei diritti dei titolari dei diritti e dei loro garanti non deve pregiudicare gli interessi dei titolari dei diritti. 第二百四十二条 法律规定专属于国家所有的不动产和动产,任何组织或者个人不能取得所有权。 242 La legge stabilisce che gli immobili e i beni mobili interamente di proprietà dello Stato non possono essere posseduti da nessuna organizzazione o individuo. 第二百四十三条 为了公共利益的需要,依照法律规定的权限和程序可以征收集体所有的土地和组织、个人的房屋以及其他不动产。 Articolo 243 La confisca, nei limiti dei poteri e delle procedure previsti dalla legge, di terreni e organizzazioni collettive, di abitazioni individuali e di altri beni immobili può essere effettuata per ragioni di interesse pubblico. 征收集体所有的土地,应当依法及时足额支付土地补偿费、安置补助费以及农村村民住宅、其他地上附着物和青苗等的补偿费用,并安排被征地农民的社会保障费用,保障被征地农民的生活,维护被征地农民的合法权益。 La raccolta di proprietà collettiva della terra deve essere pagata in tempo e in conformità con la legge in base alla tassa di compensazione fondiaria, alle spese di collocamento e all 'indennizzo dei costi delle abitazioni dei contadini rurali, di altri attaccamenti del terreno e dei germogli, e devono essere organizzati i costi della sicurezza sociale dei contadini che hanno acquistato la terra, per garantire la vita dei contadini che hanno acquistato terra e salvaguardare i diritti e gli interessi legittimi dei contadini che hanno acquisito la terra. 征收组织、个人的房屋以及其他不动产,应当依法给予征收补偿,维护被征收人的合法权益;征收个人住宅的,还应当保障被征收人的居住条件。 征收组织、个人的房屋以及其他不动产,应当依法给予征收补偿,维护被征收人的合法权益;征收个人住宅的,还应当保障被征收人的居住条件。 任何组织或者个人不得贪污、挪用、私分、截留、拖欠征收补偿费等费用。Nessuna organizzazione o singola persona può corrompere, appropriarsi indebitamente, privarsi di un diritto privato, privarsi o recuperare arretrati per riscuotere le spese di compensazione. 第二百四十四条 国家对耕地实行特殊保护,严格限制农用地转为建设用地,控制建设用地总量。不得违反法律规定的权限和程序征收集体所有的土地。 第二百四十四条 国家对耕地实行特殊保护,严格限制农用地转为建设用地,控制建设用地总量。不得违反法律规定的权限和程序征收集体所有的土地。 第二百四十五条 因抢险救灾、疫情防控等紧急需要,依照法律规定的权限和程序可以征用组织、个人的不动产或者动产。被征用的不动产或者动产使用后,应当返还被征用人。组织、个人的不动产或者动产被征用或者征用后毁损、灭失的,应当给予补偿。 第二百四十五条 因抢险救灾、疫情防控等紧急需要,依照法律规定的权限和程序可以征用组织、个人的不动产或者动产。被征用的不动产或者动产使用后,应当返还被征用人。组织、个人的不动产或者动产被征用或者征用后毁损、灭失的,应当给予补偿。 第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权Capitolo V. Proprietà nazionale e collettiva e proprietà privata 第二百四十六条 法律规定属于国家所有的财产,属于国家所有即全民所有。246 La legge stabilisce che i beni che appartengono allo Stato, appartengono alla nazione, cioè a tutto il popolo. 国有财产由国务院代表国家行使所有权。法律另有规定的,依照其规定。Le proprietà statali sono di proprietà del Consiglio di Stato per conto dello Stato. La legge prevede altrimenti, secondo le sue norme. 第二百四十七条 矿藏、水流、海域属于国家所有。Articolo 247 Miniere, correnti e mari appartengono allo Stato. 第二百四十八条 无居民海岛属于国家所有,国务院代表国家行使无居民海岛所有权。 Articolo 248 Le isole disabitate sono di proprietà dello Stato e il Consiglio di Stato esercita il diritto di proprietà delle isole non popolate per conto dello Stato. 第二百四十九条 城市的土地,属于国家所有。法律规定属于国家所有的农村和城市郊区的土地,属于国家所有。 第二百四十九条 城市的土地,属于国家所有。法律规定属于国家所有的农村和城市郊区的土地,属于国家所有。 第二百五十条 森林、山岭、草原、荒地、滩涂等自然资源,属于国家所有,但是法律规定属于集体所有的除外。 250 Le foreste, le montagne, i prati, le terre desolate e le distese fangose sono di proprietà dello Stato, a meno che ciò non sia dichiarato per legge proprietà collettiva. 第二百五十一条 法律规定属于国家所有的野生动植物资源,属于国家所有。L'articolo 251 della legge stabilisce che le risorse naturali, appartenenti allo Stato, sono di proprietà dello Stato. 第二百五十二条 无线电频谱资源属于国家所有。252 Le risorse dello spettro radio sono proprietà dello Stato. 第二百五十三条 法律规定属于国家所有的文物,属于国家所有。Articolo 253-I beni culturali, che sono di proprietà dello Stato, appartengono allo Stato. 第二百五十四条 国防资产属于国家所有。第二百五十四条 国防资产属于国家所有。 铁路、公路、电力设施、电信设施和油气管道等基础设施,依照法律规定为国家所有的,属于国家所有。 铁路、公路、电力设施、电信设施和油气管道等基础设施,依照法律规定为国家所有的,属于国家所有。 第二百五十五条 国家机关对其直接支配的不动产和动产,享有占有、使用以及依照法律和国务院的有关规定处分的权利。 Articolo 255 Gli organi statali hanno il diritto di possedere, di utilizzare e di disporre in conformità con la legge e le pertinenti disposizioni del Consiglio di Stato i beni immobili e mobili di loro diretto controllo. 第二百五十六条 国家举办的事业单位对其直接支配的不动产和动产,享有占有、使用以及依照法律和国务院的有关规定收益、处分的权利。 Articolo 256 L'impresa pubblica gode del diritto di possedere, di utilizzare, di ricevere beni immobili e mobili sotto il suo diretto controllo, nonché di ottenere guadagni e disposizioni in conformità della legge e delle pertinenti norme del Consiglio di Stato. 第二百五十七条 国家出资的企业,由国务院、地方人民政府依照法律、行政法规规定分别代表国家履行出资人职责,享有出资人权益。 257 imprese finanziate dallo Stato, dal Consiglio di Stato e dal governo popolare locale in conformità con le disposizioni di legge e regolamenti amministrativi, rispettivamente, per conto dello Stato di svolgere le funzioni di finanziatore, con il diritto di finanziatore. 第二百五十八条 国家所有的财产受法律保护,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、私分、截留、破坏。 258 La legge protegge tutta la proprietà della nazione, e proibisce ad ogni organizzazione o individuo di usurpare, usurpare, negare il proprio diritto privato, privarlo o distruggerlo. 第二百五十九条 履行国有财产管理、监督职责的机构及其工作人员,应当依法加强对国有财产的管理、监督,促进国有财产保值增值,防止国有财产损失;滥用职权,玩忽职守,造成国有财产损失的,应当依法承担法律责任。 Articolo 259 Gli organi e i loro funzionari che svolgono funzioni di gestione e controllo dei beni statali devono rafforzare la loro gestione e controllo sulla proprietà statale secondo la legge, promuovere il mantenimento a valore aggiunto dei beni statali e prevenire le perdite di proprietà statale; abusare del proprio potere, trascurare la propria colpa e causare perdite di beni statali, devono assumersi la responsabilità legale secondo la legge. 违反国有财产管理规定,在企业改制、合并分立、关联交易等过程中,低价转让、合谋私分、擅自担保或者以其他方式造成国有财产损失的,应当依法承担法律责任。 In violazione delle disposizioni della gestione della proprietà statale, nel processo di ristrutturazione aziendale, fusione separata, transazioni correlate, trasferimenti a basso costo, complicità privata, garanzie non autorizzate o altrimenti causare la perdita di proprietà statale, si assume la responsabilità legale secondo la legge. 第二百六十条 集体所有的不动产和动产包括:260 Gli immobili e i beni mobili di proprietà collettiva comprendono: (一)法律规定属于集体所有的土地和森林、山岭、草原、荒地、滩涂;(一)法律规定属于集体所有的土地和森林、山岭、草原、荒地、滩涂; (二)集体所有的建筑物、生产设施、农田水利设施;(二)集体所有的建筑物、生产设施、农田水利设施; (三)集体所有的教育、科学、文化、卫生、体育等设施;c) tutte le strutture collettive di educazione, scienza, cultura, salute e sport; (四)集体所有的其他不动产和动产。d) tutti gli altri beni immobili e mobili del collettivo. 第二百六十一条 农民集体所有的不动产和动产,属于本集体成员集体所有。Articolo 261 Gli immobili e i beni mobili di proprietà collettiva dei contadini appartengono collettivamente ai suoi membri. 下列事项应当依照法定程序经本集体成员决定:下列事项应当依照法定程序经本集体成员决定: (一)土地承包方案以及将土地发包给本集体以外的组织或者个人承包;a) programmi di gestione dei terreni e di assegnazione di terreni a organizzazioni o individui diversi dal collettivo; (二)个别土地承包经营权人之间承包地的调整;b) l'adeguamento degli appalti dei singoli proprietari terrieri; (三)土地补偿费等费用的使用、分配办法;c) modalità di utilizzazione e di ripartizione dei costi, quali le spese per l'indennizzo dei terreni; (四)集体出资的企业的所有权变动等事项;(四)集体出资的企业的所有权变动等事项; (五)法律规定的其他事项。c) altre disposizioni previste dalla legge. 第二百六十二条 对于集体所有的土地和森林、山岭、草原、荒地、滩涂等,依照下列规定行使所有权: Articolo 262 La proprietà delle terre e delle foreste, delle montagne, delle praterie, dei campi abbandonati, delle distese fangose, ecc., viene esercitata in conformità con le seguenti disposizioni: (一)属于村农民集体所有的,由村集体经济组织或者村民委员会依法代表集体行使所有权; (一)属于村农民集体所有的,由村集体经济组织或者村民委员会依法代表集体行使所有权; (二)分别属于村内两个以上农民集体所有的,由村内各该集体经济组织或者村民小组依法代表集体行使所有权; (2) appartengono a più di due collettivi di contadini nel villaggio, rispettivamente, e le organizzazioni economiche collettive o gruppi di abitanti del villaggio esercitano i diritti di proprietà collettiva per conto della legge; (三)属于乡镇农民集体所有的,由乡镇集体经济组织代表集体行使所有权。3) proprietà collettiva dei contadini di città e di campagna, esercitata collettivamente per conto delle organizzazioni economiche collettive di municipalità e di villaggio. 第二百六十三条 城镇集体所有的不动产和动产,依照法律、行政法规的规定由本集体享有占有、使用、收益和处分的权利。 263-Gli immobili e i beni mobili di proprietà dei collettivi comunali hanno il diritto al possesso, all 'uso, al guadagno e alla gestione da parte del collettivo in conformità con le disposizioni di legge e regolamenti amministrativi. 第二百六十四条 农村集体经济组织或者村民委员会、村民小组应当依照法律、行政法规以及章程、村规民约向本集体成员公布集体财产的状况。集体成员有权查阅、复制相关资料。 264 Le organizzazioni economiche collettive rurali o i comitati dei villaggi e i gruppi dei villaggi comunicano ai membri del gruppo lo stato della loro proprietà collettiva in conformità con le leggi, i regolamenti amministrativi e gli statuti. I membri del collettivo hanno il diritto di accedere e riprodurre le informazioni pertinenti. 第二百六十五条 集体所有的财产受法律保护,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、私分、破坏。 第二百六十五条 集体所有的财产受法律保护,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、私分、破坏。 农村集体经济组织、村民委员会或者其负责人作出的决定侵害集体成员合法权益的,受侵害的集体成员可以请求人民法院予以撤销。 Se le decisioni delle organizzazioni economiche collettive rurali, dei comitati degli abitanti dei villaggi o dei loro capi violano i diritti e gli interessi legittimi dei membri del gruppo, questi possono essere revocati dai tribunali popolari. 第二百六十六条 私人对其合法的收入、房屋、生活用品、生产工具、原材料等不动产和动产享有所有权。 266 Un privato ha diritto di proprietà su beni immobili e beni mobili quali i redditi legittimi, le abitazioni, gli oggetti di sussistenza, gli strumenti di produzione, le materie prime, ecc. 第二百六十七条 私人的合法财产受法律保护,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、破坏。 267 La proprietà legale dei privati è protetta dalla legge e proibisce ad ogni organizzazione o individuo di usurpare, saccheggiare o distruggere. 第二百六十八条 国家、集体和私人依法可以出资设立有限责任公司、股份有限公司或者其他企业。国家、集体和私人所有的不动产或者动产投到企业的,由出资人按照约定或者出资比例享有资产收益、重大决策以及选择经营管理者等权利并履行义务。 Articolo 268: Lo Stato, i collettivi e i privati possono, secondo la legge, contribuire alla costituzione di società a responsabilità limitata, società per azioni o altre società. Quando gli immobili o gli immobili di proprietà statale, collettiva o privata vengono investiti nell 'impresa, il finanziatore gode dei diritti e degli obblighi di rendimento patrimoniale, di decisioni importanti e di scelta del gestore operativo in base a accordi o contributi promessi. 第二百六十九条 营利法人对其不动产和动产依照法律、行政法规以及章程享有占有、使用、收益和处分的权利。 第二百六十九条 营利法人对其不动产和动产依照法律、行政法规以及章程享有占有、使用、收益和处分的权利。 营利法人以外的法人,对其不动产和动产的权利,适用有关法律、行政法规以及章程的规定。 Le persone giuridiche, ad eccezione delle persone giuridiche, si applicano ai loro diritti sui beni immobili e mobili le disposizioni legislative, amministrative e statutarie pertinenti. 第二百七十条 社会团体法人、捐助法人依法所有的不动产和动产,受法律保护。Articolo 270 I beni immobili e mobili di proprietà delle persone giuridiche e dei donatori sono protetti dalla legge. 第六章 业主的建筑物区分所有权Capitolo VI-La distinzione della proprietà tra gli edifici dei proprietari 第二百七十一条 业主对建筑物内的住宅、经营性用房等专有部分享有所有权,对专有部分以外的共有部分享有共有和共同管理的权利。 Articolo 271 Il proprietario è titolare dei diritti di proprietà sulle parti residenziali, commerciali, ecc. dell edificio e dei diritti di comune e comune amministrazione sulle parti comuni diverse dalla parte proprietaria. 第二百七十二条 业主对其建筑物专有部分享有占有、使用、收益和处分的权利。业主行使权利不得危及建筑物的安全,不得损害其他业主的合法权益。 Articolo 272 Il proprietario ha diritto al possesso, all 'uso, al guadagno e alla disposizione della parte esclusiva dei suoi edifici. L'esercizio dei diritti del proprietario non deve mettere in pericolo la sicurezza dell 'edificio o compromettere i diritti legali degli altri proprietari. 第二百七十三条 业主对建筑物专有部分以外的共有部分,享有权利,承担义务;不得以放弃权利为由不履行义务。 Articolo 233 Il proprietario ha diritti e doveri su parti comuni ad eccezione delle parti proprietarie dell edificio, e non può non adempiere tali obblighi sulla base di una rinuncia a tali diritti. 业主转让建筑物内的住宅、经营性用房,其对共有部分享有的共有和共同管理的权利一并转让。 Il proprietario trasferisce la proprietà residenziale e commerciale all 'interno dell' edificio, con il trasferimento dei diritti di communalità e di co-gestione di cui ha parzialmente diritto. 第二百七十四条 建筑区划内的道路,属于业主共有,但是属于城镇公共道路的除外。建筑区划内的绿地,属于业主共有,但是属于城镇公共绿地或者明示属于个人的除外。建筑区划内的其他公共场所、公用设施和物业服务用房,属于业主共有。 274. -Le strade situate in zone costitutive sono comuni ai proprietari, ad eccezione di quelle pubbliche comunali. Le aree verdi sono aree comuni ai proprietari, ad eccezione delle aree verdi urbane o di persone che sono esplicitamente private. Gli altri spazi pubblici, servizi e locali di servizio della proprietà all 'interno del settore edilizio sono condivisi dai proprietari. 第二百七十五条 建筑区划内,规划用于停放汽车的车位、车库的归属,由当事人通过出售、附赠或者出租等方式约定。 275, prevede l'assegnazione di posti auto e garage per il parcheggio delle autovetture ai sensi di accordi stipulati dalle parti in materia di vendita, concessione o affitto. 占用业主共有的道路或者其他场地用于停放汽车的车位,属于业主共有。L'occupazione di strade condivise dai proprietari o altri luoghi per parcheggiare le auto appartiene al proprietario. 第二百七十六条 建筑区划内,规划用于停放汽车的车位、车库应当首先满足业主的需要。 All 'interno del 276 ° distretto edilizio, lo spazio adibito a parcheggio per le automobili e il garage devono innanzitutto soddisfare le esigenze dei proprietari. 第二百七十七条 业主可以设立业主大会,选举业主委员会。业主大会、业主委员会成立的具体条件和程序,依照法律、法规的规定。 277 I proprietari possono costituire un 'assemblea dei proprietari, eleggendo i comitati dei proprietari. Le condizioni specifiche e le procedure stabilite dall 'Assemblea dei proprietari e dal Comitato dei proprietari sono stabilite in conformità alle disposizioni di legge. 地方人民政府有关部门、居民委员会应当对设立业主大会和选举业主委员会给予指导和协助。 Gli organi competenti del governo popolare locale e i comitati di popolazione guideranno e assisteranno alla costituzione delle assemblee dei proprietari e dei comitati dei padroni eletti. 第二百七十八条 下列事项由业主共同决定:278 La decisione del proprietario spetta al titolare: (一)制定和修改业主大会议事规则;(一)制定和修改业主大会议事规则; (二)制定和修改管理规约;b) l'elaborazione e la modifica dello Statuto di gestione; (三)选举业主委员会或者更换业主委员会成员;c) elezione del Comitato dei Proprietari o sostituzione dei membri del Comitato dei Proprietari. (四)选聘和解聘物业服务企业或者其他管理人;- assunzione o licenziamento di imprese di servizi o di altri soggetti; (五)使用建筑物及其附属设施的维修资金;e) impiego di fondi per la manutenzione degli edifici e delle strutture ad essi collegate; (六)筹集建筑物及其附属设施的维修资金;f) mobilizzare fondi per la riparazione degli edifici e delle strutture ad essi collegate; (七)改建、重建建筑物及其附属设施;7) trasformazione e ricostruzione degli edifici e degli impianti ad essi ausiliari; (八)改变共有部分的用途或者利用共有部分从事经营活动;(i) modificare l'uso di una parte comune o utilizzare una parte comune di un 'attività; (九)有关共有和共同管理权利的其他重大事项。i) altre questioni importanti relative ai diritti comuni o alla co-gestione. 业主共同决定事项,应当由专有部分面积占比三分之二以上的业主且人数占比三分之二以上的业主参与表决。决定前款第六项至第八项规定的事项,应当经参与表决专有部分面积四分之三以上的业主且参与表决人数四分之三以上的业主同意。决定前款其他事项,应当经参与表决专有部分面积过半数的业主且参与表决人数过半数的业主同意。 Alla decisione dei proprietari spetta la partecipazione dei proprietari che occupano più di due terzi della superficie esclusiva e più di due terzi del numero dei proprietari. Le questioni che decidono di cui al paragrafo 6, paragrafo 8, saranno deliberate con il consenso dei proprietari che hanno partecipato alla votazione esclusiva di più di tre quarti della superficie della loro parte esclusiva e di più di tre quarti di tutti i partecipanti alla votazione. Quanto ai beni comuni, la maggioranza dei quali possiede la proprietà; quanto ai beni comuni, la maggioranza dei quali possiede la proprietà. 第二百七十九条 业主不得违反法律、法规以及管理规约,将住宅改变为经营性用房。业主将住宅改变为经营性用房的,除遵守法律、法规以及管理规约外,应当经有利害关系的业主一致同意。 279 Il proprietario non può, in violazione delle leggi, dei regolamenti e delle norme amministrative, trasformare la casa in proprietà operativa. Se il proprietario trasforma una casa in una proprietà commerciale, deve, oltre a rispettare le leggi, i regolamenti e gli statuti di amministrazione, avere il consenso unanime dei proprietari interessati. 第二百八十条 业主大会或者业主委员会的决定,对业主具有法律约束力。Articolo 280 Le decisioni della conferenza dei proprietari o del consiglio dei proprietari sono giuridicamente vincolanti per i proprietari. 业主大会或者业主委员会作出的决定侵害业主合法权益的,受侵害的业主可以请求人民法院予以撤销。 Se una decisione presa dall 'Assemblea dei Proprietari o dal Consiglio dei Proprietari viola i legittimi diritti e interessi del proprietario, tale decisione può essere revocata dalla Corte del Popolo. 第二百八十一条 建筑物及其附属设施的维修资金,属于业主共有。经业主共同决定,可以用于电梯、屋顶、外墙、无障碍设施等共有部分的维修、更新和改造。建筑物及其附属设施的维修资金的筹集、使用情况应当定期公布。 第二百八十一条 建筑物及其附属设施的维修资金,属于业主共有。经业主共同决定,可以用于电梯、屋顶、外墙、无障碍设施等共有部分的维修、更新和改造。建筑物及其附属设施的维修资金的筹集、使用情况应当定期公布。 紧急情况下需要维修建筑物及其附属设施的,业主大会或者业主委员会可以依法申请使用建筑物及其附属设施的维修资金。 Se, in caso di emergenza, è necessario riparare l'edificio o gli impianti ad esso collegati, l'assemblea dei proprietari o il comitato dei proprietari possono richiedere legalmente l'impiego di fondi per la manutenzione dell 'edificio e delle sue strutture annesse. 第二百八十二条 建设单位、物业服务企业或者其他管理人等利用业主的共有部分产生的收入,在扣除合理成本之后,属于业主共有。 