第六百零一条 出卖人应当按照约定的时间交付标的物。约定交付期限的,出卖人可以在该交付期限内的任何时间交付。 Artículo 601 El vendedor entregará el objeto en el tiempo acordado. Si se ha acordado un plazo de entrega, el vendedor puede entregar en cualquier momento dentro de dicho plazo de entrega. 第六百零二条 当事人没有约定标的物的交付期限或者约定不明确的,适用本法第五百一十条、第五百一十一条第四项的规定。 Artículo 602 Cuando las partes no hayan acordado el plazo de entrega del objeto o el acuerdo no sea claro, se aplicarán las disposiciones de los artículos 510 y 511, párrafo cuarto, de esta Ley. 第六百零三条 出卖人应当按照约定的地点交付标的物。603 El vendedor entregará el objeto en el lugar acordado. 当事人没有约定交付地点或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,适用下列规定: Cuando las partes no hayan convenido el lugar de entrega o el acuerdo no sea claro y no pueda determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de la presente Ley, se aplicarán las siguientes disposiciones: (一)标的物需要运输的,出卖人应当将标的物交付给第一承运人以运交给买受人; (1) Si el objeto requiere transporte, el vendedor entregará el objeto al primer transportista para su transporte al comprador; (二)标的物不需要运输,出卖人和买受人订立合同时知道标的物在某一地点的,出卖人应当在该地点交付标的物;不知道标的物在某一地点的,应当在出卖人订立合同时的营业地交付标的物。 (2) Si el objeto no requiere transporte y el vendedor y el comprador celebran el contrato sabiendo que el objeto se encuentra en un lugar determinado, el vendedor entregará el objeto en ese lugar; si no se sabe que el objeto se encuentra en un lugar determinado, el objeto se entregará en el lugar de negocios del vendedor en el momento de la celebración del contrato. 第六百零四条 标的物毁损、灭失的风险,在标的物交付之前由出卖人承担,交付之后由买受人承担,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Artículo 604. -El riesgo de daño o pérdida del objeto correrá a cargo del vendedor hasta la entrega del objeto y del comprador después de la entrega, salvo disposición en contrario de la ley o acuerdo entre las partes. 第六百零五条 因买受人的原因致使标的物未按照约定的期限交付的,买受人应当自违反约定时起承担标的物毁损、灭失的风险。 Artículo 605 Si el objeto no se entrega en el plazo acordado por causa del comprador, el comprador asumirá el riesgo de daño o pérdida del objeto desde el momento de la violación del acuerdo. 第六百零六条 出卖人出卖交由承运人运输的在途标的物,除当事人另有约定外,毁损、灭失的风险自合同成立时起由买受人承担。 Artículo 606 Cuando el vendedor vende un objeto en tránsito entregado al transportista para su transporte, el riesgo de daño o pérdida corre a cargo del comprador desde el momento de la celebración del contrato, a menos que las partes acuerden lo contrario. 第六百零七条 出卖人按照约定将标的物运送至买受人指定地点并交付给承运人后,标的物毁损、灭失的风险由买受人承担。 Artículo 607 Después de que el vendedor haya transportado el objeto al lugar designado por el comprador y lo haya entregado al transportista según lo acordado, el riesgo de daño o pérdida del objeto correrá por cuenta del comprador. 当事人没有约定交付地点或者约定不明确,依据本法第六百零三条第二款第一项的规定标的物需要运输的,出卖人将标的物交付给第一承运人后,标的物毁损、灭失的风险由买受人承担。 Si las partes no han acordado el lugar de entrega o el acuerdo no es claro, y el objeto necesita ser transportado de conformidad con el artículo 603, párrafo 2, párrafo 1, de esta Ley, el riesgo de daño o pérdida del objeto correrá a cargo del comprador después de que el vendedor lo entregue al primer transportista. 第六百零八条 出卖人按照约定或者依据本法第六百零三条第二款第二项的规定将标的物置于交付地点,买受人违反约定没有收取的,标的物毁损、灭失的风险自违反约定时起由买受人承担。 Artículo 608 Si el vendedor coloca el objeto en el lugar de entrega de conformidad con el acuerdo o de conformidad con el artículo 603, apartado 2, párrafo segundo, de esta Ley, y el comprador no lo recoge en violación del acuerdo, el riesgo de daño o pérdida del objeto correrá a cargo del comprador desde el momento de la violación del acuerdo. 第六百零九条 出卖人按照约定未交付有关标的物的单证和资料的,不影响标的物毁损、灭失风险的转移。 Artículo 609 El hecho de que el vendedor no entregue los documentos e información sobre el objeto según lo acordado no afectará a la transmisión del riesgo de daño o pérdida del objeto. 第六百一十条 因标的物不符合质量要求,致使不能实现合同目的的,买受人可以拒绝接受标的物或者解除合同。买受人拒绝接受标的物或者解除合同的,标的物毁损、灭失的风险由出卖人承担。 Artículo 610 Si el objeto no cumple con los requisitos de calidad, lo que impide la realización del objeto del contrato, el comprador puede negarse a aceptar el objeto o rescindir el contrato. Si el comprador se niega a aceptar el objeto o rescinde el contrato, el riesgo de daño o pérdida del objeto correrá a cargo del vendedor. 第六百一十一条 标的物毁损、灭失的风险由买受人承担的,不影响因出卖人履行义务不符合约定,买受人请求其承担违约责任的权利。 Artículo 611 Si el comprador asume el riesgo de daño o pérdida del objeto, esto no afectará el derecho del comprador a reclamar la responsabilidad por incumplimiento de contrato debido a que el vendedor no cumple con sus obligaciones de acuerdo con el acuerdo. 第六百一十二条 出卖人就交付的标的物,负有保证第三人对该标的物不享有任何权利的义务,但是法律另有规定的除外。 Artículo 612 El vendedor, en relación con el objeto entregado, está obligado a garantizar que el tercero no tenga derecho alguno sobre el mismo, salvo disposición en contrario de la ley. 第六百一十三条 买受人订立合同时知道或者应当知道第三人对买卖的标的物享有权利的,出卖人不承担前条规定的义务。 Artículo 613 El vendedor no incurrirá en las obligaciones establecidas en el artículo anterior si el comprador, al celebrar el contrato, sabía o debería haber sabido que un tercero tenía derechos sobre el objeto de la compra y venta. 第六百一十四条 买受人有确切证据证明第三人对标的物享有权利的,可以中止支付相应的价款,但是出卖人提供适当担保的除外。 Artículo 614 El comprador podrá suspender el pago del precio correspondiente cuando tenga pruebas fehacientes de que un tercero tiene derecho sobre el objeto, salvo que el vendedor aporte la garantía adecuada. 第六百一十五条 出卖人应当按照约定的质量要求交付标的物。出卖人提供有关标的物质量说明的,交付的标的物应当符合该说明的质量要求。 Artículo 615. -El vendedor entregará el objeto de acuerdo con los requisitos de calidad acordados. Si el vendedor proporciona una descripción de la calidad del objeto en cuestión, el objeto entregado deberá cumplir con los requisitos de calidad de la descripción. 第六百一十六条 当事人对标的物的质量要求没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,适用本法第五百一十一条第一项的规定。 Artículo 616 Cuando las partes no hayan acordado o no hayan acordado claramente los requisitos de calidad del objeto y no puedan determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de la presente Ley, se aplicará lo dispuesto en el párrafo primero del artículo 511 de la presente Ley. 第六百一十七条 出卖人交付的标的物不符合质量要求的,买受人可以依据本法第五百八十二条至第五百八十四条的规定请求承担违约责任。 Artículo 617 Si el objeto entregado por el vendedor no cumple con los requisitos de calidad, el comprador puede reclamar la responsabilidad por incumplimiento de contrato de conformidad con lo dispuesto en los artículos 582 a 584 de esta Ley. 第六百一十八条 当事人约定减轻或者免除出卖人对标的物瑕疵承担的责任,因出卖人故意或者重大过失不告知买受人标的物瑕疵的,出卖人无权主张减轻或者免除责任。 Artículo 618 Si las partes han acordado reducir o eximir al vendedor de la responsabilidad por los defectos del objeto, el vendedor no tendrá derecho a reclamar la reducción o exención de la responsabilidad si, a sabiendas o por negligencia grave, no informa al comprador de los defectos del objeto. 第六百一十九条 出卖人应当按照约定的包装方式交付标的物。对包装方式没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当按照通用的方式包装;没有通用方式的,应当采取足以保护标的物且有利于节约资源、保护生态环境的包装方式。 Artículo 619. -El vendedor entregará el objeto en el embalaje acordado. Cuando no se haya acordado el modo de envasado o el acuerdo no sea claro y no pueda determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de la presente Ley, se embalará de manera general; cuando no exista un modo general, se adoptará un modo de envasado que sea suficiente para proteger el objeto y que sea propicio para ahorrar recursos y proteger el medio ambiente ecológico. 第六百二十条 买受人收到标的物时应当在约定的检验期限内检验。没有约定检验期限的,应当及时检验。 Artículo 620. -Al recibir el objeto, el comprador deberá inspeccionarlo dentro del plazo acordado para la inspección. Si no hay un período de inspección acordado, se inspeccionará sin demora. 第六百二十一条 当事人约定检验期限的,买受人应当在检验期限内将标的物的数量或者质量不符合约定的情形通知出卖人。买受人怠于通知的,视为标的物的数量或者质量符合约定。 Artículo 621 Si las partes han acordado un plazo para la inspección, el comprador deberá informar al vendedor dentro del plazo de inspección de que la cantidad o calidad del objeto no se ajusta al acuerdo. Si el comprador es negligente en la notificación, se considerará que la cantidad o calidad del objeto es conforme con lo acordado. 当事人没有约定检验期限的,买受人应当在发现或者应当发现标的物的数量或者质量不符合约定的合理期限内通知出卖人。买受人在合理期限内未通知或者自收到标的物之日起二年内未通知出卖人的,视为标的物的数量或者质量符合约定;但是,对标的物有质量保证期的,适用质量保证期,不适用该二年的规定。 Si las partes no han acordado un plazo para la inspección, el comprador notificará al vendedor dentro de un plazo razonable en el que se haya descubierto o deba haberse descubierto que la cantidad o la calidad del objeto no se ajustan a lo acordado. Si el comprador no notifica al vendedor dentro de un plazo razonable o dentro de dos años a partir de la fecha de recepción del objeto, se considerará que la cantidad o calidad del objeto cumple con lo acordado; sin embargo, si existe un período de garantía para el objeto, se aplicará el período de garantía y no se aplicarán las disposiciones de dichos dos años. 出卖人知道或者应当知道提供的标的物不符合约定的,买受人不受前两款规定的通知时间的限制。 Si el vendedor sabía o debería haber sabido que el objeto ofrecido no era conforme, el comprador no estará limitado por el tiempo de notificación establecido en los dos párrafos anteriores. 第六百二十二条 当事人约定的检验期限过短,根据标的物的性质和交易习惯,买受人在检验期限内难以完成全面检验的,该期限仅视为买受人对标的物的外观瑕疵提出异议的期限。 Artículo 622 Si el plazo de inspección acordado por las partes es tan corto que, debido a la naturaleza del objeto y los hábitos comerciales, el comprador tiene dificultades para completar una inspección completa dentro del plazo de inspección, el plazo se considerará únicamente como el plazo para que el comprador pueda objetar los defectos cosméticos del objeto. 约定的检验期限或者质量保证期短于法律、行政法规规定期限的,应当以法律、行政法规规定的期限为准。 Si el período de inspección acordado o el período de garantía de calidad es más corto que el período especificado en las leyes y reglamentos administrativos, prevalecerá el período especificado en las leyes y reglamentos administrativos. 第六百二十三条 当事人对检验期限未作约定,买受人签收的送货单、确认单等载明标的物数量、型号、规格的,推定买受人已经对数量和外观瑕疵进行检验,但是有相关证据足以推翻的除外。 Artículo 623 Si las partes no han acordado el plazo de inspección y la nota de entrega o la nota de confirmación firmada por el comprador indica la cantidad, el modelo y las especificaciones del objeto, se presume que el comprador ha inspeccionado la cantidad y los defectos de apariencia, a menos que existan pruebas pertinentes suficientes para refutarlos. 第六百二十四条 出卖人依照买受人的指示向第三人交付标的物,出卖人和买受人约定的检验标准与买受人和第三人约定的检验标准不一致的,以出卖人和买受人约定的检验标准为准。 Artículo 624 Cuando el vendedor entregue el objeto a un tercero de acuerdo con las instrucciones del comprador, y las normas de inspección acordadas entre el vendedor y el comprador sean incompatibles con las normas de inspección acordadas entre el vendedor y el comprador y el tercero, prevalecerán las normas de inspección acordadas entre el vendedor y el comprador. 第六百二十五条 依照法律、行政法规的规定或者按照当事人的约定,标的物在有效使用年限届满后应予回收的,出卖人负有自行或者委托第三人对标的物予以回收的义务。 Artículo 625 Cuando, de conformidad con las disposiciones de las leyes o reglamentos administrativos o de acuerdo con el acuerdo de las partes, el objeto debe ser recuperado después de la expiración de su vida útil efectiva, el vendedor está obligado a recuperar el objeto por sí mismo o por encargo de un tercero. 第六百二十六条 买受人应当按照约定的数额和支付方式支付价款。对价款的数额和支付方式没有约定或者约定不明确的,适用本法第五百一十条、第五百一十一条第二项和第五项的规定。 Artículo 626 El comprador pagará el precio de acuerdo con el monto y la forma de pago acordados. Cuando no se haya acordado el importe del precio y la forma de pago, o el acuerdo no sea claro, se aplicarán las disposiciones de los artículos 510 y 511, apartados 2 y 5, de esta Ley. 第六百二十七条 买受人应当按照约定的地点支付价款。对支付地点没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,买受人应当在出卖人的营业地支付;但是,约定支付价款以交付标的物或者交付提取标的物单证为条件的,在交付标的物或者交付提取标的物单证的所在地支付。 Artículo 627. -El comprador pagará el precio en el lugar acordado. Cuando no se haya acordado el lugar de pago o el acuerdo no sea claro y no pueda determinarse de conformidad con el artículo 510 de la presente Ley, el comprador pagará en el lugar de negocios del vendedor; sin embargo, cuando se haya acordado que el pago del precio esté condicionado a la entrega del objeto o a la entrega del documento de recogida del objeto, el pago se efectuará en el lugar de entrega del objeto o de entrega del documento de recogida del objeto. 第六百二十八条 买受人应当按照约定的时间支付价款。对支付时间没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,买受人应当在收到标的物或者提取标的物单证的同时支付。 Artículo 628. -El comprador pagará el precio en el plazo acordado. Cuando no se haya acordado el momento del pago o el acuerdo no sea claro y no pueda determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de la presente Ley, el comprador deberá pagar al mismo tiempo que reciba el objeto o el documento de retiro del objeto. 第六百二十九条 出卖人多交标的物的,买受人可以接收或者拒绝接收多交的部分。买受人接收多交部分的,按照约定的价格支付价款;买受人拒绝接收多交部分的,应当及时通知出卖人。 Artículo 629 Si el vendedor entrega el objeto en exceso, el comprador puede aceptar o negarse a aceptar la parte del exceso. Si el comprador recibe la parte en exceso, pagará el precio acordado; si el comprador se niega a recibir la parte en exceso, informará al vendedor sin demora. 第六百三十条 标的物在交付之前产生的孳息,归出卖人所有;交付之后产生的孳息,归买受人所有。但是,当事人另有约定的除外。 Artículo 630 Los frutos que se devengan de la materia antes de la entrega serán del vendedor; los frutos que se devengan después de la entrega serán del comprador. A menos que las partes acuerden lo contrario. 第六百三十一条 因标的物的主物不符合约定而解除合同的,解除合同的效力及于从物。因标的物的从物不符合约定被解除的,解除的效力不及于主物。 Artículo 631. -Cuando el contrato se rescinda porque el objeto principal de la materia no se ajusta a lo acordado, la rescisión del contrato se extenderá a los accesorios. Cuando la descarga se produce porque los accesorios de la materia no se ajustan al acuerdo, la descarga tiene menos efecto que la materia principal. 第六百三十二条 标的物为数物,其中一物不符合约定的,买受人可以就该物解除。但是,该物与他物分离使标的物的价值显受损害的,买受人可以就数物解除合同。 Artículo 632 Cuando el objeto sea de varias cosas y una de ellas no se ajuste a lo acordado, el comprador podrá rescindir el contrato con respecto a dicha cosa. Sin embargo, si la separación de la cosa de otra cosa perjudica significativamente el valor de la materia, el comprador puede rescindir el contrato con respecto a varias cosas. 第六百三十三条 出卖人分批交付标的物的,出卖人对其中一批标的物不交付或者交付不符合约定,致使该批标的物不能实现合同目的的,买受人可以就该批标的物解除。 Artículo 633 Si el vendedor entrega el objeto en lotes, el comprador puede rescindir el contrato con respecto a uno de los lotes si el vendedor no lo entrega o si la entrega no se ajusta a lo acordado, lo que hace que el objeto del contrato no se pueda cumplir. 出卖人不交付其中一批标的物或者交付不符合约定,致使之后其他各批标的物的交付不能实现合同目的的,买受人可以就该批以及之后其他各批标的物解除。 Si el vendedor no entrega uno de los lotes de objetos o la entrega no es conforme con lo acordado, de modo que la entrega posterior de los otros lotes de objetos no puede cumplir con el propósito del contrato, el comprador puede rescindir el contrato con respecto a ese lote y los otros lotes posteriores. 买受人如果就其中一批标的物解除,该批标的物与其他各批标的物相互依存的,可以就已经交付和未交付的各批标的物解除。 Si el comprador se libera con respecto a uno de los lotes de objetos que son interdependientes de los otros lotes, puede liberar con respecto a los lotes de objetos entregados y no entregados. 第六百三十四条 分期付款的买受人未支付到期价款的数额达到全部价款的五分之一,经催告后在合理期限内仍未支付到期价款的,出卖人可以请求买受人支付全部价款或者解除合同。 Artículo 634 Si el comprador que paga a plazos no paga el precio debido por un monto de hasta una quinta parte del precio total y no paga el precio debido dentro de un plazo razonable después de un aviso urgente, el vendedor puede solicitar al comprador que pague el precio total o que rescinda el contrato. 出卖人解除合同的,可以向买受人请求支付该标的物的使用费。Si el vendedor rescinde el contrato, puede solicitar al comprador el pago de las regalías por el objeto. 第六百三十五条 凭样品买卖的当事人应当封存样品,并可以对样品质量予以说明。出卖人交付的标的物应当与样品及其说明的质量相同。 Artículo 635. -Las partes que compren o vendan por muestra sellarán la muestra y podrán dar cuenta de su calidad. El objeto entregado por el vendedor deberá ser de la misma calidad que la muestra y su descripción. 第六百三十六条 凭样品买卖的买受人不知道样品有隐蔽瑕疵的,即使交付的标的物与样品相同,出卖人交付的标的物的质量仍然应当符合同种物的通常标准。 Artículo 636 Si el comprador que compra por muestra no sabe que la muestra tiene defectos ocultos, la calidad de la materia entregada por el vendedor deberá, no obstante, ajustarse a las normas habituales para el mismo tipo de materia, incluso si la materia entregada es idéntica a la muestra. 第六百三十七条 试用买卖的当事人可以约定标的物的试用期限。对试用期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,由出卖人确定。 Artículo 637 Las partes en una venta a prueba pueden acordar el período de prueba del objeto. Si no se ha acordado un período de prueba o si el acuerdo no es claro y no puede determinarse de conformidad con el artículo 510 de esta Ley, será determinado por el vendedor. 第六百三十八条 试用买卖的买受人在试用期内可以购买标的物,也可以拒绝购买。试用期限届满,买受人对是否购买标的物未作表示的,视为购买。 Artículo 638 El comprador de una venta a prueba puede comprar el objeto durante el período de prueba o negarse a comprarlo. Si el período de prueba expira y el comprador no indica si compra o no el objeto, se considerará que ha comprado. 试用买卖的买受人在试用期内已经支付部分价款或者对标的物实施出卖、出租、设立担保物权等行为的,视为同意购买。 Se considerará que el comprador de una venta a prueba ha aceptado la compra si ha pagado parte del precio o ha realizado actos como vender, alquilar o crear un derecho real de garantía sobre el objeto durante el período de prueba. 第六百三十九条 试用买卖的当事人对标的物使用费没有约定或者约定不明确的,出卖人无权请求买受人支付。 Artículo 639 Cuando las partes en una venta a prueba no hayan acordado o hayan acordado de manera poco clara el canon por el uso del objeto, el vendedor no tendrá derecho a exigir el pago al comprador. 第六百四十条 标的物在试用期内毁损、灭失的风险由出卖人承担。Artículo 640 El riesgo de daño o pérdida del objeto durante el período de prueba correrá a cargo del vendedor. 第六百四十一条 当事人可以在买卖合同中约定买受人未履行支付价款或者其他义务的,标的物的所有权属于出卖人。 Artículo 641 Las partes podrán acordar en el contrato de compraventa que si el comprador no cumple con el pago del precio u otras obligaciones, la propiedad del objeto pertenece al vendedor. 出卖人对标的物保留的所有权,未经登记,不得对抗善意第三人。El título reservado por el vendedor sobre el objeto, sin registro, no podrá ser ejercido contra un tercero de buena fe. 第六百四十二条 当事人约定出卖人保留合同标的物的所有权,在标的物所有权转移前,买受人有下列情形之一,造成出卖人损害的,除当事人另有约定外,出卖人有权取回标的物: Artículo 642 Si las partes acuerdan que el vendedor conservará la propiedad del objeto del contrato y, antes de que se transfiera la propiedad del objeto, el comprador incurre en una de las siguientes circunstancias que causen daños al vendedor, el vendedor tendrá derecho a recuperar el objeto, a menos que las partes acuerden lo contrario: (一)未按照约定支付价款,经催告后在合理期限内仍未支付;(1) no ha pagado el precio acordado y no lo ha hecho dentro de un plazo razonable después de haber sido instado; (二)未按照约定完成特定条件;(2) no cumplir con las condiciones específicas acordadas; (三)将标的物出卖、出质或者作出其他不当处分。(3) Vender o prometer el objeto o hacer otras disposiciones indebidas. 出卖人可以与买受人协商取回标的物;协商不成的,可以参照适用担保物权的实现程序。 El vendedor puede negociar con el comprador para recuperar el objeto; si la negociación falla, puede referirse al procedimiento de realización para la aplicación del derecho real de seguridad. 第六百四十三条 出卖人依据前条第一款的规定取回标的物后,买受人在双方约定或者出卖人指定的合理回赎期限内,消除出卖人取回标的物的事由的,可以请求回赎标的物。 Artículo 643 Después de que el vendedor recupere el objeto de conformidad con el párrafo 1 del artículo anterior, el comprador puede solicitar la devolución del objeto si elimina la causa de la devolución del objeto por parte del vendedor dentro de un plazo razonable de devolución acordado por las partes o designado por el vendedor. 买受人在回赎期限内没有回赎标的物,出卖人可以以合理价格将标的物出卖给第三人,出卖所得价款扣除买受人未支付的价款以及必要费用后仍有剩余的,应当返还买受人;不足部分由买受人清偿。 Si el comprador no tiene el objeto de la redención dentro del período de ejecución hipotecaria, el vendedor puede vender el objeto a un tercero a un precio razonable, y si el producto de la venta aún tiene un excedente después de deducir el precio no pagado por el comprador y los gastos necesarios, se devolverá al comprador; la parte insuficiente será liquidada por el comprador. 第六百四十四条 招标投标买卖的当事人的权利和义务以及招标投标程序等,依照有关法律、行政法规的规定。 Artículo 644. -Los derechos y obligaciones de las partes en la licitación y la venta, así como los procedimientos de licitación y licitación, se regirán por las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos pertinentes. 第六百四十五条 拍卖的当事人的权利和义务以及拍卖程序等,依照有关法律、行政法规的规定。 Artículo 645 Los derechos y obligaciones de las partes en la subasta, así como el procedimiento de la subasta, etc., se regirán por las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos pertinentes. 第六百四十六条 法律对其他有偿合同有规定的,依照其规定;没有规定的,参照适用买卖合同的有关规定。 Artículo 646. -Cuando la ley regule otros contratos retributivos, se aplicarán las disposiciones de la misma; cuando no lo haga, se hará referencia a las disposiciones pertinentes aplicables a los contratos de compraventa. 第六百四十七条 当事人约定易货交易,转移标的物的所有权的,参照适用买卖合同的有关规定。 Artículo 647 Cuando las partes hayan acordado una transacción de trueque para transferir la propiedad del objeto, se aplicarán las disposiciones pertinentes del contrato de compraventa. 第十章 供用电、水、气、热力合同Capítulo 10 Contratos de suministro de electricidad, agua, gas y calor 第六百四十八条 供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。Artículo 648. -El contrato de suministro de electricidad es aquel por el cual el proveedor suministra electricidad al consumidor y éste paga la factura eléctrica. 向社会公众供电的供电人,不得拒绝用电人合理的订立合同要求。Los proveedores de electricidad que suministran electricidad al público no pueden rechazar las solicitudes razonables de los consumidores para celebrar contratos. 第六百四十九条 供用电合同的内容一般包括供电的方式、质量、时间,用电容量、地址、性质,计量方式,电价、电费的结算方式,供用电设施的维护责任等条款。 Artículo 649 El contenido de un contrato de suministro de electricidad generalmente incluye términos tales como el modo, la calidad y el tiempo de suministro de electricidad, la capacidad, la dirección y la naturaleza del consumo de electricidad, el método de medición, el precio de la electricidad y el método de liquidación de la electricidad. 第六百五十条 供用电合同的履行地点,按照当事人约定;当事人没有约定或者约定不明确的,供电设施的产权分界处为履行地点。 Artículo 650 El lugar de ejecución de un contrato de suministro de energía eléctrica será el acordado por las partes; si las partes no lo han acordado o el acuerdo no es claro, el lugar de ejecución será la demarcación del derecho de propiedad de la instalación de suministro de energía. 第六百五十一条 供电人应当按照国家规定的供电质量标准和约定安全供电。供电人未按照国家规定的供电质量标准和约定安全供电,造成用电人损失的,应当承担赔偿责任。 Artículo 651 El proveedor de electricidad suministrará electricidad de manera segura de acuerdo con las normas de calidad y los acuerdos establecidos por el Estado. El proveedor de electricidad no suministra electricidad de manera segura de acuerdo con las normas de calidad de suministro de energía y los acuerdos establecidos por el estado, lo que resulta en pérdidas para los consumidores. 第六百五十二条 供电人因供电设施计划检修、临时检修、依法限电或者用电人违法用电等原因,需要中断供电时,应当按照国家有关规定事先通知用电人;未事先通知用电人中断供电,造成用电人损失的,应当承担赔偿责任。 Artículo 652 Cuando un proveedor de electricidad necesite interrumpir el suministro de electricidad debido a la revisión planificada o revisión temporal de las instalaciones de suministro de electricidad, limitación de electricidad de acuerdo con la ley o uso ilegal de electricidad por parte del consumidor, deberá informar al consumidor de electricidad por adelantado de acuerdo con las disposiciones pertinentes del Estado; si la interrupción del suministro de electricidad no se notifica al consumidor de electricidad por adelantado y causa pérdidas al consumidor de electricidad, será responsable de compensación. 第六百五十三条 因自然灾害等原因断电,供电人应当按照国家有关规定及时抢修;未及时抢修,造成用电人损失的,应当承担赔偿责任。 