282 Gli enti edilizi, le imprese di servizi immobiliari o altri amministratori, i quali utilizzano una parte dei proventi derivanti dai proprietari, deducendo le spese ragionevoli, sono comuni ai proprietari. 第二百八十三条 建筑物及其附属设施的费用分摊、收益分配等事项,有约定的,按照约定;没有约定或者约定不明确的,按照业主专有部分面积所占比例确定。 Articolo 283 Ripartizione delle spese degli edifici e degli impianti ad essi collegati, ripartizione dei proventi, ecc., sono convenute, in conformità con quanto convenuto; non vi sono accordi o accordi non chiari, determinati in proporzione alla superficie della parte esclusiva del proprietario. 第二百八十四条 业主可以自行管理建筑物及其附属设施,也可以委托物业服务企业或者其他管理人管理。 Articolo 284 Il proprietario può amministrare autonomamente l'edificio e le sue strutture sussidiarie, può delegare la gestione all 'impresa di servizi immobiliari o ad altri amministratori. 对建设单位聘请的物业服务企业或者其他管理人,业主有权依法更换。对建设单位聘请的物业服务企业或者其他管理人,业主有权依法更换。 第二百八十五条 物业服务企业或者其他管理人根据业主的委托,依照本法第三编有关物业服务合同的规定管理建筑区划内的建筑物及其附属设施,接受业主的监督,并及时答复业主对物业服务情况提出的询问。 285-L'impresa di servizi di proprietà, o altro gestore su incarico del proprietario, gestisce gli edifici e gli impianti accessori all 'interno di una zona di costruzione in conformità con le disposizioni del capitolo III del presente contratto di servizi di proprietà, riceve la supervisione del proprietario e risponde prontamente alle domande dei proprietari sullo stato dei servizi della proprietà. 物业服务企业或者其他管理人应当执行政府依法实施的应急处置措施和其他管理措施,积极配合开展相关工作。 物业服务企业或者其他管理人应当执行政府依法实施的应急处置措施和其他管理措施,积极配合开展相关工作。 第二百八十六条 业主应当遵守法律、法规以及管理规约,相关行为应当符合节约资源、保护生态环境的要求。对于物业服务企业或者其他管理人执行政府依法实施的应急处置措施和其他管理措施,业主应当依法予以配合。 Articolo 286 I proprietari devono rispettare le leggi, i regolamenti e lo statuto di gestione, nel rispetto delle esigenze di conservazione delle risorse e di tutela dell 'ambiente. Quando le imprese di servizi per la proprietà o altri manager applicano le misure di gestione di emergenza e altre misure amministrative implementate dalla legge governativa, i proprietari devono cooperare secondo la legge. 业主大会或者业主委员会,对任意弃置垃圾、排放污染物或者噪声、违反规定饲养动物、违章搭建、侵占通道、拒付物业费等损害他人合法权益的行为,有权依照法律、法规以及管理规约,请求行为人停止侵害、排除妨碍、消除危险、恢复原状、赔偿损失。 L'assemblea dei proprietari o la commissione dei proprietari, in relazione allo smaltimento arbitrario di rifiuti, allo scarico di inquinanti o rumori, alla violazione delle norme relative all 'allevamento di animali, alla costruzione di trasgressioni, all' intrusione nell 'accesso, al rifiuto delle spese di proprietà, ecc., hanno il diritto, in conformità con la legge, i regolamenti e lo statuto amministrativo, di chiedere agli attori di interrompere la violazione, escludere l'ostruzione, eliminare il pericolo, ripristinare lo status quo e risarcire i danni. 业主或者其他行为人拒不履行相关义务的,有关当事人可以向有关行政主管部门报告或者投诉,有关行政主管部门应当依法处理。 Se il proprietario o altra persona interessata rifiuta di adempiere ai propri obblighi, le parti possono segnalare o presentare un reclamo all 'autorità amministrativa competente che deve essere trattata secondo la legge. 第二百八十七条 业主对建设单位、物业服务企业或者其他管理人以及其他业主侵害自己合法权益的行为,有权请求其承担民事责任。 第二百八十七条 业主对建设单位、物业服务企业或者其他管理人以及其他业主侵害自己合法权益的行为,有权请求其承担民事责任。 第七章 相邻关系Capitolo 7: Vicinanza 第二百八十八条 不动产的相邻权利人应当按照有利生产、方便生活、团结互助、公平合理的原则,正确处理相邻关系。 Articolo 288: La persona che ha diritto ad una prossimità di beni immobili deve trattare in modo corretto le relazioni di vicinato secondo i principi di favorire la produzione, di facilitare la vita, di solidarietà, di equità e di ragionevolezza. 第二百八十九条 法律、法规对处理相邻关系有规定的,依照其规定;法律、法规没有规定的,可以按照当地习惯。 289 Le leggi e i regolamenti prevedono, conformemente alle loro disposizioni, i rapporti di vicinato, e se non sono disciplinati da leggi e da regolamenti, possono essere regolati dalla consuetudine locale. 第二百九十条 不动产权利人应当为相邻权利人用水、排水提供必要的便利。Articolo 290 Il titolare del bene immobile provvede alle necessarie facilitazioni d'acqua e di drenaggio per i titolari limitrofi. 对自然流水的利用,应当在不动产的相邻权利人之间合理分配。对自然流水的排放,应当尊重自然流向。 对自然流水的利用,应当在不动产的相邻权利人之间合理分配。对自然流水的排放,应当尊重自然流向。 第二百九十一条 不动产权利人对相邻权利人因通行等必须利用其土地的,应当提供必要的便利。 291. il titolare del bene immobile accorderà ai titolari dei diritti limitrofi le agevolazioni necessarie per l'utilizzazione della terra stessa; 第二百九十二条 不动产权利人因建造、修缮建筑物以及铺设电线、电缆、水管、暖气和燃气管线等必须利用相邻土地、建筑物的,该土地、建筑物的权利人应当提供必要的便利。 第二百九十二条 不动产权利人因建造、修缮建筑物以及铺设电线、电缆、水管、暖气和燃气管线等必须利用相邻土地、建筑物的,该土地、建筑物的权利人应当提供必要的便利。 第二百九十三条 建造建筑物,不得违反国家有关工程建设标准,不得妨碍相邻建筑物的通风、采光和日照。 293 La costruzione di edifici non deve violare le norme nazionali relative alle opere e alle opere edificabili e non deve ostacolare la ventilazione, l'illuminazione e la luce solare degli edifici adiacenti. 第二百九十四条 不动产权利人不得违反国家规定弃置固体废物,排放大气污染物、水污染物、土壤污染物、噪声、光辐射、电磁辐射等有害物质。 Articolo 294 Il titolare del diritto di proprietà immobiliare non deve in violazione delle disposizioni dello Stato per lo smaltimento dei rifiuti solidi, l'emissione di inquinanti atmosferici, inquinanti delle acque, inquinanti del suolo, rumore, radiazioni ottiche, radiazioni elettromagnetiche e altre sostanze pericolose. 第二百九十五条 不动产权利人挖掘土地、建造建筑物、铺设管线以及安装设备等,不得危及相邻不动产的安全。 295-Il titolare del diritto di proprietà non deve mettere in pericolo la sicurezza delle proprietà adiacenti scavando, costruendo edifici, posa di condotte e installazione di attrezzature. 第二百九十六条 不动产权利人因用水、排水、通行、铺设管线等利用相邻不动产的,应当尽量避免对相邻的不动产权利人造成损害。 第二百九十六条 不动产权利人因用水、排水、通行、铺设管线等利用相邻不动产的,应当尽量避免对相邻的不动产权利人造成损害。 第八章 共有Capitolo VIII Comune 第二百九十七条 不动产或者动产可以由两个以上组织、个人共有。共有包括按份共有和共同共有。 第二百九十七条 不动产或者动产可以由两个以上组织、个人共有。共有包括按份共有和共同共有。 第二百九十八条 按份共有人对共有的不动产或者动产按照其份额享有所有权。298 Ogni comproprietario è titolare della proprietà in proporzione alla sua quota di beni immobili o immobili in comune. 第二百九十九条 共同共有人对共有的不动产或者动产共同享有所有权。Articolo 299 I comproprietari hanno diritto in comune alla proprietà di beni immobili o mobili comuni. 第三百条 共有人按照约定管理共有的不动产或者动产;没有约定或者约定不明确的,各共有人都有管理的权利和义务。 30,10), e così via (cfr. l'art. cit.); e così via (cfr. anche par. 第三百零一条 处分共有的不动产或者动产以及对共有的不动产或者动产作重大修缮、变更性质或者用途的,应当经占份额三分之二以上的按份共有人或者全体共同共有人同意,但是共有人之间另有约定的除外。 Articolo 301 Gli immobili o i beni mobili in comune e i beni immobili o mobili in comune sottoposti a importanti riparazioni, modificazioni di natura o di utilizzazione di tali beni mobili o beni mobili in comune devono essere convenuti da più di due terzi dei comproprietari o da tutti i comproprietari, salvo diverso accordo tra i committenti. 第三百零二条 共有人对共有物的管理费用以及其他负担,有约定的,按照其约定;没有约定或者约定不明确的,按份共有人按照其份额负担,共同共有人共同负担。 第三百零二条 共有人对共有物的管理费用以及其他负担,有约定的,按照其约定;没有约定或者约定不明确的,按份共有人按照其份额负担,共同共有人共同负担。 第三百零三条 共有人约定不得分割共有的不动产或者动产,以维持共有关系的,应当按照约定,但是共有人有重大理由需要分割的,可以请求分割;没有约定或者约定不明确的,按份共有人可以随时请求分割,共同共有人在共有的基础丧失或者有重大理由需要分割时可以请求分割。因分割造成其他共有人损害的,应当给予赔偿。 303 I comproprietari si accordano di non dividere beni immobili o beni mobili comuni ai fini della conservazione della comunanza, secondo quanto concordato, ma i comproprietari che hanno buone ragioni per aver bisogno di essere divisi possono chiederlo; se non c'è accordo o accordo esplicito, i co-contributori possono chiederlo in qualsiasi momento, se manca una base comune o se vi è una ragione sostanziale per averne bisogno. Il risarcimento dei danni causati da una divisione dell 'altra parte deve essere effettuato. 第三百零四条 共有人可以协商确定分割方式。达不成协议,共有的不动产或者动产可以分割且不会因分割减损价值的,应当对实物予以分割;难以分割或者因分割会减损价值的,应当对折价或者拍卖、变卖取得的价款予以分割。 Articolo 304 La popolazione generale può deliberare sulla via della ripartizione. Se non si raggiunge un accordo, il bene comune o i beni mobili possono essere divisi e non essere compromessi dal valore della divisione, devono essere suddivisi in oggetti; se è difficile da dividere o a causa della divisione il valore del danno deve essere diviso sullo sconto o sul prezzo raggiunto all 'asta e alla vendita. 共有人分割所得的不动产或者动产有瑕疵的,其他共有人应当分担损失。Se l'immobile o il bene immobile sono in perdita, il bene o l'altro è divisibile. 第三百零五条 按份共有人可以转让其享有的共有的不动产或者动产份额。其他共有人在同等条件下享有优先购买的权利。 Articolo 305 Ogni comproprietario può trasferire la propria parte di beni immobili o immobili in comune di cui gode. Tutti gli altri comproprietari hanno diritto all 'acquisto prioritario a parità di condizioni. 第三百零六条 按份共有人转让其享有的共有的不动产或者动产份额的,应当将转让条件及时通知其他共有人。其他共有人应当在合理期限内行使优先购买权。 第三百零六条 按份共有人转让其享有的共有的不动产或者动产份额的,应当将转让条件及时通知其他共有人。其他共有人应当在合理期限内行使优先购买权。 两个以上其他共有人主张行使优先购买权的,协商确定各自的购买比例;协商不成的,按照转让时各自的共有份额比例行使优先购买权。 两个以上其他共有人主张行使优先购买权的,协商确定各自的购买比例;协商不成的,按照转让时各自的共有份额比例行使优先购买权。 第三百零七条 因共有的不动产或者动产产生的债权债务,在对外关系上,共有人享有连带债权、承担连带债务,但是法律另有规定或者第三人知道共有人不具有连带债权债务关系的除外;在共有人内部关系上,除共有人另有约定外,按份共有人按照份额享有债权、承担债务,共同共有人共同享有债权、承担债务。偿还债务超过自己应当承担份额的按份共有人,有权向其他共有人追偿。 第三百零七条 因共有的不动产或者动产产生的债权债务,在对外关系上,共有人享有连带债权、承担连带债务,但是法律另有规定或者第三人知道共有人不具有连带债权债务关系的除外;在共有人内部关系上,除共有人另有约定外,按份共有人按照份额享有债权、承担债务,共同共有人共同享有债权、承担债务。偿还债务超过自己应当承担份额的按份共有人,有权向其他共有人追偿。 第三百零八条 共有人对共有的不动产或者动产没有约定为按份共有或者共同共有,或者约定不明确的,除共有人具有家庭关系等外,视为按份共有。 30,8), e non c'è nessuno che non sia stato chiamato ad agire contro di lui o contro di lui, né ad agire contro di lui. 第三百零九条 按份共有人对共有的不动产或者动产享有的份额,没有约定或者约定不明确的,按照出资额确定;不能确定出资额的,视为等额享有。 309 [9] La quota di beni immobili o immobili comuni, di cui tutti i beni immobili o immobili comuni sono parti non negoziate o non negoziate, è determinata in base al valore del capitale; se non è determinato il valore del capitale, è considerata uguale a quello del capitale. 第三百一十条 两个以上组织、个人共同享有用益物权、担保物权的,参照适用本章的有关规定。 Più di due organizzazioni e singoli individui godono in comune dei diritti reali sui benefici e sui diritti garantiti, con riferimento alle pertinenti disposizioni applicabili del presente capitolo. 第九章 所有权取得的特别规定第九章 所有权取得的特别规定 第三百一十一条 无处分权人将不动产或者动产转让给受让人的,所有权人有权追回;除法律另有规定外,符合下列情形的,受让人取得该不动产或者动产的所有权: Articolo 311 Se nessun delegato trasferisce un bene immobile o mobile al cessionario, il titolare ha il diritto di recuperarlo; se la legge non dispone diversamente, il cessionario acquisisce la proprietà di tale bene immobile o mobile se: (一)受让人受让该不动产或者动产时是善意;(a) quando il cessionario è titolare del bene immobile o del bene immobile; (二)以合理的价格转让;b) trasferimenti ad un prezzo ragionevole; (三)转让的不动产或者动产依照法律规定应当登记的已经登记,不需要登记的已经交付给受让人。 (3) Il trasferimento di un bene immobile o di un bene immobile deve essere registrato secondo le disposizioni di legge e non deve essere registrato come consegnato al cessionario. 受让人依据前款规定取得不动产或者动产的所有权的,原所有权人有权向无处分权人请求损害赔偿。 Se il cessionario acquisisce la proprietà di beni immobili o mobili in conformità al paragrafo precedente, l'ex proprietario ha il diritto di chiedere il risarcimento dei danni al distributore responsabile. 当事人善意取得其他物权的,参照适用前两款规定。Le parti hanno ottenuto in buona fede altri diritti, tenendo conto dell 'applicazione dei paragrafi precedenti. 第三百一十二条 所有权人或者其他权利人有权追回遗失物。该遗失物通过转让被他人占有的,权利人有权向无处分权人请求损害赔偿,或者自知道或者应当知道受让人之日起二年内向受让人请求返还原物;但是,受让人通过拍卖或者向具有经营资格的经营者购得该遗失物的,权利人请求返还原物时应当支付受让人所付的费用。权利人向受让人支付所付费用后,有权向无处分权人追偿。 Articolo 312 Il titolare o gli altri titolari di diritti hanno diritto di recuperare ciò che è stato smarrito. Se la perdita è in possesso di un altro con il trasferimento, il titolare ha il diritto di chiedere il risarcimento dei danni al distributore in nessun luogo o di chiedere al cessionario la sua restituzione entro due anni dalla data in cui il cessionario è conosciuto o deve essere a conoscenza; tuttavia, se il cessionario ha acquistato il sinistro tramite asta o presso un operatore autorizzato, il titolare del diritto deve pagare le spese sostenute dal cessionario quando ne chiede la restituzione. Il titolare del diritto, dopo aver pagato le spese al cessionario, ha il diritto di regresso nei confronti del membro del potere. 第三百一十三条 善意受让人取得动产后,该动产上的原有权利消灭。但是,善意受让人在受让时知道或者应当知道该权利的除外。 第三百一十三条 善意受让人取得动产后,该动产上的原有权利消灭。但是,善意受让人在受让时知道或者应当知道该权利的除外。 第三百一十四条 拾得遗失物,应当返还权利人。拾得人应当及时通知权利人领取,或者送交公安等有关部门。 第三百一十四条 拾得遗失物,应当返还权利人。拾得人应当及时通知权利人领取,或者送交公安等有关部门。 第三百一十五条 有关部门收到遗失物,知道权利人的,应当及时通知其领取;不知道的,应当及时发布招领公告。 315 Le autorità competenti, quando ricevono una perdita, ne informano il titolare in tempo; se non la possiedono, la notificano a tempo debito. 第三百一十六条 拾得人在遗失物送交有关部门前,有关部门在遗失物被领取前,应当妥善保管遗失物。因故意或者重大过失致使遗失物毁损、灭失的,应当承担民事责任。 Articolo 316 Il beneficiario deve conservare l'oggetto smarrito prima che sia consegnato alle autorità competenti, e prima che sia ricevuto. La perdita o la perdita di beni per colpa grave o intenzionale è responsabile per la responsabilità civile. 第三百一十七条 权利人领取遗失物时,应当向拾得人或者有关部门支付保管遗失物等支出的必要费用。 Articolo 317 Il titolare del diritto, nel ritirare un oggetto smarrito, deve pagare al beneficiario o alle autorità competenti le spese necessarie per il mantenimento del oggetto smarrito. 权利人悬赏寻找遗失物的,领取遗失物时应当按照承诺履行义务。I titolari dei diritti sono premiati per la ricerca di oggetti smarriti e per il recupero degli oggetti smarriti devono adempiere ai loro obblighi. 拾得人侵占遗失物的,无权请求保管遗失物等支出的费用,也无权请求权利人按照承诺履行义务。 拾得人侵占遗失物的,无权请求保管遗失物等支出的费用,也无权请求权利人按照承诺履行义务。 第三百一十八条 遗失物自发布招领公告之日起一年内无人认领的,归国家所有。第三百一十八条 遗失物自发布招领公告之日起一年内无人认领的,归国家所有。 第三百一十九条 拾得漂流物、发现埋藏物或者隐藏物的,参照适用拾得遗失物的有关规定。法律另有规定的,依照其规定。 第三百一十九条 拾得漂流物、发现埋藏物或者隐藏物的,参照适用拾得遗失物的有关规定。法律另有规定的,依照其规定。 第三百二十条 主物转让的,从物随主物转让,但是当事人另有约定的除外。20,30; 13,30; 14,30; 16,30 第三百二十一条 天然孳息,由所有权人取得;既有所有权人又有用益物权人的,由用益物权人取得。当事人另有约定的,按照其约定。 321. -I benefici sono assicurati a coloro che posseggono diritti, e a coloro che ne usufruiscono. delle parti, secondo quanto concordato. 法定孳息,当事人有约定的,按照约定取得;没有约定或者约定不明确的,按照交易习惯取得。 Chi ha un rendimento concordato, chi lo ha concordato, chi non lo ha concordato, chi non lo ha concluso, chi lo ha fatto, chi lo ha concluso, chi non lo ha fatto. 第三百二十二条 因加工、附合、混合而产生的物的归属,有约定的,按照约定;没有约定或者约定不明确的,依照法律规定;法律没有规定的,按照充分发挥物的效用以及保护无过错当事人的原则确定。因一方当事人的过错或者确定物的归属造成另一方当事人损害的,应当给予赔偿或者补偿。 Articolo 322 L'attribuzione degli oggetti risultanti dalla lavorazione, dal legame e dalla miscelazione è concordata, conforme a convenzioni, non stipulata o meno, secondo le disposizioni della legge, non prescritta dalla legge, è determinata dai principi di utilità delle cose pienamente compiute e di protezione delle parti non colpevoli. Se la colpa di una parte o la determinazione di una parte è responsabile di un danno per l'altra parte, la colpa o l'imputazione di un danno per l'altra parte devono essere compensate. 第三分编 用益物权Vantaggio della terza parte 第十章 一般规定第十章 一般规定 第三百二十三条 用益物权人对他人所有的不动产或者动产,依法享有占有、使用和收益的权利。 Articolo 323-Il beneficiario ha diritto, per legge, al possesso, all 'uso e al guadagno di tutti i beni immobili o mobili altrui. 第三百二十四条 国家所有或者国家所有由集体使用以及法律规定属于集体所有的自然资源,组织、个人依法可以占有、使用和收益。 第三百二十四条 国家所有或者国家所有由集体使用以及法律规定属于集体所有的自然资源,组织、个人依法可以占有、使用和收益。 第三百二十五条 国家实行自然资源有偿使用制度,但是法律另有规定的除外。Lo Stato applica un sistema di remunerazione per l'uso delle risorse naturali, salvo se la legge non prevede diversamente. 第三百二十六条 用益物权人行使权利,应当遵守法律有关保护和合理开发利用资源、保护生态环境的规定。所有权人不得干涉用益物权人行使权利。 第三百二十六条 用益物权人行使权利,应当遵守法律有关保护和合理开发利用资源、保护生态环境的规定。所有权人不得干涉用益物权人行使权利。 第三百二十七条 因不动产或者动产被征收、征用致使用益物权消灭或者影响用益物权行使的,用益物权人有权依据本法第二百四十三条、第二百四十五条的规定获得相应补偿。 327 Se l'espropriazione di beni immobili o di beni mobili porta alla soppressione dei diritti reali o ne influisce sull 'esercizio dei diritti utili, il beneficiario ha diritto al corrispondente risarcimento, in conformità agli articoli 243 e 245 della presente legge. 第三百二十八条 依法取得的海域使用权受法律保护。328 I diritti di sfruttamento delle acque marine acquisiti secondo la legge sono tutelati dalla legge. 第三百二十九条 依法取得的探矿权、采矿权、取水权和使用水域、滩涂从事养殖、捕捞的权利受法律保护。 Articolo 329: Il diritto alla ricerca, all 'estrazione mineraria, all' accesso all 'acqua e all' uso delle acque, alla coltivazione della spiaggia e alla pesca è protetto dalla legge. 第十一章 土地承包经营权Capitolo 11 Diritto di gestione del terreno 第三百三十条 农村集体经济组织实行家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制。 第三百三十条 农村集体经济组织实行家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制。 农民集体所有和国家所有由农民集体使用的耕地、林地、草地以及其他用于农业的土地,依法实行土地承包经营制度。 Tutti i terreni agricoli, boschi, prati e altre terre per l'agricoltura, che sono collettivamente proprietà degli agricoltori e utilizzati collettivamente dagli agricoltori, secondo la legge, il sistema di gestione del contratto di terra. 第三百三十一条 土地承包经营权人依法对其承包经营的耕地、林地、草地等享有占有、使用和收益的权利,有权从事种植业、林业、畜牧业等农业生产。 第三百三十一条 土地承包经营权人依法对其承包经营的耕地、林地、草地等享有占有、使用和收益的权利,有权从事种植业、林业、畜牧业等农业生产。 第三百三十二条 耕地的承包期为三十年。草地的承包期为三十年至五十年。林地的承包期为三十年至七十年。 第三百三十二条 耕地的承包期为三十年。草地的承包期为三十年至五十年。林地的承包期为三十年至七十年。 前款规定的承包期限届满,由土地承包经营权人依照农村土地承包的法律规定继续承包。 Alla scadenza del termine di cui al paragrafo precedente, il titolare dell 'appalto prosegue l'appalto in conformità con la legge sull' appalto delle terre rurali. 第三百三十三条 土地承包经营权自土地承包经营权合同生效时设立。第三百三十三条 土地承包经营权自土地承包经营权合同生效时设立。 登记机构应当向土地承包经营权人发放土地承包经营权证、林权证等证书,并登记造册,确认土地承包经营权。 L'ente di registrazione deve rilasciare al titolare dell 'impresa edile il certificato di gestione del contratto di terra e il certificato di diritti di possesso fondiario e registrare il serbatoio di stoccaggio per confermare il diritto di gestione del contratto di terra. 