Artículo 653. -Si se produce un corte de energía debido a un desastre natural u otras causas, el proveedor de electricidad deberá repararlo sin demora de conformidad con las disposiciones estatales pertinentes; si no lo hace, será responsable de la indemnización. 第六百五十四条 用电人应当按照国家有关规定和当事人的约定及时支付电费。用电人逾期不支付电费的,应当按照约定支付违约金。经催告用电人在合理期限内仍不支付电费和违约金的,供电人可以按照国家规定的程序中止供电。 Artículo 654 º. -El consumidor deberá pagar puntualmente la factura eléctrica de acuerdo con las disposiciones pertinentes del Estado y los acuerdos de las partes. Si el consumidor no paga la factura de electricidad en el plazo previsto, deberá pagar los daños y perjuicios acordados. Si el consumidor de electricidad no paga la factura de electricidad y los daños y perjuicios dentro de un plazo razonable, el proveedor de electricidad puede suspender el suministro de electricidad de acuerdo con los procedimientos establecidos por el estado. 供电人依据前款规定中止供电的,应当事先通知用电人。Si el proveedor suspende el suministro de acuerdo con el párrafo anterior, deberá notificarlo previamente al consumidor. 第六百五十五条 用电人应当按照国家有关规定和当事人的约定安全、节约和计划用电。用电人未按照国家有关规定和当事人的约定用电,造成供电人损失的,应当承担赔偿责任。 Artículo 655 º. -El consumidor deberá utilizar la electricidad de manera segura, económica y planificada, de conformidad con las disposiciones estatales pertinentes y los acuerdos de las partes. Si el consumidor no utiliza la electricidad de acuerdo con las disposiciones pertinentes del Estado y el acuerdo de las partes, lo que resulta en la pérdida del proveedor, será responsable de la indemnización. 第六百五十六条 供用水、供用气、供用热力合同,参照适用供用电合同的有关规定。 Artículo 656. -Los contratos de suministro de agua, gas y calor se referirán a las disposiciones pertinentes aplicables a los contratos de suministro de electricidad. 第十一章 赠与合同Capítulo 11: Contratos de donación 第六百五十七条 赠与合同是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人,受赠人表示接受赠与的合同。 Artículo 657. -El contrato de donación es aquel en el que el donante da gratuitamente sus bienes al donatario, y éste expresa su aceptación de la donación. 第六百五十八条 赠与人在赠与财产的权利转移之前可以撤销赠与。Artículo 658 El donador puede revocar la donación antes de que se transfieran los derechos sobre los bienes donados. 经过公证的赠与合同或者依法不得撤销的具有救灾、扶贫、助残等公益、道德义务性质的赠与合同,不适用前款规定。 Las disposiciones del párrafo anterior no se aplicarán a los contratos de donación notariados o a los contratos de donación de carácter público y de obligación moral, como socorro en casos de desastre, alivio de la pobreza o asistencia a discapacitados. 第六百五十九条 赠与的财产依法需要办理登记或者其他手续的,应当办理有关手续。 Artículo 659 Si la propiedad donada requiere el registro u otras formalidades de acuerdo con la ley, se deben pasar por las formalidades pertinentes. 第六百六十条 经过公证的赠与合同或者依法不得撤销的具有救灾、扶贫、助残等公益、道德义务性质的赠与合同,赠与人不交付赠与财产的,受赠人可以请求交付。 Artículo 660 Si el donante no entrega los bienes donados en un contrato de donación notarial o en un contrato de donación de carácter público y moral, como socorro en casos de desastre, alivio de la pobreza y asistencia a los discapacitados, que no puede ser revocado por ley, el donatario puede solicitar la entrega. 依据前款规定应当交付的赠与财产因赠与人故意或者重大过失致使毁损、灭失的,赠与人应当承担赔偿责任。 Si la propiedad del regalo que debe entregarse de conformidad con el párrafo anterior se daña o se pierde debido a la intención o negligencia grave del donante, el donante será responsable de la indemnización. 第六百六十一条 赠与可以附义务。Artículo 661. -Las donaciones pueden ir acompañadas de obligaciones. 赠与附义务的,受赠人应当按照约定履行义务。Si la donación conlleva una obligación, el donatario cumplirá con la obligación acordada. 第六百六十二条 赠与的财产有瑕疵的,赠与人不承担责任。附义务的赠与,赠与的财产有瑕疵的,赠与人在附义务的限度内承担与出卖人相同的责任。 Artículo 662. -El donador no será responsable de los defectos de la propiedad donada. En el caso de una donación con obligación, si la propiedad donada es defectuosa, el donante está sujeto a la misma responsabilidad que el vendedor, dentro de los límites de la obligación. 赠与人故意不告知瑕疵或者保证无瑕疵,造成受赠人损失的,应当承担赔偿责任。 El donante será responsable de la compensación si intencionalmente no informa de los defectos o garantiza que no habrá defectos, lo que resulta en pérdidas para el donatario. 第六百六十三条 受赠人有下列情形之一的,赠与人可以撤销赠与:Artículo 663. -El donante podrá revocar la donación si el donatario se encuentra en una de las siguientes circunstancias: (一)严重侵害赠与人或者赠与人近亲属的合法权益;(1) infringe gravemente los derechos e intereses legítimos del donante o de sus parientes cercanos; (二)对赠与人有扶养义务而不履行;(2) tiene una obligación de manutención con el donante y no la cumple; (三)不履行赠与合同约定的义务。(3) No cumplir con las obligaciones estipuladas en el contrato de donación. 赠与人的撤销权,自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内行使。El derecho de revocación del donante se ejercerá dentro de un año a partir de la fecha en que se conoció o debió haberse conocido la causa de la revocación. 第六百六十四条 因受赠人的违法行为致使赠与人死亡或者丧失民事行为能力的,赠与人的继承人或者法定代理人可以撤销赠与。 Artículo 664 Cuando el donante muera o quede incapacitado para la conducta civil como consecuencia de un acto ilícito cometido por el donatario, el heredero o representante legal del donante podrá revocar la donación. 赠与人的继承人或者法定代理人的撤销权,自知道或者应当知道撤销事由之日起六个月内行使。 El derecho de revocación de los herederos o representantes legales del donante se ejercerá dentro de los seis meses siguientes a la fecha en que se conoció o debió haberse conocido el motivo de la revocación. 第六百六十五条 撤销权人撤销赠与的,可以向受赠人请求返还赠与的财产。Artículo 665 Cuando el titular del derecho de revocación revoque la donación, podrá solicitar al donatario la devolución de los bienes donados. 第六百六十六条 赠与人的经济状况显著恶化,严重影响其生产经营或者家庭生活的,可以不再履行赠与义务。 Artículo 666. -Cuando la situación económica del donante se deteriore significativamente y afecte gravemente a su producción y operación o a su vida familiar, podrá dejar de cumplir con la obligación de donación. 第十二章 借款合同Capítulo 12 Contrato de préstamo 第六百六十七条 借款合同是借款人向贷款人借款,到期返还借款并支付利息的合同。 Artículo 667 Un contrato de préstamo es un contrato por el cual el prestatario toma prestado dinero del prestamista y devuelve el préstamo al vencimiento y paga los intereses. 第六百六十八条 借款合同应当采用书面形式,但是自然人之间借款另有约定的除外。 Artículo 668. -El contrato de préstamo se hará por escrito, salvo que se acuerde otra cosa entre personas físicas para el préstamo. 借款合同的内容一般包括借款种类、币种、用途、数额、利率、期限和还款方式等条款。 El contenido del contrato de préstamo generalmente incluye términos como el tipo de préstamo, moneda, propósito, monto, tasa de interés, plazo y método de reembolso. 第六百六十九条 订立借款合同,借款人应当按照贷款人的要求提供与借款有关的业务活动和财务状况的真实情况。 Artículo 669 Para la celebración de un contrato de préstamo, el prestatario deberá proporcionar, a petición del prestamista, la verdadera situación de las actividades comerciales y la situación financiera en relación con el préstamo. 第六百七十条 借款的利息不得预先在本金中扣除。利息预先在本金中扣除的,应当按照实际借款数额返还借款并计算利息。 Artículo 670. -Los intereses de los préstamos no podrán deducirse por adelantado de este oro. Cuando los intereses se deduzcan por adelantado en este oro, el préstamo se devolverá de acuerdo con el monto real del préstamo y se calcularán los intereses. 第六百七十一条 贷款人未按照约定的日期、数额提供借款,造成借款人损失的,应当赔偿损失。 Artículo 671. -Si el prestamista no concede el préstamo en la fecha y en la cantidad acordada, causando pérdidas al prestatario, deberá indemnizar las pérdidas. 借款人未按照约定的日期、数额收取借款的,应当按照约定的日期、数额支付利息。 Si el prestatario no cobra el préstamo en la fecha y el monto acordados, pagará los intereses en la fecha y el monto acordados. 第六百七十二条 贷款人按照约定可以检查、监督借款的使用情况。借款人应当按照约定向贷款人定期提供有关财务会计报表或者其他资料。 Artículo 672 El prestamista, según lo convenido, podrá inspeccionar y supervisar el uso de los préstamos. El Prestatario proporcionará regularmente al Prestamista los estados financieros y contables pertinentes u otra información según lo acordado. 第六百七十三条 借款人未按照约定的借款用途使用借款的,贷款人可以停止发放借款、提前收回借款或者解除合同。 Artículo 673 Si el prestatario no utiliza el préstamo de acuerdo con el propósito acordado, el prestamista puede dejar de emitir el préstamo, recuperar el préstamo antes de tiempo o rescindir el contrato. 第六百七十四条 借款人应当按照约定的期限支付利息。对支付利息的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定,借款期间不满一年的,应当在返还借款时一并支付;借款期间一年以上的,应当在每届满一年时支付,剩余期间不满一年的,应当在返还借款时一并支付。 Artículo 674. -El prestatario pagará los intereses en el plazo acordado. Si no se ha acordado o no se ha acordado claramente el plazo para el pago de los intereses, y aún no se puede determinar de conformidad con el artículo 510 de esta Ley, cuando el período de préstamo sea inferior a un año, se pagará conjuntamente con la devolución del préstamo; cuando el período de préstamo sea superior a un año, se pagará conjuntamente con la devolución del préstamo; y cuando el período restante sea inferior a un año, se pagará conjuntamente con la devolución del préstamo. 第六百七十五条 借款人应当按照约定的期限返还借款。对借款期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,借款人可以随时返还;贷款人可以催告借款人在合理期限内返还。 Artículo 675. -El prestatario devolverá el dinero prestado en el plazo acordado. Cuando no se haya acordado el plazo del préstamo o el acuerdo no sea claro y no pueda determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de esta Ley, el prestatario podrá devolverlo en cualquier momento; el prestamista podrá instar al prestatario a que lo devuelva en un plazo razonable. 第六百七十六条 借款人未按照约定的期限返还借款的,应当按照约定或者国家有关规定支付逾期利息。 Artículo 676 Si el prestatario no devuelve el préstamo en el plazo acordado, deberá pagar los intereses de demora de conformidad con el acuerdo o las disposiciones pertinentes del Estado. 第六百七十七条 借款人提前返还借款的,除当事人另有约定外,应当按照实际借款的期间计算利息。 Artículo 677 Cuando el prestatario devuelva el préstamo antes de tiempo, el interés se calculará de acuerdo con el período en que el préstamo fue efectivamente prestado, a menos que las partes acuerden lo contrario. 第六百七十八条 借款人可以在还款期限届满前向贷款人申请展期;贷款人同意的,可以展期。 Artículo 678 El prestatario puede solicitar al prestamista una prórroga antes de que expire el plazo de reembolso; si el prestamista está de acuerdo, puede prorrogar el plazo. 第六百七十九条 自然人之间的借款合同,自贷款人提供借款时成立。Artículo 679. -El contrato de préstamo entre personas físicas se establece a partir del momento en que el prestamista ofrece el préstamo. 第六百八十条 禁止高利放贷,借款的利率不得违反国家有关规定。第六百八十条 禁止高利放贷,借款的利率不得违反国家有关规定。 借款合同对支付利息没有约定的,视为没有利息。Si el contrato de préstamo no estipula el pago de intereses, se considera que no hay intereses. 借款合同对支付利息约定不明确,当事人不能达成补充协议的,按照当地或者当事人的交易方式、交易习惯、市场利率等因素确定利息;自然人之间借款的,视为没有利息。 Si el contrato de préstamo no estipula claramente el pago de intereses y las partes no pueden llegar a un acuerdo complementario, el interés se determinará de acuerdo con factores como el modo de transacción local o de las partes, los hábitos comerciales y las tasas de interés del mercado; si las personas físicas piden prestado entre sí, se considerará que no hay interés. 第十三章 保证合同Capítulo 13 Contratos de Garantía 第一节 一般规定Sección I Disposiciones Generales 第六百八十一条 保证合同是为保障债权的实现,保证人和债权人约定,当债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的情形时,保证人履行债务或者承担责任的合同。 Artículo 681. -Un contrato de garantía es un contrato por el cual, para garantizar la realización de un crédito, el fiador y el acreedor acuerdan que el fiador cumplirá la deuda o asumirá la responsabilidad cuando el deudor no cumpla con la deuda vencida o cuando se produzca una situación acordada por las partes. 第六百八十二条 保证合同是主债权债务合同的从合同。主债权债务合同无效的,保证合同无效,但是法律另有规定的除外。 Artículo 682. -El contrato de garantía es un contrato subordinado del contrato principal de crédito y de deuda. Si el contrato de crédito principal es nulo, el contrato de garantía será nulo, salvo que la ley disponga lo contrario. 保证合同被确认无效后,债务人、保证人、债权人有过错的,应当根据其过错各自承担相应的民事责任。 Después de que se confirme la nulidad del contrato de garantía, si el deudor, el fiador y el acreedor tienen la culpa, cada uno asumirá la responsabilidad civil correspondiente de acuerdo con su culpa. 第六百八十三条 机关法人不得为保证人,但是经国务院批准为使用外国政府或者国际经济组织贷款进行转贷的除外。 Artículo 683. -Las personas jurídicas de los órganos no podrán ser garantes, salvo cuando hayan sido aprobadas por el Consejo de Estado para prestar préstamos a gobiernos extranjeros u organizaciones económicas internacionales. 以公益为目的的非营利法人、非法人组织不得为保证人。Las personas jurídicas sin ánimo de lucro y las organizaciones no incorporadas con fines de interés público no podrán ser garantes. 第六百八十四条 保证合同的内容一般包括被保证的主债权的种类、数额,债务人履行债务的期限,保证的方式、范围和期间等条款。 Artículo 684 El contenido de un contrato de garantía generalmente incluye términos tales como el tipo y el monto de la reclamación principal garantizada, el plazo para que el deudor cumpla con la deuda, la forma, el alcance y la duración de la garantía. 第六百八十五条 保证合同可以是单独订立的书面合同,也可以是主债权债务合同中的保证条款。 Artículo 685. -El contrato de garantía podrá ser un contrato escrito celebrado por separado o una cláusula de garantía incluida en el contrato principal de crédito y deuda. 第三人单方以书面形式向债权人作出保证,债权人接收且未提出异议的,保证合同成立。 El contrato de garantía se formalizará si el tercero otorga unilateralmente una garantía por escrito al acreedor, que la recibe y no presenta objeciones. 第六百八十六条 保证的方式包括一般保证和连带责任保证。Artículo 686. -Las modalidades de garantía incluyen la garantía general y la garantía de responsabilidad solidaria. 当事人在保证合同中对保证方式没有约定或者约定不明确的,按照一般保证承担保证责任。 Si las partes no han acordado el método de garantía en el contrato de garantía o el acuerdo no es claro, las partes asumirán la responsabilidad de garantía de acuerdo con la garantía general. 第六百八十七条 当事人在保证合同中约定,债务人不能履行债务时,由保证人承担保证责任的,为一般保证。 Artículo 687 º. -Una garantía general es aquella en la que las partes han acordado en el contrato de garantía que, en caso de incumplimiento de la obligación por parte del deudor, el garante asumirá la responsabilidad de la garantía. 一般保证的保证人在主合同纠纷未经审判或者仲裁,并就债务人财产依法强制执行仍不能履行债务前,有权拒绝向债权人承担保证责任,但是有下列情形之一的除外: El garante de una garantía general tiene derecho a negarse a asumir la responsabilidad de la garantía ante el acreedor antes de que la disputa del contrato principal no haya sido juzgada o arbitrada y la ejecución de la propiedad del deudor no pueda cumplir con la deuda de acuerdo con la ley, excepto en una de las siguientes circunstancias: (一)债务人下落不明,且无财产可供执行;(1) el deudor no se encuentra y no tiene bienes disponibles para la ejecución; (二)人民法院已经受理债务人破产案件;(2) el tribunal popular ha aceptado el caso de quiebra del deudor; (三)债权人有证据证明债务人的财产不足以履行全部债务或者丧失履行债务能力; (3) el acreedor tiene pruebas de que la propiedad del deudor es insuficiente para cumplir con la totalidad de la deuda o está incapacitado para cumplir con ella; (四)保证人书面表示放弃本款规定的权利。(4) El garante renuncia por escrito a sus derechos en virtud de este párrafo. 第六百八十八条 当事人在保证合同中约定保证人和债务人对债务承担连带责任的,为连带责任保证。 Artículo 688. -Cuando las partes acuerden en el contrato de garantía que el fiador y el deudor serán solidariamente responsables de la deuda, se trata de una garantía de responsabilidad solidaria. 连带责任保证的债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的情形时,债权人可以请求债务人履行债务,也可以请求保证人在其保证范围内承担保证责任。 Cuando el deudor de la garantía de responsabilidad conjunta no cumple con la deuda debida o se produce una situación acordada por las partes, el acreedor puede solicitar al deudor que cumpla con la deuda o puede solicitar al garante que asuma la responsabilidad de la garantía dentro del alcance de su garantía. 第六百八十九条 保证人可以要求债务人提供反担保。Artículo 689. -El fiador podrá exigir al deudor una contragarantías. 第六百九十条 保证人与债权人可以协商订立最高额保证的合同,约定在最高债权额限度内就一定期间连续发生的债权提供保证。 Artículo 690. -El fiador y el acreedor podrán negociar un contrato de garantía máxima, en el que se acuerde la garantía, dentro del límite de la cuantía máxima de los créditos, respecto de los créditos que se produzcan consecutivamente durante un período determinado. 最高额保证除适用本章规定外,参照适用本法第二编最高额抵押权的有关规定。La garantía máxima se refiere a las disposiciones pertinentes para la aplicación del título II de la presente ley sobre hipotecas máximas, además de la aplicación de las disposiciones de este capítulo. 第二节 保证责任Sección II Responsabilidad de la Garantía 第六百九十一条 保证的范围包括主债权及其利息、违约金、损害赔偿金和实现债权的费用。当事人另有约定的,按照其约定。 Artículo 691 El alcance de la garantía comprende el crédito principal y sus intereses, daños y perjuicios, y los gastos de realización del crédito. Si las partes han acordado otra cosa, de conformidad con su acuerdo. 第六百九十二条 保证期间是确定保证人承担保证责任的期间,不发生中止、中断和延长。 Artículo 692 El período de garantía es el período durante el cual se determina que el garante asume la responsabilidad de la garantía, sin suspensión, interrupción o extensión. 债权人与保证人可以约定保证期间,但是约定的保证期间早于主债务履行期限或者与主债务履行期限同时届满的,视为没有约定;没有约定或者约定不明确的,保证期间为主债务履行期限届满之日起六个月。 El acreedor y el fiador podrán acordar un período de garantía, pero si el período de garantía acordado expira antes o al mismo tiempo que el plazo de ejecución de la obligación principal, se considerará que no se ha acordado; si no se ha acordado o el acuerdo no es claro, el período de garantía será de seis meses a partir de la fecha de vencimiento del plazo de ejecución de la obligación principal. 债权人与债务人对主债务履行期限没有约定或者约定不明确的,保证期间自债权人请求债务人履行债务的宽限期届满之日起计算。 Si el acreedor y el deudor no han acordado el plazo para el cumplimiento de la obligación principal o si el acuerdo no está claro, el período de garantía se calculará a partir de la fecha de vencimiento del período de gracia para que el acreedor solicite al deudor el cumplimiento de la obligación. 第六百九十三条 一般保证的债权人未在保证期间对债务人提起诉讼或者申请仲裁的,保证人不再承担保证责任。 Artículo 693 Si el acreedor de una garantía general no entabla una acción contra el deudor o no solicita el arbitraje durante el período de garantía, el fiador dejará de ser responsable de la garantía. 连带责任保证的债权人未在保证期间请求保证人承担保证责任的,保证人不再承担保证责任。 Si el acreedor de una garantía solidaria no solicita al garante que asuma la responsabilidad de la garantía durante el período de garantía, el garante dejará de ser responsable de la garantía. 第六百九十四条 一般保证的债权人在保证期间届满前对债务人提起诉讼或者申请仲裁的,从保证人拒绝承担保证责任的权利消灭之日起,开始计算保证债务的诉讼时效。 Artículo 694 Si el acreedor de una garantía general entabla una acción contra el deudor o solicita el arbitraje antes de la expiración del plazo de garantía, la prescripción de la acción de la deuda garantizada comenzará a correr a partir de la fecha en que se extinga el derecho del fiador a negarse a asumir la responsabilidad de la garantía. 连带责任保证的债权人在保证期间届满前请求保证人承担保证责任的,从债权人请求保证人承担保证责任之日起,开始计算保证债务的诉讼时效。 Si el acreedor de una garantía de responsabilidad conjunta solicita al garante que asuma la responsabilidad de la garantía antes de que expire el período de garantía, el plazo de prescripción de la obligación de garantía comenzará a correr a partir de la fecha en que el acreedor solicite al garante que asuma la responsabilidad. 第六百九十五条 债权人和债务人未经保证人书面同意,协商变更主债权债务合同内容,减轻债务的,保证人仍对变更后的债务承担保证责任;加重债务的,保证人对加重的部分不承担保证责任。 Artículo 695. -Si el acreedor y el deudor negocian, sin el consentimiento por escrito del fiador, para modificar el contenido del contrato principal de crédito y deuda y reducir la deuda, el fiador seguirá siendo responsable de la garantía de la deuda modificada; si la deuda se agrava, el fiador no será responsable de la garantía de la parte agravada. 债权人和债务人变更主债权债务合同的履行期限,未经保证人书面同意的,保证期间不受影响。 El período de garantía no se verá afectado si el acreedor y el deudor cambian el plazo de ejecución del contrato principal de deuda de crédito sin el consentimiento por escrito del garante. 第六百九十六条 债权人转让全部或者部分债权,未通知保证人的,该转让对保证人不发生效力。 Artículo 696. -Cuando el acreedor ceda la totalidad o parte de su crédito sin notificarlo al garante, la cesión no surtirá efecto contra éste. 保证人与债权人约定禁止债权转让,债权人未经保证人书面同意转让债权的,保证人对受让人不再承担保证责任。 Si el garante y el acreedor acuerdan prohibir la transferencia de la reclamación y el acreedor transfiere la reclamación sin el consentimiento por escrito del garante, el garante ya no será responsable de la garantía hacia el cesionario. 第六百九十七条 债权人未经保证人书面同意,允许债务人转移全部或者部分债务,保证人对未经其同意转移的债务不再承担保证责任,但是债权人和保证人另有约定的除外。 Artículo 697 Cuando el acreedor permita al deudor transferir la totalidad o parte de la deuda sin el consentimiento por escrito del fiador, éste dejará de ser responsable de la garantía de la deuda transferida sin su consentimiento, salvo que el acreedor y el fiador acuerden otra cosa. 第三人加入债务的,保证人的保证责任不受影响。Cuando un tercero se une a la deuda, la responsabilidad de garantía del fiador no se ve afectada. 第六百九十八条 一般保证的保证人在主债务履行期限届满后,向债权人提供债务人可供执行财产的真实情况,债权人放弃或者怠于行使权利致使该财产不能被执行的,保证人在其提供可供执行财产的价值范围内不再承担保证责任。 Artículo 698 Cuando el fiador de una garantía general, después de la expiración del plazo para el cumplimiento de la obligación principal, proporcione al acreedor la situación real de los bienes del deudor disponibles para la ejecución, y el acreedor renuncie o sea negligente en el ejercicio de sus derechos de tal manera que los bienes no puedan ser ejecutados, el fiador dejará de ser responsable de la garantía en la medida en que el valor de los bienes que proporcionó para la ejecución. 第六百九十九条 同一债务有两个以上保证人的,保证人应当按照保证合同约定的保证份额,承担保证责任;没有约定保证份额的,债权人可以请求任何一个保证人在其保证范围内承担保证责任。 Artículo 699 Cuando existan más de dos fiadores para la misma deuda, éstos asumirán la responsabilidad de la garantía de acuerdo con la parte de la garantía acordada en el contrato de garantía; cuando no se haya acordado ninguna parte de la garantía, el acreedor podrá solicitar a cualquiera de los fiadores que asuma la responsabilidad de la garantía en la medida en que lo haga. 第七百条 保证人承担保证责任后,除当事人另有约定外,有权在其承担保证责任的范围内向债务人追偿,享有债权人对债务人的权利,但是不得损害债权人的利益。 Artículo 700 Una vez que el fiador ha asumido la responsabilidad de la garantía, a menos que las partes acuerden lo contrario, tiene derecho a recuperar del deudor en la medida en que haya asumido la responsabilidad de la garantía y a disfrutar de los derechos de un acreedor contra el deudor, pero sin perjuicio de los intereses del acreedor. 第七百零一条 保证人可以主张债务人对债权人的抗辩。债务人放弃抗辩的,保证人仍有权向债权人主张抗辩。 Artículo 701 El fiador podrá hacer valer la defensa del deudor contra el acreedor. Si el deudor renuncia a la defensa, el fiador todavía tiene derecho a hacer valer la defensa contra el acreedor. 第七百零二条 债务人对债权人享有抵销权或者撤销权的,保证人可以在相应范围内拒绝承担保证责任。 Artículo 702 Cuando el deudor tenga derecho de compensación o de rescisión frente al acreedor, el fiador podrá negarse a asumir la responsabilidad de la garantía en la medida correspondiente. 第十四章 租赁合同Capítulo 14: Contrato de arrendamiento 第七百零三条 租赁合同是出租人将租赁物交付承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。 Artículo 703 El contrato de arrendamiento es un contrato por el cual el arrendador entrega la propiedad arrendada al arrendatario para su uso y ganancias, y el arrendatario paga el alquiler. 第七百零四条 租赁合同的内容一般包括租赁物的名称、数量、用途、租赁期限、租金及其支付期限和方式、租赁物维修等条款。 Artículo 704 El contenido de un contrato de arrendamiento generalmente incluye términos tales como el nombre, la cantidad, el propósito, la duración del arrendamiento, el alquiler y el plazo y la forma de pago, y el mantenimiento de la propiedad arrendada. 第七百零五条 租赁期限不得超过二十年。超过二十年的,超过部分无效。Artículo 705 El plazo del arrendamiento no podrá exceder de veinte años. Más de veinte años, más que parcialmente inválidos. 租赁期限届满,当事人可以续订租赁合同;但是,约定的租赁期限自续订之日起不得超过二十年。 Al expirar el plazo de arrendamiento, las partes pueden renovar el contrato de arrendamiento; sin embargo, el plazo acordado no puede exceder de veinte años a partir de la fecha de renovación. 第七百零六条 当事人未依照法律、行政法规规定办理租赁合同登记备案手续的,不影响合同的效力。 Artículo 706. -El hecho de que las partes no realicen las formalidades de registro y presentación del contrato de arrendamiento de conformidad con las leyes y reglamentos administrativos no afectará a la validez del contrato. 第七百零七条 租赁期限六个月以上的,应当采用书面形式。当事人未采用书面形式,无法确定租赁期限的,视为不定期租赁。 Artículo 707. -Si el plazo del arrendamiento es superior a seis meses, deberá ser por escrito. Si las partes no lo hacen por escrito y no pueden determinar la duración del contrato de arrendamiento, se considerará un contrato de arrendamiento indefinido. 第七百零八条 出租人应当按照约定将租赁物交付承租人,并在租赁期限内保持租赁物符合约定的用途。 Artículo 708 El arrendador entregará el objeto arrendado al arrendatario según lo acordado y lo mantendrá en conformidad con el uso acordado durante la duración del arrendamiento. 第七百零九条 承租人应当按照约定的方法使用租赁物。对租赁物的使用方法没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当根据租赁物的性质使用。 Artículo 709. -El arrendatario deberá utilizar el objeto arrendado de acuerdo con el método acordado. Cuando no se haya acordado el modo de uso de la propiedad arrendada o el acuerdo no sea claro y no pueda determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de esta Ley, se utilizará de acuerdo con la naturaleza de la propiedad arrendada. 第七百一十条 承租人按照约定的方法或者根据租赁物的性质使用租赁物,致使租赁物受到损耗的,不承担赔偿责任。 Artículo 710. -El arrendatario no será responsable de ninguna indemnización si el uso de la propiedad arrendada de acuerdo con el método acordado o de acuerdo con la naturaleza de la propiedad arrendada resulta en el deterioro de la misma. 第七百一十一条 承租人未按照约定的方法或者未根据租赁物的性质使用租赁物,致使租赁物受到损失的,出租人可以解除合同并请求赔偿损失。 Artículo 711 Si el arrendatario no utiliza el objeto arrendado de acuerdo con el método acordado o de acuerdo con la naturaleza del objeto arrendado, lo que resulta en una pérdida del objeto arrendado, el arrendador puede rescindir el contrato y reclamar una indemnización por los daños. 第七百一十二条 出租人应当履行租赁物的维修义务,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 712. -El arrendador cumplirá con las obligaciones de mantenimiento del inmueble arrendado, salvo que las partes acuerden otra cosa. 第七百一十三条 承租人在租赁物需要维修时可以请求出租人在合理期限内维修。出租人未履行维修义务的,承租人可以自行维修,维修费用由出租人负担。因维修租赁物影响承租人使用的,应当相应减少租金或者延长租期。 Artículo 713 El arrendatario puede solicitar al arrendador que repare el inmueble arrendado en un plazo razonable cuando el mismo necesite reparación. Si el Arrendador no cumple con la obligación de mantenimiento, el Arrendatario puede realizar las reparaciones por su cuenta y los gastos de mantenimiento serán asumidos por el Arrendador. Si el mantenimiento de la propiedad arrendada afecta el uso del arrendatario, el alquiler se reducirá en consecuencia o el período de alquiler se extenderá. 因承租人的过错致使租赁物需要维修的,出租人不承担前款规定的维修义务。El arrendador no será responsable de la obligación de mantenimiento especificada en el párrafo anterior si el artículo alquilado necesita mantenimiento debido a la culpa del arrendatario. 第七百一十四条 承租人应当妥善保管租赁物,因保管不善造成租赁物毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 Artículo 714. -El arrendatario deberá cuidar debidamente la propiedad arrendada, y será responsable de la indemnización si el daño o la pérdida de la propiedad arrendada se produce como resultado de un cuidado inadecuado. 第七百一十五条 承租人经出租人同意,可以对租赁物进行改善或者增设他物。Artículo 715 El arrendatario, con el consentimiento del arrendador, puede hacer mejoras o añadir otras cosas a la propiedad arrendada. 承租人未经出租人同意,对租赁物进行改善或者增设他物的,出租人可以请求承租人恢复原状或者赔偿损失。 Si el arrendatario realiza mejoras o agrega otras cosas a la propiedad arrendada sin el consentimiento del arrendador, el arrendador puede solicitar que el arrendatario restaure el estado original o compense las pérdidas. 第七百一十六条 承租人经出租人同意,可以将租赁物转租给第三人。承租人转租的,承租人与出租人之间的租赁合同继续有效;第三人造成租赁物损失的,承租人应当赔偿损失。 Artículo 716 El arrendatario, con el consentimiento del arrendador, puede subarrendar la propiedad arrendada a una tercera persona. Si el arrendatario subalquila, el contrato de arrendamiento entre el arrendatario y el arrendador continuará en vigor; si un tercero causa la pérdida de la propiedad arrendada, el arrendatario deberá compensar la pérdida. 承租人未经出租人同意转租的,出租人可以解除合同。Si el arrendatario subalquila sin el consentimiento del arrendador, el arrendador puede rescindir el contrato. 第七百一十七条 承租人经出租人同意将租赁物转租给第三人,转租期限超过承租人剩余租赁期限的,超过部分的约定对出租人不具有法律约束力,但是出租人与承租人另有约定的除外。 Artículo 717 Si el arrendatario, con el consentimiento del arrendador, subalquila la propiedad arrendada a una tercera persona por un período que exceda el período restante del arrendamiento del arrendatario, el acuerdo sobre el exceso no será legalmente vinculante para el arrendador, a menos que el arrendador y el arrendatario acuerden lo contrario. 第七百一十八条 出租人知道或者应当知道承租人转租,但是在六个月内未提出异议的,视为出租人同意转租。 Artículo 718 Si el arrendador sabía o debería haber sabido que el arrendatario subarrendaba, pero no se opuso en el plazo de seis meses, se considerará que el arrendador ha dado su consentimiento para el subarrendamiento. 第七百一十九条 承租人拖欠租金的,次承租人可以代承租人支付其欠付的租金和违约金,但是转租合同对出租人不具有法律约束力的除外。 Artículo 719 Si el arrendatario se atrasa en el pago del alquiler, el subarrendatario puede pagar el alquiler adeudado y los daños y perjuicios en nombre del arrendatario, excepto cuando el contrato de subarrendamiento no sea legalmente vinculante para el arrendador. 次承租人代为支付的租金和违约金,可以充抵次承租人应当向承租人支付的租金;超出其应付的租金数额的,可以向承租人追偿。 El alquiler y los daños liquidados pagados por el subarrendatario en su nombre pueden ser compensados por el alquiler que el subarrendatario debe pagar al arrendatario; si excede el monto del alquiler que debe pagar, puede ser recuperado del arrendatario. 第七百二十条 在租赁期限内因占有、使用租赁物获得的收益,归承租人所有,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 720. -Las ganancias obtenidas por la posesión y el uso de la propiedad arrendada durante el plazo del arrendamiento serán propiedad del arrendatario, a menos que las partes acuerden lo contrario. 第七百二十一条 承租人应当按照约定的期限支付租金。对支付租金的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定,租赁期限不满一年的,应当在租赁期限届满时支付;租赁期限一年以上的,应当在每届满一年时支付,剩余期限不满一年的,应当在租赁期限届满时支付。 第七百二十一条 承租人应当按照约定的期限支付租金。对支付租金的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定,租赁期限不满一年的,应当在租赁期限届满时支付;租赁期限一年以上的,应当在每届满一年时支付,剩余期限不满一年的,应当在租赁期限届满时支付。 第七百二十二条 承租人无正当理由未支付或者迟延支付租金的,出租人可以请求承租人在合理期限内支付;承租人逾期不支付的,出租人可以解除合同。 Artículo 722 Si el arrendatario no paga el alquiler o se demora en pagarlo sin causa justificada, el arrendador puede solicitar que el arrendatario lo pague dentro de un plazo razonable; si el arrendatario no paga dentro del plazo establecido, el arrendador puede rescindir el contrato. 第七百二十三条 因第三人主张权利,致使承租人不能对租赁物使用、收益的,承租人可以请求减少租金或者不支付租金。 Artículo 723. -Cuando el arrendatario no pueda utilizar o beneficiarse de la propiedad arrendada debido a la reclamación de derechos por parte de un tercero, el arrendatario podrá solicitar una reducción de la renta o no pagarla. 第三人主张权利的,承租人应当及时通知出租人。Si un tercero reclama el derecho, el arrendatario deberá informar al arrendador sin demora. 第七百二十四条 有下列情形之一,非因承租人原因致使租赁物无法使用的,承租人可以解除合同: Artículo 724. -El arrendatario podrá rescindir el contrato en cualquiera de las siguientes circunstancias, que no sean imputables al arrendatario, y que impidan el uso de la propiedad arrendada: (一)租赁物被司法机关或者行政机关依法查封、扣押;(1) el objeto arrendado ha sido sellado o confiscado por una autoridad judicial o administrativa de acuerdo con la ley; (二)租赁物权属有争议;(2) hay una disputa sobre la tenencia del arrendamiento; (三)租赁物具有违反法律、行政法规关于使用条件的强制性规定情形。(3) La propiedad arrendada tiene circunstancias que violan las disposiciones obligatorias de las leyes y reglamentos administrativos sobre las condiciones de uso. 第七百二十五条 租赁物在承租人按照租赁合同占有期限内发生所有权变动的,不影响租赁合同的效力。 Artículo 725. -El cambio de propiedad de la propiedad arrendada durante el período de posesión del arrendatario de acuerdo con el contrato de arrendamiento no afectará a la validez del contrato de arrendamiento. 第七百二十六条 出租人出卖租赁房屋的,应当在出卖之前的合理期限内通知承租人,承租人享有以同等条件优先购买的权利;但是,房屋按份共有人行使优先购买权或者出租人将房屋出卖给近亲属的除外。 Artículo 726 Cuando el arrendador venda la vivienda arrendada, deberá informar al arrendatario dentro de un plazo razonable antes de la venta, y el arrendatario tendrá derecho a la preferencia de compra en las mismas condiciones; sin embargo, se exceptúa el ejercicio del derecho de preferencia por parte de los copropietarios de la vivienda o la venta de la vivienda por el arrendador a familiares cercanos. 出租人履行通知义务后,承租人在十五日内未明确表示购买的,视为承租人放弃优先购买权。 Si el Arrendatario no indica claramente la compra dentro de los quince días posteriores al cumplimiento de la obligación de notificación por parte del Arrendador, se considerará que el Arrendatario renuncia al derecho de preferencia. 第七百二十七条 出租人委托拍卖人拍卖租赁房屋的,应当在拍卖五日前通知承租人。承租人未参加拍卖的,视为放弃优先购买权。 Artículo 727 Si el arrendador confía a un subastador la subasta de la vivienda arrendada, deberá informar al arrendatario cinco días antes de la subasta. Si el arrendatario no participa en la subasta, se considerará que ha renunciado al derecho de preferencia. 第七百二十八条 出租人未通知承租人或者有其他妨害承租人行使优先购买权情形的,承租人可以请求出租人承担赔偿责任。但是,出租人与第三人订立的房屋买卖合同的效力不受影响。 Artículo 728. -Si el arrendador no informa al arrendatario o si existen otras circunstancias que perjudiquen el ejercicio del derecho de preferencia del arrendatario, el arrendatario podrá exigir al arrendador que asuma la responsabilidad de la indemnización. Sin embargo, la validez del contrato de compraventa de vivienda celebrado entre el arrendador y un tercero no se verá afectada. 第七百二十九条 因不可归责于承租人的事由,致使租赁物部分或者全部毁损、灭失的,承租人可以请求减少租金或者不支付租金;因租赁物部分或者全部毁损、灭失,致使不能实现合同目的的,承租人可以解除合同。 Artículo 729. -Si el objeto arrendado se destruye o se pierde, en parte o en su totalidad, por causas que no son imputables al arrendatario, el arrendatario podrá solicitar una reducción del alquiler o no pagarlo; si el objeto arrendado se destruye o se pierde en parte o en su totalidad, de modo que el objeto del contrato no pueda cumplirse, el arrendatario podrá rescindir el contrato. 第七百三十条 当事人对租赁期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,视为不定期租赁;当事人可以随时解除合同,但是应当在合理期限之前通知对方。 Artículo 730. -Cuando las partes no hayan convenido en la duración del arrendamiento o la duración del mismo no sea clara y no pueda determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de la presente Ley, se considerará que el arrendamiento es indefinido; las partes podrán rescindir el contrato en cualquier momento, siempre que notifiquen a la otra parte antes de un plazo razonable. 第七百三十一条 租赁物危及承租人的安全或者健康的,即使承租人订立合同时明知该租赁物质量不合格,承租人仍然可以随时解除合同。 Artículo 731 Si el objeto arrendado pone en peligro la seguridad o la salud del arrendatario, el arrendatario puede rescindir el contrato en cualquier momento, incluso si el arrendatario celebra el contrato sabiendo que el objeto arrendado no es de calidad aceptable. 第七百三十二条 承租人在房屋租赁期限内死亡的,与其生前共同居住的人或者共同经营人可以按照原租赁合同租赁该房屋。 Artículo 732 Si el arrendatario fallece durante el período de arrendamiento de la vivienda, la persona que vivió con él durante su vida o el co-operador puede arrendar la vivienda de acuerdo con el contrato de arrendamiento original. 第七百三十三条 租赁期限届满,承租人应当返还租赁物。返还的租赁物应当符合按照约定或者根据租赁物的性质使用后的状态。 第七百三十三条 租赁期限届满,承租人应当返还租赁物。返还的租赁物应当符合按照约定或者根据租赁物的性质使用后的状态。 第七百三十四条 租赁期限届满,承租人继续使用租赁物,出租人没有提出异议的,原租赁合同继续有效,但是租赁期限为不定期。 Artículo 734. -Si al expirar el plazo del arrendamiento, el arrendatario continúa utilizando la propiedad arrendada y el arrendador no se opone, el contrato de arrendamiento original continúa en vigor, pero el plazo del arrendamiento es indefinido. 租赁期限届满,房屋承租人享有以同等条件优先承租的权利。Al expirar el plazo del arrendamiento, el inquilino de la vivienda tiene derecho a alquilar en las mismas condiciones. 第十五章 融资租赁合同Capítulo 15 Contratos de arrendamiento financiero 第七百三十五条 融资租赁合同是出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择,向出卖人购买租赁物,提供给承租人使用,承租人支付租金的合同。 Artículo 735. -Un contrato de arrendamiento financiero es un contrato por el cual el arrendador, de acuerdo con la elección del arrendatario del vendedor y del objeto arrendado, compra el objeto arrendado del vendedor, lo pone a disposición del arrendatario para su uso y el arrendatario paga el alquiler. 第七百三十六条 融资租赁合同的内容一般包括租赁物的名称、数量、规格、技术性能、检验方法,租赁期限,租金构成及其支付期限和方式、币种,租赁期限届满租赁物的归属等条款。 第七百三十六条 融资租赁合同的内容一般包括租赁物的名称、数量、规格、技术性能、检验方法,租赁期限,租金构成及其支付期限和方式、币种,租赁期限届满租赁物的归属等条款。 融资租赁合同应当采用书面形式。El contrato de arrendamiento financiero deberá ser por escrito. 第七百三十七条 当事人以虚构租赁物方式订立的融资租赁合同无效。Artículo 737. -El contrato de arrendamiento financiero celebrado por las partes mediante un arrendamiento ficticio es nulo. 第七百三十八条 依照法律、行政法规的规定,对于租赁物的经营使用应当取得行政许可的,出租人未取得行政许可不影响融资租赁合同的效力。 Artículo 738 Cuando, de conformidad con las disposiciones de la ley o de los reglamentos administrativos, sea necesario obtener una licencia administrativa para el uso operativo del objeto arrendado, el hecho de que el arrendador no obtenga una licencia administrativa no afectará a la validez del contrato de arrendamiento financiero. 第七百三十九条 出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择订立的买卖合同,出卖人应当按照约定向承租人交付标的物,承租人享有与受领标的物有关的买受人的权利。 Artículo 739. -En el contrato de compraventa celebrado por el arrendador sobre la base de la elección del arrendatario del vendedor y del objeto arrendado, el vendedor entregará el objeto al arrendatario según lo acordado, y el arrendatario tendrá los derechos del comprador en relación con el objeto recibido. 第七百四十条 出卖人违反向承租人交付标的物的义务,有下列情形之一的,承租人可以拒绝受领出卖人向其交付的标的物: Artículo 740. -El arrendatario podrá negarse a aceptar la entrega del objeto por parte del vendedor si el vendedor incumple su obligación de entregar el objeto al arrendatario en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)标的物严重不符合约定;(1) el objeto es gravemente no conforme con el acuerdo; (二)未按照约定交付标的物,经承租人或者出租人催告后在合理期限内仍未交付。 (2) No entregar el objeto según lo acordado y no entregar dentro de un plazo razonable después de ser instado por el arrendatario o arrendador. 承租人拒绝受领标的物的,应当及时通知出租人。Si el arrendatario se niega a aceptar el objeto, deberá informar al arrendador de inmediato. 第七百四十一条 出租人、出卖人、承租人可以约定,出卖人不履行买卖合同义务的,由承租人行使索赔的权利。承租人行使索赔权利的,出租人应当协助。 Artículo 741 El arrendador, el vendedor y el arrendatario podrán acordar que, en caso de incumplimiento por parte del vendedor de las obligaciones contraídas en el contrato de compraventa, el arrendatario ejercerá su derecho de reclamación. Si el arrendatario ejerce su derecho de reclamación, el arrendador deberá prestar asistencia. 第七百四十二条 承租人对出卖人行使索赔权利,不影响其履行支付租金的义务。但是,承租人依赖出租人的技能确定租赁物或者出租人干预选择租赁物的,承租人可以请求减免相应租金。 Artículo 742 El ejercicio del derecho de reclamación del arrendatario contra el vendedor no afectará al cumplimiento de su obligación de pago de la renta. Sin embargo, si el arrendatario se basa en la habilidad del arrendador para determinar el objeto de arrendamiento o el arrendador interviene en la selección del objeto de arrendamiento, el arrendatario puede solicitar una reducción del alquiler correspondiente. 第七百四十三条 出租人有下列情形之一,致使承租人对出卖人行使索赔权利失败的,承租人有权请求出租人承担相应的责任: Artículo 743. -Si el arrendador incurre en alguna de las siguientes circunstancias que hacen que el arrendatario no pueda ejercer su derecho de reclamación contra el vendedor, el arrendatario tendrá derecho a exigir al arrendador que asuma la responsabilidad correspondiente: (一)明知租赁物有质量瑕疵而不告知承租人;(1) No informar al arrendatario de los defectos de calidad en la propiedad arrendada a sabiendas; (二)承租人行使索赔权利时,未及时提供必要协助。(2) El arrendatario no proporciona la asistencia necesaria en el momento oportuno en el ejercicio de su derecho de reclamación. 出租人怠于行使只能由其对出卖人行使的索赔权利,造成承租人损失的,承租人有权请求出租人承担赔偿责任。 Si el arrendador es negligente en el ejercicio de los derechos de reclamación que solo puede ejercer contra el vendedor, causando pérdidas al arrendatario, el arrendatario tiene derecho a solicitar que el arrendador asuma la responsabilidad de la compensación. 第七百四十四条 出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择订立的买卖合同,未经承租人同意,出租人不得变更与承租人有关的合同内容。 Artículo 744. -En el contrato de compraventa celebrado por el arrendador en virtud de la elección del arrendatario del vendedor y del objeto arrendado, el arrendador no podrá modificar el contenido del contrato en relación con el arrendatario sin su consentimiento. 第七百四十五条 出租人对租赁物享有的所有权,未经登记,不得对抗善意第三人。 Artículo 745. -El derecho de propiedad del arrendador sobre la propiedad arrendada no podrá contraerse a un tercero de buena fe sin que se haya registrado. 第七百四十六条 融资租赁合同的租金,除当事人另有约定外,应当根据购买租赁物的大部分或者全部成本以及出租人的合理利润确定。 Artículo 746. -La renta de un contrato de arrendamiento financiero, salvo que las partes acuerden otra cosa, se determinará sobre la base de la mayor parte o la totalidad del coste de compra del objeto arrendado y de los beneficios razonables del arrendador. 第七百四十七条 租赁物不符合约定或者不符合使用目的的,出租人不承担责任。但是,承租人依赖出租人的技能确定租赁物或者出租人干预选择租赁物的除外。 Artículo 747 El arrendador no será responsable si el objeto arrendado no se ajusta a lo acordado o no cumple con el propósito para el cual se utiliza. Sin embargo, se exceptúan los casos en que el arrendatario confía en la habilidad del arrendador para determinar el arrendamiento o el arrendador interviene en la selección del arrendamiento. 第七百四十八条 出租人应当保证承租人对租赁物的占有和使用。Artículo 748 El arrendador garantizará la posesión y el uso del objeto arrendado por el arrendatario. 出租人有下列情形之一的,承租人有权请求其赔偿损失:El arrendatario tendrá derecho a reclamar una indemnización por daños y perjuicios si el arrendador: (一)无正当理由收回租赁物;(1) recuperar la propiedad arrendada sin una causa justa; (二)无正当理由妨碍、干扰承租人对租赁物的占有和使用;(2) obstruir o interferir con la posesión y el uso de la propiedad arrendada por el arrendatario sin causa justificada; (三)因出租人的原因致使第三人对租赁物主张权利;(3) causa que una tercera persona reclame derechos sobre la propiedad arrendada por razones del arrendador; (四)不当影响承租人对租赁物占有和使用的其他情形。(4) otras circunstancias que afecten indebidamente la posesión y el uso de la propiedad arrendada por el arrendatario. 第七百四十九条 承租人占有租赁物期间,租赁物造成第三人人身损害或者财产损失的,出租人不承担责任。 Artículo 749. -El arrendador no será responsable de los daños personales o daños a la propiedad de una tercera persona causados por la propiedad arrendada mientras el arrendatario esté en posesión de ella. 第七百五十条 承租人应当妥善保管、使用租赁物。Artículo 750. -El arrendatario deberá cuidar y utilizar debidamente la propiedad arrendada. 承租人应当履行占有租赁物期间的维修义务。El arrendatario deberá cumplir con las obligaciones de mantenimiento durante la posesión de la propiedad arrendada. 第七百五十一条 承租人占有租赁物期间,租赁物毁损、灭失的,出租人有权请求承租人继续支付租金,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Artículo 751 Si el arrendamiento se daña o se pierde mientras el arrendatario está en posesión, el arrendador tiene derecho a solicitar al arrendatario que continúe pagando el alquiler, a menos que la ley disponga lo contrario o las partes acuerden lo contrario. 第七百五十二条 承租人应当按照约定支付租金。承租人经催告后在合理期限内仍不支付租金的,出租人可以请求支付全部租金;也可以解除合同,收回租赁物。 Artículo 752 El arrendatario pagará el alquiler según lo acordado. Si el arrendatario no paga el alquiler dentro de un plazo razonable después de haber sido instado, el arrendador puede solicitar el pago total del alquiler o puede rescindir el contrato y recuperar el objeto arrendado. 第七百五十三条 承租人未经出租人同意,将租赁物转让、抵押、质押、投资入股或者以其他方式处分的,出租人可以解除融资租赁合同。 Artículo 753 Cuando el arrendatario transfiera, hipotece, comprometa, invierta en acciones o disponga de otra manera de la propiedad arrendada sin el consentimiento del arrendador, el arrendador puede rescindir el contrato de arrendamiento financiero. 第七百五十四条 有下列情形之一的,出租人或者承租人可以解除融资租赁合同:Artículo 754. -El arrendador o el arrendatario podrán rescindir el contrato de arrendamiento financiero en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)出租人与出卖人订立的买卖合同解除、被确认无效或者被撤销,且未能重新订立买卖合同; (1) El contrato de compraventa celebrado entre el arrendador y el vendedor se disuelve, se confirma como nulo o nulo o se cancela y no se vuelve a celebrar; (二)租赁物因不可归责于当事人的原因毁损、灭失,且不能修复或者确定替代物; (2) el objeto arrendado se daña o se pierde por causas no imputables a las partes y no puede repararse o reemplazarse; (三)因出卖人的原因致使融资租赁合同的目的不能实现。(3) El propósito del contrato de arrendamiento financiero no se puede lograr debido a la causa del vendedor. 第七百五十五条 融资租赁合同因买卖合同解除、被确认无效或者被撤销而解除,出卖人、租赁物系由承租人选择的,出租人有权请求承租人赔偿相应损失;但是,因出租人原因致使买卖合同解除、被确认无效或者被撤销的除外。 Artículo 755 º. -Cuando un contrato de arrendamiento financiero se rescinda por la rescisión, invalidación o revocación del contrato de compraventa, el vendedor y el objeto arrendado serán elegidos por el arrendatario, y el arrendador tendrá derecho a solicitar al arrendatario que compense las pérdidas correspondientes; sin embargo, se exceptúan los casos en que la rescisión, invalidación o revocación del contrato de compraventa se deba a causas imputables al arrendador. 出租人的损失已经在买卖合同解除、被确认无效或者被撤销时获得赔偿的,承租人不再承担相应的赔偿责任。 Si las pérdidas del arrendador ya han sido compensadas cuando el contrato de compraventa se rescinde, se confirma como nulo o se cancela, el arrendatario ya no será responsable de la compensación correspondiente. 第七百五十六条 融资租赁合同因租赁物交付承租人后意外毁损、灭失等不可归责于当事人的原因解除的,出租人可以请求承租人按照租赁物折旧情况给予补偿。 Artículo 756 Cuando un contrato de arrendamiento financiero se rescinda por causas no imputables a las partes, tales como daños accidentales o pérdidas después de la entrega de la propiedad arrendada al arrendatario, el arrendador puede solicitar al arrendatario que compense la depreciación de la propiedad arrendada. 第七百五十七条 出租人和承租人可以约定租赁期限届满租赁物的归属;对租赁物的归属没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,租赁物的所有权归出租人。 Artículo 757 El arrendador y el arrendatario podrán acordar la adquisición del objeto arrendado al vencimiento del plazo del arrendamiento; si no se ha acordado o no se ha acordado expresamente la adquisición del objeto arrendado y no se puede determinar de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de esta Ley, la propiedad del objeto arrendado pasará al arrendador. 第七百五十八条 当事人约定租赁期限届满租赁物归承租人所有,承租人已经支付大部分租金,但是无力支付剩余租金,出租人因此解除合同收回租赁物,收回的租赁物的价值超过承租人欠付的租金以及其他费用的,承租人可以请求相应返还。 Artículo 758 Si las partes acuerdan que el arrendamiento será propiedad del arrendatario al vencimiento del plazo del arrendamiento, el arrendatario ha pagado la mayor parte del alquiler, pero no puede pagar el resto, y el arrendador cancela el contrato para recuperar el arrendamiento, y el valor del arrendamiento recuperado excede el alquiler adeudado por el arrendatario y otros gastos, el arrendatario puede solicitar la devolución correspondiente. 当事人约定租赁期限届满租赁物归出租人所有,因租赁物毁损、灭失或者附合、混合于他物致使承租人不能返还的,出租人有权请求承租人给予合理补偿。 Si las partes acuerdan que la propiedad arrendada será propiedad del arrendador al vencimiento del plazo del arrendamiento, y el arrendatario no puede devolverla debido a daños, pérdidas o unión o mezcla de la propiedad arrendada con otra cosa, el arrendador tiene derecho a solicitar una compensación razonable del arrendatario. 第七百五十九条 当事人约定租赁期限届满,承租人仅需向出租人支付象征性价款的,视为约定的租金义务履行完毕后租赁物的所有权归承租人。 Artículo 759 Cuando las partes acuerden que al vencimiento del plazo del arrendamiento, el arrendatario sólo tiene que pagar al arrendador un precio nominal, se considerará que la propiedad de la propiedad arrendada pasa al arrendatario después de que se hayan cumplido las obligaciones de alquiler acordadas. 第七百六十条 融资租赁合同无效,当事人就该情形下租赁物的归属有约定的,按照其约定;没有约定或者约定不明确的,租赁物应当返还出租人。但是,因承租人原因致使合同无效,出租人不请求返还或者返还后会显著降低租赁物效用的,租赁物的所有权归承租人,由承租人给予出租人合理补偿。 