第三百三十四条 土地承包经营权人依照法律规定,有权将土地承包经营权互换、转让。未经依法批准,不得将承包地用于非农建设。 Articolo 334 Il proprietario del contratto di terra ha il diritto, in base alla legge, di scambiare e trasferire il diritto di gestione del contratto di terra. Non possono essere utilizzati per costruzioni non agricole senza l'approvazione della legge. 第三百三十五条 土地承包经营权互换、转让的,当事人可以向登记机构申请登记;未经登记,不得对抗善意第三人。 Articolo 335 Diritto di gestione del contratto fondiario scambiabile e trasferibile, le parti possono richiedere la registrazione presso un organo di registro; senza registrazione, non si può opporsi a terzi di buona fede. 第三百三十六条 承包期内发包人不得调整承包地。Articolo 363 Il contraente non può modificare il contratto. 因自然灾害严重毁损承包地等特殊情形,需要适当调整承包的耕地和草地的,应当依照农村土地承包的法律规定办理。 因自然灾害严重毁损承包地等特殊情形,需要适当调整承包的耕地和草地的,应当依照农村土地承包的法律规定办理。 第三百三十七条 承包期内发包人不得收回承包地。法律另有规定的,依照其规定。 Articolo 337 Il contraente non può restituire il terreno. La legge prevede altrimenti, secondo le sue norme. 第三百三十八条 承包地被征收的,土地承包经营权人有权依据本法第二百四十三条的规定获得相应补偿。 Se il territorio è espropriato da un contraente, il titolare dell 'impresa agrituristica ha diritto al corrispondente compenso, secondo l'articolo 243 della presente legge. 第三百三十九条 土地承包经营权人可以自主决定依法采取出租、入股或者其他方式向他人流转土地经营权。 Articolo 339 Il proprietario terriero può decidere autonomamente, per legge, di prendere in affitto, prendere in affitto o in altra maniera di trasferire la gestione della terra ad altri. 第三百四十条 土地经营权人有权在合同约定的期限内占有农村土地,自主开展农业生产经营并取得收益。 第三百四十条 土地经营权人有权在合同约定的期限内占有农村土地,自主开展农业生产经营并取得收益。 第三百四十一条 流转期限为五年以上的土地经营权,自流转合同生效时设立。当事人可以向登记机构申请土地经营权登记;未经登记,不得对抗善意第三人。 Articolo 341 Diritto di gestione del territorio con durata superiore a cinque anni stabilito dal momento dell 'entrata in vigore del contratto di conversione. Le parti possono richiedere la registrazione della gestione della terra presso l'agenzia di registrazione; senza registrazione, non ci può essere antagonismo con terzi in buona fede. 第三百四十二条 通过招标、拍卖、公开协商等方式承包农村土地,经依法登记取得权属证书的,可以依法采取出租、入股、抵押或者其他方式流转土地经营权。 342 Si localizza la terra rurale mediante gare d'appalto, aste, pubbliche consultazioni, ecc. E se i titoli di possesso sono stati registrati e ottenuti secondo la legge, la concessione, l'ipoteca o in altro modo il trasferimento dell 'amministrazione fondiaria può essere effettuato secondo la legge. 第三百四十三条 国家所有的农用地实行承包经营的,参照适用本编的有关规定。Articolo 343 Commercio a contratto in terre agricole di proprietà di un paese, tenuto conto delle pertinenti disposizioni del presente titolo. 第十二章 建设用地使用权Capitolo 12 Diritto all 'uso del suolo 第三百四十四条 建设用地使用权人依法对国家所有的土地享有占有、使用和收益的权利,有权利用该土地建造建筑物、构筑物及其附属设施。 Articolo 344: Il titolare del diritto di costruire un territorio ha, in base alla legge, il diritto di possedere, utilizzare e realizzare profitti su terre di proprietà dello Stato e di utilizzare tale terreno per costruire edifici, strutture e impianti ad esso collegati. 第三百四十五条 建设用地使用权可以在土地的地表、地上或者地下分别设立。Articolo 345 Il diritto di costruire il terreno può essere stabilito sulla superficie del terreno, sul terreno o sottoterra. 第三百四十六条 设立建设用地使用权,应当符合节约资源、保护生态环境的要求,遵守法律、行政法规关于土地用途的规定,不得损害已经设立的用益物权。 Articolo 346 La costituzione del diritto di utilizzazione della terra deve essere conforme alle esigenze di conservazione delle risorse e di tutela dell 'ambiente, deve rispettare le disposizioni di legge e di regolamenti amministrativi concernenti l'uso della terra, senza pregiudizio dei diritti reali stabiliti. 第三百四十七条 设立建设用地使用权,可以采取出让或者划拨等方式。Articolo 347 Diritto di costruire terreno può essere concesso mediante assegnazioni o assegnazioni. 工业、商业、旅游、娱乐和商品住宅等经营性用地以及同一土地有两个以上意向用地者的,应当采取招标、拍卖等公开竞价的方式出让。 工业、商业、旅游、娱乐和商品住宅等经营性用地以及同一土地有两个以上意向用地者的,应当采取招标、拍卖等公开竞价的方式出让。 严格限制以划拨方式设立建设用地使用权。Strettamente limitato l'uso dei terreni per l'assegnazione. 第三百四十八条 通过招标、拍卖、协议等出让方式设立建设用地使用权的,当事人应当采用书面形式订立建设用地使用权出让合同。 Articolo 348 Se il diritto di utilizzare il terreno per la costruzione è stabilito mediante gara d'appalto, asta, accordo, ecc., Le parti devono concludere per iscritto un contratto di concessione del diritto di utilizzare il terreno edificabile. 建设用地使用权出让合同一般包括下列条款:Il contratto di concessione del diritto di sfruttamento del terreno di costruzione comprende generalmente le seguenti clausole: (一)当事人的名称和住所;a) il nome e la residenza delle parti; (二)土地界址、面积等;(二)土地界址、面积等; (三)建筑物、构筑物及其附属设施占用的空间;(三)建筑物、构筑物及其附属设施占用的空间; (四)土地用途、规划条件;d) destinazione territoriale e condizioni di pianificazione; (五)建设用地使用权期限;(五)建设用地使用权期限; (六)出让金等费用及其支付方式;d) le spese e le modalità di pagamento; (七)解决争议的方法。f) Metodi di risoluzione delle controversie. 第三百四十九条 设立建设用地使用权的,应当向登记机构申请建设用地使用权登记。建设用地使用权自登记时设立。登记机构应当向建设用地使用权人发放权属证书。 Articolo 49 Chi ha il diritto di costruire il terreno deve richiedere la registrazione del diritto di utilizzare il terreno per costruire. Il diritto all 'uso del suolo è stabilito dal momento della registrazione L'ente di registrazione deve rilasciare un certificato di proprietà al titolare del diritto di utilizzazione del terreno. 第三百五十条 建设用地使用权人应当合理利用土地,不得改变土地用途;需要改变土地用途的,应当依法经有关行政主管部门批准。 Articolo 350 I titolari del diritto di utilizzare la terra per la costruzione devono utilizzare la terra in modo razionale, senza modificarne la destinazione d'uso; ciò che richiede un cambiamento di destinazione deve essere approvato dall 'autorità amministrativa competente di legge. 第三百五十一条 建设用地使用权人应当依照法律规定以及合同约定支付出让金等费用。 Articolo 351-Il proprietario del terreno edificabile paga le spese, come previsto dalla legge e come concordato dal contratto. 第三百五十二条 建设用地使用权人建造的建筑物、构筑物及其附属设施的所有权属于建设用地使用权人,但是有相反证据证明的除外。 Articolo 352 La proprietà degli edifici, delle strutture e degli impianti ad esse collegati costruiti dal titolare del diritto di costruire i terreni appartiene al titolare del diritto di utilizzazione dei terreni edificabili, salvo ove sia provato l'esistenza di prove contrarie. 第三百五十三条 建设用地使用权人有权将建设用地使用权转让、互换、出资、赠与或者抵押,但是法律另有规定的除外。 Articolo 353 Il proprietario del terreno edificabile ha il diritto di trasferire, scambiare, finanziare, donare o ipotecare il terreno edificabile, salvo se la legge non disponga diversamente. 第三百五十四条 建设用地使用权转让、互换、出资、赠与或者抵押的,当事人应当采用书面形式订立相应的合同。使用期限由当事人约定,但是不得超过建设用地使用权的剩余期限。 第三百五十四条 建设用地使用权转让、互换、出资、赠与或者抵押的,当事人应当采用书面形式订立相应的合同。使用期限由当事人约定,但是不得超过建设用地使用权的剩余期限。 第三百五十五条 建设用地使用权转让、互换、出资或者赠与的,应当向登记机构申请变更登记。 Articolo 355-Al trasferimento, allo scambio, al finanziamento o alla donazione del diritto di utilizzazione del terreno per la costruzione si applica la modifica della registrazione all 'organismo di registro. 第三百五十六条 建设用地使用权转让、互换、出资或者赠与的,附着于该土地上的建筑物、构筑物及其附属设施一并处分。 Articolo 356 Diritto di utilizzazione di un terreno edificabile al trasferimento, allo scambio, al finanziamento o alla donazione di un terreno, e azione congiunta con gli edifici, gli edifici e gli impianti ad essi collegati. 第三百五十七条 建筑物、构筑物及其附属设施转让、互换、出资或者赠与的,该建筑物、构筑物及其附属设施占用范围内的建设用地使用权一并处分。 Articolo 357 Al trasferimento, allo scambio, al finanziamento o alla donazione di un edificio, di un edificio o di una struttura o di un impianto ad esso collegato, è concessa, congiuntamente, la licenza per l'utilizzazione del terreno edificabile che rientra nell 'ambito occupato da detto edificio, struttura o impianti ad esso collegati. 第三百五十八条 建设用地使用权期限届满前,因公共利益需要提前收回该土地的,应当依据本法第二百四十三条的规定对该土地上的房屋以及其他不动产给予补偿,并退还相应的出让金。 Se, prima della scadenza del termine del diritto di utilizzazione di un terreno edificabile, è necessario, per interesse pubblico, recuperare anticipatamente tale terreno, si procede a un risarcimento per l'abitazione e per gli altri beni immobili su tale terreno, in conformità con l'articolo 243 della presente legge, e al rimborso della somma conferita. 第三百五十九条 住宅建设用地使用权期限届满的,自动续期。续期费用的缴纳或者减免,依照法律、行政法规的规定办理。 359 del presente regolamento, in caso di rinnovo automatico del diritto di godimento. Il pagamento o l'esonero delle spese di rinnovo avviene in conformità alle disposizioni di legge e di legge amministrativa. 非住宅建设用地使用权期限届满后的续期,依照法律规定办理。该土地上的房屋以及其他不动产的归属,有约定的,按照约定;没有约定或者约定不明确的,依照法律、行政法规的规定办理。 Il rinnovo dopo la scadenza del diritto di utilizzo di terreni non residenziali è effettuato come previsto dalla legge. La proprietà della casa e degli altri beni mobili della terra è stata stipulata, come concordato, come concordato; non è stata stipulata nessuna convenzione o convenzione definita, in conformità con la legge o il regolamento amministrativo. 第三百六十条 建设用地使用权消灭的,出让人应当及时办理注销登记。登记机构应当收回权属证书。 360 del codice civile, l'utente deve effettuare a tempo debito la cancellazione del registro. L'organo di registrazione deve recuperare i certificati di possesso fondiario. 第三百六十一条 集体所有的土地作为建设用地的,应当依照土地管理的法律规定办理。 Articolo 361 Le terre di proprietà collettiva, utilizzate come terreno da costruzione, sono regolate dalla legge sull amministrazione del territorio. 第十三章 宅基地使用权第十三章 宅基地使用权 第三百六十二条 宅基地使用权人依法对集体所有的土地享有占有和使用的权利,有权依法利用该土地建造住宅及其附属设施。 Articolo 362 Le persone che posseggono terra hanno diritto, in base alla legge, al possesso e all 'uso di terre di proprietà collettiva e al loro uso da parte della legge per edificare abitazioni e impianti ad esse collegati. 第三百六十三条 宅基地使用权的取得、行使和转让,适用土地管理的法律和国家有关规定。 Articolo 363 Acquisizione, esercizio e trasferimento del diritto di sfruttamento della terra, applicazione delle leggi sull amministrazione della terra e delle pertinenti disposizioni dello Stato. 第三百六十四条 宅基地因自然灾害等原因灭失的,宅基地使用权消灭。对失去宅基地的村民,应当依法重新分配宅基地。 Articolo 364 Se la fattoria è stata persa per cause quali catastrofi naturali, è eliminato il diritto d'uso della fattoria. Ai contadini che hanno perduto la loro terra devono essere ridistribuiti in base alla legge. 第三百六十五条 已经登记的宅基地使用权转让或者消灭的,应当及时办理变更登记或者注销登记。 365 Il trasferimento o la soppressione del diritto di utilizzazione della terra già registrata avverrà al più presto con la modifica della registrazione o con la cancellazione della registrazione. 第十四章 居住权Capitolo 14 Diritto di soggiorno 第三百六十六条 居住权人有权按照合同约定,对他人的住宅享有占有、使用的用益物权,以满足生活居住的需要。 Articolo 366 La persona avente diritto di residenza ha diritto al possesso e all 'uso della casa di altri, in conformità a un contratto, per soddisfare le esigenze della vita e della residenza. 第三百六十七条 设立居住权,当事人应当采用书面形式订立居住权合同。Articolo 367 Diritto di soggiorno Le parti devono stipulare per iscritto un contratto di residenza. 居住权合同一般包括下列条款:Il contratto di residenza di solito include le seguenti clausole: (一)当事人的姓名或者名称和住所;a) il nome o il nome e la residenza delle persone; (二)住宅的位置;b) ubicazione della residenza; (三)居住的条件和要求;c) le condizioni e requisiti di residenza; (四)居住权期限;d) durata del diritto di soggiorno; (五)解决争议的方法。f) Metodi di risoluzione delle controversie. 第三百六十八条 居住权无偿设立,但是当事人另有约定的除外。设立居住权的,应当向登记机构申请居住权登记。居住权自登记时设立。 第三百六十八条 居住权无偿设立,但是当事人另有约定的除外。设立居住权的,应当向登记机构申请居住权登记。居住权自登记时设立。 第三百六十九条 居住权不得转让、继承。设立居住权的住宅不得出租,但是当事人另有约定的除外。 Articolo 369 Il diritto di soggiorno non può essere trasferito o ereditato Il domicilio in cui è stabilito il diritto di soggiorno non può essere affittato, salvo diverso accordo stipulato dalle parti. 第三百七十条 居住权期限届满或者居住权人死亡的,居住权消灭。居住权消灭的,应当及时办理注销登记。 第三百七十条 居住权期限届满或者居住权人死亡的,居住权消灭。居住权消灭的,应当及时办理注销登记。 第三百七十一条 以遗嘱方式设立居住权的,参照适用本章的有关规定。Articolo 371 La residenza è stabilita per testamento, tenuto conto delle disposizioni pertinenti del presente capitolo. 第十五章 地役权Capitolo 15 Diritto al servizio 第三百七十二条 地役权人有权按照合同约定,利用他人的不动产,以提高自己的不动产的效益。 Articolo 372 Il proprietario fondiario ha diritto di utilizzare la proprietà immobiliare altrui, in conformità con gli accordi contrattuali, per accrescere l'efficacia della sua proprietà. 前款所称他人的不动产为供役地,自己的不动产为需役地。La prima parte della loro vita terrena è costituita da beni terreni e beni immobili. 第三百七十三条 设立地役权,当事人应当采用书面形式订立地役权合同。373 istituisce il diritto alla difesa territoriale; le parti stipulano per iscritto un contratto di diritto territoriale. 地役权合同一般包括下列条款:I contratti di locazione di solito includono le seguenti disposizioni: (一)当事人的姓名或者名称和住所;a) il nome o il nome e la residenza delle persone; (二)供役地和需役地的位置;e) ubicazione dei luoghi di servizio e dei luoghi di necessità; (三)利用目的和方法;c) utilizzare gli obiettivi e metodi; (四)地役权期限;d) durata del diritto territoriale; (五)费用及其支付方式;e) i costi e le modalità di pagamento; (六)解决争议的方法。(六)解决争议的方法。 第三百七十四条 地役权自地役权合同生效时设立。当事人要求登记的,可以向登记机构申请地役权登记;未经登记,不得对抗善意第三人。 第三百七十四条 地役权自地役权合同生效时设立。当事人要求登记的,可以向登记机构申请地役权登记;未经登记,不得对抗善意第三人。 第三百七十五条 供役地权利人应当按照合同约定,允许地役权人利用其不动产,不得妨害地役权人行使权利。 Articolo 375 Il proprietario del terreno deve, in base a un contratto, permettere al proprietario del terreno di utilizzare i suoi beni immobili senza pregiudizio per l'esercizio dei suoi diritti. 第三百七十六条 地役权人应当按照合同约定的利用目的和方法利用供役地,尽量减少对供役地权利人物权的限制。 376-Il proprietario del territorio deve utilizzare il terreno di offerta secondo i fini e i metodi d'uso stabiliti dal contratto, riducendo al minimo le restrizioni ai diritti reali delle persone che vi prestano servizio. 第三百七十七条 地役权期限由当事人约定;但是,不得超过土地承包经营权、建设用地使用权等用益物权的剩余期限。 Articolo 377 La durata del diritto di proprietà è convenuto dalle parti; tuttavia, non deve superare la durata residua del diritto di proprietà utile, come ad esempio il diritto al contratto di gestione della terra e il diritto di utilizzazione della terra per la costruzione. 第三百七十八条 土地所有权人享有地役权或者负担地役权的,设立土地承包经营权、宅基地使用权等用益物权时,该用益物权人继续享有或者负担已经设立的地役权。 第三百七十八条 土地所有权人享有地役权或者负担地役权的,设立土地承包经营权、宅基地使用权等用益物权时,该用益物权人继续享有或者负担已经设立的地役权。 第三百七十九条 土地上已经设立土地承包经营权、建设用地使用权、宅基地使用权等用益物权的,未经用益物权人同意,土地所有权人不得设立地役权。 379. -Se sulla terra è stato creato il diritto di gestione dei contratti fondiari, il diritto di utilizzazione della terra per la sua costruzione, il diritto di utilizzazione della terra abitata, ecc., Ai proprietari fondiari non è permesso di stabilire il diritto alla servitù senza il consenso del avente diritti. 第三百八十条 地役权不得单独转让。土地承包经营权、建设用地使用权等转让的,地役权一并转让,但是合同另有约定的除外。 第三百八十条 地役权不得单独转让。土地承包经营权、建设用地使用权等转让的,地役权一并转让,但是合同另有约定的除外。 第三百八十一条 地役权不得单独抵押。土地经营权、建设用地使用权等抵押的,在实现抵押权时,地役权一并转让。 388. -La servitù non può essere assicurata da una singola ipoteca. La terra deve essere compattata con cura, e poi annaffiata abbondantemente, affinché il tutto leghi bene. 第三百八十二条 需役地以及需役地上的土地承包经营权、建设用地使用权等部分转让时,转让部分涉及地役权的,受让人同时享有地役权。 Articolo 382 Nel trasferimento di parte del diritto di gestione del terreno e del diritto di utilizzazione del terreno su cui è necessario costruire, il cessionario ha anche il diritto di occupare il suolo quando la parte del trasferimento riguarda il diritto di occupare il terreno. 第三百八十三条 供役地以及供役地上的土地承包经营权、建设用地使用权等部分转让时,转让部分涉及地役权的,地役权对受让人具有法律约束力。 Articolo 383 Nel trasferimento parziale del diritto di gestione del terreno su cui è disponibile il terreno e il diritto di utilizzazione del terreno edificabile, ecc., il trasferimento, in parte riguardante il diritto di superficie, è legalmente vincolante per il cessionario. 第三百八十四条 地役权人有下列情形之一的,供役地权利人有权解除地役权合同,地役权消灭: 384 Il detentore del suolo ha il diritto di rescindere il contratto di servitù e di sopprimere il diritto di superficie se uno dei seguenti casi: (一)违反法律规定或者合同约定,滥用地役权;(a) l'abuso del diritto di proprietà territoriale in violazione di disposizioni di legge o accordi contrattuali; (二)有偿利用供役地,约定的付款期限届满后在合理期限内经两次催告未支付费用。 b) l'uso del luogo di detenzione a pagamento, dopo la scadenza del termine concordato, per due volte per un periodo ragionevole, senza pagare le spese. 第三百八十五条 已经登记的地役权变更、转让或者消灭的,应当及时办理变更登记或者注销登记。 Articolo 385 La modifica, il trasferimento o la soppressione dei diritti di proprietà del territorio già registrati devono essere effettuati al più presto mediante la modifica della registrazione o la cancellazione della registrazione. 第四分编 担保物权Parte quarta Garanzia 第十六章 一般规定Capitolo 16 Disposizioni generali 第三百八十六条 担保物权人在债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现担保物权的情形,依法享有就担保财产优先受偿的权利,但是法律另有规定的除外。 Articolo 386 Il titolare della garanzia, nel caso in cui il debitore non adempia al debito in scadenza o avvenga la realizzazione concordata dalle parti del diritto di garanzia, gode secondo la legge del diritto di essere risarcito in merito alla priorità del bene garantito, salvo se la legge non prevede altrimenti. 第三百八十七条 债权人在借贷、买卖等民事活动中,为保障实现其债权,需要担保的,可以依照本法和其他法律的规定设立担保物权。 387 Nelle attività civili, quali i prestiti, la vendita e la vendita, il creditore può stabilire il diritto di garanzia, conformemente alla presente legge e ad altre disposizioni di legge, qualora sia necessario per garantire il funzionamento dei suoi crediti. 第三人为债务人向债权人提供担保的,可以要求债务人提供反担保。反担保适用本法和其他法律的规定。 第三人为债务人向债权人提供担保的,可以要求债务人提供反担保。