Artículo 760. -Si un contrato de arrendamiento financiero es nulo y las partes han convenido en la adquisición de la propiedad arrendada en esas circunstancias, la propiedad arrendada será devuelta al arrendador de acuerdo con su acuerdo; si no se ha acordado o el acuerdo no es claro. Sin embargo, si el contrato es inválido debido a la razón del inquilino, el arrendador no solicita la devolución o la devolución reducirá significativamente la utilidad del arrendamiento, la propiedad del arrendamiento pasará al inquilino, quien le dará al arrendador una compensación razonable. 第十六章 保理合同Capítulo 16 Contratos de Factoring 第七百六十一条 保理合同是应收账款债权人将现有的或者将有的应收账款转让给保理人,保理人提供资金融通、应收账款管理或者催收、应收账款债务人付款担保等服务的合同。 Artículo 761 El contrato de factoraje es un contrato por el cual el acreedor de las cuentas por cobrar transfiere las cuentas por cobrar existentes o futuras al factor, y el factor proporciona servicios tales como financiamiento, administración o cobro de las cuentas por cobrar, y garantía de pago para el deudor de las cuentas por cobrar. 第七百六十二条 保理合同的内容一般包括业务类型、服务范围、服务期限、基础交易合同情况、应收账款信息、保理融资款或者服务报酬及其支付方式等条款。 Artículo 762 El contenido de un contrato de factoraje generalmente incluye términos como el tipo de negocio, el alcance del servicio, la duración del servicio, la situación contractual de la transacción subyacente, la información sobre las cuentas por cobrar, el financiamiento de factoraje o la remuneración del servicio y su método de pago. 保理合同应当采用书面形式。El contrato de factoraje deberá ser por escrito. 第七百六十三条 应收账款债权人与债务人虚构应收账款作为转让标的,与保理人订立保理合同的,应收账款债务人不得以应收账款不存在为由对抗保理人,但是保理人明知虚构的除外。 Artículo 763 Cuando un acreedor de cuentas por cobrar y un deudor inventen cuentas por cobrar como objeto de la cesión y celebren un contrato de factoraje con un factor, el deudor de cuentas por cobrar no podrá oponerse al factor alegando la inexistencia de las cuentas por cobrar, salvo que el factor sepa que las inventan. 第七百六十四条 保理人向应收账款债务人发出应收账款转让通知的,应当表明保理人身份并附有必要凭证。 Artículo 764 Cuando un factor notifique la cesión de una cuenta por cobrar a un deudor de la misma, deberá indicar la identidad del factor y acompañarlo de los documentos necesarios. 第七百六十五条 应收账款债务人接到应收账款转让通知后,应收账款债权人与债务人无正当理由协商变更或者终止基础交易合同,对保理人产生不利影响的,对保理人不发生效力。 Artículo 765 Después de que el deudor haya recibido la notificación de la cesión de las cuentas por cobrar, el acreedor de las cuentas por cobrar y el deudor negociarán sin causa justificada para modificar o rescindir el contrato de transacción subyacente, lo que afectará negativamente al factor, no surtirá efecto contra el factor. 第七百六十六条 当事人约定有追索权保理的,保理人可以向应收账款债权人主张返还保理融资款本息或者回购应收账款债权,也可以向应收账款债务人主张应收账款债权。保理人向应收账款债务人主张应收账款债权,在扣除保理融资款本息和相关费用后有剩余的,剩余部分应当返还给应收账款债权人。 第七百六十六条 当事人约定有追索权保理的,保理人可以向应收账款债权人主张返还保理融资款本息或者回购应收账款债权,也可以向应收账款债务人主张应收账款债权。保理人向应收账款债务人主张应收账款债权,在扣除保理融资款本息和相关费用后有剩余的,剩余部分应当返还给应收账款债权人。 第七百六十七条 当事人约定无追索权保理的,保理人应当向应收账款债务人主张应收账款债权,保理人取得超过保理融资款本息和相关费用的部分,无需向应收账款债权人返还。 Artículo 767 Cuando las partes hayan acordado el factoraje sin recurso, el factor reclamará la reclamación de la cuenta por cobrar al deudor de la cuenta por cobrar, y el factor no tendrá que devolver al acreedor de la cuenta por cobrar la parte que exceda el principal y los intereses y los gastos relacionados de la financiación del factoraje. 第七百六十八条 应收账款债权人就同一应收账款订立多个保理合同,致使多个保理人主张权利的,已经登记的先于未登记的取得应收账款;均已经登记的,按照登记时间的先后顺序取得应收账款;均未登记的,由最先到达应收账款债务人的转让通知中载明的保理人取得应收账款;既未登记也未通知的,按照保理融资款或者服务报酬的比例取得应收账款。 Artículo 768. -Cuando un acreedor de cuentas por cobrar celebre varios contratos de factoraje relativos a la misma cuenta por cobrar, de modo que varios factores reclamen sus derechos, el que haya sido registrado adquirirá las cuentas por cobrar antes que el que no lo haya hecho; si todos han sido registrados, las cuentas por cobrar se adquirirán en el orden cronológico en que se registraron; si ninguno de ellos ha sido registrado, las adquirirá el factor que figure en la notificación de cesión que llegue primero al deudor de las cuentas por cobrar. Si no se registra ni notifica, las cuentas por cobrar se obtienen en proporción a la financiación del factoraje o la remuneración por servicios. 第七百六十九条 本章没有规定的,适用本编第六章债权转让的有关规定。第七百六十九条 本章没有规定的,适用本编第六章债权转让的有关规定。 第十七章 承揽合同Capítulo 17: Contrato de trabajo 第七百七十条 承揽合同是承揽人按照定作人的要求完成工作,交付工作成果,定作人支付报酬的合同。 Artículo 770 El contrato de trabajo es un contrato por el cual el arrendatario completa el trabajo de acuerdo con los requisitos del arrendatario, entrega los resultados del trabajo y el arrendatario paga la remuneración. 承揽包括加工、定作、修理、复制、测试、检验等工作。La contratación incluye el procesamiento, la escritura, la reparación, la copia, las pruebas y la inspección. 第七百七十一条 承揽合同的内容一般包括承揽的标的、数量、质量、报酬,承揽方式,材料的提供,履行期限,验收标准和方法等条款。 Artículo 771 El contenido de un contrato de trabajo generalmente incluye términos tales como el objeto, la cantidad, la calidad y la remuneración del contrato, la forma de contratación, la provisión de materiales, el plazo de ejecución, los criterios de aceptación y los métodos. 第七百七十二条 承揽人应当以自己的设备、技术和劳力,完成主要工作,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 772: El contratista deberá realizar el trabajo principal con su propio equipo, técnica y mano de obra, a menos que las partes acuerden lo contrario. 承揽人将其承揽的主要工作交由第三人完成的,应当就该第三人完成的工作成果向定作人负责;未经定作人同意的,定作人也可以解除合同。 Si el arrendatario ha confiado el trabajo principal de su contrato a una tercera persona, será responsable ante el arrendatario de los resultados del trabajo realizado por esa tercera persona; el arrendatario también puede rescindir el contrato sin su consentimiento. 第七百七十三条 承揽人可以将其承揽的辅助工作交由第三人完成。承揽人将其承揽的辅助工作交由第三人完成的,应当就该第三人完成的工作成果向定作人负责。 Artículo 773. -El contratista podrá confiar a un tercero la realización de las obras auxiliares contratadas por él. Si el arrendatario delega a un tercero el trabajo auxiliar que ha contratado, será responsable ante el arrendatario por los resultados del trabajo realizado por el tercero. 第七百七十四条 承揽人提供材料的,应当按照约定选用材料,并接受定作人检验。 Artículo 774. -Cuando el arrendatario suministre materiales, los seleccionará de acuerdo con el acuerdo y los someterá a inspección. 第七百七十五条 定作人提供材料的,应当按照约定提供材料。承揽人对定作人提供的材料应当及时检验,发现不符合约定时,应当及时通知定作人更换、补齐或者采取其他补救措施。 第七百七十五条 定作人提供材料的,应当按照约定提供材料。承揽人对定作人提供的材料应当及时检验,发现不符合约定时,应当及时通知定作人更换、补齐或者采取其他补救措施。 承揽人不得擅自更换定作人提供的材料,不得更换不需要修理的零部件。El arrendatario no podrá sustituir sin autorización los materiales suministrados por el arrendatario, ni sustituir piezas y componentes que no requieran reparación. 第七百七十六条 承揽人发现定作人提供的图纸或者技术要求不合理的,应当及时通知定作人。因定作人怠于答复等原因造成承揽人损失的,应当赔偿损失。 Artículo 776 Cuando el arrendatario descubra que los planos o requisitos técnicos proporcionados por el arrendatario no son razonables, deberá notificarlo sin demora. Si la pérdida del arrendatario se debe a la demora del arrendatario en responder, etc., deberá indemnizar la pérdida. 第七百七十七条 定作人中途变更承揽工作的要求,造成承揽人损失的,应当赔偿损失。 Artículo 777. -Cuando el arrendatario cambie los requisitos del trabajo contratado a mitad de camino y cause pérdidas al arrendatario, deberá indemnizar por las pérdidas. 第七百七十八条 承揽工作需要定作人协助的,定作人有协助的义务。定作人不履行协助义务致使承揽工作不能完成的,承揽人可以催告定作人在合理期限内履行义务,并可以顺延履行期限;定作人逾期不履行的,承揽人可以解除合同。 Artículo 778 Cuando el trabajo contratado requiera la asistencia del arrendatario, éste estará obligado a prestar asistencia. Si el arrendatario no cumple con el deber de asistencia y el trabajo contratado no se puede completar, el arrendatario puede instar al arrendatario a cumplir con la obligación dentro de un plazo razonable y puede posponer el plazo de ejecución; si el arrendatario no cumple con el plazo, el arrendatario puede rescindir el contrato. 第七百七十九条 承揽人在工作期间,应当接受定作人必要的监督检验。定作人不得因监督检验妨碍承揽人的正常工作。 Artículo 779. -Durante el período de trabajo, el arrendatario se someterá a la supervisión e inspección necesarias por el arrendatario. El arrendatario no impedirá el trabajo normal del arrendatario debido a la supervisión y la inspección. 第七百八十条 承揽人完成工作的,应当向定作人交付工作成果,并提交必要的技术资料和有关质量证明。定作人应当验收该工作成果。 Artículo 780 Cuando el arrendatario haya terminado el trabajo, deberá entregar al arrendatario los resultados del trabajo y presentar los datos técnicos necesarios y los certificados de calidad pertinentes. El arrendatario deberá aceptar el producto del trabajo. 第七百八十一条 承揽人交付的工作成果不符合质量要求的,定作人可以合理选择请求承揽人承担修理、重作、减少报酬、赔偿损失等违约责任。 Artículo 781 Si el producto de trabajo entregado por el arrendatario no cumple con los requisitos de calidad, el arrendatario puede optar razonablemente por solicitar al arrendatario que asuma la responsabilidad por incumplimiento de contrato, como la reparación, la repetición, la reducción de la remuneración y la indemnización por daños. 第七百八十二条 定作人应当按照约定的期限支付报酬。对支付报酬的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,定作人应当在承揽人交付工作成果时支付;工作成果部分交付的,定作人应当相应支付。 Artículo 782. -El arrendatario pagará la remuneración en el plazo acordado. Cuando no se haya acordado el plazo para el pago de la remuneración o el acuerdo no sea claro y no pueda determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de la presente Ley, el arrendatario deberá pagarlo en el momento de la entrega del producto del trabajo por parte del arrendatario; si el producto del trabajo se entrega parcialmente, el arrendatario deberá pagarlo en consecuencia. 第七百八十三条 定作人未向承揽人支付报酬或者材料费等价款的,承揽人对完成的工作成果享有留置权或者有权拒绝交付,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 783 Si el arrendatario no paga el precio, como la remuneración o los gastos de materiales, el arrendatario tiene derecho de retención sobre el producto del trabajo terminado o tiene derecho a negarse a entregarlo, a menos que las partes acuerden lo contrario. 第七百八十四条 承揽人应当妥善保管定作人提供的材料以及完成的工作成果,因保管不善造成毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 Artículo 784. -El arrendatario deberá cuidar debidamente los materiales suministrados por el arrendatario, así como los resultados del trabajo realizado, y será responsable de la indemnización si el mal cuidado causa daños o pérdidas. 第七百八十五条 承揽人应当按照定作人的要求保守秘密,未经定作人许可,不得留存复制品或者技术资料。 Artículo 785. -El arrendatario deberá guardar el secreto que el arrendatario le solicite y no podrá conservar copias o datos técnicos sin su permiso. 第七百八十六条 共同承揽人对定作人承担连带责任,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 786. -Los arrendatarios conjuntos son solidariamente responsables ante el arrendatario, salvo que las partes acuerden otra cosa. 第七百八十七条 定作人在承揽人完成工作前可以随时解除合同,造成承揽人损失的,应当赔偿损失。 Artículo 787 El arrendatario podrá rescindir el contrato en cualquier momento antes de que el arrendatario haya terminado el trabajo, y deberá indemnizar al arrendatario por los daños causados. 第十八章 建设工程合同Capítulo 18 Contratos para obras de construcción 第七百八十八条 建设工程合同是承包人进行工程建设,发包人支付价款的合同。第七百八十八条 建设工程合同是承包人进行工程建设,发包人支付价款的合同。 建设工程合同包括工程勘察、设计、施工合同。Los contratos de construcción incluyen estudios de ingeniería, diseño, contratos de construcción. 第七百八十九条 建设工程合同应当采用书面形式。Artículo 789. -Los contratos de obras de construcción deberán ser por escrito. 第七百九十条 建设工程的招标投标活动,应当依照有关法律的规定公开、公平、公正进行。 Artículo 790 Las actividades de licitación y licitación de obras de construcción se llevarán a cabo de manera abierta, justa e imparcial, de conformidad con las disposiciones de las leyes pertinentes. 第七百九十一条 发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同。发包人不得将应当由一个承包人完成的建设工程支解成若干部分发包给数个承包人。 Artículo 791 El contratante podrá celebrar un contrato de obras de construcción con el contratista general o, respectivamente, con el inspector, el proyectista y el constructor, contratos de contratación para la inspección, el diseño y la construcción. El empleador no puede subdividir las obras de construcción que deben ser completadas por un contratista en varias partes y contratarlas a varios contratistas. 总承包人或者勘察、设计、施工承包人经发包人同意,可以将自己承包的部分工作交由第三人完成。第三人就其完成的工作成果与总承包人或者勘察、设计、施工承包人向发包人承担连带责任。承包人不得将其承包的全部建设工程转包给第三人或者将其承包的全部建设工程支解以后以分包的名义分别转包给第三人。 El contratista general o el contratista de investigación, diseño y construcción, con el consentimiento del empleador, puede entregar parte del trabajo contratado por él a un tercero para que lo complete. La tercera persona será responsable conjunta y solidariamente con el contratista general o el contratista de investigación, diseño y construcción ante el empleador por los resultados del trabajo realizado por él. El contratista no subcontratará la totalidad de los trabajos de construcción contratados por él a una tercera persona o subcontratará la totalidad de los trabajos de construcción contratados por él a una tercera persona en nombre de la subcontratación. 禁止承包人将工程分包给不具备相应资质条件的单位。禁止分包单位将其承包的工程再分包。建设工程主体结构的施工必须由承包人自行完成。 El contratista tiene prohibido subcontratar el trabajo a una unidad que no tenga las calificaciones correspondientes. Se prohíbe a los subcontratistas subcontratar las obras contratadas por ellos. La construcción de la estructura principal del proyecto de construcción debe ser completada por el propio contratista. 第七百九十二条 国家重大建设工程合同,应当按照国家规定的程序和国家批准的投资计划、可行性研究报告等文件订立。 Artículo 792 Los contratos de grandes obras de construcción del Estado se celebrarán de conformidad con los procedimientos establecidos por el Estado y los documentos aprobados por el Estado, como los planes de inversión y los informes de estudios de viabilidad. 第七百九十三条 建设工程施工合同无效,但是建设工程经验收合格的,可以参照合同关于工程价款的约定折价补偿承包人。 Artículo 793 º El contrato de construcción de obras de construcción es nulo, pero si las obras de construcción son aceptadas, el contratista puede ser compensado con referencia al descuento acordado en el contrato sobre el precio de las obras. 建设工程施工合同无效,且建设工程经验收不合格的,按照以下情形处理:Si el contrato de construcción del proyecto de construcción no es válido y el proyecto de construcción no está calificado después de la aceptación, se tratará de la siguiente manera: (一)修复后的建设工程经验收合格的,发包人可以请求承包人承担修复费用;(1) Si el proyecto de construcción reparado es aceptable, el empleador puede solicitar que el contratista asuma los costos de reparación; (二)修复后的建设工程经验收不合格的,承包人无权请求参照合同关于工程价款的约定折价补偿。 (2) Si el proyecto de construcción después de la reparación no está calificado después de la aceptación, el contratista no tiene derecho a solicitar una compensación por el descuento acordado en el precio del proyecto con referencia al contrato. 发包人对因建设工程不合格造成的损失有过错的,应当承担相应的责任。Si el empleador tiene la culpa de las pérdidas causadas por el proyecto de construcción no calificado, asumirá la responsabilidad correspondiente. 第七百九十四条 勘察、设计合同的内容一般包括提交有关基础资料和概预算等文件的期限、质量要求、费用以及其他协作条件等条款。 Artículo 794 El contenido de los contratos de estudio y diseño generalmente incluye términos tales como el plazo para la presentación de los datos básicos pertinentes y el presupuesto y otros documentos, los requisitos de calidad, los costos y otras condiciones de colaboración. 第七百九十五条 施工合同的内容一般包括工程范围、建设工期、中间交工工程的开工和竣工时间、工程质量、工程造价、技术资料交付时间、材料和设备供应责任、拨款和结算、竣工验收、质量保修范围和质量保证期、相互协作等条款。 Artículo 795 El contenido de un contrato de construcción generalmente incluye el alcance del proyecto, el período de construcción, el inicio y el tiempo de finalización del proyecto de entrega intermedia, la calidad del proyecto, el costo del proyecto, el tiempo de entrega de datos técnicos, la responsabilidad del suministro de materiales y equipos, la asignación y el acuerdo, la aceptación de finalización, el alcance de la garantía de calidad y el período de garantía, la cooperación mutua y otros términos. 第七百九十六条 建设工程实行监理的,发包人应当与监理人采用书面形式订立委托监理合同。发包人与监理人的权利和义务以及法律责任,应当依照本编委托合同以及其他有关法律、行政法规的规定。 Artículo 796 Cuando un proyecto de construcción se someta a supervisión, el empleador y el supervisor celebrarán un contrato por escrito para encargar la supervisión. Los derechos, obligaciones y responsabilidades legales del empleador y el supervisor se regirán por las disposiciones del contrato de comisión de este título y otras leyes y reglamentos administrativos pertinentes. 第七百九十七条 发包人在不妨碍承包人正常作业的情况下,可以随时对作业进度、质量进行检查。 Artículo 797. -El Contratante podrá, en cualquier momento, comprobar el progreso y la calidad de las operaciones, siempre que no obstaculice las operaciones normales del Contratista. 第七百九十八条 隐蔽工程在隐蔽以前,承包人应当通知发包人检查。发包人没有及时检查的,承包人可以顺延工程日期,并有权请求赔偿停工、窝工等损失。 第七百九十八条 隐蔽工程在隐蔽以前,承包人应当通知发包人检查。发包人没有及时检查的,承包人可以顺延工程日期,并有权请求赔偿停工、窝工等损失。 第七百九十九条 建设工程竣工后,发包人应当根据施工图纸及说明书、国家颁发的施工验收规范和质量检验标准及时进行验收。验收合格的,发包人应当按照约定支付价款,并接收该建设工程。 Artículo 799 Después de la finalización de un proyecto de construcción, el empleador deberá aceptar oportunamente de acuerdo con los planos y especificaciones de construcción, las especificaciones de aceptación de construcción y las normas de inspección de calidad emitidas por el estado. Si la aceptación es satisfactoria, el empleador pagará el precio según lo acordado y recibirá el proyecto de construcción. 建设工程竣工经验收合格后,方可交付使用;未经验收或者验收不合格的,不得交付使用。 Los proyectos de construcción solo se pueden entregar para su uso después de la finalización y la aceptación; no se entregarán para su uso sin aceptación o aceptación no calificada. 第八百条 勘察、设计的质量不符合要求或者未按照期限提交勘察、设计文件拖延工期,造成发包人损失的,勘察人、设计人应当继续完善勘察、设计,减收或者免收勘察、设计费并赔偿损失。 Artículo 800 Si la calidad de la encuesta o el diseño no cumple con los requisitos o no presenta los documentos de la encuesta o el diseño de acuerdo con los plazos para retrasar el período de construcción, lo que resulta en pérdidas para el empleador, el encuestador y el diseñador continuarán mejorando la encuesta y el diseño, reducirán o renunciarán a las tarifas de encuesta y diseño y compensarán las pérdidas. 第八百零一条 因施工人的原因致使建设工程质量不符合约定的,发包人有权请求施工人在合理期限内无偿修理或者返工、改建。经过修理或者返工、改建后,造成逾期交付的,施工人应当承担违约责任。 Artículo 801 Si la calidad de las obras de construcción no se ajusta a lo acordado debido a la razón del constructor, el empleador tiene derecho a solicitar al constructor que las repare o retrabaje o reconstruya sin compensación dentro de un plazo razonable. Después de la reparación o reelaboración, la alteración, lo que resulta en la entrega tardía, el constructor será responsable por incumplimiento de contrato. 第八百零二条 因承包人的原因致使建设工程在合理使用期限内造成人身损害和财产损失的,承包人应当承担赔偿责任。 Artículo 802. -Si por causas imputables al contratista, el proyecto de construcción causa daños corporales y daños materiales dentro del plazo de uso razonable, el contratista será responsable de la indemnización. 第八百零三条 发包人未按照约定的时间和要求提供原材料、设备、场地、资金、技术资料的,承包人可以顺延工程日期,并有权请求赔偿停工、窝工等损失。 Artículo 803 Si el empleador no proporciona las materias primas, equipos, sitios, fondos y datos técnicos en el momento y los requisitos acordados, el contratista puede posponer la fecha del proyecto y tiene derecho a solicitar una compensación por el cierre, la desaceleración y otras pérdidas. 第八百零四条 因发包人的原因致使工程中途停建、缓建的,发包人应当采取措施弥补或者减少损失,赔偿承包人因此造成的停工、窝工、倒运、机械设备调迁、材料和构件积压等损失和实际费用。 Artículo 804 Cuando la construcción de un proyecto se detenga o se retrase a mitad de camino debido a razones atribuibles al empleador, el empleador tomará medidas para compensar o reducir las pérdidas y compensar al contratista por las pérdidas y los gastos reales causados por el cierre, la desaceleración, el reenvío, la transferencia de maquinaria y equipo, la acumulación de materiales y componentes. 第八百零五条 因发包人变更计划,提供的资料不准确,或者未按照期限提供必需的勘察、设计工作条件而造成勘察、设计的返工、停工或者修改设计,发包人应当按照勘察人、设计人实际消耗的工作量增付费用。 Artículo 805: Cuando el empleador cambie el plan, proporcione información inexacta o no proporcione las condiciones de trabajo necesarias para la encuesta y el diseño de acuerdo con el plazo y cause reelaboración, cierre o modificación del diseño, el empleador deberá pagar un aumento de los costos de acuerdo con la cantidad de trabajo realmente consumido por el encuestador y el diseñador. 第八百零六条 承包人将建设工程转包、违法分包的,发包人可以解除合同。Artículo 806 Cuando el contratista subcontrate o subcontrate ilegalmente las obras de construcción, el empleador puede rescindir el contrato. 发包人提供的主要建筑材料、建筑构配件和设备不符合强制性标准或者不履行协助义务,致使承包人无法施工,经催告后在合理期限内仍未履行相应义务的,承包人可以解除合同。 Si los principales materiales de construcción, componentes de construcción y equipos proporcionados por el empleador no cumplen con las normas obligatorias o no cumplen con las obligaciones de asistencia, lo que hace que el contratista no pueda construir y no cumpla con las obligaciones correspondientes dentro de un plazo razonable después de la notificación, el contratista puede rescindir el contrato. 合同解除后,已经完成的建设工程质量合格的,发包人应当按照约定支付相应的工程价款;已经完成的建设工程质量不合格的,参照本法第七百九十三条的规定处理。 Después de la rescisión del contrato, si la calidad de los trabajos de construcción completados es aceptable, el empleador pagará el precio correspondiente de acuerdo con el acuerdo; si la calidad de los trabajos de construcción completados no es aceptable, se tratará de acuerdo con las disposiciones del artículo 793 de esta ley. 第八百零七条 发包人未按照约定支付价款的,承包人可以催告发包人在合理期限内支付价款。发包人逾期不支付的,除根据建设工程的性质不宜折价、拍卖外,承包人可以与发包人协议将该工程折价,也可以请求人民法院将该工程依法拍卖。建设工程的价款就该工程折价或者拍卖的价款优先受偿。 Artículo 807. -Si el empleador no paga el precio acordado, el contratista podrá exigir al empleador que pague el precio dentro de un plazo razonable. Si el empleador no paga dentro del plazo, excepto de acuerdo con la naturaleza del proyecto de construcción no es adecuado para el descuento, la subasta, el contratista puede acordar con el empleador para el descuento del proyecto, o puede solicitar al tribunal popular para subastar el proyecto de acuerdo con la ley. El precio de las obras de construcción es el precio de descuento o subasta de las obras de prioridad. 第八百零八条 本章没有规定的,适用承揽合同的有关规定。Artículo 808. -Cuando no se disponga lo contrario en este capítulo, se aplicarán las disposiciones pertinentes del contrato de trabajo. 第十九章 运输合同Capítulo 19 Contratos de transporte 第一节 一般规定Sección I Disposiciones Generales 第八百零九条 运输合同是承运人将旅客或者货物从起运地点运输到约定地点,旅客、托运人或者收货人支付票款或者运输费用的合同。 Artículo 809 El contrato de transporte es aquel por el que el transportista transporta a los pasajeros o mercancías desde el lugar de partida hasta el lugar convenido, y el pasajero, el cargador o el destinatario pagan el precio del billete o los gastos de transporte. 第八百一十条 从事公共运输的承运人不得拒绝旅客、托运人通常、合理的运输要求。 Artículo 810. -Los transportistas dedicados al transporte público no podrán rechazar las solicitudes habituales y razonables de transporte de los pasajeros o cargadores. 第八百一十一条 承运人应当在约定期限或者合理期限内将旅客、货物安全运输到约定地点。 Artículo 811 El transportista transportará de manera segura a los pasajeros y a la carga al lugar acordado dentro del plazo acordado o dentro de un plazo razonable. 第八百一十二条 承运人应当按照约定的或者通常的运输路线将旅客、货物运输到约定地点。 Artículo 812 El transportista transportará a los pasajeros y a las mercancías hasta el lugar convenido por la ruta de transporte convenida o habitual. 第八百一十三条 旅客、托运人或者收货人应当支付票款或者运输费用。承运人未按照约定路线或者通常路线运输增加票款或者运输费用的,旅客、托运人或者收货人可以拒绝支付增加部分的票款或者运输费用。 Artículo 813 El pasajero, el expedidor o el consignatario deberán pagar el billete o los gastos de transporte. Si el transportista no transporta el aumento del precio del billete o del coste del transporte por la ruta acordada o por la ruta habitual, el pasajero, el expedidor o el destinatario podrán negarse a pagar la parte del aumento del precio del billete o del coste del transporte. 第二节 客运合同Sección 2 Contratos de transporte de pasajeros 第八百一十四条 客运合同自承运人向旅客出具客票时成立,但是当事人另有约定或者另有交易习惯的除外。 Artículo 814. -El contrato de transporte de pasajeros se establece cuando el transportista emite el billete al pasajero, salvo que las partes acuerden otra cosa o tengan otra costumbre comercial. 第八百一十五条 旅客应当按照有效客票记载的时间、班次和座位号乘坐。旅客无票乘坐、超程乘坐、越级乘坐或者持不符合减价条件的优惠客票乘坐的,应当补交票款,承运人可以按照规定加收票款;旅客不支付票款的,承运人可以拒绝运输。 Artículo 815. -Los pasajeros viajarán de acuerdo con la hora, frecuencia y número de asiento indicados en el billete válido. Los pasajeros que viajen sin billete, sobrepasen el límite de viaje, sobrepasen el límite de viaje o viajen con un billete preferencial que no cumpla con las condiciones de reducción de precio deberán pagar el billete, y el transportista podrá cobrar el billete adicional de conformidad con las disposiciones; si el pasajero no paga el billete, el transportista podrá negarse a transportarlo. 实名制客运合同的旅客丢失客票的,可以请求承运人挂失补办,承运人不得再次收取票款和其他不合理费用。 Si un pasajero con un contrato de transporte de pasajeros de nombre real pierde su boleto, puede solicitar al transportista que reporte la pérdida y lo reemplace, y el transportista no cobrará el boleto y otros cargos irrazonables nuevamente. 第八百一十六条 旅客因自己的原因不能按照客票记载的时间乘坐的,应当在约定的期限内办理退票或者变更手续;逾期办理的,承运人可以不退票款,并不再承担运输义务。 Artículo 816. -Si el pasajero no puede viajar a la hora indicada en el billete por razones propias, deberá tramitar el reembolso o el cambio de la tarifa dentro del plazo convenido; en caso de retraso, el transportista no podrá reembolsar el importe y dejará de asumir la obligación de transporte. 第八百一十七条 旅客随身携带行李应当符合约定的限量和品类要求;超过限量或者违反品类要求携带行李的,应当办理托运手续。 Artículo 817 El equipaje de mano de los pasajeros deberá cumplir con los límites y categorías acordados; si el equipaje se transporta por encima de los límites o en violación de los requisitos de categoría, se realizarán las formalidades de registro. 第八百一十八条 旅客不得随身携带或者在行李中夹带易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性以及可能危及运输工具上人身和财产安全的危险物品或者违禁物品。 Artículo 818. -Los pasajeros no podrán llevar consigo o en su equipaje artículos peligrosos o prohibidos que sean inflamables, explosivos, tóxicos, corrosivos, radiactivos y que puedan poner en peligro la seguridad de las personas y bienes a bordo del medio de transporte. 旅客违反前款规定的,承运人可以将危险物品或者违禁物品卸下、销毁或者送交有关部门。旅客坚持携带或者夹带危险物品或者违禁物品的,承运人应当拒绝运输。 Si el pasajero viola las disposiciones del párrafo anterior, el transportista puede descargar, destruir o entregar los artículos peligrosos o prohibidos a las autoridades competentes. Si el pasajero insiste en llevar o arrastrar artículos peligrosos o prohibidos, el transportista se negará a transportarlos. 第八百一十九条 承运人应当严格履行安全运输义务,及时告知旅客安全运输应当注意的事项。旅客对承运人为安全运输所作的合理安排应当积极协助和配合。 Artículo 819 El transportista cumplirá estrictamente la obligación de transporte seguro e informará oportunamente a los pasajeros de los asuntos que deben tenerse en cuenta para el transporte seguro. El pasajero debe ayudar y cooperar activamente con los arreglos razonables del transportista para el transporte seguro. 第八百二十条 承运人应当按照有效客票记载的时间、班次和座位号运输旅客。承运人迟延运输或者有其他不能正常运输情形的,应当及时告知和提醒旅客,采取必要的安置措施,并根据旅客的要求安排改乘其他班次或者退票;由此造成旅客损失的,承运人应当承担赔偿责任,但是不可归责于承运人的除外。 Artículo 820 El transportista transportará a los pasajeros de acuerdo con la hora, frecuencia y número de asiento indicados en el billete válido. Si el transportista se retrasa en el transporte o tiene otras circunstancias que no permiten el transporte normal, informará y recordará a los pasajeros a tiempo, tomará las medidas de reubicación necesarias y, a petición del pasajero, organizará el cambio a otro vuelo o el reembolso del billete; si el pasajero sufre una pérdida como resultado de esto, el transportista será responsable de la compensación, excepto en el caso de que no sea atribuible al transportista. 第八百二十一条 承运人擅自降低服务标准的,应当根据旅客的请求退票或者减收票款;提高服务标准的,不得加收票款。 Artículo 821 Cuando un transportista reduzca arbitrariamente el nivel de servicio, deberá reembolsar el billete o reducir el precio del billete a petición del pasajero; cuando se eleve el nivel de servicio, no se podrá cobrar un precio adicional por el billete. 第八百二十二条 承运人在运输过程中,应当尽力救助患有急病、分娩、遇险的旅客。 Artículo 822. -Durante el transporte, el transportista hará todo lo posible por socorrer a los pasajeros que padezcan una enfermedad grave, parto o peligro. 第八百二十三条 承运人应当对运输过程中旅客的伤亡承担赔偿责任;但是,伤亡是旅客自身健康原因造成的或者承运人证明伤亡是旅客故意、重大过失造成的除外。 Artículo 823 El transportista será responsable de la indemnización de la muerte o lesiones del pasajero durante el transporte; sin embargo, la muerte o lesiones son causadas por la propia salud del pasajero o si el transportista prueba que la muerte o lesiones fueron causadas por la intención o negligencia grave del pasajero. 前款规定适用于按照规定免票、持优待票或者经承运人许可搭乘的无票旅客。Las disposiciones del párrafo anterior se aplicarán a los pasajeros sin boleto que viajen con un boleto exento, con un boleto preferencial o con el permiso del transportista de acuerdo con las regulaciones. 第八百二十四条 在运输过程中旅客随身携带物品毁损、灭失,承运人有过错的,应当承担赔偿责任。 Artículo 824. -Cuando durante el transporte se produzcan daños o pérdidas de los objetos que el pasajero lleve consigo, y el transportista sea culpable, será responsable de la indemnización. 旅客托运的行李毁损、灭失的,适用货物运输的有关规定。En caso de daño o pérdida del equipaje facturado por el pasajero, se aplicarán las disposiciones pertinentes sobre transporte de mercancías. 第三节 货运合同Sección 3 Contrato de transporte de mercancías 第八百二十五条 托运人办理货物运输,应当向承运人准确表明收货人的姓名、名称或者凭指示的收货人,货物的名称、性质、重量、数量,收货地点等有关货物运输的必要情况。 Artículo 825. -El expedidor que efectúe el transporte de mercancías indicará con exactitud al porteador el nombre y la denominación del destinatario o del destinatario por instrucción, el nombre, la naturaleza, el peso y la cantidad de las mercancías, el lugar de recepción y otras circunstancias necesarias para el transporte de las mercancías. 因托运人申报不实或者遗漏重要情况,造成承运人损失的,托运人应当承担赔偿责任。 El cargador será responsable de la indemnización si la pérdida del transportista se debe a una declaración falsa u omisión de información importante por el cargador. 第八百二十六条 货物运输需要办理审批、检验等手续的,托运人应当将办理完有关手续的文件提交承运人。 Artículo 826 Cuando el transporte de mercancías requiera trámites de aprobación, inspección, etc., el cargador deberá presentar al porteador los documentos en los que se hayan completado los trámites pertinentes. 第八百二十七条 托运人应当按照约定的方式包装货物。对包装方式没有约定或者约定不明确的,适用本法第六百一十九条的规定。 Artículo 827. -El cargador embalará las mercancías de la manera acordada. Cuando no se haya acordado el modo de embalaje o el acuerdo no sea claro, se aplicará lo dispuesto en el artículo 619 de esta Ley. 托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输。El transportista podrá denegar el transporte si el cargador infringe las disposiciones del párrafo anterior. 第八百二十八条 托运人托运易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品的,应当按照国家有关危险物品运输的规定对危险物品妥善包装,做出危险物品标志和标签,并将有关危险物品的名称、性质和防范措施的书面材料提交承运人。 Artículo 828. -Cuando el expedidor consigne mercancías peligrosas, tales como inflamables, explosivas, tóxicas, corrosivas o radiactivas, deberá embalar adecuadamente las mercancías peligrosas de conformidad con las disposiciones del Estado relativas al transporte de mercancías peligrosas, hacer marcas y etiquetas de mercancías peligrosas y presentar al porteador los materiales escritos relativos al nombre, naturaleza y medidas preventivas de las mercancías peligrosas. 托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输,也可以采取相应措施以避免损失的发生,因此产生的费用由托运人负担。 En caso de violación por parte del cargador de las disposiciones del párrafo anterior, el transportista podrá rechazar el transporte o tomar las medidas correspondientes para evitar la pérdida, y los gastos resultantes correrán a cargo del cargador. 第八百二十九条 在承运人将货物交付收货人之前,托运人可以要求承运人中止运输、返还货物、变更到达地或者将货物交给其他收货人,但是应当赔偿承运人因此受到的损失。 Artículo 829 Hasta que el porteador haya entregado las mercancías al destinatario, el cargador podrá exigir al porteador que suspenda el transporte, devuelva las mercancías, cambie el lugar de llegada o entregue las mercancías a otro destinatario, siempre que indemnice al porteador por los daños sufridos por ello. 第八百三十条 货物运输到达后,承运人知道收货人的,应当及时通知收货人,收货人应当及时提货。收货人逾期提货的,应当向承运人支付保管费等费用。 Artículo 830. -Cuando el transportista tenga conocimiento del destinatario a la llegada del transporte, lo notificará sin demora y el destinatario recogerá la mercancía sin demora. Si el destinatario recibe la entrega tarde, pagará al transportista los gastos de almacenamiento y otros gastos. 第八百三十一条 收货人提货时应当按照约定的期限检验货物。对检验货物的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当在合理期限内检验货物。收货人在约定的期限或者合理期限内对货物的数量、毁损等未提出异议的,视为承运人已经按照运输单证的记载交付的初步证据。 Artículo 831 El destinatario, al recoger la mercancía, examinará la mercancía de acuerdo con el plazo acordado. Cuando no se haya acordado un plazo para la inspección de las mercancías o el acuerdo no sea claro y no pueda determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de la presente Ley, las mercancías se inspeccionarán en un plazo razonable. Si el destinatario no se opone a la cantidad, daños, etc., de las mercancías dentro del plazo acordado o dentro de un plazo razonable, se considerará como prueba prima facie de que el transportista ha entregado las mercancías de conformidad con el documento de transporte. 第八百三十二条 承运人对运输过程中货物的毁损、灭失承担赔偿责任。但是,承运人证明货物的毁损、灭失是因不可抗力、货物本身的自然性质或者合理损耗以及托运人、收货人的过错造成的,不承担赔偿责任。 Artículo 832. -El transportista será responsable de los daños y perjuicios causados a las mercancías durante el transporte. Sin embargo, el transportista no será responsable si demuestra que el daño o la pérdida de las mercancías se debe a fuerza mayor, a la naturaleza natural de las mercancías o al desgaste razonable y a la culpa del cargador o del destinatario. 第八百三十三条 货物的毁损、灭失的赔偿额,当事人有约定的,按照其约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,按照交付或者应当交付时货物到达地的市场价格计算。法律、行政法规对赔偿额的计算方法和赔偿限额另有规定的,依照其规定。 Artículo 833 El importe de la indemnización por daños y perjuicios de los bienes, si las partes lo han convenido, se calculará de acuerdo con lo convenido; si no se ha convenido o no se ha convenido expresamente y no puede determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de la presente Ley, se calculará de acuerdo con el precio de mercado del lugar de llegada de los bienes en el momento de la entrega o de su entrega. Cuando las leyes y los reglamentos administrativos dispongan otra cosa sobre el método de cálculo y el límite de la indemnización, se aplicarán sus disposiciones. 第八百三十四条 两个以上承运人以同一运输方式联运的,与托运人订立合同的承运人应当对全程运输承担责任;损失发生在某一运输区段的,与托运人订立合同的承运人和该区段的承运人承担连带责任。 Artículo 834 Cuando más de dos transportistas realicen un transporte combinado por el mismo medio de transporte, el transportista con el que el cargador haya celebrado el contrato será responsable de todo el transporte; si el daño se produce en un tramo de transporte determinado, el transportista con el que el cargador haya celebrado el contrato y el transportista de ese tramo serán solidariamente responsables. 第八百三十五条 货物在运输过程中因不可抗力灭失,未收取运费的,承运人不得请求支付运费;已经收取运费的,托运人可以请求返还。法律另有规定的,依照其规定。 Artículo 835. -El porteador no podrá reclamar el pago de los gastos de flete si la mercancía se ha perdido en tránsito por causa de fuerza mayor y no se ha cobrado el flete; si ya se ha cobrado el flete, el cargador podrá solicitar su devolución. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. 第八百三十六条 托运人或者收货人不支付运费、保管费或者其他费用的,承运人对相应的运输货物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 836 Cuando el cargador o el destinatario no paguen el flete, la custodia u otros gastos, el transportista tendrá derecho de retención sobre las mercancías transportadas correspondientes, a menos que las partes acuerden lo contrario. 第八百三十七条 收货人不明或者收货人无正当理由拒绝受领货物的,承运人依法可以提存货物。 Artículo 837. -Cuando el consignatario sea desconocido o se niegue a recibirlo sin causa justificada, el porteador podrá, conforme a la ley, depositar las mercancías. 第四节 多式联运合同Sección IV Contratos de transporte multimodal 第八百三十八条 多式联运经营人负责履行或者组织履行多式联运合同,对全程运输享有承运人的权利,承担承运人的义务。 Artículo 838. -El operador de transporte multimodal es responsable de la ejecución u organización de la ejecución del contrato de transporte multimodal y goza de los derechos y asume las obligaciones del transportista durante todo el transporte. 第八百三十九条 多式联运经营人可以与参加多式联运的各区段承运人就多式联运合同的各区段运输约定相互之间的责任;但是,该约定不影响多式联运经营人对全程运输承担的义务。 Artículo 839 El operador de transporte multimodal podrá acordar con los transportistas seccionales que participen en el transporte multimodal la responsabilidad mutua por el transporte seccional del contrato de transporte multimodal; sin embargo, dicho acuerdo no afectará a las obligaciones del operador de transporte multimodal respecto de todo el transporte. 第八百四十条 多式联运经营人收到托运人交付的货物时,应当签发多式联运单据。按照托运人的要求,多式联运单据可以是可转让单据,也可以是不可转让单据。 Artículo 840 El operador de transporte multimodal expedirá un documento de transporte multimodal cuando reciba la entrega de las mercancías por parte del cargador. El documento de transporte multimodal puede ser un documento negociable o no negociable, según lo requiera el cargador. 第八百四十一条 因托运人托运货物时的过错造成多式联运经营人损失的,即使托运人已经转让多式联运单据,托运人仍然应当承担赔偿责任。 Artículo 841 Cuando las pérdidas del operador de transporte multimodal sean causadas por culpa del cargador en el momento de la expedición de las mercancías, el cargador seguirá siendo responsable incluso después de que el cargador haya transferido el documento de transporte multimodal. 第八百四十二条 货物的毁损、灭失发生于多式联运的某一运输区段的,多式联运经营人的赔偿责任和责任限额,适用调整该区段运输方式的有关法律规定;货物毁损、灭失发生的运输区段不能确定的,依照本章规定承担赔偿责任。 Artículo 842 Cuando el daño o la pérdida de las mercancías se produzcan en un sector de transporte multimodal, la responsabilidad y los límites de responsabilidad del operador de transporte multimodal se regirán por las disposiciones legales pertinentes que regulen el modo de transporte de dicho sector; si no se puede determinar el sector de transporte en el que se produjo el daño o la pérdida de las mercancías, la responsabilidad se regirá por las disposiciones de este capítulo. 第二十章 技术合同Capítulo 20 Contratos de tecnología 第一节 一般规定Sección I Disposiciones Generales 第八百四十三条 技术合同是当事人就技术开发、转让、许可、咨询或者服务订立的确立相互之间权利和义务的合同。 Artículo 843 Un contrato de tecnología es un contrato que establece derechos y obligaciones entre las partes en relación con el desarrollo, la transferencia, la concesión de licencias, la consultoría o los servicios de tecnología. 第八百四十四条 订立技术合同,应当有利于知识产权的保护和科学技术的进步,促进科学技术成果的研发、转化、应用和推广。 第八百四十四条 订立技术合同,应当有利于知识产权的保护和科学技术的进步,促进科学技术成果的研发、转化、应用和推广。 第八百四十五条 技术合同的内容一般包括项目的名称,标的的内容、范围和要求,履行的计划、地点和方式,技术信息和资料的保密,技术成果的归属和收益的分配办法,验收标准和方法,名词和术语的解释等条款。 Artículo 845 El contenido de un contrato de tecnología generalmente incluye el nombre del proyecto, el contenido, el alcance y los requisitos del objeto, el plan, el lugar y la forma de ejecución, la confidencialidad de la información y los datos técnicos, la atribución de los resultados técnicos y el método de distribución de los beneficios, los criterios y métodos de aceptación, la interpretación de los términos y términos, etc. 与履行合同有关的技术背景资料、可行性论证和技术评价报告、项目任务书和计划书、技术标准、技术规范、原始设计和工艺文件,以及其他技术文档,按照当事人的约定可以作为合同的组成部分。 Información técnica relacionada con la ejecución del contrato, estudio de viabilidad e informe de evaluación técnica, asignación y plan del proyecto, normas técnicas, especificaciones técnicas, diseño original y documentos de proceso, así como otros documentos técnicos, de acuerdo con el acuerdo de las partes, pueden ser parte integral del contrato. 技术合同涉及专利的,应当注明发明创造的名称、专利申请人和专利权人、申请日期、申请号、专利号以及专利权的有效期限。 Si el contrato de tecnología se refiere a una patente, se indicará el nombre de la invención y la creación, el solicitante y el titular de la patente, la fecha de solicitud, el número de solicitud, el número de patente y el período de validez del derecho de patente. 第八百四十六条 技术合同价款、报酬或者使用费的支付方式由当事人约定,可以采取一次总算、一次总付或者一次总算、分期支付,也可以采取提成支付或者提成支付附加预付入门费的方式。 第八百四十六条 技术合同价款、报酬或者使用费的支付方式由当事人约定,可以采取一次总算、一次总付或者一次总算、分期支付,也可以采取提成支付或者提成支付附加预付入门费的方式。 约定提成支付的,可以按照产品价格、实施专利和使用技术秘密后新增的产值、利润或者产品销售额的一定比例提成,也可以按照约定的其他方式计算。提成支付的比例可以采取固定比例、逐年递增比例或者逐年递减比例。 Cuando se acuerde pagar una comisión, se puede aplicar de acuerdo con el precio del producto, la aplicación de la patente y el uso de secretos técnicos después del nuevo valor de la producción, los beneficios o un porcentaje de las ventas del producto, o se puede calcular de acuerdo con otros métodos acordados. La proporción del pago de la comisión puede tomar una proporción fija, una proporción creciente año a año o una proporción decreciente año a año. 约定提成支付的,当事人可以约定查阅有关会计账目的办法。Si se acuerda el pago de una parte, las partes pueden acordar el acceso a las cuentas contables pertinentes. 第八百四十七条 职务技术成果的使用权、转让权属于法人或者非法人组织的,法人或者非法人组织可以就该项职务技术成果订立技术合同。法人或者非法人组织订立技术合同转让职务技术成果时,职务技术成果的完成人享有以同等条件优先受让的权利。 Artículo 847 Cuando el derecho de uso o de transferencia de los logros técnicos del trabajo pertenezca a una persona jurídica o a una organización no jurídica, la persona jurídica o la organización no jurídica podrán celebrar un contrato técnico relativo a los logros técnicos del trabajo. Cuando una persona jurídica o una organización no jurídica concluye un contrato de tecnología para transferir los logros técnicos del trabajo, la persona que completa los logros técnicos del trabajo tiene derecho a la transferencia prioritaria en las mismas condiciones. 职务技术成果是执行法人或者非法人组织的工作任务,或者主要是利用法人或者非法人组织的物质技术条件所完成的技术成果。 Los resultados técnicos del trabajo son los resultados técnicos que se realizan en la realización de tareas de trabajo de personas jurídicas u organizaciones no jurídicas, o que se realizan principalmente utilizando las condiciones materiales y técnicas de personas jurídicas u organizaciones no jurídicas. 第八百四十八条 非职务技术成果的使用权、转让权属于完成技术成果的个人,完成技术成果的个人可以就该项非职务技术成果订立技术合同。 Artículo 848. -El derecho de uso y transferencia de los resultados técnicos no relacionados con el trabajo pertenece a la persona que ha completado el resultado técnico, y la persona que ha completado el resultado técnico puede celebrar un contrato técnico sobre el resultado técnico no relacionado con el trabajo. 第八百四十九条 完成技术成果的个人享有在有关技术成果文件上写明自己是技术成果完成者的权利和取得荣誉证书、奖励的权利。 Artículo 849 º. -Las personas que hayan logrado un logro tecnológico tendrán derecho a declarar en los documentos pertinentes sobre el logro tecnológico que son las personas que han logrado el logro tecnológico y a obtener certificados y premios honoríficos. 第八百五十条 非法垄断技术或者侵害他人技术成果的技术合同无效。Artículo 850. -Los contratos tecnológicos que monopolizan ilegalmente la tecnología o que infringen los logros tecnológicos de otros son nulos. 第二节 技术开发合同Sección 2 Contratos de desarrollo tecnológico 第八百五十一条 技术开发合同是当事人之间就新技术、新产品、新工艺、新品种或者新材料及其系统的研究开发所订立的合同。 Artículo 851. -Un contrato de desarrollo tecnológico es un contrato celebrado entre las partes para la investigación y desarrollo de nuevas tecnologías, productos, procesos, variedades o materiales y sus sistemas. 技术开发合同包括委托开发合同和合作开发合同。Los contratos de desarrollo tecnológico incluyen contratos de desarrollo por encargo y contratos de desarrollo cooperativo. 技术开发合同应当采用书面形式。Los contratos de desarrollo tecnológico deberán ser por escrito. 当事人之间就具有实用价值的科技成果实施转化订立的合同,参照适用技术开发合同的有关规定。 Los contratos celebrados entre las partes para la aplicación y transformación de logros científicos y tecnológicos de valor práctico se referirán a las disposiciones pertinentes de los contratos de desarrollo tecnológico aplicables. 第八百五十二条 委托开发合同的委托人应当按照约定支付研究开发经费和报酬,提供技术资料,提出研究开发要求,完成协作事项,接受研究开发成果。 Artículo 852 El cliente de un contrato de desarrollo comisionado deberá pagar los fondos y remuneraciones de investigación y desarrollo según lo acordado, proporcionar información técnica, presentar los requisitos de investigación y desarrollo, completar los asuntos de colaboración y aceptar los resultados de la investigación y desarrollo. 第八百五十三条 委托开发合同的研究开发人应当按照约定制定和实施研究开发计划,合理使用研究开发经费,按期完成研究开发工作,交付研究开发成果,提供有关的技术资料和必要的技术指导,帮助委托人掌握研究开发成果。 Artículo 853 El promotor de un contrato de desarrollo encargado deberá elaborar y ejecutar un plan de investigación y desarrollo de conformidad con lo acordado, utilizar racionalmente los fondos de investigación y desarrollo, completar el trabajo de investigación y desarrollo a tiempo, entregar los resultados de la investigación y desarrollo, proporcionar la información técnica pertinente y la orientación técnica necesaria para ayudar al cliente a dominar los resultados de la investigación y desarrollo. 第八百五十四条 委托开发合同的当事人违反约定造成研究开发工作停滞、延误或者失败的,应当承担违约责任。 Artículo 854 Las partes en un contrato de desarrollo por encargo serán responsables por incumplimiento del contrato si el incumplimiento del acuerdo provoca el estancamiento, retraso o fracaso de la investigación y el desarrollo. 第八百五十五条 合作开发合同的当事人应当按照约定进行投资,包括以技术进行投资,分工参与研究开发工作,协作配合研究开发工作。 Artículo 855 Las partes en un contrato de cooperación para el desarrollo realizarán las inversiones acordadas, incluidas las inversiones en tecnología, dividirán su participación en el trabajo de investigación y desarrollo y cooperarán en el trabajo de investigación y desarrollo. 第八百五十六条 合作开发合同的当事人违反约定造成研究开发工作停滞、延误或者失败的,应当承担违约责任。 Artículo 856 Las partes en un contrato de desarrollo cooperativo serán responsables por incumplimiento de contrato si el incumplimiento del acuerdo causa estancamiento, retraso o fracaso de la investigación y el desarrollo. 第八百五十七条 作为技术开发合同标的的技术已经由他人公开,致使技术开发合同的履行没有意义的,当事人可以解除合同。 Artículo 857. -Las partes podrán rescindir el contrato si la tecnología objeto del contrato de desarrollo tecnológico ha sido divulgada por otros, de modo que la ejecución del contrato de desarrollo tecnológico no tiene sentido. 第八百五十八条 技术开发合同履行过程中,因出现无法克服的技术困难,致使研究开发失败或者部分失败的,该风险由当事人约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,风险由当事人合理分担。 Artículo 858 Cuando en la ejecución de un contrato de desarrollo tecnológico la investigación y el desarrollo falle o falle parcialmente debido a dificultades técnicas insuperables, el riesgo será acordado por las partes; cuando no se haya acordado o no se haya acordado claramente y no pueda determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de esta Ley, el riesgo será compartido razonablemente por las partes. 当事人一方发现前款规定的可能致使研究开发失败或者部分失败的情形时,应当及时通知另一方并采取适当措施减少损失;没有及时通知并采取适当措施,致使损失扩大的,应当就扩大的损失承担责任。 Cuando una de las partes descubra una situación que pueda causar el fracaso o el fracaso parcial de la investigación y el desarrollo, como se especifica en el párrafo anterior, informará a la otra parte de inmediato y tomará las medidas adecuadas para reducir las pérdidas; si no lo hace, y las pérdidas se amplían, será responsable de las pérdidas ampliadas. 第八百五十九条 委托开发完成的发明创造,除法律另有规定或者当事人另有约定外,申请专利的权利属于研究开发人。研究开发人取得专利权的,委托人可以依法实施该专利。 Artículo 859 El derecho a solicitar una patente sobre una invención o creación cuyo desarrollo se haya encargado pertenece al investigador o desarrollador, a menos que la ley disponga lo contrario o las partes acuerden lo contrario. Si el desarrollador obtiene el derecho de patente, el cliente puede explotar la patente de acuerdo con la ley. 研究开发人转让专利申请权的,委托人享有以同等条件优先受让的权利。Si el desarrollador transfiere el derecho de solicitud de patente, el cliente tiene derecho a la transferencia prioritaria en las mismas condiciones. 第八百六十条 合作开发完成的发明创造,申请专利的权利属于合作开发的当事人共有;当事人一方转让其共有的专利申请权的,其他各方享有以同等条件优先受让的权利。但是,当事人另有约定的除外。 Artículo 860 El derecho a solicitar una patente sobre una invención o creación que haya sido objeto de un desarrollo cooperativo será compartido por las partes que hayan cooperado en el desarrollo; cuando una de las partes transfiera el derecho a solicitar una patente que tenga en común, las otras partes tendrán el derecho de prioridad en las mismas condiciones. A menos que las partes acuerden lo contrario. 