反担保适用本法和其他法律的规定。 第三百八十八条 设立担保物权,应当依照本法和其他法律的规定订立担保合同。担保合同包括抵押合同、质押合同和其他具有担保功能的合同。担保合同是主债权债务合同的从合同。主债权债务合同无效的,担保合同无效,但是法律另有规定的除外。 第三百八十八条 设立担保物权,应当依照本法和其他法律的规定订立担保合同。担保合同包括抵押合同、质押合同和其他具有担保功能的合同。担保合同是主债权债务合同的从合同。主债权债务合同无效的,担保合同无效,但是法律另有规定的除外。 担保合同被确认无效后,债务人、担保人、债权人有过错的,应当根据其过错各自承担相应的民事责任。 Dopo la conferma della nullità del contratto di garanzia, il debitore, il garante, il creditore sono colpevoli e ciascuno si assume la responsabilità civile corrispondente in base alla sua colpa. 第三百八十九条 担保物权的担保范围包括主债权及其利息、违约金、损害赔偿金、保管担保财产和实现担保物权的费用。当事人另有约定的,按照其约定。 389 La garanzia sul diritto garantito copre il credito principale e i relativi interessi, i pagamenti in caso di inadempienza, i danni, la custodia dei beni garantiti e le spese per la realizzazione dei diritti garantiti. delle parti, secondo quanto concordato. 第三百九十条 担保期间,担保财产毁损、灭失或者被征收等,担保物权人可以就获得的保险金、赔偿金或者补偿金等优先受偿。被担保债权的履行期限未届满的,也可以提存该保险金、赔偿金或者补偿金等。 第三百九十条 担保期间,担保财产毁损、灭失或者被征收等,担保物权人可以就获得的保险金、赔偿金或者补偿金等优先受偿。被担保债权的履行期限未届满的,也可以提存该保险金、赔偿金或者补偿金等。 第三百九十一条 第三人提供担保,未经其书面同意,债权人允许债务人转移全部或者部分债务的,担保人不再承担相应的担保责任。 Articolo 391: Se un terzo garantisce che il creditore ha permesso al debitore di trasferire tutto o parte del debito senza il suo consenso scritto, il garante cessa di essere responsabile della garanzia. 第三百九十二条 被担保的债权既有物的担保又有人的担保的,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现担保物权的情形,债权人应当按照约定实现债权;没有约定或者约定不明确,债务人自己提供物的担保的,债权人应当先就该物的担保实现债权;第三人提供物的担保的,债权人可以就物的担保实现债权,也可以请求保证人承担保证责任。提供担保的第三人承担担保责任后,有权向债务人追偿。 第三百九十二条 被担保的债权既有物的担保又有人的担保的,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现担保物权的情形,债权人应当按照约定实现债权;没有约定或者约定不明确,债务人自己提供物的担保的,债权人应当先就该物的担保实现债权;第三人提供物的担保的,债权人可以就物的担保实现债权,也可以请求保证人承担保证责任。提供担保的第三人承担担保责任后,有权向债务人追偿。 第三百九十三条 有下列情形之一的,担保物权消灭:第三百九十三条 有下列情形之一的,担保物权消灭: (一)主债权消灭;a) la liquidazione del creditore principale; (二)担保物权实现;(二)担保物权实现; (三)债权人放弃担保物权;(三)债权人放弃担保物权; (四)法律规定担保物权消灭的其他情形。d) Altre circostanze in cui la legge prevede la soppressione del diritto di garanzia. 第十七章 抵押权Capitolo 17 L'ipoteca 第一节 一般抵押权1 ° parte dell 'ipoteca 第三百九十四条 为担保债务的履行,债务人或者第三人不转移财产的占有,将该财产抵押给债权人的,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,债权人有权就该财产优先受偿。 Articolo 394 Garanzia per l'esecuzione di un debito, se il debitore o un terzo non trasferisce il possesso della proprietà, ipotecato la proprietà al creditore, se il debitore non adempie al debito dovuto o se è stata realizzata l'ipoteca convenuta dalle parti, quest 'ultimo ha il diritto di essere risarcito sulla priorità dell' immobile. 前款规定的债务人或者第三人为抵押人,债权人为抵押权人,提供担保的财产为抵押财产。 Il debitore o il terzo creditore sono ipotecari, il creditore è ipotecario e il garante è il debitore. 第三百九十五条 债务人或者第三人有权处分的下列财产可以抵押:395 I seguenti beni di cui il debitore o il terzo è autorizzato a disporre sono ipotecari: (一)建筑物和其他土地附着物;(一)建筑物和其他土地附着物; (二)建设用地使用权;b) il diritto di costruire il terreno; (三)海域使用权;d) diritto di utilizzazione del mare; (四)生产设备、原材料、半成品、产品;(d) attrezzature di produzione, materie prime, prodotti semilavorati, (五)正在建造的建筑物、船舶、航空器;b) edifici, navi o aeromobili in costruzione; (六)交通运输工具;f) mezzi di trasporto; (七)法律、行政法规未禁止抵押的其他财产。(7) Leggi e regolamenti amministrativi non vietano l'ipoteca su altri beni. 抵押人可以将前款所列财产一并抵押。Il debitore può ipotecare anche i beni di cui al precedente paragrafo. 第三百九十六条 企业、个体工商户、农业生产经营者可以将现有的以及将有的生产设备、原材料、半成品、产品抵押,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,债权人有权就抵押财产确定时的动产优先受偿。 Le imprese, i singoli industriali, i lavoratori e gli operatori agricoli possono ipotecare le attrezzature di produzione esistenti e da loro fornite, le materie prime, i semilavorati e i prodotti finiti, nel caso in cui il debitore non adempia al debito dovuto o avvenga la realizzazione dell 'ipoteca convenuta dalle parti, il creditore ha il diritto di essere sanzionato sulla priorità dei beni mobili nel momento in cui è determinato l'ipoteca. 第三百九十七条 以建筑物抵押的,该建筑物占用范围内的建设用地使用权一并抵押。以建设用地使用权抵押的,该土地上的建筑物一并抵押。 397, comma 1, del diritto di godimento del terreno su cui si trova l'immobile. sulla terra e ridonando ai suoi abitanti la conoscenza della terra. 抵押人未依据前款规定一并抵押的,未抵押的财产视为一并抵押。抵押人未依据前款规定一并抵押的,未抵押的财产视为一并抵押。 第三百九十八条 乡镇、村企业的建设用地使用权不得单独抵押。以乡镇、村企业的厂房等建筑物抵押的,其占用范围内的建设用地使用权一并抵押。 Articolo 398 L'uso del suolo per la costruzione di edifici comunali e di fabbricati non può essere garantito mediante ipoteca. Le città e i comuni avranno una sede in cui si avranno a che fare con la città. 第三百九十九条 下列财产不得抵押:399 Non sono garantiti prestiti sui seguenti beni: (一)土地所有权;a) la proprietà fondiaria; (二)宅基地、自留地、自留山等集体所有土地的使用权,但是法律规定可以抵押的除外; (二)宅基地、自留地、自留山等集体所有土地的使用权,但是法律规定可以抵押的除外; (三)学校、幼儿园、医疗机构等为公益目的成立的非营利法人的教育设施、医疗卫生设施和其他公益设施; c) strutture educative, sanitarie e altre strutture pubbliche di persone giuridiche senza scopo di lucro, quali scuole, asili e istituti sanitari, istituiti a fini di interesse pubblico; (四)所有权、使用权不明或者有争议的财产;d) proprietà di cui non si conosce il diritto di proprietà o i cui diritti di utilizzo siano contestati; (五)依法被查封、扣押、监管的财产;c) beni sequestrati, sequestrati e controllati secondo la legge; (六)法律、行政法规规定不得抵押的其他财产。6) Leggi e regolamenti amministrativi stabiliscono che non si possono ipotecare i beni comuni. 第四百条 设立抵押权,当事人应当采用书面形式订立抵押合同。400-Imposizione dell 'ipoteca Le parti devono stipulare per iscritto un contratto di ipoteca. 抵押合同一般包括下列条款:抵押合同一般包括下列条款: (一)被担保债权的种类和数额;(一)被担保债权的种类和数额; (二)债务人履行债务的期限;b) la durata di adempimento del debito da parte del debitore; (三)抵押财产的名称、数量等情况;b) nome e quantità dei beni ipotecati; (四)担保的范围。(四)担保的范围。 第四百零一条 抵押权人在债务履行期限届满前,与抵押人约定债务人不履行到期债务时抵押财产归债权人所有的,只能依法就抵押财产优先受偿。 401. -Il creditore che, prima della scadenza del termine di adempimento del debito, ha stipulato con il debitore che, se il debitore non soddisfa il debito dovuto, la proprietà ipotecaria è di proprietà del creditore, solo la priorità di quest 'ultimo può essere ripagata secondo la legge. 第四百零二条 以本法第三百九十五条第一款第一项至第三项规定的财产或者第五项规定的正在建造的建筑物抵押的,应当办理抵押登记。抵押权自登记时设立。 Articolo 402 Se i beni di cui ai commi da 1 a 3 della presente legge sono ipotecati o gli edifici in costruzione di cui al comma 5, è prevista la registrazione del mutuo. L'ipoteca è stata creata al momento della registrazione. 第四百零三条 以动产抵押的,抵押权自抵押合同生效时设立;未经登记,不得对抗善意第三人。 433 Se si è ipotecato un bene immobile, l'ipoteca è costituita al momento della entrata in vigore del contratto ipotecario; se non è registrato, non può opporsi a un terzo di buona volontà. 第四百零四条 以动产抵押的,不得对抗正常经营活动中已经支付合理价款并取得抵押财产的买受人。 444. -Chi è ipotecato con beni mobili non potrà lottare contro gli acquirenti che nella normale attività di gestione abbiano pagato un prezzo ragionevole e acquistato dei beni ipotecari. 第四百零五条 抵押权设立前,抵押财产已经出租并转移占有的,原租赁关系不受该抵押权的影响。 Se, fino all 'istituzione dell' ipoteca, l'immobile ipotecato è stato affittato e trasferito al possesso, il contratto di locazione originario non è stato influenzato da tale ipoteca. 第四百零六条 抵押期间,抵押人可以转让抵押财产。当事人另有约定的,按照其约定。抵押财产转让的,抵押权不受影响。 In caso di ipoteca, il debitore può trasferire i beni ipotecari. delle parti, secondo quanto concordato. Il trasferimento di beni ipotecari non è interessato dall 'ipoteca. 抵押人转让抵押财产的,应当及时通知抵押权人。抵押权人能够证明抵押财产转让可能损害抵押权的,可以请求抵押人将转让所得的价款向抵押权人提前清偿债务或者提存。转让的价款超过债权数额的部分归抵押人所有,不足部分由债务人清偿。 Il trasferimento dei beni da parte del debitore deve essere notificato al creditore. Se il creditore può dimostrare che il trasferimento di beni ipotecari può danneggiare i diritti ipotecari, può chiedere all 'assicuratore di pagare anticipatamente o mettere sul mercato il prezzo del trasferimento. La parte del prezzo del trasferimento superiore all 'importo del credito appartiene all' ipoteca e l'insufficienza viene liquidata dal debitore. 第四百零七条 抵押权不得与债权分离而单独转让或者作为其他债权的担保。债权转让的,担保该债权的抵押权一并转让,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Articolo 407 Un mutuo non può essere separato dal credito, trasferito separatamente o come garanzia per altri crediti. Il titolo di garanzia del titolo di credito viene trasferito con l'ipoteca, salvo se diversamente previsto dalla legge o concordato dalle parti. 第四百零八条 抵押人的行为足以使抵押财产价值减少的,抵押权人有权请求抵押人停止其行为;抵押财产价值减少的,抵押权人有权请求恢复抵押财产的价值,或者提供与减少的价值相应的担保。抵押人不恢复抵押财产的价值,也不提供担保的,抵押权人有权请求债务人提前清偿债务。 408 Se l'atto del ipotecario è sufficiente a ridurre il valore della proprietà ipotecaria, quest 'ultimo ha il diritto di chiederne l'interruzione; se il valore della ipoteca è diminuito, l'ipotecario ha il diritto di chiedere la restituzione del valore della proprietà ipotecaria o di fornire una garanzia corrispondente al valore diminuito. Il creditore non ripristina il valore della proprietà ipotecaria, né fornisce alcuna garanzia, e il creditore ha il diritto di chiedere al debitore di pagare in anticipo i suoi debiti. 第四百零九条 抵押权人可以放弃抵押权或者抵押权的顺位。抵押权人与抵押人可以协议变更抵押权顺位以及被担保的债权数额等内容。但是,抵押权的变更未经其他抵押权人书面同意的,不得对其他抵押权人产生不利影响。 Articolo 499 Il debitore può rinunciare all 'ipoteca o al mutuo. Mutui e mutui possono, tra le altre cose, modificare il loro deposito ipotecario e l'importo del loro debito garantito. Tuttavia, una modifica del mutuo senza il consenso scritto dell altro creditore non deve avere effetti negativi sugli altri creditori. 债务人以自己的财产设定抵押,抵押权人放弃该抵押权、抵押权顺位或者变更抵押权的,其他担保人在抵押权人丧失优先受偿权益的范围内免除担保责任,但是其他担保人承诺仍然提供担保的除外。 Se il debitore costituisce un 'ipoteca sulla sua proprietà, se l'ipoteca rinuncia all' ipoteca o alla posizione ipotecaria o cambia l'ipoteca, gli altri garanti sono esonerati dalla responsabilità della garanzia nella misura in cui il creditore ha perso il diritto primario alla compensazione, a meno che gli altri garanti non promettano di fornire ancora la garanzia. 第四百一十条 债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,抵押权人可以与抵押人协议以抵押财产折价或者以拍卖、变卖该抵押财产所得的价款优先受偿。协议损害其他债权人利益的,其他债权人可以请求人民法院撤销该协议。 410 Se il debitore non adempie al debito dovuto o avviene la realizzazione dell 'ipoteca convenuta dalle parti, l'ipotecario può, di comune accordo con l'assicuratore, beneficiare dello sconto sul bene ipotecato o del prezzo pagato all' asta o alla vendita dell 'immobile ipotecato. Se un accordo pregiudica gli interessi degli altri creditori, questi ultimi possono chiedere al Tribunale popolare di revocare l'accordo. 抵押权人与抵押人未就抵押权实现方式达成协议的,抵押权人可以请求人民法院拍卖、变卖抵押财产。 Se un mutuo non ha raggiunto un accordo sulla modalità di realizzazione dell 'ipoteca, l'ipotecario può chiedere al tribunale del popolo di mettere all' asta e vendere l'immobile ipotecario. 抵押财产折价或者变卖的,应当参照市场价格。I beni ipotecari sono venduti o venduti tenendo conto dei prezzi di mercato. 第四百一十一条 依据本法第三百九十六条规定设定抵押的,抵押财产自下列情形之一发生时确定: 第四百一十一条 依据本法第三百九十六条规定设定抵押的,抵押财产自下列情形之一发生时确定: (一)债务履行期限届满,债权未实现;a) la scadenza del termine per la quale il debito non è stato soddisfatto; (二)抵押人被宣告破产或者解散;b) il creditore è dichiarato insolvente o sciolto; (三)当事人约定的实现抵押权的情形;c) la realizzazione dell 'ipoteca convenuta dalle parti; (四)严重影响债权实现的其他情形。altre circostanze che incidono gravemente sulla realizzazione del credito. 第四百一十二条 债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,致使抵押财产被人民法院依法扣押的,自扣押之日起,抵押权人有权收取该抵押财产的天然孳息或者法定孳息,但是抵押权人未通知应当清偿法定孳息义务人的除外。 第四百一十二条 债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,致使抵押财产被人民法院依法扣押的,自扣押之日起,抵押权人有权收取该抵押财产的天然孳息或者法定孳息,但是抵押权人未通知应当清偿法定孳息义务人的除外。 前款规定的孳息应当先充抵收取孳息的费用。Nei casi in cui si proceda con anticipo a quanto prescritto, si dovranno versare le somme dovute. 第四百一十三条 抵押财产折价或者拍卖、变卖后,其价款超过债权数额的部分归抵押人所有,不足部分由债务人清偿。 第四百一十三条 抵押财产折价或者拍卖、变卖后,其价款超过债权数额的部分归抵押人所有,不足部分由债务人清偿。 第四百一十四条 同一财产向两个以上债权人抵押的,拍卖、变卖抵押财产所得的价款依照下列规定清偿: Se lo stesso bene è ipotecato da più di due creditori, il prezzo del ricavato dalla vendita all 'asta, dalla vendita dei beni ipotecari viene pagato secondo le seguenti disposizioni: (一)抵押权已经登记的,按照登记的时间先后确定清偿顺序;a) il mutuo ipotecario è stato registrato e l'ordine di liquidazione è stato fissato in conformità con la data di registrazione; (二)抵押权已经登记的先于未登记的受偿;b) il mutuo ipotecario sia stato registrato prima del pagamento non registrato; (三)抵押权未登记的,按照债权比例清偿。(三)抵押权未登记的,按照债权比例清偿。 其他可以登记的担保物权,清偿顺序参照适用前款规定。Altri diritti di garanzia possono essere registrati e l'ordine di rimborso è conforme al paragrafo precedente applicabile. 第四百一十五条 同一财产既设立抵押权又设立质权的,拍卖、变卖该财产所得的价款按照登记、交付的时间先后确定清偿顺序。 Articolo 415 Lo stesso bene è costituito da un mutuo e da un pegno e il prezzo dei proventi dell 'asta e della vendita determina l'ordine di liquidazione secondo i tempi della registrazione e della consegna. 第四百一十六条 动产抵押担保的主债权是抵押物的价款,标的物交付后十日内办理抵押登记的,该抵押权人优先于抵押物买受人的其他担保物权人受偿,但是留置权人除外。 416) Il creditore principale della garanzia dei beni mobili è il prezzo del mutuo, che viene registrato dopo dieci giorni dalla consegna dell 'oggetto, e il debitore deve essere pagato prima dell' altro garante del beneficiario dell 'acquisto del mutuo, fatta eccezione per il locatario. 第四百一十七条 建设用地使用权抵押后,该土地上新增的建筑物不属于抵押财产。该建设用地使用权实现抵押权时,应当将该土地上新增的建筑物与建设用地使用权一并处分。但是,新增建筑物所得的价款,抵押权人无权优先受偿。 第四百一十七条 建设用地使用权抵押后,该土地上新增的建筑物不属于抵押财产。该建设用地使用权实现抵押权时,应当将该土地上新增的建筑物与建设用地使用权一并处分。但是,新增建筑物所得的价款,抵押权人无权优先受偿。 第四百一十八条 以集体所有土地的使用权依法抵押的,实现抵押权后,未经法定程序,不得改变土地所有权的性质和土地用途。 Articolo 418 Il mutuo in proprietà collettiva della terra, dopo la realizzazione dell 'ipoteca, non modifica la natura della proprietà della terra e l'uso della terra senza un procedimento legale. 第四百一十九条 抵押权人应当在主债权诉讼时效期间行使抵押权;未行使的,人民法院不予保护。 419 Il creditore deve esercitare il suo diritto di ipoteca durante il termine di prescrizione del principale creditore; se non viene esercitato, il Tribunale del Popolo non protegge. 第二节 最高额抵押权第二节 最高额抵押权 第四百二十条 为担保债务的履行,债务人或者第三人对一定期间内将要连续发生的债权提供担保财产的,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,抵押权人有权在最高债权额限度内就该担保财产优先受偿。 第四百二十条 为担保债务的履行,债务人或者第三人对一定期间内将要连续发生的债权提供担保财产的,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,抵押权人有权在最高债权额限度内就该担保财产优先受偿。 最高额抵押权设立前已经存在的债权,经当事人同意,可以转入最高额抵押担保的债权范围。 最高额抵押权设立前已经存在的债权,经当事人同意,可以转入最高额抵押担保的债权范围。 第四百二十一条 最高额抵押担保的债权确定前,部分债权转让的,最高额抵押权不得转让,但是当事人另有约定的除外。 421. -Fino alla determinazione della garanzia ipotecaria massima non può essere trasferita una parte del mutuo sul quale è stata trasferita la somma massima, salvo diverso accordo tra le parti. 第四百二十二条 最高额抵押担保的债权确定前,抵押权人与抵押人可以通过协议变更债权确定的期间、债权范围以及最高债权额。但是,变更的内容不得对其他抵押权人产生不利影响。 第四百二十二条 最高额抵押担保的债权确定前,抵押权人与抵押人可以通过协议变更债权确定的期间、债权范围以及最高债权额。但是,变更的内容不得对其他抵押权人产生不利影响。 第四百二十三条 有下列情形之一的,抵押权人的债权确定:423 Il creditore dell 'ipotecario è determinato in uno dei casi seguenti: (一)约定的债权确定期间届满;a) scadenza del termine concordato per la determinazione del credito; (二)没有约定债权确定期间或者约定不明确,抵押权人或者抵押人自最高额抵押权设立之日起满二年后请求确定债权; (二)没有约定债权确定期间或者约定不明确,抵押权人或者抵押人自最高额抵押权设立之日起满二年后请求确定债权; (三)新的债权不可能发生;1) non si possono ottenere nuovi crediti; (四)抵押权人知道或者应当知道抵押财产被查封、扣押;a) il creditore sa o deve sapere che i beni ipotecari sono sequestrati o sequestrati; (五)债务人、抵押人被宣告破产或者解散;(五)债务人、抵押人被宣告破产或者解散; (六)法律规定债权确定的其他情形。(f) Altre circostanze in cui la legge prevede la determinazione del credito. 第四百二十四条 最高额抵押权除适用本节规定外,适用本章第一节的有关规定。Articolo 424 Il diritto di ipoteca massima si applica, salvo quanto disposto in questa sezione, alle pertinenti disposizioni della sezione 1 del presente capo. 第十八章 质权第十八章 质权 第一节 动产质权Prima parte I volti della coppia 第四百二十五条 为担保债务的履行,债务人或者第三人将其动产出质给债权人占有的,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现质权的情形,债权人有权就该动产优先受偿。 Articolo 425 Al fine di garantire l'adempimento di un debito, se il debitore o un terzo ha consegnato i suoi beni mobili alla proprietà del creditore, se il debitore non ha adempiuto il debito in scadenza o se è avvenuto il compimento del pegno concordato dalle parti, quest 'ultimo ha diritto al risarcimento in precedenza sul bene mobile. 前款规定的债务人或者第三人为出质人,债权人为质权人,交付的动产为质押财产。 Il pegno pegno spetta al debitore o al terzo debitore; il pegno pegno pegno pegno spetta al pegno. 第四百二十六条 法律、行政法规禁止转让的动产不得出质。426-Le leggi e le norme amministrative vietano il trasferimento di beni mobili. 第四百二十七条 设立质权,当事人应当采用书面形式订立质押合同。427 prevede che le parti stipulino un pegno contrattuale in forma scritta. 质押合同一般包括下列条款:Il contratto di locazione comprende generalmente le seguenti disposizioni: (一)被担保债权的种类和数额;(一)被担保债权的种类和数额; (二)债务人履行债务的期限;b) la durata di adempimento del debito da parte del debitore; (三)质押财产的名称、数量等情况;d) il nome e la quantità dei beni concessi; (四)担保的范围;d) l'ambito della garanzia; (五)质押财产交付的时间、方式。f) tempi e modalità della consegna dei beni. 第四百二十八条 质权人在债务履行期限届满前,与出质人约定债务人不履行到期债务时质押财产归债权人所有的,只能依法就质押财产优先受偿。 第四百二十八条 质权人在债务履行期限届满前,与出质人约定债务人不履行到期债务时质押财产归债权人所有的,只能依法就质押财产优先受偿。 第四百二十九条 质权自出质人交付质押财产时设立。429 Cost., dalla consegna dei beni ai terzi interessati. 第四百三十条 质权人有权收取质押财产的孳息,但是合同另有约定的除外。430 Le persone hanno il diritto di riscuotere i beni legittimi, salvo quanto diversamente concordato. 