合作开发的当事人一方声明放弃其共有的专利申请权的,除当事人另有约定外,可以由另一方单独申请或者由其他各方共同申请。申请人取得专利权的,放弃专利申请权的一方可以免费实施该专利。 Cuando una de las partes en un desarrollo conjunto declare que renuncia a su derecho común a solicitar una patente, la otra parte podrá presentar la solicitud por separado o conjuntamente con las otras partes, a menos que las partes acuerden lo contrario. Si el solicitante obtiene el derecho de patente, la parte que renuncia al derecho de solicitud de patente puede explotar la patente sin cargo alguno. 合作开发的当事人一方不同意申请专利的,另一方或者其他各方不得申请专利。Si una de las partes en el desarrollo conjunto no está de acuerdo con la solicitud de patente, la otra parte u otras partes no podrán solicitar una patente. 第八百六十一条 委托开发或者合作开发完成的技术秘密成果的使用权、转让权以及收益的分配办法,由当事人约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,在没有相同技术方案被授予专利权前,当事人均有使用和转让的权利。但是,委托开发的研究开发人不得在向委托人交付研究开发成果之前,将研究开发成果转让给第三人。 Artículo 861 Los derechos de uso y de transferencia de los resultados de los secretos tecnológicos desarrollados por encargo o en colaboración, así como las modalidades de distribución de los beneficios, serán acordados por las partes; en ausencia de acuerdo o cuando el acuerdo no sea claro y no pueda determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de la presente Ley, las partes tendrán los derechos de uso y transferencia hasta que se conceda una patente sobre la misma solución tecnológica. No obstante, el promotor de la investigación que haya encargado el desarrollo no podrá transferir los resultados de la investigación y el desarrollo a un tercero antes de entregarlos al promotor. 第三节 技术转让合同和技术许可合同Sección 3 Contratos de transferencia de tecnología y contratos de licencia de tecnología 第八百六十二条 技术转让合同是合法拥有技术的权利人,将现有特定的专利、专利申请、技术秘密的相关权利让与他人所订立的合同。 Artículo 862. -Un contrato de transferencia de tecnología es un contrato celebrado por el titular de un derecho que posee legalmente la tecnología y cede a otra persona los derechos pertinentes sobre una patente específica existente, una solicitud de patente o un secreto tecnológico. 技术许可合同是合法拥有技术的权利人,将现有特定的专利、技术秘密的相关权利许可他人实施、使用所订立的合同。 El contrato de licencia de tecnología es el contrato firmado por el titular de los derechos que posee legalmente la tecnología y otorga licencias de derechos relevantes de patentes específicas existentes y secretos técnicos a otros para su implementación y uso. 技术转让合同和技术许可合同中关于提供实施技术的专用设备、原材料或者提供有关的技术咨询、技术服务的约定,属于合同的组成部分。 Los acuerdos en los contratos de transferencia de tecnología y los contratos de licencia de tecnología sobre el suministro de equipos especiales y materias primas para la implementación de la tecnología o la prestación de asesoramiento técnico y servicios técnicos relevantes son parte integral del contrato. 第八百六十三条 技术转让合同包括专利权转让、专利申请权转让、技术秘密转让等合同。 Artículo 863 Los contratos de transferencia de tecnología incluyen contratos de transferencia de derechos de patente, derechos de solicitud de patente y transferencia de secretos tecnológicos. 技术许可合同包括专利实施许可、技术秘密使用许可等合同。Los contratos de licencia de tecnología incluyen licencias de implementación de patentes, licencias de uso secreto de tecnología y otros contratos. 技术转让合同和技术许可合同应当采用书面形式。Los contratos de transferencia de tecnología y los contratos de licencia de tecnología se harán por escrito. 第八百六十四条 技术转让合同和技术许可合同可以约定实施专利或者使用技术秘密的范围,但是不得限制技术竞争和技术发展。 Artículo 864 Los contratos de transferencia de tecnología y los contratos de licencia de tecnología podrán estipular el alcance de la explotación de patentes o de la utilización de secretos tecnológicos, pero no podrán restringir la competencia tecnológica y el desarrollo tecnológico. 第八百六十五条 专利实施许可合同仅在该专利权的存续期限内有效。专利权有效期限届满或者专利权被宣告无效的,专利权人不得就该专利与他人订立专利实施许可合同。 Artículo 865 El contrato de licencia de explotación de una patente sólo será válido durante la duración de dicho derecho de patente. Cuando el plazo de validez de la patente expire o se declare nula, el titular de la patente no podrá celebrar un contrato de licencia de explotación de la patente con otra persona en relación con la patente. 第八百六十六条 专利实施许可合同的许可人应当按照约定许可被许可人实施专利,交付实施专利有关的技术资料,提供必要的技术指导。 Artículo 866 El licenciante de un contrato de licencia para explotar una patente autorizará al licenciatario a explotar la patente, entregará la información técnica relacionada con la explotación de la patente y proporcionará la orientación técnica necesaria, según lo acordado. 第八百六十七条 专利实施许可合同的被许可人应当按照约定实施专利,不得许可约定以外的第三人实施该专利,并按照约定支付使用费。 Artículo 867 El titular de un contrato de licencia de explotación de una patente explotará la patente de conformidad con lo acordado, no autorizará la explotación de la patente a terceros distintos de los acordados y pagará los derechos de explotación de conformidad con lo acordado. 第八百六十八条 技术秘密转让合同的让与人和技术秘密使用许可合同的许可人应当按照约定提供技术资料,进行技术指导,保证技术的实用性、可靠性,承担保密义务。 Artículo 868 El cedente de un contrato de transferencia de secretos tecnológicos y el licenciante de un contrato de licencia para el uso de secretos tecnológicos deberán proporcionar información técnica, proporcionar orientación técnica, garantizar la practicidad y confiabilidad de la tecnología y asumir la obligación de confidencialidad, según lo acordado. 前款规定的保密义务,不限制许可人申请专利,但是当事人另有约定的除外。La obligación de confidencialidad establecida en el párrafo anterior no limitará al licenciante a solicitar una patente, a menos que las partes acuerden otra cosa. 第八百六十九条 技术秘密转让合同的受让人和技术秘密使用许可合同的被许可人应当按照约定使用技术,支付转让费、使用费,承担保密义务。 Artículo 869 El cesionario de un contrato de transferencia de secretos tecnológicos y el licenciatario de un contrato de licencia para el uso de secretos tecnológicos utilizarán la tecnología de acuerdo con el acuerdo, pagarán las tasas de transferencia y las tasas de uso y asumirán la obligación de confidencialidad. 第八百七十条 技术转让合同的让与人和技术许可合同的许可人应当保证自己是所提供的技术的合法拥有者,并保证所提供的技术完整、无误、有效,能够达到约定的目标。 Artículo 870 El cedente de un contrato de transferencia de tecnología y el licenciante de un contrato de licencia de tecnología garantizarán que son los propietarios legítimos de la tecnología suministrada y que la tecnología suministrada es completa, libre de errores, efectiva y capaz de alcanzar los objetivos acordados. 第八百七十一条 技术转让合同的受让人和技术许可合同的被许可人应当按照约定的范围和期限,对让与人、许可人提供的技术中尚未公开的秘密部分,承担保密义务。 Artículo 871 El cesionario de un contrato de transferencia de tecnología y el licenciatario de un contrato de licencia de tecnología estarán obligados a mantener en secreto, en la medida y durante el período acordados, las partes secretas de la tecnología suministrada por el cedente o el licenciante que aún no se hayan hecho públicas. 第八百七十二条 许可人未按照约定许可技术的,应当返还部分或者全部使用费,并应当承担违约责任;实施专利或者使用技术秘密超越约定的范围的,违反约定擅自许可第三人实施该项专利或者使用该项技术秘密的,应当停止违约行为,承担违约责任;违反约定的保密义务的,应当承担违约责任。 Artículo 872. -Si el licenciante no concede la licencia de la tecnología según lo acordado, devolverá parte o la totalidad de los derechos de autor y asumirá la responsabilidad por incumplimiento de contrato; si explota la patente o utiliza el secreto tecnológico más allá del alcance acordado, si viola el acuerdo y autoriza a un tercero a explotar la patente o utilizar el secreto tecnológico, cesará el incumplimiento de contrato y asumirá la responsabilidad por incumplimiento de contrato; y si infringe la obligación de confidencialidad acordada, será responsable por incumplimiento de contrato. 让与人承担违约责任,参照适用前款规定。El cedente asume la responsabilidad por incumplimiento, con referencia a la aplicación del párrafo 第八百七十三条 被许可人未按照约定支付使用费的,应当补交使用费并按照约定支付违约金;不补交使用费或者支付违约金的,应当停止实施专利或者使用技术秘密,交还技术资料,承担违约责任;实施专利或者使用技术秘密超越约定的范围的,未经许可人同意擅自许可第三人实施该专利或者使用该技术秘密的,应当停止违约行为,承担违约责任;违反约定的保密义务的,应当承担违约责任。 Artículo 873. -Si el titular de la licencia no paga las regalías según lo acordado, deberá pagar las regalías y pagar los daños y perjuicios según lo acordado; si no paga las regalías o paga los daños y perjuicios, deberá cesar la explotación de la patente o el uso del secreto técnico, devolver los datos técnicos y asumir la responsabilidad por incumplimiento de contrato. Si la explotación de una patente o el uso de un secreto técnico excede el alcance acordado, y si autoriza a un tercero a explotar la patente o utilizar el secreto técnico sin el consentimiento del licenciante, cesará el incumplimiento y asumirá la responsabilidad por incumplimiento; si viola la obligación de confidencialidad acordada, asumirá la responsabilidad por incumplimiento. 受让人承担违约责任,参照适用前款规定。El cesionario asume la responsabilidad por incumplimiento, referencia a la aplicación del párrafo 第八百七十四条 受让人或者被许可人按照约定实施专利、使用技术秘密侵害他人合法权益的,由让与人或者许可人承担责任,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 874 Cuando el cesionario o el licenciatario exploten la patente o utilicen el secreto técnico para infringir los derechos e intereses legítimos de terceros de conformidad con lo convenido, la responsabilidad recaerá sobre el cedente o el licenciante, salvo que las partes acuerden otra cosa. 第八百七十五条 当事人可以按照互利的原则,在合同中约定实施专利、使用技术秘密后续改进的技术成果的分享办法;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,一方后续改进的技术成果,其他各方无权分享。 Artículo 875 Las partes podrán acordar en el contrato, de conformidad con el principio de beneficio mutuo, el modo de compartir los resultados técnicos de la aplicación de la patente y de la utilización de los secretos técnicos para su posterior mejora; si no se ha acordado nada o si el acuerdo no es claro y no puede determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de la presente Ley, las demás partes no tendrán derecho a compartir los resultados técnicos de la posterior mejora de una parte. 第八百七十六条 集成电路布图设计专有权、植物新品种权、计算机软件著作权等其他知识产权的转让和许可,参照适用本节的有关规定。 Artículo 876 La transferencia y concesión de licencias de otros derechos de propiedad intelectual, tales como los derechos exclusivos sobre los planos de trazado de circuitos integrados, los derechos sobre nuevas variedades vegetales y los derechos de autor sobre programas informáticos, se efectuará con referencia a las disposiciones pertinentes de la presente sección. 第八百七十七条 法律、行政法规对技术进出口合同或者专利、专利申请合同另有规定的,依照其规定。 Artículo 877 Cuando las leyes y los reglamentos administrativos dispongan otra cosa sobre los contratos de importación y exportación de tecnología o sobre patentes o solicitudes de patentes, se respetarán sus disposiciones. 第四节 技术咨询合同和技术服务合同Sección IV Contratos de consultoría técnica y contratos de servicios técnicos 第八百七十八条 技术咨询合同是当事人一方以技术知识为对方就特定技术项目提供可行性论证、技术预测、专题技术调查、分析评价报告等所订立的合同。 Artículo 878 Un contrato de consultoría técnica es un contrato celebrado por una de las partes para proporcionar a la otra parte, con conocimiento técnico, un estudio técnico temático, un informe de análisis y evaluación, etc., sobre un proyecto técnico específico. 技术服务合同是当事人一方以技术知识为对方解决特定技术问题所订立的合同,不包括承揽合同和建设工程合同。 Un contrato de servicio técnico es un contrato celebrado por una de las partes para resolver un problema técnico específico para la otra parte con conocimientos técnicos, excluyendo los contratos de trabajo y los contratos de construcción. 第八百七十九条 技术咨询合同的委托人应当按照约定阐明咨询的问题,提供技术背景材料及有关技术资料,接受受托人的工作成果,支付报酬。 Artículo 879 El cliente de un contrato de consultoría técnica deberá aclarar los problemas de la consulta según lo acordado, proporcionar los antecedentes técnicos y la información técnica pertinente, aceptar los resultados del trabajo del fideicomisario y pagar una remuneración. 第八百八十条 技术咨询合同的受托人应当按照约定的期限完成咨询报告或者解答问题,提出的咨询报告应当达到约定的要求。 Artículo 880. -El depositario de un contrato de consultoría técnica deberá completar el informe de consultoría o responder a las preguntas dentro del plazo acordado, y el informe de consultoría presentado deberá cumplir con los requisitos acordados. 第八百八十一条 技术咨询合同的委托人未按照约定提供必要的资料,影响工作进度和质量,不接受或者逾期接受工作成果的,支付的报酬不得追回,未支付的报酬应当支付。 Artículo 881 Cuando el cliente de un contrato de consultoría técnica no proporcione la información necesaria según lo acordado, lo que afecte el progreso y la calidad del trabajo, y no acepte o acepte los resultados del trabajo más tarde de lo previsto, la remuneración pagada no se recuperará y la remuneración no pagada se pagará. 技术咨询合同的受托人未按期提出咨询报告或者提出的咨询报告不符合约定的,应当承担减收或者免收报酬等违约责任。 Si el fiduciario de un contrato de consultoría técnica no presenta el informe de consultoría a tiempo o el informe de consultoría propuesto no cumple con el acuerdo, asumirá la responsabilidad por incumplimiento de contrato, como la reducción o exención de la remuneración. 技术咨询合同的委托人按照受托人符合约定要求的咨询报告和意见作出决策所造成的损失,由委托人承担,但是当事人另有约定的除外。 Las pérdidas causadas por la toma de decisiones por el cliente de un contrato de consultoría técnica de acuerdo con el informe de consultoría y la opinión del fiduciario que cumpla con los requisitos acordados correrán a cargo del cliente, a menos que las partes acuerden lo contrario. 第八百八十二条 技术服务合同的委托人应当按照约定提供工作条件,完成配合事项,接受工作成果并支付报酬。 Artículo 882 El cliente de un contrato de servicio técnico deberá proporcionar las condiciones de trabajo acordadas, completar los asuntos de cooperación, aceptar los resultados del trabajo y pagar la remuneración. 第八百八十三条 技术服务合同的受托人应当按照约定完成服务项目,解决技术问题,保证工作质量,并传授解决技术问题的知识。 Artículo 883 El administrador de un contrato de servicio técnico completará el proyecto de servicio según lo acordado, resolverá los problemas técnicos, garantizará la calidad del trabajo e impartirá los conocimientos necesarios para resolver los problemas técnicos. 第八百八十四条 技术服务合同的委托人不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,影响工作进度和质量,不接受或者逾期接受工作成果的,支付的报酬不得追回,未支付的报酬应当支付。 Artículo 884 Cuando el cliente de un contrato de servicio técnico no cumpla con sus obligaciones contractuales o no cumpla con las obligaciones contractuales de acuerdo con lo acordado, lo que afecte el progreso y la calidad del trabajo, y no acepte o acepte los resultados del trabajo más tarde de lo previsto, la remuneración pagada no se recuperará y la remuneración no pagada se pagará. 技术服务合同的受托人未按照约定完成服务工作的,应当承担免收报酬等违约责任。 Si el fiduciario de un contrato de servicio técnico no completa el trabajo de servicio según lo acordado, asumirá la responsabilidad por incumplimiento de contrato, como la renuncia a la remuneración. 第八百八十五条 技术咨询合同、技术服务合同履行过程中,受托人利用委托人提供的技术资料和工作条件完成的新的技术成果,属于受托人。委托人利用受托人的工作成果完成的新的技术成果,属于委托人。当事人另有约定的,按照其约定。 Artículo 885 º. -Los nuevos logros técnicos realizados por el administrador durante la ejecución de los contratos de consultoría técnica y de servicios técnicos, utilizando los datos técnicos y las condiciones de trabajo proporcionadas por el cliente, pertenecen al administrador. Los nuevos resultados técnicos realizados por el cliente utilizando los resultados del trabajo del fiduciario pertenecen al cliente. Si las partes han acordado otra cosa, de conformidad con su acuerdo. 第八百八十六条 技术咨询合同和技术服务合同对受托人正常开展工作所需费用的负担没有约定或者约定不明确的,由受托人负担。 Artículo 886. -Si el contrato de consultoría técnica y el contrato de servicios técnicos no estipulan o estipulan de manera poco clara la carga de los gastos necesarios para que el fiduciario pueda realizar su trabajo normalmente, la carga será asumida por el fiduciario. 第八百八十七条 法律、行政法规对技术中介合同、技术培训合同另有规定的,依照其规定。 Artículo 887. -Cuando las leyes y los reglamentos administrativos dispongan otra cosa sobre los contratos de intermediación técnica y los contratos de formación técnica, se respetarán sus disposiciones. 第二十一章 保管合同Capítulo 21 Contrato de custodia 第八百八十八条 保管合同是保管人保管寄存人交付的保管物,并返还该物的合同。 Artículo 888. -El contrato de custodia es aquel por el que el depositario se hace cargo de la custodia entregada por el depositante y la devuelve. 寄存人到保管人处从事购物、就餐、住宿等活动,将物品存放在指定场所的,视为保管,但是当事人另有约定或者另有交易习惯的除外。 Si el depositante acude al depositario para realizar compras, comidas, alojamiento y otras actividades, y deposita los artículos en el lugar designado, se considerará que se mantienen bajo custodia, a menos que las partes acuerden lo contrario o tengan otros hábitos comerciales. 第八百八十九条 寄存人应当按照约定向保管人支付保管费。Artículo 889. -El depositante pagará al depositario una tasa de custodia, según lo convenido. 当事人对保管费没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,视为无偿保管。 Si las partes no han acordado o no han acordado claramente la tasa de custodia y aún no se puede determinar de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de esta Ley, se considerará que la custodia es gratuita. 第八百九十条 保管合同自保管物交付时成立,但是当事人另有约定的除外。Artículo 890 El contrato de custodia se establece a partir de la entrega del depósito, salvo que las partes acuerden otra cosa. 第八百九十一条 寄存人向保管人交付保管物的,保管人应当出具保管凭证,但是另有交易习惯的除外。 Artículo 891. -Cuando el depositante entregue el depósito al depositario, éste deberá emitir un certificado de custodia, a menos que se trate de otra manera. 第八百九十二条 保管人应当妥善保管保管物。Artículo 892. -El depositario deberá cuidar debidamente de los bienes que posee. 当事人可以约定保管场所或者方法。除紧急情况或者为维护寄存人利益外,不得擅自改变保管场所或者方法。 Las partes pueden acordar un lugar o método de custodia. Excepto en caso de emergencia o para salvaguardar los intereses del depositante, no se permitirá ningún cambio en el lugar o método de custodia. 第八百九十三条 寄存人交付的保管物有瑕疵或者根据保管物的性质需要采取特殊保管措施的,寄存人应当将有关情况告知保管人。寄存人未告知,致使保管物受损失的,保管人不承担赔偿责任;保管人因此受损失的,除保管人知道或者应当知道且未采取补救措施外,寄存人应当承担赔偿责任。 Artículo 893 Cuando el depositante entregue un depósito defectuoso o que, por su naturaleza, requiera medidas especiales de conservación, el depositante deberá informar al depositario de las circunstancias. El depositante no será responsable de la pérdida de la custodia debido a la falta de notificación por parte del depositante; si el depositante sufre una pérdida como resultado de ello, el depositante será responsable de la pérdida a menos que el depositante supiera o debiera haber sabido y no hubiera tomado medidas correctivas. 第八百九十四条 保管人不得将保管物转交第三人保管,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 894 El depositario no podrá transferir el depósito a una tercera persona para su custodia, a menos que las partes acuerden otra cosa. 保管人违反前款规定,将保管物转交第三人保管,造成保管物损失的,应当承担赔偿责任。 El depositario será responsable de la indemnización si, en violación de lo dispuesto en el párrafo anterior, transfiere la custodia a una tercera persona, lo que resulta en la pérdida de la custodia. 第八百九十五条 保管人不得使用或者许可第三人使用保管物,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 895. -El depositario no utilizará ni autorizará a terceros a utilizar el depósito, salvo que las partes acuerden otra cosa. 第八百九十六条 第三人对保管物主张权利的,除依法对保管物采取保全或者执行措施外,保管人应当履行向寄存人返还保管物的义务。 Artículo 896 Cuando un tercero reclame un derecho sobre un depósito, el depositario deberá cumplir la obligación de devolver el depósito al depositante, además de tomar medidas de conservación o ejecución contra el depósito de conformidad con la ley. 第三人对保管人提起诉讼或者对保管物申请扣押的,保管人应当及时通知寄存人。 Cuando un tercero interponga una acción contra el depositario o solicite el embargo del depósito, el depositario informará oportunamente al depositante. 第八百九十七条 保管期内,因保管人保管不善造成保管物毁损、灭失的,保管人应当承担赔偿责任。但是,无偿保管人证明自己没有故意或者重大过失的,不承担赔偿责任。 Artículo 897. -Si durante el período de custodia el objeto de custodia se daña o se pierde debido a una mala custodia del custodio, el custodio será responsable de la indemnización. Sin embargo, el custodio gratuito no será responsable de la indemnización si demuestra que no tuvo intención o negligencia grave. 第八百九十八条 寄存人寄存货币、有价证券或者其他贵重物品的,应当向保管人声明,由保管人验收或者封存;寄存人未声明的,该物品毁损、灭失后,保管人可以按照一般物品予以赔偿。 Artículo 898 Cuando un depositante deposite dinero, valores u otros objetos de valor, deberá declararlo al depositario, quien lo aceptará o sellará; si el depositante no lo declara, el depositario podrá indemnizar el daño o la pérdida del objeto de acuerdo con los artículos ordinarios. 第八百九十九条 寄存人可以随时领取保管物。Artículo 899 El depositante puede recoger su depósito en cualquier momento. 当事人对保管期限没有约定或者约定不明确的,保管人可以随时请求寄存人领取保管物;约定保管期限的,保管人无特别事由,不得请求寄存人提前领取保管物。 Si las partes no han acordado el período de custodia o el acuerdo no es claro, el depositario puede solicitar al depositante que recoja el depósito en cualquier momento; si se ha acordado el período de custodia, el depositario no puede solicitar al depositante que recoja el depósito por adelantado sin motivo especial. 第九百条 保管期限届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归还寄存人。 Artículo 900. -Cuando el plazo de custodia expire o el depositante reciba el depósito con antelación, el depositario devolverá el objeto original y sus frutos al depositante. 第九百零一条 保管人保管货币的,可以返还相同种类、数量的货币;保管其他可替代物的,可以按照约定返还相同种类、品质、数量的物品。 Artículo 901: El depositario podrá devolver el dinero de la misma especie y cantidad si lo tiene en custodia; y podrá devolver los artículos de la misma especie, calidad y cantidad si lo tiene en custodia de otros bienes fungibles, según lo convenido. 第九百零二条 有偿的保管合同,寄存人应当按照约定的期限向保管人支付保管费。 Artículo 902 En el caso de un contrato de custodia por valor, el depositante pagará al depositario una tasa de custodia de acuerdo con el plazo acordado. 当事人对支付期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当在领取保管物的同时支付。 Si las partes no han acordado el plazo de pago o el acuerdo no es claro y no puede determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de la presente Ley, el pago se efectuará al mismo tiempo que se recoja el depósito. 第九百零三条 寄存人未按照约定支付保管费或者其他费用的,保管人对保管物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 903 Si el depositante no paga la tasa de custodia u otros gastos según lo acordado, el depositario tendrá derecho de retención sobre el depósito, a menos que las partes acuerden lo contrario. 第二十二章 仓储合同Capítulo 22 Contrato de almacenamiento 第九百零四条 仓储合同是保管人储存存货人交付的仓储物,存货人支付仓储费的合同。 Artículo 904: Un contrato de almacenamiento es un contrato por el cual el depositario almacena los bienes almacenados entregados por el depositante y el depositante paga los gastos de almacenamiento. 第九百零五条 仓储合同自保管人和存货人意思表示一致时成立。Artículo 905. -El contrato de almacenamiento se establece cuando el depositario y el depositario expresan su voluntad de forma unánime. 第九百零六条 储存易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品或者易变质物品的,存货人应当说明该物品的性质,提供有关资料。 Artículo 906. -Cuando se almacenen artículos inflamables, explosivos, tóxicos, corrosivos, radiactivos, etc., o artículos que se deterioren fácilmente, el depositante deberá indicar la naturaleza de los artículos y proporcionar la información pertinente. 存货人违反前款规定的,保管人可以拒收仓储物,也可以采取相应措施以避免损失的发生,因此产生的费用由存货人负担。 En caso de que el depositante infrinja lo dispuesto en el párrafo anterior, el depositario podrá rechazar el objeto almacenado o tomar las medidas correspondientes para evitar la pérdida, y los gastos resultantes correrán a cargo del depositante. 保管人储存易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品的,应当具备相应的保管条件。 Cuando el depositario almacene mercancías peligrosas, como inflamables, explosivas, tóxicas, corrosivas o radiactivas, deberá disponer de las condiciones de conservación correspondientes. 第九百零七条 保管人应当按照约定对入库仓储物进行验收。保管人验收时发现入库仓储物与约定不符合的,应当及时通知存货人。保管人验收后,发生仓储物的品种、数量、质量不符合约定的,保管人应当承担赔偿责任。 Artículo 907. -El depositario aceptará los objetos almacenados de conformidad con lo acordado. Si el depositario descubre que los objetos almacenados no cumplen con lo acordado en el momento de la aceptación, informará oportunamente al depositante. Después de la aceptación por parte del custodio, si la variedad, cantidad y calidad de los objetos almacenados no se ajustan a lo acordado, el custodio será responsable de la compensación. 第九百零八条 存货人交付仓储物的,保管人应当出具仓单、入库单等凭证。Artículo 908 Cuando el depositario entregue el objeto almacenado, el depositario deberá emitir un recibo de almacén, una nota de almacenamiento y otros documentos. 第九百零九条 保管人应当在仓单上签名或者盖章。仓单包括下列事项:Artículo 909. -El depositario firmará o sellará el recibo de almacén. Un recibo de almacén incluye lo siguiente: (一)存货人的姓名或者名称和住所;(一)存货人的姓名或者名称和住所; (二)仓储物的品种、数量、质量、包装及其件数和标记;(2) la variedad, cantidad, calidad, embalaje y número de piezas y marcas de los objetos almacenados; (三)仓储物的损耗标准;(3) el estándar de pérdida de los objetos almacenados; (四)储存场所;(4) el lugar de almacenamiento; (五)储存期限;(5) la duración del almacenamiento; (六)仓储费;(6) los gastos de almacenamiento; (七)仓储物已经办理保险的,其保险金额、期间以及保险人的名称;(7) si el almacén ha sido asegurado, el monto y el período del seguro y el nombre de la aseguradora; (八)填发人、填发地和填发日期。(8) El emisor, el lugar de emisión y la fecha de emisión. 第九百一十条 仓单是提取仓储物的凭证。存货人或者仓单持有人在仓单上背书并经保管人签名或者盖章的,可以转让提取仓储物的权利。 Artículo 910 El recibo de almacén es el documento de retiro del almacén. El derecho a retirar los bienes almacenados puede ser transferido por el depositante o por el titular del recibo de almacén cuando el recibo de almacén haya sido endosado y firmado o sellado por el custodio. 第九百一十一条 保管人根据存货人或者仓单持有人的要求,应当同意其检查仓储物或者提取样品。 Artículo 911 El depositario, a petición del depositante o del tenedor del recibo de almacén, dará su consentimiento para inspeccionar los objetos almacenados o tomar muestras. 第九百一十二条 保管人发现入库仓储物有变质或者其他损坏的,应当及时通知存货人或者仓单持有人。 Artículo 912 Cuando el depositario descubra que el objeto almacenado se ha deteriorado o ha sufrido algún otro daño, informará oportunamente al depositante o al titular del recibo de almacén. 第九百一十三条 保管人发现入库仓储物有变质或者其他损坏,危及其他仓储物的安全和正常保管的,应当催告存货人或者仓单持有人作出必要的处置。因情况紧急,保管人可以作出必要的处置;但是,事后应当将该情况及时通知存货人或者仓单持有人。 Artículo 913 Cuando el depositario descubra que los objetos almacenados en el almacén se han deteriorado o dañado de otro modo, lo que pone en peligro la seguridad y la custodia normal de otros objetos almacenados, deberá instar al depositante o al titular del recibo de almacén a que realice la disposición necesaria. Debido a la urgencia, el depositario puede hacer las disposiciones necesarias; sin embargo, después de la fecha, el depositante o el titular del recibo de almacén será informado de la situación sin demora. 第九百一十四条 当事人对储存期限没有约定或者约定不明确的,存货人或者仓单持有人可以随时提取仓储物,保管人也可以随时请求存货人或者仓单持有人提取仓储物,但是应当给予必要的准备时间。 Artículo 914 Cuando las partes no hayan acordado o no hayan acordado claramente el plazo de almacenamiento, el depositante o el titular del recibo de almacén podrán retirar los objetos almacenados en cualquier momento, y el depositario podrá solicitar en cualquier momento al depositante o al titular del recibo de almacén que retire los objetos almacenados, siempre que se conceda el tiempo necesario para la preparación. 第九百一十五条 储存期限届满,存货人或者仓单持有人应当凭仓单、入库单等提取仓储物。存货人或者仓单持有人逾期提取的,应当加收仓储费;提前提取的,不减收仓储费。 Artículo 915 Al expirar el plazo de almacenamiento, el depositante o el titular del recibo de almacén deberá retirar el depósito mediante el recibo de almacén, el recibo de almacenamiento y otros. Si el poseedor del inventario o el poseedor del recibo de almacén realiza la retirada tarde, se cobrará una tarifa de almacenamiento adicional; si realiza la retirada antes de tiempo, no se reducirá. 第九百一十六条 储存期限届满,存货人或者仓单持有人不提取仓储物的,保管人可以催告其在合理期限内提取;逾期不提取的,保管人可以提存仓储物。 Artículo 916 Cuando el depositante o el titular del recibo de almacén no recoja los bienes almacenados al expirar el plazo de almacenamiento, el depositario podrá instarlo a que lo haga dentro de un plazo razonable; si no lo hace dentro del plazo establecido, el depositario podrá depositar los bienes almacenados. 第九百一十七条 储存期内,因保管不善造成仓储物毁损、灭失的,保管人应当承担赔偿责任。因仓储物本身的自然性质、包装不符合约定或者超过有效储存期造成仓储物变质、损坏的,保管人不承担赔偿责任。 Artículo 917. -Si durante el período de almacenamiento el objeto almacenado se daña o se pierde debido a una mala conservación, el depositario será responsable de la indemnización. El custodio no será responsable del deterioro o daño de los bienes almacenados debido a su naturaleza natural, embalaje no conforme con el acuerdo o más allá del período de almacenamiento efectivo. 第九百一十八条 本章没有规定的,适用保管合同的有关规定。Artículo 918. -Cuando no se disponga lo contrario en este Capítulo, se aplicarán las disposiciones pertinentes del contrato de custodia. 第二十三章 委托合同Capítulo 23 Contrato de comisión 第九百一十九条 委托合同是委托人和受托人约定,由受托人处理委托人事务的合同。 Artículo 919. -Un contrato de encargo es un contrato en el que el mandante y el fiduciario acuerdan que el fiduciario se encargará de los asuntos del mandante. 第九百二十条 委托人可以特别委托受托人处理一项或者数项事务,也可以概括委托受托人处理一切事务。 Artículo 920. -El fideicomitente puede confiar al fideicomisario uno o varios asuntos en particular, o en general, todos los asuntos. 第九百二十一条 委托人应当预付处理委托事务的费用。受托人为处理委托事务垫付的必要费用,委托人应当偿还该费用并支付利息。 Artículo 921. -El cliente deberá adelantar los gastos de la tramitación de los asuntos encomendados. Los gastos necesarios adelantados por el fiduciario para el manejo de los asuntos encomendados serán reembolsados por el fideicomitente y se pagarán los intereses. 第九百二十二条 受托人应当按照委托人的指示处理委托事务。需要变更委托人指示的,应当经委托人同意;因情况紧急,难以和委托人取得联系的,受托人应当妥善处理委托事务,但是事后应当将该情况及时报告委托人。 Artículo 922. -El depositario tramitará los asuntos encomendados conforme a las instrucciones del mandante. Si es necesario cambiar las instrucciones del principal, se requerirá el consentimiento del principal; si es difícil ponerse en contacto con el principal debido a la urgencia de la situación, el fideicomisario manejará adecuadamente los asuntos encomendados, pero luego informará de la situación al principal de manera oportuna. 第九百二十三条 受托人应当亲自处理委托事务。经委托人同意,受托人可以转委托。转委托经同意或者追认的,委托人可以就委托事务直接指示转委托的第三人,受托人仅就第三人的选任及其对第三人的指示承担责任。转委托未经同意或者追认的,受托人应当对转委托的第三人的行为承担责任;但是,在紧急情况下受托人为了维护委托人的利益需要转委托第三人的除外。 Artículo 923. -El fiduciario se encargará personalmente de los asuntos encomendados. El administrador está de acuerdo y el fideicomisario puede subdelegar. Si la delegación es acordada o ratificada, el fideicomitente puede dar instrucciones directas a la tercera persona delegada en relación con los asuntos encomendados, y el fideicomisario solo será responsable de la elección de la tercera persona y de sus instrucciones a la tercera persona. Si la delegación no ha sido consentida o ratificada, el fiduciario será responsable de los actos del tercero que delegue la delegación, salvo en caso de urgencia, cuando el fiduciario necesite delegar la delegación a un tercero para salvaguardar los intereses del principal. 第九百二十四条 受托人应当按照委托人的要求,报告委托事务的处理情况。委托合同终止时,受托人应当报告委托事务的结果。 Artículo 924. -El depositario, a petición del fideicomitente, informará de la gestión de los asuntos encomendados. Cuando el contrato de delegación termina, el fiduciario informará sobre los resultados de la transacción delegada. 第九百二十五条 受托人以自己的名义,在委托人的授权范围内与第三人订立的合同,第三人在订立合同时知道受托人与委托人之间的代理关系的,该合同直接约束委托人和第三人;但是,有确切证据证明该合同只约束受托人和第三人的除外。 Artículo 925. -El contrato celebrado por el depositario en su propio nombre y dentro de los límites de la autoridad del principal con una tercera persona que, en el momento de la celebración del contrato, tenga conocimiento de la relación de agencia entre el depositario y el principal, vinculará directamente al principal y a la tercera persona, a menos que se demuestre con certeza que vincula únicamente al depositario y a la tercera persona. 第九百二十六条 受托人以自己的名义与第三人订立合同时,第三人不知道受托人与委托人之间的代理关系的,受托人因第三人的原因对委托人不履行义务,受托人应当向委托人披露第三人,委托人因此可以行使受托人对第三人的权利。但是,第三人与受托人订立合同时如果知道该委托人就不会订立合同的除外。 Artículo 926. -Cuando el fideicomisario celebre un contrato con un tercero en su propio nombre, y el tercero no tenga conocimiento de la relación de agencia entre el fideicomisario y el principal, y el fideicomisario no cumpla con sus obligaciones hacia el principal por causa del tercero, el fideicomisario revelará al tercero al principal, y el principal podrá así ejercer los derechos del fideicomisario hacia el tercero. Sin embargo, se excluye que la tercera persona no hubiera celebrado el contrato con el depositario si hubiera conocido al principal en el momento de la celebración del contrato. 受托人因委托人的原因对第三人不履行义务,受托人应当向第三人披露委托人,第三人因此可以选择受托人或者委托人作为相对人主张其权利,但是第三人不得变更选定的相对人。 Si el fiduciario no cumple con sus obligaciones hacia el tercero debido al principal, el fiduciario revelará el principal al tercero, y el tercero puede elegir al fiduciario o al principal como contraparte para reclamar sus derechos, pero el tercero no puede cambiar la contraparte seleccionada. 委托人行使受托人对第三人的权利的,第三人可以向委托人主张其对受托人的抗辩。第三人选定委托人作为其相对人的,委托人可以向第三人主张其对受托人的抗辩以及受托人对第三人的抗辩。 Si el fideicomitente ejerce los derechos del fiduciario contra un tercero, el tercero puede hacer valer su defensa contra el fideicomitente. Si el tercero elige al principal como su contraparte, el principal puede hacer valer sus defensas contra el fiduciario y las defensas del fiduciario contra el tercero contra el tercero. 第九百二十七条 受托人处理委托事务取得的财产,应当转交给委托人。Artículo 927. -Los bienes adquiridos por el fiduciario en la ejecución de los asuntos encomendados serán transferidos al fideicomitente. 第九百二十八条 受托人完成委托事务的,委托人应当按照约定向其支付报酬。Artículo 928. -Si el depositario completa los asuntos encomendados, el fideicomitente le pagará la remuneración acordada. 因不可归责于受托人的事由,委托合同解除或者委托事务不能完成的,委托人应当向受托人支付相应的报酬。当事人另有约定的,按照其约定。 Si el contrato de delegación se disuelve o los asuntos delegados no se pueden completar debido a causas no imputables al fiduciario, el fideicomitente pagará la remuneración correspondiente al fiduciario. Si las partes han acordado otra cosa, de conformidad con su acuerdo. 第九百二十九条 有偿的委托合同,因受托人的过错造成委托人损失的,委托人可以请求赔偿损失。无偿的委托合同,因受托人的故意或者重大过失造成委托人损失的,委托人可以请求赔偿损失。 Artículo 929. -Si un contrato de encargo por valor causa pérdidas al cliente por culpa del fiduciario, el cliente podrá reclamar la indemnización de las pérdidas. Contrato de comisión gratuita, en caso de pérdida del cliente debido a la intención o negligencia grave del fideicomisario, el cliente puede solicitar una indemnización por la pérdida. 受托人超越权限造成委托人损失的,应当赔偿损失。Si el fideicomisario excede su autoridad y causa pérdidas al principal, deberá compensar las pérdidas. 第九百三十条 受托人处理委托事务时,因不可归责于自己的事由受到损失的,可以向委托人请求赔偿损失。 Artículo 930. -Si el administrador, en el curso de los asuntos encomendados, sufre una pérdida por causas que no son imputables a él, puede solicitar al principal una indemnización por la pérdida. 第九百三十一条 委托人经受托人同意,可以在受托人之外委托第三人处理委托事务。因此造成受托人损失的,受托人可以向委托人请求赔偿损失。 Artículo 931 El fideicomitente, sujeto al consentimiento del fideicomitente, podrá delegar a un tercero, además del fiduciario, la gestión de los asuntos encomendados. En caso de que se produzca una pérdida para el fiduciario, el fiduciario puede solicitar una indemnización al principal por la pérdida. 第九百三十二条 两个以上的受托人共同处理委托事务的,对委托人承担连带责任。 Artículo 932. -Cuando dos o más administradores administren conjuntamente los asuntos encomendados, serán solidariamente responsables ante el principal. 第九百三十三条 委托人或者受托人可以随时解除委托合同。因解除合同造成对方损失的,除不可归责于该当事人的事由外,无偿委托合同的解除方应当赔偿因解除时间不当造成的直接损失,有偿委托合同的解除方应当赔偿对方的直接损失和合同履行后可以获得的利益。 Artículo 933 El principal o el fiduciario pueden rescindir el contrato de encargo en cualquier momento. Cuando la otra parte sufra pérdidas como consecuencia de la rescisión del contrato, la parte que rescinda el contrato de encargo gratuito deberá compensar las pérdidas directas causadas por el momento inadecuado de la rescisión, y la parte que rescinda el contrato de encargo remunerado deberá compensar a la otra parte por las pérdidas directas y los beneficios que pueda obtener después de la ejecución del contrato, excepto por causas que no sean imputables a dicha parte. 第九百三十四条 委托人死亡、终止或者受托人死亡、丧失民事行为能力、终止的,委托合同终止;但是,当事人另有约定或者根据委托事务的性质不宜终止的除外。 Artículo 934. -El contrato de encargo se dará por terminado en caso de fallecimiento o terminación del mandante o en caso de fallecimiento, incapacidad civil o terminación del fideicomisario, salvo que las partes acuerden otra cosa o la naturaleza de los asuntos encomendados impida la terminación. 第九百三十五条 因委托人死亡或者被宣告破产、解散,致使委托合同终止将损害委托人利益的,在委托人的继承人、遗产管理人或者清算人承受委托事务之前,受托人应当继续处理委托事务。 Artículo 935 Cuando la terminación del contrato de encargo sea perjudicial para los intereses del fideicomitente debido a su muerte o a su declaración de quiebra o disolución, el fideicomisario deberá continuar con los asuntos encomendados hasta que los herederos, administradores o liquidadores del fideicomitente se hagan cargo de ellos. 第九百三十六条 因受托人死亡、丧失民事行为能力或者被宣告破产、解散,致使委托合同终止的,受托人的继承人、遗产管理人、法定代理人或者清算人应当及时通知委托人。因委托合同终止将损害委托人利益的,在委托人作出善后处理之前,受托人的继承人、遗产管理人、法定代理人或者清算人应当采取必要措施。 Artículo 936 Cuando el contrato de fideicomiso se rescinda por causa de la muerte, incapacidad civil o declaración de quiebra o disolución del fideicomisario, los herederos, administradores, representantes legales o liquidadores del fideicomisario informarán oportunamente al fideicomitente. Cuando la terminación del contrato de encargo perjudique los intereses del principal, los herederos, administradores, representantes legales o liquidadores del fiduciario tomarán las medidas necesarias antes de que el principal tome las medidas posteriores. 第二十四章 物业服务合同Capítulo 24 Contratos de servicios de propiedad 第九百三十七条 物业服务合同是物业服务人在物业服务区域内,为业主提供建筑物及其附属设施的维修养护、环境卫生和相关秩序的管理维护等物业服务,业主支付物业费的合同。 Artículo 937 Un contrato de servicios de propiedad es un contrato por el cual el administrador de la propiedad, dentro del área de servicio de la propiedad, proporciona al propietario servicios de propiedad tales como la reparación y el mantenimiento del edificio y sus instalaciones auxiliares, la gestión y el mantenimiento del saneamiento ambiental y el orden relacionado, y el propietario paga la tarifa de la propiedad. 物业服务人包括物业服务企业和其他管理人。Los administradores de propiedades incluyen empresas de servicios de propiedades y otros administradores. 第九百三十八条 物业服务合同的内容一般包括服务事项、服务质量、服务费用的标准和收取办法、维修资金的使用、服务用房的管理和使用、服务期限、服务交接等条款。 Artículo 938 El contenido de un contrato de servicios de propiedad generalmente incluye términos tales como asuntos de servicio, calidad del servicio, estándares y métodos de cobro de tarifas de servicio, uso de fondos de mantenimiento, administración y uso de locales de servicio, duración del servicio, entrega del servicio. 物业服务人公开作出的有利于业主的服务承诺,为物业服务合同的组成部分。Una promesa de servicio hecha públicamente por un administrador de la propiedad a favor del propietario como parte integral de un contrato de servicio de la propiedad. 物业服务合同应当采用书面形式。El contrato de servicios inmobiliarios se hará por escrito. 第九百三十九条 建设单位依法与物业服务人订立的前期物业服务合同,以及业主委员会与业主大会依法选聘的物业服务人订立的物业服务合同,对业主具有法律约束力。 Artículo 939. -Los contratos de servicios pre-inmobiliarios celebrados por la unidad de construcción con el administrador de la propiedad de acuerdo con la ley, así como los contratos de servicios inmobiliarios celebrados entre el comité de propietarios y el administrador de la propiedad seleccionado por la asamblea de propietarios de acuerdo con la ley, serán legalmente vinculantes para los propietarios. 第九百四十条 建设单位依法与物业服务人订立的前期物业服务合同约定的服务期限届满前,业主委员会或者业主与新物业服务人订立的物业服务合同生效的,前期物业服务合同终止。 Artículo 940. -El contrato de servicios prediales se rescindirá si el contrato de servicios prediales celebrado entre el comité de propietarios o el propietario y el nuevo administrador de propiedades entra en vigor antes de la expiración del plazo de servicio acordado en el contrato de servicios prediales celebrado entre la unidad de construcción y el administrador de propiedades de acuerdo con la ley. 第九百四十一条 物业服务人将物业服务区域内的部分专项服务事项委托给专业性服务组织或者其他第三人的,应当就该部分专项服务事项向业主负责。 Artículo 941 Cuando un administrador de la propiedad confíe parte de los servicios especiales en el área de servicio de la propiedad a una organización de servicios profesionales u otra tercera persona, será responsable ante el propietario de dicha parte de los servicios especiales. 物业服务人不得将其应当提供的全部物业服务转委托给第三人,或者将全部物业服务支解后分别转委托给第三人。 El administrador de la propiedad no podrá subdelegar todos los servicios de la propiedad que debe proporcionar a una tercera persona, o subdelegar todos los servicios de la propiedad a una tercera persona por separado después de la división. 第九百四十二条 物业服务人应当按照约定和物业的使用性质,妥善维修、养护、清洁、绿化和经营管理物业服务区域内的业主共有部分,维护物业服务区域内的基本秩序,采取合理措施保护业主的人身、财产安全。 Artículo 942 El administrador de la propiedad deberá, de acuerdo con el acuerdo y la naturaleza del uso de la propiedad, reparar, conservar, limpiar, ecologizar y operar adecuadamente la parte compartida por el propietario dentro del área de servicio de la propiedad, mantener el orden básico dentro del área de servicio de la propiedad y tomar medidas razonables para proteger la seguridad personal y de la propiedad del propietario. 对物业服务区域内违反有关治安、环保、消防等法律法规的行为,物业服务人应当及时采取合理措施制止、向有关行政主管部门报告并协助处理。 El administrador de la propiedad tomará medidas oportunas y razonables para detener, informar y ayudar a los departamentos administrativos pertinentes en el manejo de violaciones de las leyes y regulaciones relacionadas con la seguridad pública, la protección ambiental y la protección contra incendios en el área de servicio de la propiedad. 第九百四十三条 物业服务人应当定期将服务的事项、负责人员、质量要求、收费项目、收费标准、履行情况,以及维修资金使用情况、业主共有部分的经营与收益情况等以合理方式向业主公开并向业主大会、业主委员会报告。 Artículo 943: El administrador de la propiedad debe informar regularmente a los propietarios de manera razonable sobre los asuntos del servicio, el personal responsable, los requisitos de calidad, los elementos de carga, las normas de carga, el rendimiento, así como el uso de los fondos de mantenimiento, la operación y los ingresos de la parte compartida de los propietarios e informar a la asamblea general de propietarios y al comité de propietarios. 第九百四十四条 业主应当按照约定向物业服务人支付物业费。物业服务人已经按照约定和有关规定提供服务的,业主不得以未接受或者无需接受相关物业服务为由拒绝支付物业费。 Artículo 944. -El propietario pagará al administrador de la propiedad la tasa de propiedad según lo acordado. Si el administrador de la propiedad ya ha proporcionado servicios de acuerdo con el acuerdo y las regulaciones pertinentes, el propietario no se negará a pagar la tarifa de la propiedad por no aceptar o no necesitar los servicios de propiedad relevantes. 业主违反约定逾期不支付物业费的,物业服务人可以催告其在合理期限内支付;合理期限届满仍不支付的,物业服务人可以提起诉讼或者申请仲裁。 Si el propietario no paga la tarifa de la propiedad dentro de un plazo razonable en violación del acuerdo, el administrador de la propiedad puede instarlo a pagar dentro de un plazo razonable; si el plazo razonable expira y aún no paga, el administrador de la propiedad puede presentar una demanda o solicitar arbitraje. 物业服务人不得采取停止供电、供水、供热、供燃气等方式催交物业费。El administrador de la propiedad no puede apresurar el pago de las tarifas de la propiedad al detener el suministro de electricidad, agua, calor y gas. 第九百四十五条 业主装饰装修房屋的,应当事先告知物业服务人,遵守物业服务人提示的合理注意事项,并配合其进行必要的现场检查。 Artículo 945 Cuando un propietario decora y renueva una casa, debe informar al administrador de la propiedad por adelantado, cumplir con las precauciones razonables sugeridas por el administrador de la propiedad y cooperar con él en las inspecciones necesarias en el lugar. 业主转让、出租物业专有部分、设立居住权或者依法改变共有部分用途的,应当及时将相关情况告知物业服务人。 Si el propietario transfiere, alquila la parte exclusiva de la propiedad, establece el derecho de residencia o cambia el uso de la parte compartida de acuerdo con la ley, informará oportunamente al administrador de la propiedad de la situación relevante. 第九百四十六条 业主依照法定程序共同决定解聘物业服务人的,可以解除物业服务合同。决定解聘的,应当提前六十日书面通知物业服务人,但是合同对通知期限另有约定的除外。 Artículo 946 Los propietarios podrán rescindir el contrato de servicios inmobiliarios si deciden conjuntamente despedir al administrador inmobiliario de conformidad con el procedimiento legal. La decisión de despedir, deberá ser notificada por escrito al administrador de la propiedad con sesenta días de anticipación, a menos que el contrato acuerde lo contrario en el período de notificación. 依据前款规定解除合同造成物业服务人损失的,除不可归责于业主的事由外,业主应当赔偿损失。 Si la disolución del contrato de conformidad con el párrafo anterior causa pérdidas al administrador de la propiedad, el propietario deberá compensar las pérdidas, excepto por las causas que no sean imputables al propietario. 第九百四十七条 物业服务期限届满前,业主依法共同决定续聘的,应当与原物业服务人在合同期限届满前续订物业服务合同。 Artículo 947. -Si antes de la expiración del plazo de los servicios inmobiliarios, los propietarios deciden conjuntamente renovar el contrato de servicios inmobiliarios de conformidad con la ley, renovarán el contrato de servicios inmobiliarios con el administrador inmobiliario original antes de la expiración del plazo. 物业服务期限届满前,物业服务人不同意续聘的,应当在合同期限届满前九十日书面通知业主或者业主委员会,但是合同对通知期限另有约定的除外。 Antes de la expiración del período de servicio de la propiedad, el administrador de la propiedad no está de acuerdo con la renovación, deberá notificar al propietario o al comité de propietarios por escrito noventa días antes de la expiración del período de contrato, a menos que el contrato acuerde lo contrario. 第九百四十八条 物业服务期限届满后,业主没有依法作出续聘或者另聘物业服务人的决定,物业服务人继续提供物业服务的,原物业服务合同继续有效,但是服务期限为不定期。 Artículo 948. -Cuando, después de la expiración del plazo de los servicios inmobiliarios, el propietario no haya tomado la decisión de renovar o contratar a otro administrador inmobiliario de conformidad con la ley, y el administrador inmobiliario continúe prestando los servicios inmobiliarios, el contrato original de servicios inmobiliarios seguirá siendo válido, pero el plazo de los servicios será irregular. 当事人可以随时解除不定期物业服务合同,但是应当提前六十日书面通知对方。Las partes pueden rescindir el contrato de servicios de propiedad no programada en cualquier momento, pero deben notificar a la otra parte por escrito con sesenta días de anticipación. 第九百四十九条 物业服务合同终止的,原物业服务人应当在约定期限或者合理期限内退出物业服务区域,将物业服务用房、相关设施、物业服务所必需的相关资料等交还给业主委员会、决定自行管理的业主或者其指定的人,配合新物业服务人做好交接工作,并如实告知物业的使用和管理状况。 Artículo 949 Cuando se rescinda un contrato de servicios inmobiliarios, el administrador inmobiliario original se retirará del área de servicios inmobiliarios dentro del período acordado o dentro de un período razonable, devolverá los locales de servicios inmobiliarios, las instalaciones pertinentes y la información relevante necesaria para los servicios inmobiliarios al comité de propietarios, al propietario que ha decidido administrarlos por sí mismo o a la persona designada por él, cooperará con el nuevo administrador inmobiliario para hacer un buen trabajo de entrega e informará con veracidad sobre el uso y la administración de la propiedad. 原物业服务人违反前款规定的,不得请求业主支付物业服务合同终止后的物业费;造成业主损失的,应当赔偿损失。 Si el administrador de la propiedad original viola las disposiciones del párrafo anterior, no podrá solicitar al propietario que pague las tarifas de la propiedad después de la terminación del contrato de servicios de propiedad; si causa pérdidas al propietario, deberá compensar las pérdidas. 第九百五十条 物业服务合同终止后,在业主或者业主大会选聘的新物业服务人或者决定自行管理的业主接管之前,原物业服务人应当继续处理物业服务事项,并可以请求业主支付该期间的物业费。 Artículo 950 Después de la terminación del contrato de servicios inmobiliarios, hasta que el propietario o el nuevo administrador de la propiedad seleccionado por la asamblea de propietarios o el propietario que decide administrarlo por sí mismo se haga cargo, el administrador de la propiedad original continuará manejando los asuntos de servicios inmobiliarios y puede solicitar al propietario que pague los honorarios de la propiedad para ese período. 