前款规定的孳息应当先充抵收取孳息的费用。Nei casi in cui si proceda con anticipo a quanto prescritto, si dovranno versare le somme dovute. 第四百三十一条 质权人在质权存续期间,未经出质人同意,擅自使用、处分质押财产,造成出质人损害的,应当承担赔偿责任。 第四百三十一条 质权人在质权存续期间,未经出质人同意,擅自使用、处分质押财产,造成出质人损害的,应当承担赔偿责任。 第四百三十二条 质权人负有妥善保管质押财产的义务;因保管不善致使质押财产毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 432 Ai pegno è affidato il pegno: essi ne avranno danno e ne avranno danno. 质权人的行为可能使质押财产毁损、灭失的,出质人可以请求质权人将质押财产提存,或者请求提前清偿债务并返还质押财产。 Una promessa può essere fatta al pegno, se egli vuole conservare i beni o se vuole conservare i beni o restituirli in pegno. 第四百三十三条 因不可归责于质权人的事由可能使质押财产毁损或者价值明显减少,足以危害质权人权利的,质权人有权请求出质人提供相应的担保;出质人不提供的,质权人可以拍卖、变卖质押财产,并与出质人协议将拍卖、变卖所得的价款提前清偿债务或者提存。 Articolo 433 Se le cause di cui non si è in debito con il pegno possono causare la distruzione o una diminuzione significativa del valore del pegno, il pegno ha il diritto di chiedere al pegno la relativa garanzia; se il pegno non fornisce, il pegno può vendere all 'asta, vendere i beni compromessi e, in accordo con il compratore, cancellare anticipatamente il debito o fondi per il venditore. 第四百三十四条 质权人在质权存续期间,未经出质人同意转质,造成质押财产毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 第四百三十四条 质权人在质权存续期间,未经出质人同意转质,造成质押财产毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 第四百三十五条 质权人可以放弃质权。债务人以自己的财产出质,质权人放弃该质权的,其他担保人在质权人丧失优先受偿权益的范围内免除担保责任,但是其他担保人承诺仍然提供担保的除外。 第四百三十五条 质权人可以放弃质权。债务人以自己的财产出质,质权人放弃该质权的,其他担保人在质权人丧失优先受偿权益的范围内免除担保责任,但是其他担保人承诺仍然提供担保的除外。 第四百三十六条 债务人履行债务或者出质人提前清偿所担保的债权的,质权人应当返还质押财产。 436 Se il debitore adempie ai suoi obblighi o alla garanzia di rimborso anticipato da parte del debitore, il pegno pegno pegno pegno provvederà alla restituzione del pegno. 债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现质权的情形,质权人可以与出质人协议以质押财产折价,也可以就拍卖、变卖质押财产所得的价款优先受偿。 Se il pegno non rispetta i debiti dovuti o se il pegno è pegno, il pegno può accordarsi con il debitore per accordarsi sullo sconto dei beni accordati, o sull 'indennità di cui all' asta o all 'indennità di pegno è versato il pegno. 质押财产折价或者变卖的,应当参照市场价格。Il prezzo di acquisto o di vendita deve essere calcolato tenendo conto del prezzo di mercato. 第四百三十七条 出质人可以请求质权人在债务履行期限届满后及时行使质权;质权人不行使的,出质人可以请求人民法院拍卖、变卖质押财产。 437 Il compratore può chiedere al pegno di esercitare il suo pegno in tempo dopo la scadenza del termine di adempimento del debito; se il pegno non viene esercitato, il compratore può chiedere al tribunale del popolo di mettere all 'asta e promettere la vendita dei beni. 出质人请求质权人及时行使质权,因质权人怠于行使权利造成出质人损害的,由质权人承担赔偿责任。 Il pegno esige che i pegno siano debitamente occupati nell 'esercizio dei loro diritti, e che il pegno sia responsabile del risarcimento dei danni subiti. 第四百三十八条 质押财产折价或者拍卖、变卖后,其价款超过债权数额的部分归出质人所有,不足部分由债务人清偿。 438 I beni garantiti a uno sconto, o all 'asta, o dopo la vendita, la parte del loro prezzo superiore all' importo dei loro crediti appartiene ai qualitativi e la parte insufficiente è pagata dal debitore. 第四百三十九条 出质人与质权人可以协议设立最高额质权。Articolo 439 Il coniuge e i membri del pegno possono stabilire un patto massimo. 最高额质权除适用本节有关规定外,参照适用本编第十七章第二节的有关规定。Il legame giuridico massimo, fatto salvo l'applicazione delle disposizioni pertinenti della presente sezione, deve essere tenuto conto delle disposizioni pertinenti del capitolo XVII, sezione 2. 第二节 权利质权2 I due lati dei diritti 第四百四十条 债务人或者第三人有权处分的下列权利可以出质:第四百四十条 债务人或者第三人有权处分的下列权利可以出质: (一)汇票、本票、支票;a) cambiali, cambiali e assegni; (二)债券、存款单;b) obbligazioni e depositi; (三)仓单、提单;c) ricevuta di carico, lettera di carico; (四)可以转让的基金份额、股权;(四)可以转让的基金份额、股权; (五)可以转让的注册商标专用权、专利权、著作权等知识产权中的财产权;e) diritti di proprietà in diritti di proprietà intellettuale quali diritti speciali di marchio registrato, brevetti e copyright che possono essere trasferiti; (六)现有的以及将有的应收账款;a) i crediti esistenti e quelli da essi erogati; (七)法律、行政法规规定可以出质的其他财产权利。(7) La legge e il diritto amministrativo prevedono altri diritti di proprietà che possono essere di qualità. 第四百四十一条 以汇票、本票、支票、债券、存款单、仓单、提单出质的,质权自权利凭证交付质权人时设立;没有权利凭证的,质权自办理出质登记时设立。法律另有规定的,依照其规定。 441 cambiali, cambiali, assegni, obbligazioni, dichiarazioni di deposito, ricevute di carico e documenti di carico sono stabilite al momento della consegna del pegno; se non si hanno diritti, il pegno è stabilito dal momento del rilascio della registrazione. La legge prevede altrimenti, secondo le sue norme. 第四百四十二条 汇票、本票、支票、债券、存款单、仓单、提单的兑现日期或者提货日期先于主债权到期的,质权人可以兑现或者提货,并与出质人协议将兑现的价款或者提取的货物提前清偿债务或者提存。 442 cambiali, cambiali, assegni, obbligazioni, dichiarazioni di deposito, ricevuta di carico, data di consegna o data di ritiro prima della scadenza del debito principale, il pegno può incassare o ritirare e accordo con il venditore sarà onorato il prezzo o le merci estratte per saldare in anticipo debito o deposito netto. 第四百四十三条 以基金份额、股权出质的,质权自办理出质登记时设立。443 del codice penale, che fissa il pegno tra il pegno e il registro delle imprese. 基金份额、股权出质后,不得转让,但是出质人与质权人协商同意的除外。出质人转让基金份额、股权所得的价款,应当向质权人提前清偿债务或者提存。 Le quote del fondo e le azioni non possono essere trasferite, salvo il consenso concordato tra il pegno e il debitore. Il saldo del pegno, quando è versato il denaro o è versato sul pegno, deve essere versato in anticipo. 第四百四十四条 以注册商标专用权、专利权、著作权等知识产权中的财产权出质的,质权自办理出质登记时设立。 Articolo 444 Qualità dei diritti di proprietà nei diritti di proprietà intellettuale quali diritti esclusivi di marchio registrato, brevetti, copyright, ecc. Il pegno è stabilito al momento della registrazione. 知识产权中的财产权出质后,出质人不得转让或者许可他人使用,但是出质人与质权人协商同意的除外。出质人转让或者许可他人使用出质的知识产权中的财产权所得的价款,应当向质权人提前清偿债务或者提存。 知识产权中的财产权出质后,出质人不得转让或者许可他人使用,但是出质人与质权人协商同意的除外。出质人转让或者许可他人使用出质的知识产权中的财产权所得的价款,应当向质权人提前清偿债务或者提存。 第四百四十五条 以应收账款出质的,质权自办理出质登记时设立。45,1), e il pegno che separa i credenti dai pagani (cfr. 应收账款出质后,不得转让,但是出质人与质权人协商同意的除外。出质人转让应收账款所得的价款,应当向质权人提前清偿债务或者提存。 Il trasferimento dei crediti non è possibile se non quando il debitore ha stipulato un accordo contrattuale con il pegno. Il pagamento dei crediti tra pegno e pegno deve essere versato o comunque versato presso il debitore. 第四百四十六条 权利质权除适用本节规定外,适用本章第一节的有关规定。446 Diritti Nel rispetto delle disposizioni della presente sezione si applicano le pertinenti disposizioni della sezione 1 del presente capitolo. 第十九章 留置权Capitolo XIX Diritto di detenzione 第四百四十七条 债务人不履行到期债务,债权人可以留置已经合法占有的债务人的动产,并有权就该动产优先受偿。 Articolo 447 Se il debitore non adempie al debito dovuto, il creditore può impegnarsi nei beni mobili del debitore già legalmente detenuti ed ha il diritto di essere risarcito in merito a tali beni mobili preferenziali. 前款规定的债权人为留置权人,占有的动产为留置财产。Nel primo comma, il creditore è tenuto alla conservazione dei beni immobili. 第四百四十八条 债权人留置的动产,应当与债权属于同一法律关系,但是企业之间留置的除外。 448-I beni mobili detenuti dal creditore sono aventi lo stesso rapporto giuridico del creditore, fatta eccezione per i vincoli tra imprese. 第四百四十九条 法律规定或者当事人约定不得留置的动产,不得留置。第四百四十九条 法律规定或者当事人约定不得留置的动产,不得留置。 第四百五十条 留置财产为可分物的,留置财产的价值应当相当于债务的金额。Articolo 450 I beni trattenuti sono divisibili e il valore dei beni trattenuti è equivalente all 'importo del debito. 第四百五十一条 留置权人负有妥善保管留置财产的义务;因保管不善致使留置财产毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 451.[e] coloro che non credono nell 'altra vita avranno la loro mercede e la loro mercede sarà su di essi. 第四百五十二条 留置权人有权收取留置财产的孳息。Articolo 452 Il titolare del diritto di soggiorno ha diritto al rendimento sui beni trattenuti. 前款规定的孳息应当先充抵收取孳息的费用。Nei casi in cui si proceda con anticipo a quanto prescritto, si dovranno versare le somme dovute. 第四百五十三条 留置权人与债务人应当约定留置财产后的债务履行期限;没有约定或者约定不明确的,留置权人应当给债务人六十日以上履行债务的期限,但是鲜活易腐等不易保管的动产除外。债务人逾期未履行的,留置权人可以与债务人协议以留置财产折价,也可以就拍卖、变卖留置财产所得的价款优先受偿。 453. -Il debitore deve concordare con il debitore la durata del contratto di locazione per la tenuta dei beni; nessun accordo o convenzione è chiara, il debitore deve concedere al debitore un termine di adempimento del debito di 60 giorni o più, tranne che per i beni immobili non conservati come vivi deperibili. Se il debitore è in ritardo, il garante può accordarsi con il debitore per facilitare il saldo dei beni detenuti, ma anche per pagare il prezzo delle vendite e delle vendite. 留置财产折价或者变卖的,应当参照市场价格。I beni detenuti o venduti devono tener conto dei prezzi di mercato. 第四百五十四条 债务人可以请求留置权人在债务履行期限届满后行使留置权;留置权人不行使的,债务人可以请求人民法院拍卖、变卖留置财产。 454 Il debitore può chiedere al titolare della custodia di esercitare il diritto di pegno dopo la scadenza del periodo di adempimento del debito; se il titolare della custodia non esercita il diritto di pegno, il debitore può chiedere al tribunale del popolo di vendere all 'asta e vendere i beni trattenuti. 第四百五十五条 留置财产折价或者拍卖、变卖后,其价款超过债权数额的部分归债务人所有,不足部分由债务人清偿。 第四百五十五条 留置财产折价或者拍卖、变卖后,其价款超过债权数额的部分归债务人所有,不足部分由债务人清偿。 第四百五十六条 同一动产上已经设立抵押权或者质权,该动产又被留置的,留置权人优先受偿。 456 aventi sullo stesso bene mobile un pegno o un pegno pegno, il quale a sua volta è vincolato, e il cui pegno ha la precedenza sulla riparazione. 第四百五十七条 留置权人对留置财产丧失占有或者留置权人接受债务人另行提供担保的,留置权消灭。 Articolo 457 La perdita del possesso da parte del debitore o la perdita del diritto di soggiorno da parte del debitore per il fatto che il debitore riceve una garanzia aggiuntiva. 第五分编 占有Quinto posto occupato. 第二十章 占有Il 20 ° capitolo detiene 第四百五十八条 基于合同关系等产生的占有,有关不动产或者动产的使用、收益、违约责任等,按照合同约定;合同没有约定或者约定不明确的,依照有关法律规定。 第四百五十八条 基于合同关系等产生的占有,有关不动产或者动产的使用、收益、违约责任等,按照合同约定;合同没有约定或者约定不明确的,依照有关法律规定。 第四百五十九条 占有人因使用占有的不动产或者动产,致使该不动产或者动产受到损害的,恶意占有人应当承担赔偿责任。 第四百五十九条 占有人因使用占有的不动产或者动产,致使该不动产或者动产受到损害的,恶意占有人应当承担赔偿责任。 第四百六十条 不动产或者动产被占有人占有的,权利人可以请求返还原物及其孳息;但是,应当支付善意占有人因维护该不动产或者动产支出的必要费用。 第四百六十条 不动产或者动产被占有人占有的,权利人可以请求返还原物及其孳息;但是,应当支付善意占有人因维护该不动产或者动产支出的必要费用。 第四百六十一条 占有的不动产或者动产毁损、灭失,该不动产或者动产的权利人请求赔偿的,占有人应当将因毁损、灭失取得的保险金、赔偿金或者补偿金等返还给权利人;权利人的损害未得到足够弥补的,恶意占有人还应当赔偿损失。 第四百六十一条 占有的不动产或者动产毁损、灭失,该不动产或者动产的权利人请求赔偿的,占有人应当将因毁损、灭失取得的保险金、赔偿金或者补偿金等返还给权利人;权利人的损害未得到足够弥补的,恶意占有人还应当赔偿损失。 第四百六十二条 占有的不动产或者动产被侵占的,占有人有权请求返还原物;对妨害占有的行为,占有人有权请求排除妨害或者消除危险;因侵占或者妨害造成损害的,占有人有权依法请求损害赔偿。 Articolo 462 Quando il possesso di beni immobili o beni mobili è occupato, il proprietario ha diritto alla restituzione del bene originale; il proprietario ha diritto all 'esclusione o alla soppressione del pregiudizio contro il possesso, e se il danno è causato da esso o da esso, ha diritto a un risarcimento secondo la legge del danno. 占有人返还原物的请求权,自侵占发生之日起一年内未行使的,该请求权消灭。Se il diritto del titolare di restituire l'oggetto originale non è stato esercitato entro un anno dalla data dell 'occupazione, tale diritto viene eliminato. 第三编 合同 Terzo contratto 第一分编 通则Primo articolo parziale 第一章 一般规定Capitolo I Disposizioni generali 第四百六十三条 本编调整因合同产生的民事关系。第四百六十三条 本编调整因合同产生的民事关系。 第四百六十四条 合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。Articolo 464 Il contratto è un accordo per l'istituzione, la modifica o la cessazione di rapporti giuridici civili tra soggetti civili. 婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用有关该身份关系的法律规定;没有规定的,可以根据其性质参照适用本编规定。 Gli accordi relativi al matrimonio, all 'adozione e alla tutela, in relazione ai rapporti di identità, si applicano le disposizioni della legge relative a tale rapporto; se non sono previsti, possono essere applicati con riferimento alla loro natura con il presente capitolo. 第四百六十五条 依法成立的合同,受法律保护。465 I contratti stabiliti dalla legge sono tutelati dalla legge. 依法成立的合同,仅对当事人具有法律约束力,但是法律另有规定的除外。I contratti stabiliti dalla legge sono legalmente vincolanti solo per le parti, salvo se diversamente previsto dalla legge. 第四百六十六条 当事人对合同条款的理解有争议的,应当依据本法第一百四十二条第一款的规定,确定争议条款的含义。 第四百六十六条 当事人对合同条款的理解有争议的,应当依据本法第一百四十二条第一款的规定,确定争议条款的含义。 合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。 合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。 第四百六十七条 本法或者其他法律没有明文规定的合同,适用本编通则的规定,并可以参照适用本编或者其他法律最相类似合同的规定。 第四百六十七条 本法或者其他法律没有明文规定的合同,适用本编通则的规定,并可以参照适用本编或者其他法律最相类似合同的规定。 在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。 在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。 第四百六十八条 非因合同产生的债权债务关系,适用有关该债权债务关系的法律规定;没有规定的,适用本编通则的有关规定,但是根据其性质不能适用的除外。 第四百六十八条 非因合同产生的债权债务关系,适用有关该债权债务关系的法律规定;没有规定的,适用本编通则的有关规定,但是根据其性质不能适用的除外。 第二章 合同的订立Capitolo II Stipulazione del contratto 第四百六十九条 当事人订立合同,可以采用书面形式、口头形式或者其他形式。469 Le parti possono stipulare un contratto per iscritto, oralmente o in altra forma. 书面形式是合同书、信件、电报、电传、传真等可以有形地表现所载内容的形式。 La forma scritta è la forma in cui i contratti, le lettere, i telegrammi, i telex, i fax, ecc. possono rappresentare fisicamente ciò che viene consegnato. 以电子数据交换、电子邮件等方式能够有形地表现所载内容,并可以随时调取查用的数据电文,视为书面形式。 Lo scambio di dati elettronici, e-mail, ecc., Può presentare fisicamente il contenuto e può prendere in qualsiasi momento i messaggi di dati in uso come per iscritto. 第四百七十条 合同的内容由当事人约定,一般包括下列条款:Articolo 470 Il contenuto di un contratto è convenuto dalle parti ed include in generale le seguenti disposizioni: (一)当事人的姓名或者名称和住所;a) il nome o il nome e la residenza delle persone; (二)标的;b) il punto; (三)数量;a) quantità; (四)质量;d) qualità; (五)价款或者报酬;b) prezzo o remunerazione; (六)履行期限、地点和方式;f) durata, luogo e modalità di attuazione; (七)违约责任;7) violazione della responsabilità; (八)解决争议的方法。(八)解决争议的方法。 当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。Le parti possono concludere un contratto con riferimento ai testi esemplari di ogni tipo di contratto. 第四百七十一条 当事人订立合同,可以采取要约、承诺方式或者其他方式。471 Le parti possono concludere un contratto con un 'offerta, con un impegno o in altro modo. 第四百七十二条 要约是希望与他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列条件: L'offerta 472 indica il desiderio di concludere un contratto con un 'altra persona, nel senso che devono essere soddisfatte le seguenti condizioni: (一)内容具体确定;a) definizione specifica del contenuto; (二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。(2) Dimostra che l'offerente ha promesso, e l'offerente è vincolato da tale significato. 第四百七十三条 要约邀请是希望他人向自己发出要约的表示。拍卖公告、招标公告、招股说明书、债券募集办法、基金招募说明书、商业广告和宣传、寄送的价目表等为要约邀请。 第四百七十三条 要约邀请是希望他人向自己发出要约的表示。拍卖公告、招标公告、招股说明书、债券募集办法、基金招募说明书、商业广告和宣传、寄送的价目表等为要约邀请。 商业广告和宣传的内容符合要约条件的,构成要约。商业广告和宣传的内容符合要约条件的,构成要约。 第四百七十四条 要约生效的时间适用本法第一百三十七条的规定。第四百七十四条 要约生效的时间适用本法第一百三十七条的规定。 第四百七十五条 要约可以撤回。要约的撤回适用本法第一百四十一条的规定。第四百七十五条 要约可以撤回。要约的撤回适用本法第一百四十一条的规定。 第四百七十六条 要约可以撤销,但是有下列情形之一的除外:476 L'offerta può essere revocata, fatta eccezione per una delle seguenti situazioni: (一)要约人以确定承诺期限或者其他形式明示要约不可撤销;a) l'offerente sia espressamente dichiarato irrevocabile per determinare la durata dell 'impegno o in altra forma; (二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同做了合理准备工作。 (2) L'offerente ha motivo di ritenere l'offerta irrevocabile e ha compiuto ragionevoli preparativi per l'adempimento del contratto. 第四百七十七条 撤销要约的意思表示以对话方式作出的,该意思表示的内容应当在受要约人作出承诺之前为受要约人所知道;撤销要约的意思表示以非对话方式作出的,应当在受要约人作出承诺之前到达受要约人。 477 La revoca dell 'offerta significa che è stata fatta in modo dialogico, ossia che ciò che è stato fatto deve essere conosciuto all' offerente prima che l'offerente abbia fatto la sua promessa; e che ciò che è stato fatto in modo non dialogico deve arrivare all 'offerente prima che l'offerente si impegni. 第四百七十八条 有下列情形之一的,要约失效:478 è abrogata se si verifica: (一)要约被拒绝;(一)要约被拒绝; (二)要约被依法撤销;(b) l'offerta è stata revocata per legge; (三)承诺期限届满,受要约人未作出承诺;c) alla scadenza del termine di adempimento, senza che l'offerente si sia impegnato; (四)受要约人对要约的内容作出实质性变更。d) l'offerente apporti modifiche sostanziali al contenuto dell 'offerta. 第四百七十九条 承诺是受要约人同意要约的意思表示。479 Una promessa significa il consenso del offerente all 'offerta. 第四百八十条 承诺应当以通知的方式作出;但是,根据交易习惯或者要约表明可以通过行为作出承诺的除外。 第四百八十条 承诺应当以通知的方式作出;但是,根据交易习惯或者要约表明可以通过行为作出承诺的除外。 第四百八十一条 承诺应当在要约确定的期限内到达要约人。Articolo 481 Si impegna a raggiungere l'offerente entro il termine fissato per l'offerta. 要约没有确定承诺期限的,承诺应当依照下列规定到达:Se l'offerta non stabilisce la durata dell 'impegno, l'impegno deve essere raggiunto in conformità con le seguenti disposizioni: (一)要约以对话方式作出的,应当即时作出承诺;a) quando l'offerta è fatta in modo dialogico, si fa un impegno immediato; (二)要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达。(二)要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达。 第四百八十二条 要约以信件或者电报作出的,承诺期限自信件载明的日期或者电报交发之日开始计算。信件未载明日期的,自投寄该信件的邮戳日期开始计算。要约以电话、传真、电子邮件等快速通讯方式作出的,承诺期限自要约到达受要约人时开始计算。 482 La durata dell 'impegno, per mezzo di lettere o telegrammi, decorre dalla data in cui è fissata la lettera o dal giorno in cui è stato emesso il telegramma. Se la lettera non ha una data precisa, il calcolo inizia dalla data del timbro postale in cui è stata posta. Le offerte vengono effettuate tramite mezzi di comunicazione rapidi, come telefono, fax ed e-mail, e il termine dell 'impegno viene calcolato a partire dal momento in cui l'offerta raggiunge il destinatario. 第四百八十三条 承诺生效时合同成立,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Articolo 483 Quando il contratto entra in vigore, se la legge non prevede altrimenti o se le parti hanno convenuto diversamente. 第四百八十四条 以通知方式作出的承诺,生效的时间适用本法第一百三十七条的规定。 Gli impegni assunti mediante notificazione, alla data della loro entrata in vigore, si applicano le disposizioni dell 'articolo 137 della presente legge. 承诺不需要通知的,根据交易习惯或者要约的要求作出承诺的行为时生效。承诺不需要通知的,根据交易习惯或者要约的要求作出承诺的行为时生效。 第四百八十五条 承诺可以撤回。承诺的撤回适用本法第一百四十一条的规定。L'impegno assunto all 'articolo 485 può essere revocato. La revoca di tale impegno si applica alle disposizioni dell 'articolo 141 della presente Legge. 第四百八十六条 受要约人超过承诺期限发出承诺,或者在承诺期限内发出承诺,按照通常情形不能及时到达要约人的,为新要约;但是,要约人及时通知受要约人该承诺有效的除外。 Articolo 486 l'offerente supera il termine della promessa fatta, o fa una promessa entro il termine della promessa, in conformità con le circostanze normali, non è in grado di raggiungere l'offerente in tempo per la nuova offerta; tuttavia, l'offerente è informato del destinatario in modo tempestivo, se non per la validità di tale impegno. 第四百八十七条 受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但是因其他原因致使承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺外,该承诺有效。 487 L'offerente si impegna a raggiungere l'offerente in tempo utile, in base alle circostanze normali, ma se per altri motivi l'arrivo dell 'offerente supera il termine di impegno, questo impegno è valido se l'offerente è informato in tempo di non accettare tale impegno più a lungo del termine. 第四百八十八条 承诺的内容应当与要约的内容一致。受要约人对要约的内容作出实质性变更的,为新要约。有关合同标的、数量、质量、价款或者报酬、履行期限、履行地点和方式、违约责任和解决争议方法等的变更,是对要约内容的实质性变更。 488, deve essere conforme al contenuto dell 'offerta. L'offerente apporta modifiche sostanziali al contenuto dell 'offerta per la nuova offerta. Le variazioni riguardanti l'oggetto del contratto, la quantità, la qualità, il prezzo o il compenso, il periodo di adempimento, il luogo e le modalità di esecuzione, la responsabilità per la violazione e i metodi di risoluzione delle controversie, costituiscono cambiamenti sostanziali nel contenuto dell 'offerta. 第四百八十九条 承诺对要约的内容作出非实质性变更的,除要约人及时表示反对或者要约表明承诺不得对要约的内容作出任何变更外,该承诺有效,合同的内容以承诺的内容为准。 489 si impegna ad apportare modifiche non sostanziali al contenuto dell 'offerta, salvo che l'offerente disapprovi tempestivamente o che l'offerta dimostri che non si deve modificare in alcun modo il contenuto dell' offerta, e il contenuto del contratto prevale in base al contenuto degli impegni. 第四百九十条 当事人采用合同书形式订立合同的,自当事人均签名、盖章或者按指印时合同成立。在签名、盖章或者按指印之前,当事人一方已经履行主要义务,对方接受时,该合同成立。 490-Se le parti stipulano un contratto in forma di contratto, il contratto viene stipulato dal momento in cui le parti firmano, timbrano o seguono le loro impronte digitali. Prima della firma, del timbro o dell 'impronta digitale, una delle parti ha adempiuto all' obbligo principale e il contratto è stabilito all 'accettazione da parte dell' altra. 法律、行政法规规定或者当事人约定合同应当采用书面形式订立,当事人未采用书面形式但是一方已经履行主要义务,对方接受时,该合同成立。 Leggi, regolamenti amministrativi o se le parti concordano che il contratto deve essere concluso per iscritto, le parti non hanno usato la forma scritta ma una delle parti ha adempiuto l'obbligo principale, il contratto è stabilito quando l'altra parte lo accetta. 第四百九十一条 当事人采用信件、数据电文等形式订立合同要求签订确认书的,签订确认书时合同成立。 第四百九十一条 当事人采用信件、数据电文等形式订立合同要求签订确认书的,签订确认书时合同成立。 当事人一方通过互联网等信息网络发布的商品或者服务信息符合要约条件的,对方选择该商品或者服务并提交订单成功时合同成立,但是当事人另有约定的除外。 Se una delle parti pubblica informazioni su beni o servizi attraverso una rete di informazioni come Internet soddisfano i criteri dell 'offerta e l'altra parte sceglie la merce o il servizio e invia l'ordine al momento della conclusione del contratto, salvo diverso accordo tra le parti. 第四百九十二条 承诺生效的地点为合同成立的地点。Articolo 492 Il luogo in cui l'impegno entra in vigore è il luogo in cui è stato stipulato il contratto. 采用数据电文形式订立合同的,收件人的主营业地为合同成立的地点;没有主营业地的,其住所地为合同成立的地点。当事人另有约定的,按照其约定。 Se il contratto è stato concluso con un mezzo di comunicazione, la sede principale del destinatario è il luogo in cui è stato stipulato il contratto; se non c'è la sede principale dell 'azienda, la sua residenza è il luogo in cui è stato stipulato il contratto. delle parti, secondo quanto concordato. 第四百九十三条 当事人采用合同书形式订立合同的,最后签名、盖章或者按指印的地点为合同成立的地点,但是当事人另有约定的除外。 Articolo 493 Quando le parti stipulano un contratto in forma di contratto, l'ultima firma, il timbro o il luogo in cui il contratto è stato stipulato è il luogo in cui il contratto è stato costituito, salvo diverso accordo tra le parti. 第四百九十四条 国家根据抢险救灾、疫情防控或者其他需要下达国家订货任务、指令性任务的,有关民事主体之间应当依照有关法律、行政法规规定的权利和义务订立合同。 Articolo 494 Se gli Stati svolgono compiti di ordinamento statale, compiti imperativi in base a rilievo di soccorso, prevenzione e controllo delle epidemie o altre necessità, contratti tra soggetti civili interessati devono essere conclusi in conformità con i diritti e gli obblighi previsti dalla legge, dalle norme amministrative. 依照法律、行政法规的规定负有发出要约义务的当事人,应当及时发出合理的要约。 Le parti che hanno l'obbligo di fare un 'offerta in conformità con le disposizioni di legge e regolamenti amministrativi devono fare un' offerta ragionevole in tempo utile. 依照法律、行政法规的规定负有作出承诺义务的当事人,不得拒绝对方合理的订立合同要求。 Le parti che hanno l'obbligo di assumere un impegno in conformità con le disposizioni di legge o regolamenti amministrativi non possono rifiutare alla controparte la ragionevole richiesta di concludere un contratto. 第四百九十五条 当事人约定在将来一定期限内订立合同的认购书、订购书、预订书等,构成预约合同。 Articolo 495 Le sottoscrizioni, gli ordini e le prenotazioni che le parti si impegnano a concludere il contratto entro un determinato periodo futuro costituiscono un contratto di stipulazione. 当事人一方不履行预约合同约定的订立合同义务的,对方可以请求其承担预约合同的违约责任。 Se una delle parti non adempie all 'obbligo di concludere un contratto stipulato con la data prevista, l'altra parte può chiedere di assumersi la responsabilità per la violazione del contratto stipulato. 第四百九十六条 格式条款是当事人为了重复使用而预先拟定,并在订立合同时未与对方协商的条款。 第四百九十六条 格式条款是当事人为了重复使用而预先拟定,并在订立合同时未与对方协商的条款。 采用格式条款订立合同的,提供格式条款的一方应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,并采取合理的方式提示对方注意免除或者减轻其责任等与对方有重大利害关系的条款,按照对方的要求,对该条款予以说明。提供格式条款的一方未履行提示或者说明义务,致使对方没有注意或者理解与其有重大利害关系的条款的,对方可以主张该条款不成为合同的内容。 Se si utilizzano le clausole formali per la conclusione di un contratto, la parte che fornisce le clausole formali deve rispettare il principio di equità per determinare i diritti e gli obblighi tra le parti e per richiamare l'attenzione dell 'altra parte su eventuali clausole di interesse sostanziale, quali la rinuncia o la riduzione della loro responsabilità, indicando tali disposizioni su richiesta dell' altra parte. Se la parte che fornisce le clausole formattate non rispetta l'obbligo di fornire indicazioni o istruzioni che le impediscano di prestare attenzione o di comprendere le disposizioni che le sono di interesse significativo, l'altra parte può far valere che tali disposizioni non costituiscono il contenuto del contratto. 第四百九十七条 有下列情形之一的,该格式条款无效:497 del codice civile, non è valida una delle seguenti condizioni: (一)具有本法第一编第六章第三节和本法第五百零六条规定的无效情形;a) qualora non abbia efficacia prevista nella sezione 3 del capitolo VI della presente legge e nell 'articolo 566 della medesima; (二)提供格式条款一方不合理地免除或者减轻其责任、加重对方责任、限制对方主要权利; b) fornisce disposizioni formali che impediscono o mitigano irragionevolmente le responsabilità di una parte, aggravano le responsabilità di altra parte e limitano i diritti fondamentali di quest 'ultima; (三)提供格式条款一方排除对方主要权利。c) clausole formali che escludono dall 'altra parte i diritti principali. 第四百九十八条 对格式条款的理解发生争议的,应当按照通常理解予以解释。对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。 Articolo 498 La controversia circa l'interpretazione delle clausole formali deve essere interpretata come comunemente intesa. Se ci sono più di due interpretazioni dei termini di formato, dovrebbe essere fatto per pregiudicare la fornitura di un 'interpretazione dei termini di formato. Se le clausole formato e non-formato sono incompatibili, devono essere usate le clausole non formali. 第四百九十九条 悬赏人以公开方式声明对完成特定行为的人支付报酬的,完成该行为的人可以请求其支付。 Articolo 499 Una ricompensa è una ricompensa che chi dichiara pubblicamente di essere pagato per aver compiuto un determinato atto, ed è la persona che ha compiuto quell 'atto che può chiederne il pagamento. 第五百条 当事人在订立合同过程中有下列情形之一,造成对方损失的,应当承担赔偿责任: Articolo 500 Le parti sono responsabili di ogni danno arrecato alla controparte durante la conclusione di un contratto se una delle seguenti circostanze: (一)假借订立合同,恶意进行磋商;a) invano si procede a consultazioni per la conclusione del contratto; (二)故意隐瞒与订立合同有关的重要事实或者提供虚假情况;occultare deliberatamente fatti importanti relativi alla conclusione del contratto o fornire falsità; (三)有其他违背诚信原则的行为。c) altre azioni contrarie al principio di buona fede. 第五百零一条 当事人在订立合同过程中知悉的商业秘密或者其他应当保密的信息,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当地使用;泄露、不正当地使用该商业秘密或者信息,造成对方损失的,应当承担赔偿责任。 Articolo 51 I segreti commerciali o le altre informazioni che le parti sono a conoscenza al momento della conclusione di un contratto, non devono essere divulgate o utilizzate impropriamente, indipendentemente dalla sua esistenza; la divulgazione o l'uso improprio di tali segreti commerciali o informazioni è responsabile del danno arrecato all 'altra parte. 第三章 合同的效力Capitolo III Effetti del contratto 第五百零二条 依法成立的合同,自成立时生效,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Articolo 502 Il contratto costituito secondo la legge entra in vigore dal momento della sua istituzione, salvo se diversamente è previsto dalla legge o concordato dalle parti interessate. 依照法律、行政法规的规定,合同应当办理批准等手续的,依照其规定。未办理批准等手续影响合同生效的,不影响合同中履行报批等义务条款以及相关条款的效力。应当办理申请批准等手续的当事人未履行义务的,对方可以请求其承担违反该义务的责任。 Secondo le disposizioni di legge e regolamenti amministrativi, i contratti devono essere soggetti a procedure di approvazione, come previsto dalle sue disposizioni. Il mancato rispetto delle procedure di autorizzazione non pregiudica l'efficacia del contratto e non pregiudica l'adempimento di tali obblighi e delle disposizioni pertinenti. Se le parti che hanno eseguito la procedura di richiesta di approvazione non hanno adempiuto ai propri obblighi, l'altra parte può chiedere di assumersi la responsabilità per la violazione di tale obbligo. 依照法律、行政法规的规定,合同的变更、转让、解除等情形应当办理批准等手续的,适用前款规定。 Conformemente alle disposizioni di legge e regolamenti amministrativi, le modifiche, i trasferimenti e i ritiri di un contratto devono essere soggetti a tali formalità di ratifica, si applicano le disposizioni del paragrafo precedente. 第五百零三条 无权代理人以被代理人的名义订立合同,被代理人已经开始履行合同义务或者接受相对人履行的,视为对合同的追认。 Articolo 3 503 L'agente non ha il diritto di concludere un contratto a nome dell 'agente, che ha già iniziato ad adempiere ai suoi obblighi contrattuali o che accetta l'adempimento da parte dei relativi, come preconoscenza del contratto. 第五百零四条 法人的法定代表人或者非法人组织的负责人超越权限订立的合同,除相对人知道或者应当知道其超越权限外,该代表行为有效,订立的合同对法人或者非法人组织发生效力。 第五百零四条 法人的法定代表人或者非法人组织的负责人超越权限订立的合同,除相对人知道或者应当知道其超越权限外,该代表行为有效,订立的合同对法人或者非法人组织发生效力。 第五百零五条 当事人超越经营范围订立的合同的效力,应当依照本法第一编第六章第三节和本编的有关规定确定,不得仅以超越经营范围确认合同无效。 Articolo 505 Gli effetti di un contratto concluso dalle parti al di là del campo d'azione sono determinati in conformità con l'articolo I, capitolo VI, sezione 3 e le disposizioni pertinenti del presente capitolo e non possono essere confermati come validi unicamente al di là del campo d'esercizio. 第五百零六条 合同中的下列免责条款无效:Ai sensi dell 'articolo 566 non sono valide le seguenti esclusioni di responsabilità contrattuali: (一)造成对方人身损害的;a) il danno personale che provoca all 'altro; (二)因故意或者重大过失造成对方财产损失的。b) il danno intenzionale o grave ai beni dell 'altra parte. 第五百零七条 合同不生效、无效、被撤销或者终止的,不影响合同中有关解决争议方法的条款的效力。 Articolo 507 Il contratto non entra in vigore, non valido, ritirato o risolto non pregiudica l'efficacia delle disposizioni contrattuali relative ai mezzi di risoluzione delle controversie. 第五百零八条 本编对合同的效力没有规定的,适用本法第一编第六章的有关规定。 Se la presente sezione non contiene disposizioni in merito agli effetti del contratto, si applicano le pertinenti disposizioni della parte I del capitolo VI della presente legge. 第四章 合同的履行Capo IV Attuazione del contratto 第五百零九条 当事人应当按照约定全面履行自己的义务。第五百零九条 当事人应当按照约定全面履行自己的义务。 当事人应当遵循诚信原则,根据合同的性质、目的和交易习惯履行通知、协助、保密等义务。 Le parti devono rispettare il principio di buona fede e adempiere agli obblighi di notifica, assistenza e riservatezza in base alla natura, allo scopo e alle abitudini commerciali del contratto. 当事人在履行合同过程中,应当避免浪费资源、污染环境和破坏生态。Nell 'adempimento dei contratti, le parti devono evitare sprechi di risorse, inquinamento dell' ambiente e danni ecologici. 第五百一十条 合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;不能达成补充协议的,按照合同相关条款或者交易习惯确定。 Articolo 510 Dopo l'entrata in vigore di un contratto, le parti non hanno stipulato né concordato specificamente quanto a qualità, prezzo, ricompensa, luogo di adempimento, ecc., Può essere completato; se un accordo supplementare non può essere raggiunto, può essere determinato in conformità con i pertinenti termini del contratto o le abitudini di trading. 第五百一十一条 当事人就有关合同内容约定不明确,依据前条规定仍不能确定的,适用下列规定: 第五百一十一条 当事人就有关合同内容约定不明确,依据前条规定仍不能确定的,适用下列规定: (一)质量要求不明确的,按照强制性国家标准履行;没有强制性国家标准的,按照推荐性国家标准履行;没有推荐性国家标准的,按照行业标准履行;没有国家标准、行业标准的,按照通常标准或者符合合同目的的特定标准履行。 (1) requisiti di qualità non chiari, in conformità con l'adempimento di standard nazionali obbligatori; nessuna norma nazionale obbligatoria, soddisfatta in conformità con le norme nazionali raccomandate; nessuna norma nazionale raccomandata, eseguita in conformità con standard industriali; nessuna norma nazionale, standard industriale, eseguita in conformità con le norme generali o standard specifici conformi allo scopo di un contratto. (二)价款或者报酬不明确的,按照订立合同时履行地的市场价格履行;依法应当执行政府定价或者政府指导价的,依照规定履行。 b) se il prezzo o il compenso non sono chiari, sono realizzati secondo il prezzo di mercato nel luogo in cui è stato stipulato il contratto; se per legge devono essere applicati i prezzi governativi o le linee guida dello Stato, secondo le norme; (三)履行地点不明确,给付货币的,在接受货币一方所在地履行;交付不动产的,在不动产所在地履行;其他标的,在履行义务一方所在地履行。 (三)履行地点不明确,给付货币的,在接受货币一方所在地履行;交付不动产的,在不动产所在地履行;其他标的,在履行义务一方所在地履行。 (四)履行期限不明确的,债务人可以随时履行,债权人也可以随时请求履行,但是应当给对方必要的准备时间。 (四)履行期限不明确的,债务人可以随时履行,债权人也可以随时请求履行,但是应当给对方必要的准备时间。 (五)履行方式不明确的,按照有利于实现合同目的的方式履行。(e) adempimento di modalità non chiare, in modo da contribuire alla realizzazione dell 'obiettivo del contratto. (六)履行费用的负担不明确的,由履行义务一方负担;因债权人原因增加的履行费用,由债权人负担。 f) l'onere dell 'adempimento non è chiaro, a carico di uno dei soggetti; l'aumento dei costi di esecuzione per motivi di creditore è a carico del creditore. 第五百一十二条 通过互联网等信息网络订立的电子合同的标的为交付商品并采用快递物流方式交付的,收货人的签收时间为交付时间。电子合同的标的为提供服务的,生成的电子凭证或者实物凭证中载明的时间为提供服务时间;前述凭证没有载明时间或者载明时间与实际提供服务时间不一致的,以实际提供服务的时间为准。 Articolo 512 L'oggetto del contratto elettronico concluso attraverso Internet e altre reti di informazione è la consegna delle merci e la consegna della logistica mediante corriere espresso, il tempo di consegna del destinatario è il tempo di firma. L'oggetto del contratto elettronico è la fornitura del servizio e il tempo indicato nel certificato elettronico o nel certificato fisico generato è il tempo di prestazione del servizio; il suddetto certificato non specifica il tempo o indica un tempo che è incompatibile con il tempo effettivo di fornitura del servizio, a seconda del tempo effettivo di prestazione del servizio. 电子合同的标的物为采用在线传输方式交付的,合同标的物进入对方当事人指定的特定系统且能够检索识别的时间为交付时间。 L'oggetto del contratto elettronico è consegnato mediante modalità di trasmissione online e l'oggetto del contratto è inserito nel sistema specifico specificato dalle parti ed è in grado di recuperare un tempo identificato come tempo di consegna. 电子合同当事人对交付商品或者提供服务的方式、时间另有约定的,按照其约定。 电子合同当事人对交付商品或者提供服务的方式、时间另有约定的,按照其约定。 第五百一十三条 执行政府定价或者政府指导价的,在合同约定的交付期限内政府价格调整时,按照交付时的价格计价。逾期交付标的物的,遇价格上涨时,按照原价格执行;价格下降时,按照新价格执行。逾期提取标的物或者逾期付款的,遇价格上涨时,按照新价格执行;价格下降时,按照原价格执行。 第五百一十三条 执行政府定价或者政府指导价的,在合同约定的交付期限内政府价格调整时,按照交付时的价格计价。逾期交付标的物的,遇价格上涨时,按照原价格执行;价格下降时,按照新价格执行。逾期提取标的物或者逾期付款的,遇价格上涨时,按照新价格执行;价格下降时,按照原价格执行。 第五百一十四条 以支付金钱为内容的债,除法律另有规定或者当事人另有约定外,债权人可以请求债务人以实际履行地的法定货币履行。 Per le obbligazioni relative al pagamento di denaro, il creditore può, salvo diverse disposizioni di legge o accordi diversi stipulati dalle parti, chiedere che il debitore sia assolto nella moneta legale del luogo di adempimento. 第五百一十五条 标的有多项而债务人只需履行其中一项的,债务人享有选择权;但是,法律另有规定、当事人另有约定或者另有交易习惯的除外。 515 e il debitore deve soltanto adempiere a uno di questi requisiti, e il debitore ha il diritto di scegliere, salvo se la legge non disponga diversamente, se le parti non convengano diversamente o se hanno abitudini di trading diverse. 享有选择权的当事人在约定期限内或者履行期限届满未作选择,经催告后在合理期限内仍未选择的,选择权转移至对方。 Chi sceglie tra un termine e l'altro, non sceglie tra un termine e l'altro, ma tra un termine e l'altro. 第五百一十六条 当事人行使选择权应当及时通知对方,通知到达对方时,标的确定。标的确定后不得变更,但是经对方同意的除外。 Articolo 516 Le parti in esercizio del loro diritto di scelta devono comunicarsi reciprocamente, al momento dell 'arrivo, l'oggetto della decisione. Nessuna modifica è prevista, salvo il consenso dell 'altra parte. 可选择的标的发生不能履行情形的,享有选择权的当事人不得选择不能履行的标的,但是该不能履行的情形是由对方造成的除外。 Se non è stato scelto nessun soggetto, il soggetto scelto non può scegliere di non svolgere alcuna azione, tranne che per il fatto che l'altro non ha potuto eseguirla. 第五百一十七条 债权人为二人以上,标的可分,按照份额各自享有债权的,为按份债权;债务人为二人以上,标的可分,按照份额各自负担债务的,为按份债务。 157 E se uno ha commesso un abominio, gli sarà perdonato; ma se uno ha commesso un abominio, gli sarà perdonato; e se uno non ha commesso un abominio, gli sarà perdonato. 按份债权人或者按份债务人的份额难以确定的,视为份额相同。sia posseduto [posseduta] dal padre della menzogna, 第五百一十八条 债权人为二人以上,部分或者全部债权人均可以请求债务人履行债务的,为连带债权;债务人为二人以上,债权人可以请求部分或者全部债务人履行全部债务的,为连带债务。 518. -I creditori sono più di due; alcuni o tutti i creditori possono chiedere al debitore di onorare i suoi debiti in solido; se due sono più di due, il creditore può chiedere ad alcuni o a tutti i debitori di onorare tutti i debiti in connessione con i debiti. 连带债权或者连带债务,由法律规定或者当事人约定。I debiti sono legati o vincolati da disposizioni di legge o da accordi tra le parti. 第五百一十九条 连带债务人之间的份额难以确定的,视为份额相同。第五百一十九条 连带债务人之间的份额难以确定的,视为份额相同。 实际承担债务超过自己份额的连带债务人,有权就超出部分在其他连带债务人未履行的份额范围内向其追偿,并相应地享有债权人的权利,但是不得损害债权人的利益。其他连带债务人对债权人的抗辩,可以向该债务人主张。 Il debitore solidario, il quale effettivamente assume più della propria quota, ha il diritto di far ricorso al debitore su una parte della quota non soddisfatta da parte degli altri debitori congiunti e di godere di conseguenza dei diritti del creditore senza pregiudizio degli interessi del creditore stesso. Le difese del debitore nei confronti del creditore possono essere presentate contro il debitore. 被追偿的连带债务人不能履行其应分担份额的,其他连带债务人应当在相应范围内按比例分担。 Se il debitore non è in grado di pagare l'importo dovuto, gli altri debitori lo devono fare in proporzione. 第五百二十条 部分连带债务人履行、抵销债务或者提存标的物的,其他债务人对债权人的债务在相应范围内消灭;该债务人可以依据前条规定向其他债务人追偿。 第五百二十条 部分连带债务人履行、抵销债务或者提存标的物的,其他债务人对债权人的债务在相应范围内消灭;该债务人可以依据前条规定向其他债务人追偿。 部分连带债务人的债务被债权人免除的,在该连带债务人应当承担的份额范围内,其他债务人对债权人的债务消灭。 Una parte dei debiti dei debitori associati sono stati assolti dal creditore, nella misura in cui i debitori associati sono stati pagati con tale somma, gli altri debitori sono stati eliminati con il creditore. 部分连带债务人的债务与债权人的债权同归于一人的,在扣除该债务人应当承担的份额后,债权人对其他债务人的债权继续存在。 Una parte del debito del debitore legato ad un creditore è attribuita ad un creditore e, dopo aver dedotto la quota dovuta del debitore, il creditore nei confronti degli altri debitori persiste. 债权人对部分连带债务人的给付受领迟延的,对其他连带债务人发生效力。Se il creditore concede una parte dei crediti ai debitori, questi ultimi hanno effetto sugli altri debitori. 第五百二十一条 连带债权人之间的份额难以确定的,视为份额相同。521 Le quote tra i creditori legati, che sono difficilmente determinabili, sono considerate uguali. 实际受领债权的连带债权人,应当按比例向其他连带债权人返还。实际受领债权的连带债权人,应当按比例向其他连带债权人返还。 连带债权参照适用本章连带债务的有关规定。I crediti sono vincolati ai sensi delle disposizioni pertinenti applicabili ai debiti associati al presente capitolo. 第五百二十二条 当事人约定由债务人向第三人履行债务,债务人未向第三人履行债务或者履行债务不符合约定的,应当向债权人承担违约责任。 Articolo 522 Le parti concordano che il debitore deve adempiere a un debito verso un terzo e che se il debitore non ha adempiuto a un debito verso terzi o se il debito non soddisfa un accordo, si assume la responsabilità per l'inadempienza nei confronti del creditore. 法律规定或者当事人约定第三人可以直接请求债务人向其履行债务,第三人未在合理期限内明确拒绝,债务人未向第三人履行债务或者履行债务不符合约定的,第三人可以请求债务人承担违约责任;债务人对债权人的抗辩,可以向第三人主张。 法律规定或者当事人约定第三人可以直接请求债务人向其履行债务,第三人未在合理期限内明确拒绝,债务人未向第三人履行债务或者履行债务不符合约定的,第三人可以请求债务人承担违约责任;债务人对债权人的抗辩,可以向第三人主张。 第五百二十三条 当事人约定由第三人向债权人履行债务,第三人不履行债务或者履行债务不符合约定的,债务人应当向债权人承担违约责任。 Articolo 523 Le parti concordano che un terzo debba adempiere al debito verso il creditore e che se il terzo non lo fa o non lo fa, il debitore si assume la responsabilità per l'inadempienza nei confronti del creditore. 第五百二十四条 债务人不履行债务,第三人对履行该债务具有合法利益的,第三人有权向债权人代为履行;但是,根据债务性质、按照当事人约定或者依照法律规定只能由债务人履行的除外。 第五百二十四条 债务人不履行债务,第三人对履行该债务具有合法利益的,第三人有权向债权人代为履行;但是,根据债务性质、按照当事人约定或者依照法律规定只能由债务人履行的除外。 债权人接受第三人履行后,其对债务人的债权转让给第三人,但是债务人和第三人另有约定的除外。 Dopo aver accettato la soddisfazione da parte del terzo, il creditore trasferisce i suoi crediti nei confronti del debitore a quest 'ultimo, salvo che il debitore non sia d'accordo con il terzo. 第五百二十五条 当事人互负债务,没有先后履行顺序的,应当同时履行。一方在对方履行之前有权拒绝其履行请求。一方在对方履行债务不符合约定时,有权拒绝其相应的履行请求。 525 del codice civile, se non si è già stati rispettati, devono essere Una parte ha il diritto di rifiutare l'esecuzione della sua richiesta prima che essa l'abbia soddisfatta. Una parte ha il diritto di respingere la corrispondente richiesta di adempimento qualora l'altra parte esegua un debito non conforme. 第五百二十六条 当事人互负债务,有先后履行顺序,应当先履行债务一方未履行的,后履行一方有权拒绝其履行请求。先履行一方履行债务不符合约定的,后履行一方有权拒绝其相应的履行请求。 Articolo 526 Le parti responsabili del debito reciproco e dopo l'ordine di adempimento, devono prima adempiere ciò che una delle parti non ha soddisfatto e, in seguito, eseguire ciò che una delle parti ha il diritto di rifiutare l'adempimento della richiesta. Prima di eseguire l'adempimento di un debito non conforme, una parte ha il diritto di rifiutare l'adempimento della corrispondente richiesta. 第五百二十七条 应当先履行债务的当事人,有确切证据证明对方有下列情形之一的,可以中止履行: 527 La parte che deve adempiere per prima il debito può sospendere l'adempimento se ha prove concrete che l'altra parte abbia uno dei seguenti casi: (一)经营状况严重恶化;(一)经营状况严重恶化; (二)转移财产、抽逃资金,以逃避债务;trasferire beni ed evadere capitali per evitare debiti; (三)丧失商业信誉;perdita di credibilità commerciale; (四)有丧失或者可能丧失履行债务能力的其他情形。(四)有丧失或者可能丧失履行债务能力的其他情形。 当事人没有确切证据中止履行的,应当承担违约责任。当事人没有确切证据中止履行的,应当承担违约责任。 第五百二十八条 当事人依据前条规定中止履行的,应当及时通知对方。对方提供适当担保的,应当恢复履行。中止履行后,对方在合理期限内未恢复履行能力且未提供适当担保的,视为以自己的行为表明不履行主要债务,中止履行的一方可以解除合同并可以请求对方承担违约责任。 Articolo 528 Se una parte sospende l'esecuzione conformemente alle disposizioni dell 'articolo precedente, essa ne informa immediatamente l'altra parte. E chi lo afferma: afferma il falso. Dopo la sospensione dell 'esecuzione, se l'altra parte non riprende la capacità di adempiere entro un periodo ragionevole e non fornisce garanzie adeguate, la parte considerata con il suo comportamento indica la mancata adempimento del debito principale, la parte che interrompe l'esecuzione può rescindere il contratto e può chiedere all' altra parte di assumersi la responsabilità per l'inadempienza. 第五百二十九条 债权人分立、合并或者变更住所没有通知债务人,致使履行债务发生困难的,债务人可以中止履行或者将标的物提存。 Articolo 529 I creditori possono sospendere l'attuazione o far registrare l'oggetto nel caso in cui il debitore non si divida, si unisca o cambi di residenza senza informare il debitore che l'adempimento del debito risulti difficoltoso. 第五百三十条 债权人可以拒绝债务人提前履行债务,但是提前履行不损害债权人利益的除外。 第五百三十条 债权人可以拒绝债务人提前履行债务,但是提前履行不损害债权人利益的除外。 债务人提前履行债务给债权人增加的费用,由债务人负担。I costi aggiuntivi che il debitore deve pagare per l'adempimento anticipato del debito sono a carico del debitore. 第五百三十一条 债权人可以拒绝债务人部分履行债务,但是部分履行不损害债权人利益的除外。 531 Il creditore può rifiutare al debitore di adempiere parzialmente i suoi debiti, a meno che l'adempimento parziale non leda gli interessi del creditore. 债务人部分履行债务给债权人增加的费用,由债务人负担。Il debitore soddisfa parzialmente i costi aggiuntivi del debito verso il creditore a carico del debitore. 第五百三十二条 合同生效后,当事人不得因姓名、名称的变更或者法定代表人、负责人、承办人的变动而不履行合同义务。 第五百三十二条 合同生效后,当事人不得因姓名、名称的变更或者法定代表人、负责人、承办人的变动而不履行合同义务。 第五百三十三条 合同成立后,合同的基础条件发生了当事人在订立合同时无法预见的、不属于商业风险的重大变化,继续履行合同对于当事人一方明显不公平的,受不利影响的当事人可以与对方重新协商;在合理期限内协商不成的,当事人可以请求人民法院或者仲裁机构变更或者解除合同。 Articolo 533 Dopo la conclusione del contratto, si sono verificati cambiamenti significativi nelle condizioni fondamentali del contratto che non erano prevedibili e non erano a rischio commerciale da parte delle parti al momento della conclusione del contratto, continuare l'esecuzione del contratto è manifestamente ingiusto per le parti e le parti interessate negativamente possono rinegoziare con la parte interessata; se non è possibile raggiungere negoziati entro un periodo ragionevole, le parti possono chiedere al tribunale del popolo o all 'organo arbitrale di modificare o rescindere il contratto. 人民法院或者仲裁机构应当结合案件的实际情况,根据公平原则变更或者解除合同。 I tribunali popolari o gli organi arbitrali devono combinare le circostanze reali del caso per modificare o rescindere il contratto in base al principio di equità. 第五百三十四条 对当事人利用合同实施危害国家利益、社会公共利益行为的,市场监督管理和其他有关行政主管部门依照法律、行政法规的规定负责监督处理。 Articolo 534 Le parti che utilizzano un contratto per commettere atti contro gli interessi nazionali e l'interesse pubblico della società, la gestione della supervisione del mercato e di altre autorità amministrative competenti, in conformità con le disposizioni della legge e del regolamento amministrativo, sono responsabili della supervisione. 第五章 合同的保全Capitolo V: La tutela del contratto 第五百三十五条 因债务人怠于行使其债权或者与该债权有关的从权利,影响债权人的到期债权实现的,债权人可以向人民法院请求以自己的名义代位行使债务人对相对人的权利,但是该权利专属于债务人自身的除外。 Articolo 535 Se il debitore viene meno all 'esercizio di un suo credito o di un diritto relativo a tale credito, e ciò influisce sul creditore in scadenza, il creditore può chiedere alla Corte del popolo di esercitare i diritti del debitore nei confronti della persona relativa a suo nome e nelle sue posizioni di sostituto, salvo che tale diritto non appartenga esclusivamente al debitore stesso. 代位权的行使范围以债权人的到期债权为限。债权人行使代位权的必要费用,由债务人负担。 Il diritto di titolare è esercitato esclusivamente in funzione del creditore a tempo determinato. Le spese necessarie per l'esercizio del diritto di testa da parte del creditore sono a carico del debitore. 相对人对债务人的抗辩,可以向债权人主张。La difesa contro il debitore può essere fatta contro il creditore. 第五百三十六条 债权人的债权到期前,债务人的债权或者与该债权有关的从权利存在诉讼时效期间即将届满或者未及时申报破产债权等情形,影响债权人的债权实现的,债权人可以代位向债务人的相对人请求其向债务人履行、向破产管理人申报或者作出其他必要的行为。 Articolo 536 Quando il creditore è in scadenza, il creditore del debitore o in relazione a tale creditore, entro la scadenza del termine di prescrizione dell 'azione o la mancata dichiarazione tempestiva del creditore effetto sul creditore si realizza, il creditore può chiedere al debitore per conto del relativo debitore di adempiere al debito, di dichiarare all' amministrazione fallimentare o di fare altri atti necessari. 第五百三十七条 人民法院认定代位权成立的,由债务人的相对人向债权人履行义务,债权人接受履行后,债权人与债务人、债务人与相对人之间相应的权利义务终止。债务人对相对人的债权或者与该债权有关的从权利被采取保全、执行措施,或者债务人破产的,依照相关法律的规定处理。 第五百三十七条 人民法院认定代位权成立的,由债务人的相对人向债权人履行义务,债权人接受履行后,债权人与债务人、债务人与相对人之间相应的权利义务终止。债务人对相对人的债权或者与该债权有关的从权利被采取保全、执行措施,或者债务人破产的,依照相关法律的规定处理。 第五百三十八条 债务人以放弃其债权、放弃债权担保、无偿转让财产等方式无偿处分财产权益,或者恶意延长其到期债权的履行期限,影响债权人的债权实现的,债权人可以请求人民法院撤销债务人的行为。 Articolo 538 Se un debitore agisce gratuitamente sui diritti di proprietà rinunciando ai suoi creditori, rinunciando alle garanzie sui crediti, trasferendo senza compenso i beni, o prolungando malevolmente il periodo di adempimento dei suoi creditori in scadenza, compromettendo la realizzazione dei creditori, il creditore può chiedere al Tribunale del Popolo di revocare la condotta del debitore. 第五百三十九条 债务人以明显不合理的低价转让财产、以明显不合理的高价受让他人财产或者为他人的债务提供担保,影响债权人的债权实现,债务人的相对人知道或者应当知道该情形的,债权人可以请求人民法院撤销债务人的行为。 第五百三十九条 债务人以明显不合理的低价转让财产、以明显不合理的高价受让他人财产或者为他人的债务提供担保,影响债权人的债权实现,债务人的相对人知道或者应当知道该情形的,债权人可以请求人民法院撤销债务人的行为。 第五百四十条 撤销权的行使范围以债权人的债权为限。债权人行使撤销权的必要费用,由债务人负担。 540 La portata del diritto di recesso è limitata ai creditori. Le spese necessarie per l'esercizio del diritto di recesso da parte del creditore sono a carico del debitore. 第五百四十一条 撤销权自债权人知道或者应当知道撤销事由之日起一年内行使。自债务人的行为发生之日起五年内没有行使撤销权的,该撤销权消灭。 Articolo 541 Il diritto di recesso deve essere esercitato entro un anno dalla data in cui il creditore era a conoscenza o doveva essere a conoscenza della causa di revoca. Se il diritto di recesso non viene esercitato entro cinque anni dalla data dell 'atto del debitore, tale diritto viene eliminato. 第五百四十二条 债务人影响债权人的债权实现的行为被撤销的,自始没有法律约束力。 Articolo 542 Il ritiro di un atto da parte del debitore che influisce sulla realizzazione del creditore non è, in primo luogo, giuridicamente vincolante. 第六章 合同的变更和转让Capitolo VI-Modifica e trasferimento del contratto 第五百四十三条 当事人协商一致,可以变更合同。Articolo 543 Le parti possono, per consenso, modificare il contratto. 第五百四十四条 当事人对合同变更的内容约定不明确的,推定为未变更。Articolo 544 Le parti hanno convenuto che il contenuto del cambiamento contrattuale non è chiaro e si presume che non sia cambiato. 第五百四十五条 债权人可以将债权的全部或者部分转让给第三人,但是有下列情形之一的除外: Il creditore può cedere in tutto o in parte a un terzo, fatta eccezione per quanto riguarda: (一)根据债权性质不得转让;a) non possono essere ceduti per natura di credito; (二)按照当事人约定不得转让;b) non è trasferibile secondo quanto convenuto dalle parti; (三)依照法律规定不得转让。(三)依照法律规定不得转让。 当事人约定非金钱债权不得转让的,不得对抗善意第三人。当事人约定金钱债权不得转让的,不得对抗第三人。 Le parti concordano che non è possibile trasferire crediti non in favore di terzi. Le parti concordano sul fatto che il debito non può essere trasferito e non può essere opposto a terzi. 第五百四十六条 债权人转让债权,未通知债务人的,该转让对债务人不发生效力。 第五百四十六条 债权人转让债权,未通知债务人的,该转让对债务人不发生效力。 债权转让的通知不得撤销,但是经受让人同意的除外。Le notifiche di trasferimento di crediti non possono essere revocate, salvo con il consenso del cessionario. 第五百四十七条 债权人转让债权的,受让人取得与债权有关的从权利,但是该从权利专属于债权人自身的除外。 第五百四十七条 债权人转让债权的,受让人取得与债权有关的从权利,但是该从权利专属于债权人自身的除外。 受让人取得从权利不因该从权利未办理转移登记手续或者未转移占有而受到影响。 L'acquisizione dei diritti da parte del cessionario non è influenzata dal fatto che il trasferimento dei diritti non sia avvenuto tramite la registrazione o dal mancato trasferimento del possesso. 第五百四十八条 债务人接到债权转让通知后,债务人对让与人的抗辩,可以向受让人主张。 第五百四十八条 债务人接到债权转让通知后,债务人对让与人的抗辩,可以向受让人主张。 第五百四十九条 有下列情形之一的,债务人可以向受让人主张抵销:第五百四十九条 有下列情形之一的,债务人可以向受让人主张抵销: (一)债务人接到债权转让通知时,债务人对让与人享有债权,且债务人的债权先于转让的债权到期或者同时到期; a) quando il debitore riceve la notifica del trasferimento di un titolo di credito, è titolare di un credito nei confronti del cedente con il creditore che scade o scade contemporaneamente prima del titolo di credito trasferito; (二)债务人的债权与转让的债权是基于同一合同产生。i crediti e i crediti trasferiti dal debitore sono derivati dallo stesso contratto; 第五百五十条 因债权转让增加的履行费用,由让与人负担。Articolo 550 Le maggiori spese di indennizzo dovute al trasferimento di crediti sono a carico del cedente. 第五百五十一条 债务人将债务的全部或者部分转移给第三人的,应当经债权人同意。 551 Quando il debitore trasferisce tutto o parte del debito a un terzo, ciò avviene con il consenso del creditore. 债务人或者第三人可以催告债权人在合理期限内予以同意,债权人未作表示的,视为不同意。 债务人或者第三人可以催告债权人在合理期限内予以同意,债权人未作表示的,视为不同意。 第五百五十二条 第三人与债务人约定加入债务并通知债权人,或者第三人向债权人表示愿意加入债务,债权人未在合理期限内明确拒绝的,债权人可以请求第三人在其愿意承担的债务范围内和债务人承担连带债务。 第五百五十二条 第三人与债务人约定加入债务并通知债权人,或者第三人向债权人表示愿意加入债务,债权人未在合理期限内明确拒绝的,债权人可以请求第三人在其愿意承担的债务范围内和债务人承担连带债务。 第五百五十三条 债务人转移债务的,新债务人可以主张原债务人对债权人的抗辩;原债务人对债权人享有债权的,新债务人不得向债权人主张抵销。 第五百五十三条 债务人转移债务的,新债务人可以主张原债务人对债权人的抗辩;原债务人对债权人享有债权的,新债务人不得向债权人主张抵销。 第五百五十四条 债务人转移债务的,新债务人应当承担与主债务有关的从债务,但是该从债务专属于原债务人自身的除外。 第五百五十四条 债务人转移债务的,新债务人应当承担与主债务有关的从债务,但是该从债务专属于原债务人自身的除外。 第五百五十五条 当事人一方经对方同意,可以将自己在合同中的权利和义务一并转让给第三人。 Articolo 555 Ciascuna parte può, con il consenso della parte, trasferire a un terzo i propri diritti e doveri derivanti da un contratto. 第五百五十六条 合同的权利和义务一并转让的,适用债权转让、债务转移的有关规定。 第五百五十六条 合同的权利和义务一并转让的,适用债权转让、债务转移的有关规定。 第七章 合同的权利义务终止第七章 合同的权利义务终止 第五百五十七条 有下列情形之一的,债权债务终止:557 La cessazione del debito è avvenuta in uno dei casi seguenti: (一)债务已经履行;(一)债务已经履行; (二)债务相互抵销;b) compensazione reciproca dei debiti; (三)债务人依法将标的物提存;c) il debitore abbia divulgato legalmente l'oggetto; (四)债权人免除债务;(四)债权人免除债务; (五)债权债务同归于一人;e) il debito è uguale a quello di una persona; (六)法律规定或者当事人约定终止的其他情形。f) ogni altro caso in cui sia prevista la legge o sia stata concordata la cessazione da parte delle parti. 合同解除的,该合同的权利义务关系终止。La risoluzione del contratto comporta la cessazione dei diritti e degli obblighi derivanti dal contratto. 第五百五十八条 债权债务终止后,当事人应当遵循诚信等原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密、旧物回收等义务。 Articolo 558 Dopo la risoluzione del debito dei creditori, le parti devono rispettare i principi di buona fede nell 'adempiere agli obblighi di notifica, assistenza, riservatezza e recupero di vecchi beni in conformità con le consuetudini di transazione. 第五百五十九条 债权债务终止时,债权的从权利同时消灭,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Articolo 559 Al momento della risoluzione del debito da parte delle parti interessate, il titolo di credito cessa di sussistere contemporaneamente, salvo quanto diversamente previsto dalla legge o concordato dalle parti. 第五百六十条 债务人对同一债权人负担的数项债务种类相同,债务人的给付不足以清偿全部债务的,除当事人另有约定外,由债务人在清偿时指定其履行的债务。 Articolo 560-Il pagamento da parte del debitore è insufficiente a cancellare l'intero debito, e al momento del pagamento, il debitore designa, salvo diverso accordo tra le parti, il debito da lui adempiuto. 债务人未作指定的,应当优先履行已经到期的债务;数项债务均到期的,优先履行对债权人缺乏担保或者担保最少的债务;均无担保或者担保相等的,优先履行债务人负担较重的债务;负担相同的,按照债务到期的先后顺序履行;到期时间相同的,按照债务比例履行。 Il debitore non ha ancora pagato il debito, ma ha ricevuto la garanzia che il debito è stato pagato; il debito è stato saldato; il debito è stato concesso in anticipo, senza garanzia o garanzia; il debito è stato pagato in anticipo; il debito è stato pagato in anticipo, con lo stesso onere, il debito è stato pagato in ordine di scadenza; il debito è stato pagato in proporzione alla proporzione. 第五百六十一条 债务人在履行主债务外还应当支付利息和实现债权的有关费用,其给付不足以清偿全部债务的,除当事人另有约定外,应当按照下列顺序履行: Articolo 561 Il debitore, oltre all 'adempimento del debito principale, deve anche pagare gli interessi e le spese connesse alla realizzazione dei crediti, il cui pagamento non è sufficiente a cancellare l'intero debito, salvo diverso accordo tra le parti, deve essere effettuato nel seguente ordine: (一)实现债权的有关费用;(一)实现债权的有关费用; (二)利息;b) interessi; (三)主债务。c) il debito principale. 第五百六十二条 当事人协商一致,可以解除合同。Articolo 562 Le parti possono, per consenso, rescindere il contratto. 当事人可以约定一方解除合同的事由。解除合同的事由发生时,解除权人可以解除合同。 当事人可以约定一方解除合同的事由。解除合同的事由发生时,解除权人可以解除合同。 第五百六十三条 有下列情形之一的,当事人可以解除合同:第五百六十三条 有下列情形之一的,当事人可以解除合同: (一)因不可抗力致使不能实现合同目的;a) per cause di forza maggiore non si riesce a realizzare l'obiettivo del contratto; (二)在履行期限届满前,当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行主要债务; b) prima della scadenza del termine, una delle parti indica chiaramente o con la sua condotta, di non aver rispettato il debito principale; (三)当事人一方迟延履行主要债务,经催告后在合理期限内仍未履行;c) se una delle parti ha ritardato l'adempimento del debito principale e non lo ha rispettato entro un termine ragionevole dopo la notifica; (四)当事人一方迟延履行债务或者有其他违约行为致使不能实现合同目的;d) il ritardo nell 'adempimento di un debito o altri atti di inadempienza da parte di una parte che impediscono il raggiungimento dell' obiettivo del contratto; (五)法律规定的其他情形。c) Altre situazioni previste dalla legge. 以持续履行的债务为内容的不定期合同,当事人可以随时解除合同,但是应当在合理期限之前通知对方。 Nel caso di un contratto irregolare relativo all 'adempimento continuo di un debito, le parti possono recedere dal contratto in qualsiasi momento, ma devono notificarlo alla controparte prima di un periodo ragionevole. 第五百六十四条 法律规定或者当事人约定解除权行使期限,期限届满当事人不行使的,该权利消灭。 Articolo 564 La legge stabilisce che, o le parti hanno concordato di esercitare il diritto, alla scadenza del termine entro il quale la parte non lo esercita, tale diritto è eliminato. 法律没有规定或者当事人没有约定解除权行使期限,自解除权人知道或者应当知道解除事由之日起一年内不行使,或者经对方催告后在合理期限内不行使的,该权利消灭。 La legge non stabilisce o non stabilisce un termine per l'esercizio del diritto di revoca da parte delle parti, se non viene esercitato entro un anno dalla data in cui il convenuto è venuto a conoscenza o doveva sapere che la causa è stata revocata, o se non è stato esercitato entro un periodo ragionevole dopo la presentazione della denuncia. 第五百六十五条 当事人一方依法主张解除合同的,应当通知对方。合同自通知到达对方时解除;通知载明债务人在一定期限内不履行债务则合同自动解除,债务人在该期限内未履行债务的,合同自通知载明的期限届满时解除。对方对解除合同有异议的,任何一方当事人均可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除行为的效力。 Articolo 565 Se una delle parti desidera la rescissione del contratto secondo la legge, la notifica deve essere notificata alla controparte. Il contratto viene sciolto quando arriva l'altra parte della notifica; la notifica indica che il debitore non ha rispettato il debito entro un certo periodo, il contratto viene automaticamente sciolto, il debitore non ha rispettato il debito entro quel periodo, il contratto viene sciolto alla scadenza del termine specificato nella notifica. Se l'altra parte contesta la rescissione del contratto, ciascuna delle parti può chiedere alla Corte del Popolo o all 'organo arbitrale di confermare gli effetti della rescissione. 当事人一方未通知对方,直接以提起诉讼或者申请仲裁的方式依法主张解除合同,人民法院或者仲裁机构确认该主张的,合同自起诉状副本或者仲裁申请书副本送达对方时解除。 Una delle parti non notifica all 'altra parte, sostiene direttamente la rescissione del contratto nel modo in cui ha intentato un procedimento legale o ha richiesto l'arbitrato, il Tribunale del Popolo o l'organo arbitrale conferma l'affermazione e il contratto termina quando una copia dell' auto-accusa o una copia della domanda arbitrale viene consegnata all 'altra parte. 第五百六十六条 合同解除后,尚未履行的,终止履行;已经履行的,根据履行情况和合同性质,当事人可以请求恢复原状或者采取其他补救措施,并有权请求赔偿损失。 第五百六十六条 合同解除后,尚未履行的,终止履行;已经履行的,根据履行情况和合同性质,当事人可以请求恢复原状或者采取其他补救措施,并有权请求赔偿损失。 合同因违约解除的,解除权人可以请求违约方承担违约责任,但是当事人另有约定的除外。 合同因违约解除的,解除权人可以请求违约方承担违约责任,但是当事人另有约定的除外。 主合同解除后,担保人对债务人应当承担的民事责任仍应当承担担保责任,但是担保合同另有约定的除外。 La responsabilità civile del garante nei confronti del debitore rimane anche dopo la risoluzione del contratto principale, salvo se diversamente concordato nel contratto di garanzia. 第五百六十七条 合同的权利义务关系终止,不影响合同中结算和清理条款的效力。 Articolo 567 La cessazione della relazione tra diritti e obblighi del contratto non pregiudica l'efficacia delle disposizioni relative all 'accordo di compensazione e compensazione. 第五百六十八条 当事人互负债务,该债务的标的物种类、品质相同的,任何一方可以将自己的债务与对方的到期债务抵销;但是,根据债务性质、按照当事人约定或者依照法律规定不得抵销的除外。 Articolo 568 Ciascuna parte può contrarre il proprio debito in scadenza con l'altra parte, se il debito è dello stesso tipo e della stessa qualità, a meno che non sia impossibile annullarlo per la natura del debito, per accordo tra le parti o secondo le disposizioni di legge. 当事人主张抵销的,应当通知对方。通知自到达对方时生效。抵销不得附条件或者附期限。 当事人主张抵销的,应当通知对方。通知自到达对方时生效。抵销不得附条件或者附期限。 第五百六十九条 当事人互负债务,标的物种类、品质不相同的,经协商一致,也可以抵销。 Articolo 569-I debiti reciproci contratti dalle parti possono essere annullati, per consenso, anche se la materia e la qualità sono diverse. 第五百七十条 有下列情形之一,难以履行债务的,债务人可以将标的物提存:570 Se il debitore non è in grado di adempiere al proprio debito, può utilizzare l'oggetto in banca: (一)债权人无正当理由拒绝受领;(一)债权人无正当理由拒绝受领; (二)债权人下落不明;a) non si conosce la posizione del creditore; (三)债权人死亡未确定继承人、遗产管理人,或者丧失民事行为能力未确定监护人; c) alla morte del creditore non identificato un erede, un gestore patrimoniale o la perdita della capacità civile di un tutore non determinato; (四)法律规定的其他情形。d) ogni altra situazione prevista dalla legge. 标的物不适于提存或者提存费用过高的,债务人依法可以拍卖或者变卖标的物,提存所得的价款。 Non sono ammessi sconti o sconti, il debitore può vendere o mettere all 'asta il bene o il prezzo del fondo. 第五百七十一条 债务人将标的物或者将标的物依法拍卖、变卖所得价款交付提存部门时,提存成立。 Articolo 571 Il deposito viene istituito quando il debitore vende l'oggetto o il ricavato della vendita al magazzino secondo la legge. 提存成立的,视为债务人在其提存范围内已经交付标的物。Poi, secondo loro, il creditore si rende conto di aver commesso un furto. 第五百七十二条 标的物提存后,债务人应当及时通知债权人或者债权人的继承人、遗产管理人、监护人、财产代管人。 572. -Dopo la banca, il debitore deve notificare tempestivamente al creditore o all 'erede del creditore, al depositario o al depositario. 第五百七十三条 标的物提存后,毁损、灭失的风险由债权人承担。提存期间,标的物的孳息归债权人所有。提存费用由债权人负担。 第五百七十三条 标的物提存后,毁损、灭失的风险由债权人承担。提存期间,标的物的孳息归债权人所有。提存费用由债权人负担。 第五百七十四条 债权人可以随时领取提存物。但是,债权人对债务人负有到期债务的,在债权人未履行债务或者提供担保之前,提存部门根据债务人的要求应当拒绝其领取提存物。 Articolo 574 Il creditore può ritirare la banca in qualsiasi momento. Se il creditore è responsabile del debito dovuto al debitore, il fondo comune deve rifiutare il deposito su richiesta del debitore prima che il creditore non abbia soddisfatto il debito o non abbia fornito la garanzia. 债权人领取提存物的权利,自提存之日起五年内不行使而消灭,提存物扣除提存费用后归国家所有。但是,债权人未履行对债务人的到期债务,或者债权人向提存部门书面表示放弃领取提存物权利的,债务人负担提存费用后有权取回提存物。 债权人领取提存物的权利,自提存之日起五年内不行使而消灭,提存物扣除提存费用后归国家所有。但是,债权人未履行对债务人的到期债务,或者债权人向提存部门书面表示放弃领取提存物权利的,债务人负担提存费用后有权取回提存物。 第五百七十五条 债权人免除债务人部分或者全部债务的,债权债务部分或者全部终止,但是债务人在合理期限内拒绝的除外。 575 Se il creditore condona tutto o parte del debito del debitore, il debito stesso cessa in tutto o in parte, a meno che il debitore non lo respinga entro un termine ragionevole. 第五百七十六条 债权和债务同归于一人的,债权债务终止,但是损害第三人利益的除外。 Articolo 576: Se il debito e il credito sono attribuiti ad una persona, il debito cessa, salvo se ciò pregiudica l'interesse di terzi. 第八章 违约责任Capitolo 8-Inadempimento di responsabilità 第五百七十七条 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。 Articolo 577 Se una parte non adempie a un obbligo contrattuale o non lo adempie, si assume la responsabilità per il mancato adempimento di tale obbligo, per l'attuazione di misure correttive o per il risarcimento di danni. 第五百七十八条 当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行合同义务的,对方可以在履行期限届满前请求其承担违约责任。 第五百七十八条 当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行合同义务的,对方可以在履行期限届满前请求其承担违约责任。 第五百七十九条 当事人一方未支付价款、报酬、租金、利息,或者不履行其他金钱债务的,对方可以请求其支付。 Articolo 579 Se una delle parti non paga il prezzo, la remunerazione, l'affitto, l'interesse o non adempie ad altri debiti monetari, l'altra parte può chiedere il pagamento. 第五百八十条 当事人一方不履行非金钱债务或者履行非金钱债务不符合约定的,对方可以请求履行,但是有下列情形之一的除外: 580 Una parte può, se non adempie ad un debito non monetario o se non soddisfa l'accordo, chiedere la sua esecuzione, salvo se: (一)法律上或者事实上不能履行;a) non sia legalmente o di fatto adempiuto; (二)债务的标的不适于强制履行或者履行费用过高;(二)债务的标的不适于强制履行或者履行费用过高; (三)债权人在合理期限内未请求履行。c) il creditore non ha richiesto l'esecuzione entro un termine ragionevole; 有前款规定的除外情形之一,致使不能实现合同目的的,人民法院或者仲裁机构可以根据当事人的请求终止合同权利义务关系,但是不影响违约责任的承担。 Nel caso di una delle eccezioni previste nel paragrafo precedente, in cui non sia possibile raggiungere l'obiettivo di un contratto, il Tribunale del Popolo o l'organo arbitrale possono, su richiesta delle parti, terminare il rapporto contrattuale tra diritti e obblighi, senza pregiudizio per l'assunzione di responsabilità per violazione. 第五百八十一条 当事人一方不履行债务或者履行债务不符合约定,根据债务的性质不得强制履行的,对方可以请求其负担由第三人替代履行的费用。 Articolo 581 Se una parte non adempie ad un debito o non adempie ad un debito conforme che non può essere coatta a seconda della natura del debito, la parte interessata può chiedere che sopporti le spese sostenute da un terzo in sostituzione. 第五百八十二条 履行不符合约定的,应当按照当事人的约定承担违约责任。对违约责任没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,受损害方根据标的的性质以及损失的大小,可以合理选择请求对方承担修理、重作、更换、退货、减少价款或者报酬等违约责任。 第五百八十二条 履行不符合约定的,应当按照当事人的约定承担违约责任。对违约责任没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,受损害方根据标的的性质以及损失的大小,可以合理选择请求对方承担修理、重作、更换、退货、减少价款或者报酬等违约责任。 第五百八十三条 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。 Articolo 583 Se una delle parti non adempie ad un obbligo contrattuale o non soddisfa l'obbligo contrattuale concordato, ogni perdita dovuta all 'adempimento dell' obbligo o all 'adozione di misure correttive da parte dell' altra parte deve essere risarcita in caso di danno. 第五百八十四条 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,造成对方损失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益;但是,不得超过违约一方订立合同时预见到或者应当预见到的因违约可能造成的损失。 Articolo 584 Se una delle parti non adempie ad un obbligo contrattuale o non lo soddisfa, l'indennità per danni arrecati all 'altra parte è uguale alle perdite cagionate dalla violazione, ivi compresi i benefici ottenuti a seguito dell' adempimento del contratto; tuttavia, non può superare le perdite previste o che avrebbero dovuto essere previste a causa dell 'inadempienza al momento della conclusione del contratto. 第五百八十五条 当事人可以约定一方违约时应当根据违约情况向对方支付一定数额的违约金,也可以约定因违约产生的损失赔偿额的计算方法。 第五百八十五条 当事人可以约定一方违约时应当根据违约情况向对方支付一定数额的违约金,也可以约定因违约产生的损失赔偿额的计算方法。 约定的违约金低于造成的损失的,人民法院或者仲裁机构可以根据当事人的请求予以增加;约定的违约金过分高于造成的损失的,人民法院或者仲裁机构可以根据当事人的请求予以适当减少。 Se la sanzione concordata è inferiore al danno causato, il Tribunale del Popolo o l'organo arbitrale può, su richiesta delle parti, aumentarla; se la commissione di infrazione è troppo alta per il danno causato, il Tribunale del Popolo o l'organo arbitrale possono ridurla in modo appropriato, a seconda della richiesta delle parti. 当事人就迟延履行约定违约金的,违约方支付违约金后,还应当履行债务。Le parti contraenti, dopo il pagamento del debito, si accordano per il ritardo e il fallimento. 第五百八十六条 当事人可以约定一方向对方给付定金作为债权的担保。定金合同自实际交付定金时成立。 第五百八十六条 当事人可以约定一方向对方给付定金作为债权的担保。定金合同自实际交付定金时成立。 定金的数额由当事人约定;但是,不得超过主合同标的额的百分之二十,超过部分不产生定金的效力。实际交付的定金数额多于或者少于约定数额的,视为变更约定的定金数额。 定金的数额由当事人约定;但是,不得超过主合同标的额的百分之二十,超过部分不产生定金的效力。实际交付的定金数额多于或者少于约定数额的,视为变更约定的定金数额。 第五百八十七条 债务人履行债务的,定金应当抵作价款或者收回。给付定金的一方不履行债务或者履行债务不符合约定,致使不能实现合同目的的,无权请求返还定金;收受定金的一方不履行债务或者履行债务不符合约定,致使不能实现合同目的的,应当双倍返还定金。 第五百八十七条 债务人履行债务的,定金应当抵作价款或者收回。给付定金的一方不履行债务或者履行债务不符合约定,致使不能实现合同目的的,无权请求返还定金;收受定金的一方不履行债务或者履行债务不符合约定,致使不能实现合同目的的,应当双倍返还定金。 第五百八十八条 当事人既约定违约金,又约定定金的,一方违约时,对方可以选择适用违约金或者定金条款。 第五百八十八条 当事人既约定违约金,又约定定金的,一方违约时,对方可以选择适用违约金或者定金条款。 定金不足以弥补一方违约造成的损失的,对方可以请求赔偿超过定金数额的损失。 Se il deposito non è sufficiente a coprire i danni causati dalla inadempienza di una delle parti, l'altra parte può chiedere un risarcimento per danni superiori all 'importo del deposito. 第五百八十九条 债务人按照约定履行债务,债权人无正当理由拒绝受领的,债务人可以请求债权人赔偿增加的费用。 589 Se il debitore ha accettato di adempiere ad un debito, il creditore può rifiutarsi di riceverlo senza ragione, ed egli può chiedere al creditore un risarcimento per le spese aumentate. 在债权人受领迟延期间,债务人无须支付利息。Durante il periodo di ritardo, il debitore non è tenuto a pagare interessi. 第五百九十条 当事人一方因不可抗力不能履行合同的,根据不可抗力的影响,部分或者全部免除责任,但是法律另有规定的除外。因不可抗力不能履行合同的,应当及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供证明。 Se una delle parti non è in grado di adempiere a un contratto a causa di forza maggiore, la responsabilità è parzialmente o totalmente esonerata dagli effetti di forza maggiore, salvo se diversamente previsto dalla legge. Se non è possibile adempiere a un contratto a causa di forza maggiore, l'altra parte deve essere avvisata in tempo per mitigare il danno che potrebbe causare all 'altra parte e deve essere fornita prova di ciò entro un termine ragionevole. 当事人迟延履行后发生不可抗力的,不免除其违约责任。Le parti in causa dopo il ritardo nel compimento di forza maggiore non sono esenti da responsabilità per la loro violazione. 第五百九十一条 当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大;没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失请求赔偿。 第五百九十一条 当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大;没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失请求赔偿。 当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方负担。Le spese ragionevoli spese delle parti per prevenire l'estensione delle perdite sono a carico della parte inadempiente. 第五百九十二条 当事人都违反合同的,应当各自承担相应的责任。第五百九十二条 当事人都违反合同的,应当各自承担相应的责任。 当事人一方违约造成对方损失,对方对损失的发生有过错的,可以减少相应的损失赔偿额。 Se una delle parti commette un errore, l'altra parte ha il diritto di risarcire il danno. 第五百九十三条 当事人一方因第三人的原因造成违约的,应当依法向对方承担违约责任。当事人一方和第三人之间的纠纷,依照法律规定或者按照约定处理。 Articolo 593: Se una delle parti ha commesso un infrazione per causa di un terzo, è responsabile nei confronti dell 'altra parte della violazione secondo la legge. Le controversie tra una delle parti e un terzo sono regolate dalla legge o da un accordo. 第五百九十四条 因国际货物买卖合同和技术进出口合同争议提起诉讼或者申请仲裁的时效期间为四年。 第五百九十四条 因国际货物买卖合同和技术进出口合同争议提起诉讼或者申请仲裁的时效期间为四年。 第二分编 典型合同Tipico contratto di seconda parte 第九章 买卖合同Capitolo 9 Contratto di compravendita 第五百九十五条 买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。 Articolo 595 Un contratto di compravendita è un contratto in cui il venditore trasferisce la proprietà dell 'oggetto al compratore, al quale egli paga il prezzo. 第五百九十六条 买卖合同的内容一般包括标的物的名称、数量、质量、价款、履行期限、履行地点和方式、包装方式、检验标准和方法、结算方式、合同使用的文字及其效力等条款。 Articolo 596 Il contenuto del contratto di compravendita comprende generalmente le condizioni del nome, della quantità, della qualità, del prezzo, del periodo di adempimento, del luogo e del modo di confezionamento, delle norme e dei metodi di prova, delle modalità di liquidazione, del testo utilizzato nel contratto e della sua efficacia. 第五百九十七条 因出卖人未取得处分权致使标的物所有权不能转移的,买受人可以解除合同并请求出卖人承担违约责任。 Articolo 597 Se il venditore non ha ottenuto il diritto di proprietà dell 'oggetto non può essere trasferita, l'acquirente può annullare il contratto e chiedere al venditore di assumersi la responsabilità per la violazione. 法律、行政法规禁止或者限制转让的标的物,依照其规定。法律、行政法规禁止或者限制转让的标的物,依照其规定。 第五百九十八条 出卖人应当履行向买受人交付标的物或者交付提取标的物的单证,并转移标的物所有权的义务。 Articolo 598 Il venditore è tenuto ad adempiere all 'obbligo di consegnare al compratore l'oggetto o i documenti estratti da esso e di trasferire la proprietà dell' oggetto. 第五百九十九条 出卖人应当按照约定或者交易习惯向买受人交付提取标的物单证以外的有关单证和资料。 第五百九十九条 出卖人应当按照约定或者交易习惯向买受人交付提取标的物单证以外的有关单证和资料。 第六百条 出卖具有知识产权的标的物的,除法律另有规定或者当事人另有约定外,该标的物的知识产权不属于买受人。 Articolo 600 La vendita di un oggetto avente diritto di proprietà intellettuale, fatta eccezione per quanto stabilito dalla legge o altrimenti concordato dalle parti, non costituisce da parte dell 'acquirente un diritto di proprietà intellettuale su tale oggetto.