第二十五章 行纪合同Capítulo 25: Contrato de disciplina 第九百五十一条 行纪合同是行纪人以自己的名义为委托人从事贸易活动,委托人支付报酬的合同。 Artículo 951. -El contrato de servidumbre es aquel por el cual el agente realiza una actividad comercial para el principal en su propio nombre y el principal paga una remuneración. 第九百五十二条 行纪人处理委托事务支出的费用,由行纪人负担,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 952. -Los gastos del consignador en la tramitación de los gastos de los servicios encomendados correrán a cargo del consignador, salvo que las partes acuerden otra cosa. 第九百五十三条 行纪人占有委托物的,应当妥善保管委托物。Artículo 953. -Cuando el consignatario se encuentre en posesión del fideicomiso, deberá conservarlo debidamente. 第九百五十四条 委托物交付给行纪人时有瑕疵或者容易腐烂、变质的,经委托人同意,行纪人可以处分该物;不能与委托人及时取得联系的,行纪人可以合理处分。 Artículo 954 Si el objeto encomendado se entrega al fideicomitente con defectos o con tendencia a la descomposición o al deterioro, el fideicomitente acuerda que el fideicomitente puede disponer de él; si no puede ponerse en contacto con el fideicomitente a tiempo, el fideicomitente puede disponer razonablemente de él. 第九百五十五条 行纪人低于委托人指定的价格卖出或者高于委托人指定的价格买入的,应当经委托人同意;未经委托人同意,行纪人补偿其差额的,该买卖对委托人发生效力。 Artículo 955. -Si el fiador vende por debajo del precio fijado por el principal o compra por encima del precio fijado por el principal, se requerirá el consentimiento del principal; si el fiador compensa la diferencia sin el consentimiento del principal, la venta surtirá efecto contra el principal. 行纪人高于委托人指定的价格卖出或者低于委托人指定的价格买入的,可以按照约定增加报酬;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,该利益属于委托人。 Si el fiador vende por encima del precio indicado por el principal o compra por debajo del precio indicado por el principal, podrá aumentar la remuneración según lo convenido; si no se ha convenido o no se ha convenido expresamente y no se puede determinar de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de esta Ley, el interés pertenecerá al principal. 委托人对价格有特别指示的,行纪人不得违背该指示卖出或者买入。Si el principal tiene instrucciones especiales sobre el precio, el corredor no puede vender o comprar en contra de las instrucciones. 第九百五十六条 行纪人卖出或者买入具有市场定价的商品,除委托人有相反的意思表示外,行纪人自己可以作为买受人或者出卖人。 Artículo 956. -Cuando un comerciante vende o compra una mercancía que tiene un precio de mercado, puede actuar él mismo como comprador o vendedor, a menos que el principal manifieste lo contrario. 行纪人有前款规定情形的,仍然可以请求委托人支付报酬。Si el agente se encuentra en las circunstancias previstas en el párrafo anterior, podrá solicitar al principal el pago de la remuneración. 第九百五十七条 行纪人按照约定买入委托物,委托人应当及时受领。经行纪人催告,委托人无正当理由拒绝受领的,行纪人依法可以提存委托物。 Artículo 957. -Cuando el consignador compre el encargo según lo acordado, el consignador deberá recibirlo sin demora. Si el cliente se niega a aceptar el encargo sin una razón válida, el agente puede depositar el encargo de acuerdo con la ley. 委托物不能卖出或者委托人撤回出卖,经行纪人催告,委托人不取回或者不处分该物的,行纪人依法可以提存委托物。 Si el encargo no se puede vender o el principal se retira de la venta, y el principal no recupera o no dispone de la cosa después de la llamada del agente, el agente puede depositar el encargo de acuerdo con la ley. 第九百五十八条 行纪人与第三人订立合同的,行纪人对该合同直接享有权利、承担义务。 Artículo 958. -Cuando el ejecutante celebre un contrato con un tercero, el ejecutante tendrá derechos y obligaciones directos en relación con el contrato. 第三人不履行义务致使委托人受到损害的,行纪人应当承担赔偿责任,但是行纪人与委托人另有约定的除外。 Si el tercero no cumple con sus obligaciones y el principal sufre daños, el agente será responsable de la indemnización, a menos que se acuerde lo contrario entre el agente y el principal. 第九百五十九条 行纪人完成或者部分完成委托事务的,委托人应当向其支付相应的报酬。委托人逾期不支付报酬的,行纪人对委托物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 959. -Si el consignador completa o completa parcialmente la tarea encomendada, el fideicomitente le pagará la remuneración correspondiente. Si el cliente no paga la remuneración dentro del plazo establecido, el corredor tiene un derecho de retención sobre el fideicomiso, a menos que las partes acuerden lo contrario. 第九百六十条 本章没有规定的,参照适用委托合同的有关规定。Artículo 960. -En lo que no esté previsto en este capítulo, se aplicarán las disposiciones pertinentes del contrato de encargo. 第二十六章 中介合同Capítulo 26: Contratos de intermediación 第九百六十一条 中介合同是中介人向委托人报告订立合同的机会或者提供订立合同的媒介服务,委托人支付报酬的合同。 Artículo 961. -El contrato de intermediación es aquel en el que el intermediario informa al principal de la oportunidad de celebrar un contrato o de prestar los servicios de intermediación para la celebración de un contrato y el principal paga una remuneración. 第九百六十二条 中介人应当就有关订立合同的事项向委托人如实报告。Artículo 962. -El intermediario debe informar fielmente al principal sobre los asuntos relacionados con la celebración del contrato. 中介人故意隐瞒与订立合同有关的重要事实或者提供虚假情况,损害委托人利益的,不得请求支付报酬并应当承担赔偿责任。 El intermediario que oculte deliberadamente hechos importantes relacionados con la celebración del contrato o proporcione información falsa en detrimento del principal no podrá solicitar el pago de una remuneración y será responsable de la indemnización. 第九百六十三条 中介人促成合同成立的,委托人应当按照约定支付报酬。对中介人的报酬没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,根据中介人的劳务合理确定。因中介人提供订立合同的媒介服务而促成合同成立的,由该合同的当事人平均负担中介人的报酬。 Artículo 963 Cuando un intermediario haya contribuido a la formación de un contrato, el principal deberá pagar la remuneración acordada. Cuando la remuneración del intermediario no haya sido acordada o no esté claramente acordada y no pueda determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de la presente Ley, se determinará razonablemente sobre la base de los servicios prestados por el intermediario. Cuando el establecimiento de un contrato haya sido facilitado por la prestación por un intermediario de los servicios de intermediación para la celebración del contrato, las partes del contrato sufragarán en partes iguales la remuneración del intermediario. 中介人促成合同成立的,中介活动的费用,由中介人负担。Si el intermediario facilita la formación del contrato, los gastos de la actividad intermediaria correrán a cargo del intermediario. 第九百六十四条 中介人未促成合同成立的,不得请求支付报酬;但是,可以按照约定请求委托人支付从事中介活动支出的必要费用。 Artículo 964 El intermediario que no haya contribuido a la formación del contrato no podrá exigir remuneración; sin embargo, podrá solicitar al principal, según lo convenido, que pague los gastos necesarios para el ejercicio de la actividad de intermediario. 第九百六十五条 委托人在接受中介人的服务后,利用中介人提供的交易机会或者媒介服务,绕开中介人直接订立合同的,应当向中介人支付报酬。 Artículo 965 Cuando, después de haber aceptado los servicios de un intermediario, el principal se aproveche de las oportunidades de negociación o de los servicios de intermediación ofrecidos por el intermediario para celebrar directamente un contrato sin pasar por el intermediario, deberá remunerar al intermediario. 第九百六十六条 本章没有规定的,参照适用委托合同的有关规定。Artículo 966. -En lo que no esté previsto en este capítulo, se aplicarán las disposiciones pertinentes del contrato de encargo. 第二十七章 合伙合同Capítulo 27 Contrato de Asociación 第九百六十七条 合伙合同是两个以上合伙人为了共同的事业目的,订立的共享利益、共担风险的协议。 Artículo 967. -Un contrato de asociación es un acuerdo entre más de dos socios para compartir beneficios y riesgos con el fin de realizar una empresa común. 第九百六十八条 合伙人应当按照约定的出资方式、数额和缴付期限,履行出资义务。 Artículo 968. -Los socios cumplirán con sus obligaciones de aportación de capital de acuerdo con la forma, el monto y el plazo acordados. 第九百六十九条 合伙人的出资、因合伙事务依法取得的收益和其他财产,属于合伙财产。 Artículo 969. -Las aportaciones de los socios, las ganancias obtenidas de conformidad con la ley por los asuntos de la sociedad y otros bienes son propiedad de la sociedad. 合伙合同终止前,合伙人不得请求分割合伙财产。Los socios no pueden solicitar la división de la propiedad de la sociedad hasta que finalice el contrato. 第九百七十条 合伙人就合伙事务作出决定的,除合伙合同另有约定外,应当经全体合伙人一致同意。 Artículo 970. -Cuando los socios tomen decisiones sobre asuntos de sociedad, se requerirá el consentimiento unánime de todos los socios, a menos que se acuerde lo contrario en el contrato de sociedad. 合伙事务由全体合伙人共同执行。按照合伙合同的约定或者全体合伙人的决定,可以委托一个或者数个合伙人执行合伙事务;其他合伙人不再执行合伙事务,但是有权监督执行情况。 Los asuntos de la asociación se llevan a cabo conjuntamente por todos. Según lo acordado en el contrato de asociación o por decisión de todos los socios, se puede confiar a uno o más socios la ejecución de los asuntos de la asociación; los otros ya no lo hacen, pero tienen derecho a supervisar la ejecución. 合伙人分别执行合伙事务的,执行事务合伙人可以对其他合伙人执行的事务提出异议;提出异议后,其他合伙人应当暂停该项事务的执行。 Si los socios ejecutan los asuntos de la asociación por separado, el socio que ejecuta los asuntos puede presentar objeciones a los asuntos ejecutados por los otros socios; después de la objeción, los otros socios suspenderán la ejecución de los asuntos. 第九百七十一条 合伙人不得因执行合伙事务而请求支付报酬,但是合伙合同另有约定的除外。 Artículo 971. -Los socios no podrán exigir remuneración por la ejecución de los asuntos de la sociedad, salvo que el contrato de sociedad acuerde otra cosa. 第九百七十二条 合伙的利润分配和亏损分担,按照合伙合同的约定办理;合伙合同没有约定或者约定不明确的,由合伙人协商决定;协商不成的,由合伙人按照实缴出资比例分配、分担;无法确定出资比例的,由合伙人平均分配、分担。 Artículo 972: La distribución de los beneficios y la distribución de las pérdidas de una sociedad se hará de acuerdo con lo acordado en el contrato de asociación; si el contrato de asociación no lo estipula o no está claro, se decidirá mediante consulta entre los socios; si la consulta no se lleva a cabo, se distribuirá y compartirá entre los socios de acuerdo con la proporción de la contribución pagada; si no se puede determinar la proporción de la contribución, se distribuirá y compartirá por igual entre los socios. 第九百七十三条 合伙人对合伙债务承担连带责任。清偿合伙债务超过自己应当承担份额的合伙人,有权向其他合伙人追偿。 Artículo 973. -Los socios son solidariamente responsables de las deudas de la sociedad. El socio que haya pagado más deudas de la sociedad de las que debería haber asumido, tendrá derecho a recuperar de los otros socios. 第九百七十四条 除合伙合同另有约定外,合伙人向合伙人以外的人转让其全部或者部分财产份额的,须经其他合伙人一致同意。 Artículo 974 Salvo que se estipule otra cosa en el contrato de asociación, la transferencia de la totalidad o parte de las participaciones patrimoniales de un socio a una persona distinta de los socios requerirá el consentimiento unánime de los otros socios. 第九百七十五条 合伙人的债权人不得代位行使合伙人依照本章规定和合伙合同享有的权利,但是合伙人享有的利益分配请求权除外。 Artículo 975 Los acreedores de los socios no podrán subrogarse en los derechos de los socios en virtud de las disposiciones de este capítulo y del contrato de asociación, salvo en lo que respecta a la reclamación de la distribución de los beneficios de los socios. 第九百七十六条 合伙人对合伙期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,视为不定期合伙。 Artículo 976 Cuando los socios no hayan acordado la duración de la asociación o la duración de la asociación no sea clara y no pueda determinarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 510 de la presente Ley, se considerará que la asociación es indefinida. 合伙期限届满,合伙人继续执行合伙事务,其他合伙人没有提出异议的,原合伙合同继续有效,但是合伙期限为不定期。 Si el plazo de la sociedad expira y los socios continúan llevando a cabo los asuntos de la sociedad sin objeción de los otros socios, el contrato de asociación original continuará siendo válido, pero el plazo de la sociedad será indefinido. 合伙人可以随时解除不定期合伙合同,但是应当在合理期限之前通知其他合伙人。 Los socios pueden rescindir el contrato de asociación por tiempo indefinido en cualquier momento, pero deben notificar a los demás socios antes de un período razonable. 第九百七十七条 合伙人死亡、丧失民事行为能力或者终止的,合伙合同终止;但是,合伙合同另有约定或者根据合伙事务的性质不宜终止的除外。 Artículo 977. -El contrato de asociación se dará por terminado en caso de fallecimiento, incapacidad civil o rescisión de un socio, salvo que se estipule lo contrario en el contrato de asociación o que la naturaleza de los asuntos de la asociación no lo justifique. 第九百七十八条 合伙合同终止后,合伙财产在支付因终止而产生的费用以及清偿合伙债务后有剩余的,依据本法第九百七十二条的规定进行分配。 Artículo 978. -Cuando después de la terminación de un contrato de asociación, los bienes de la sociedad queden después del pago de los gastos derivados de la terminación y de la liquidación de las deudas de la sociedad, se distribuirán de conformidad con el artículo 972 de esta ley. 第三分编 准合同Contratos de Para-Título III 第二十八章 无因管理Capítulo 28: Administración sin causa 第九百七十九条 管理人没有法定的或者约定的义务,为避免他人利益受损失而管理他人事务的,可以请求受益人偿还因管理事务而支出的必要费用;管理人因管理事务受到损失的,可以请求受益人给予适当补偿。 Artículo 979 Cuando un administrador no esté obligado por ley o por convenio a administrar los asuntos de otra persona para evitar la pérdida de sus intereses, podrá solicitar al beneficiario el reembolso de los gastos necesarios incurridos en la administración de los asuntos; cuando haya sufrido una pérdida como resultado de la administración, podrá solicitar al beneficiario una compensación adecuada. 管理事务不符合受益人真实意思的,管理人不享有前款规定的权利;但是,受益人的真实意思违反法律或者违背公序良俗的除外。 El administrador no gozará de los derechos previstos en el párrafo anterior cuando la gestión de los asuntos no corresponda a la verdadera voluntad del beneficiario, salvo cuando la verdadera voluntad del beneficiario sea contraria a la ley o contraria al orden público y a las buenas costumbres. 第九百八十条 管理人管理事务不属于前条规定的情形,但是受益人享有管理利益的,受益人应当在其获得的利益范围内向管理人承担前条第一款规定的义务。 Artículo 980 La gestión de los asuntos por el administrador no se encuentra entre las circunstancias previstas en el artículo anterior, pero si el beneficiario goza de un beneficio de gestión, el beneficiario deberá, en la medida en que el beneficio que ha adquirido, asumir las obligaciones previstas en el párrafo 1 del artículo anterior. 第九百八十一条 管理人管理他人事务,应当采取有利于受益人的方法。中断管理对受益人不利的,无正当理由不得中断。 Artículo 981. -El administrador administrará los asuntos de otros mediante métodos que favorezcan al beneficiario. Si la interrupción de la gestión es perjudicial para el beneficiario, no se interrumpirá sin una causa justificada. 第九百八十二条 管理人管理他人事务,能够通知受益人的,应当及时通知受益人。管理的事务不需要紧急处理的,应当等待受益人的指示。 Artículo 982. -Cuando el administrador administre los asuntos de otros y pueda informar a los beneficiarios, lo hará sin demora. Cuando los asuntos gestionados no requieran tratamiento urgente, se esperarán las instrucciones del beneficiario. 第九百八十三条 管理结束后,管理人应当向受益人报告管理事务的情况。管理人管理事务取得的财产,应当及时转交给受益人。 Artículo 983 Una vez finalizada la gestión, el administrador informará a los beneficiarios sobre la gestión de los asuntos. Los bienes adquiridos por el administrador en la gestión de los asuntos se transmitirán sin demora a los beneficiarios. 第九百八十四条 管理人管理事务经受益人事后追认的,从管理事务开始时起,适用委托合同的有关规定,但是管理人另有意思表示的除外。 Artículo 984 Cuando la administración del administrador haya sido ratificada a posteriori por el beneficiario, se aplicarán las disposiciones pertinentes del contrato de delegación desde el comienzo de la administración, a menos que el administrador indique otra cosa. 第二十九章 不当得利Capítulo 29: El enriquecimiento injusto 第九百八十五条 得利人没有法律根据取得不当利益的,受损失的人可以请求得利人返还取得的利益,但是有下列情形之一的除外: Artículo 985 Cuando el beneficiario no tenga base legal para obtener una ventaja indebida, la persona que haya sufrido la pérdida podrá solicitar al beneficiario la devolución de la ventaja obtenida, salvo en uno de los casos siguientes: (一)为履行道德义务进行的给付;a) los pagos realizados en cumplimiento de una obligación moral; (二)债务到期之前的清偿;(2) la descarga de la deuda antes de su vencimiento; (三)明知无给付义务而进行的债务清偿。(3) la descarga de una deuda realizada a sabiendas de que no hay obligación de pago. 第九百八十六条 得利人不知道且不应当知道取得的利益没有法律根据,取得的利益已经不存在的,不承担返还该利益的义务。 Artículo 986. -El beneficiario no estará obligado a restituir el beneficio obtenido si no sabía y no debería haber sabido que no tenía fundamento jurídico y que el beneficio obtenido ya no existía. 第九百八十七条 得利人知道或者应当知道取得的利益没有法律根据的,受损失的人可以请求得利人返还其取得的利益并依法赔偿损失。 Artículo 987 Cuando el beneficiario supiera o debiera haber sabido que la ventaja obtenida no tenía fundamento jurídico, la persona que haya sufrido la pérdida podrá solicitar al beneficiario la devolución de la ventaja obtenida y la indemnización de la pérdida de conformidad con la ley. 第九百八十八条 得利人已经将取得的利益无偿转让给第三人的,受损失的人可以请求第三人在相应范围内承担返还义务。 Artículo 988 Cuando el beneficiario haya cedido gratuitamente a un tercero el beneficio obtenido, el perjudicado podrá solicitar al tercero que asuma la obligación de restitución en la medida correspondiente. 第四编 人格权 Título IV Derechos de la Personalidad 第一章 一般规定CAPÍTULO I Disposiciones generales 第九百八十九条 本编调整因人格权的享有和保护产生的民事关系。Artículo 989 El presente título regula las relaciones civiles derivadas del goce y la protección de los derechos de la personalidad. 第九百九十条 人格权是民事主体享有的生命权、身体权、健康权、姓名权、名称权、肖像权、名誉权、荣誉权、隐私权等权利。 Artículo 990: Los derechos de la personalidad son los derechos de los sujetos civiles a la vida, el cuerpo, la salud, el nombre, la imagen, la reputación, el honor y la privacidad. 除前款规定的人格权外,自然人享有基于人身自由、人格尊严产生的其他人格权益。 Además de los derechos de la personalidad previstos en el párrafo anterior, las personas físicas gozarán de otros derechos de la personalidad basados en la libertad personal y la dignidad personal. 第九百九十一条 民事主体的人格权受法律保护,任何组织或者个人不得侵害。Artículo 991 Los derechos de la personalidad de los sujetos civiles están protegidos por la ley y no pueden ser violados por ninguna organización o individuo. 第九百九十二条 人格权不得放弃、转让或者继承。Artículo 992: Los derechos de la personalidad no pueden ser cedidos, transferidos o heredados. 第九百九十三条 民事主体可以将自己的姓名、名称、肖像等许可他人使用,但是依照法律规定或者根据其性质不得许可的除外。 Artículo 993 Los sujetos civiles pueden licenciar a otros el uso de su nombre, apellidos, semejanza, etc., salvo en los casos en que la ley o su naturaleza lo impidan. 第九百九十四条 死者的姓名、肖像、名誉、荣誉、隐私、遗体等受到侵害的,其配偶、子女、父母有权依法请求行为人承担民事责任;死者没有配偶、子女且父母已经死亡的,其他近亲属有权依法请求行为人承担民事责任。 Artículo 994 Cuando el nombre, la imagen, la reputación, el honor, la intimidad o los restos del difunto hayan sido vulnerados, su cónyuge, sus hijos o sus padres tendrán derecho a exigir la responsabilidad civil del actor de conformidad con la ley; cuando el difunto no tenga cónyuge o hijos y sus padres hayan fallecido, los demás parientes cercanos tendrán derecho a exigir la responsabilidad civil del actor de conformidad con la ley. 第九百九十五条 人格权受到侵害的,受害人有权依照本法和其他法律的规定请求行为人承担民事责任。受害人的停止侵害、排除妨碍、消除危险、消除影响、恢复名誉、赔礼道歉请求权,不适用诉讼时效的规定。 Artículo 995. -Cuando se hayan vulnerado los derechos de la personalidad, la víctima tendrá derecho a exigir responsabilidad civil al autor, de conformidad con lo dispuesto en esta y otras leyes. El derecho de la víctima a solicitar el cese de la infracción, la eliminación de la obstrucción, la eliminación del peligro, la eliminación de la influencia, la restauración de la reputación y la disculpa no se aplicará a las disposiciones del estatuto de limitaciones. 第九百九十六条 因当事人一方的违约行为,损害对方人格权并造成严重精神损害,受损害方选择请求其承担违约责任的,不影响受损害方请求精神损害赔偿。 Artículo 996. -Cuando, como consecuencia de un incumplimiento del contrato cometido por una de las partes, se hayan vulnerado los derechos de la personalidad de la otra parte y se haya causado un grave daño moral, la parte perjudicada opte por solicitar su responsabilidad por el incumplimiento del contrato, sin perjuicio de la reclamación de indemnización moral. 第九百九十七条 民事主体有证据证明行为人正在实施或者即将实施侵害其人格权的违法行为,不及时制止将使其合法权益受到难以弥补的损害的,有权依法向人民法院申请采取责令行为人停止有关行为的措施。 Artículo 997: Si un sujeto civil tiene pruebas de que el autor está cometiendo o está a punto de cometer un acto ilegal contra su derecho a la personalidad, y si no lo detiene a tiempo, sus derechos e intereses legítimos sufrirán daños irreparables, tiene derecho a solicitar al tribunal popular, de conformidad con la ley, que tome medidas para ordenar al autor que detenga el acto en cuestión. 第九百九十八条 认定行为人承担侵害除生命权、身体权和健康权外的人格权的民事责任,应当考虑行为人和受害人的职业、影响范围、过错程度,以及行为的目的、方式、后果等因素。 Artículo 998: Para determinar la responsabilidad civil de un autor por la violación de los derechos de la personalidad, excepto los derechos a la vida, el cuerpo y la salud, se tendrán en cuenta factores tales como la profesión del autor y de la víctima, el alcance de su influencia y el grado de culpa, así como el propósito, la forma y las consecuencias del acto. 第九百九十九条 为公共利益实施新闻报道、舆论监督等行为的,可以合理使用民事主体的姓名、名称、肖像、个人信息等;使用不合理侵害民事主体人格权的,应当依法承担民事责任。 Artículo 999. -Los que realicen actos de interés público, tales como informes de prensa o vigilancia de la opinión pública, podrán hacer un uso razonable del nombre, nombre, semejanza e información personal de los sujetos civiles; los que hagan un uso irrazonable que vulnere los derechos de la personalidad de los sujetos civiles, serán responsables civilmente de acuerdo con la ley. 第一千条 行为人因侵害人格权承担消除影响、恢复名誉、赔礼道歉等民事责任的,应当与行为的具体方式和造成的影响范围相当。 Artículo 10.Cuando el autor asuma responsabilidades civiles tales como la eliminación de los efectos, la rehabilitación de su reputación o la disculpa por la violación de los derechos de la personalidad, deberá corresponder a la forma específica de la conducta y al alcance de los efectos causados. 行为人拒不承担前款规定的民事责任的,人民法院可以采取在报刊、网络等媒体上发布公告或者公布生效裁判文书等方式执行,产生的费用由行为人负担。 Si el actor se niega a asumir la responsabilidad civil prevista en el párrafo anterior, el tribunal popular puede ejecutar la acción mediante la publicación de anuncios en la prensa, Internet y otros medios de comunicación o mediante la publicación de documentos de adjudicación vigentes, y los gastos incurridos serán asumidos por el actor. 第一千零一条 对自然人因婚姻家庭关系等产生的身份权利的保护,适用本法第一编、第五编和其他法律的相关规定;没有规定的,可以根据其性质参照适用本编人格权保护的有关规定。 Artículo 1001 La protección de los derechos de identidad de las personas físicas derivados de las relaciones matrimoniales y familiares, etc., se regirá por las disposiciones pertinentes de los títulos I y V de la presente Ley y de otras leyes; en caso de no existir disposición alguna, se podrá hacer referencia a las disposiciones pertinentes aplicables a la protección de los derechos de la personalidad en este título, según su naturaleza. 第二章 生命权、身体权和健康权Capítulo II Derecho a la vida, al cuerpo y a la salud 第一千零二条 自然人享有生命权。自然人的生命安全和生命尊严受法律保护。任何组织或者个人不得侵害他人的生命权。 Artículo 102. -Las personas naturales tienen derecho a la vida. La seguridad y la dignidad de la vida de las personas físicas están protegidas por la ley. Ninguna organización o individuo puede violar el derecho a la vida de otra persona. 第一千零三条 自然人享有身体权。自然人的身体完整和行动自由受法律保护。任何组织或者个人不得侵害他人的身体权。 Artículo 1003 Las personas físicas tienen derecho al cuerpo. La integridad física y la libertad de movimiento de las personas naturales están protegidas por la ley. Ninguna organización o individuo puede infringir los derechos corporales de otros. 第一千零四条 自然人享有健康权。自然人的身心健康受法律保护。任何组织或者个人不得侵害他人的健康权。 Artículo 104: Las personas físicas tienen derecho a la salud. La salud física y mental de las personas naturales está protegida por ley. Ninguna organización o individuo puede violar el derecho a la salud de otra persona. 第一千零五条 自然人的生命权、身体权、健康权受到侵害或者处于其他危难情形的,负有法定救助义务的组织或者个人应当及时施救。 Artículo 105 Cuando se vulnere el derecho a la vida, al cuerpo y a la salud de una persona física o se encuentre en otra situación de peligro, la organización o persona que tenga la obligación legal de salvarla deberá prestarla sin demora. 第一千零六条 完全民事行为能力人有权依法自主决定无偿捐献其人体细胞、人体组织、人体器官、遗体。任何组织或者个人不得强迫、欺骗、利诱其捐献。 Artículo 106 Las personas con plena capacidad civil tienen derecho a decidir de manera autónoma y conforme a la ley donar gratuitamente sus células, tejidos, órganos y restos humanos. Ninguna organización o individuo puede obligar, engañar o inducir a su donación. 完全民事行为能力人依据前款规定同意捐献的,应当采用书面形式,也可以订立遗嘱。 El consentimiento de una persona con plena capacidad civil para donar en virtud de lo dispuesto en el párrafo anterior se hará por escrito y también podrá hacerse testamento. 自然人生前未表示不同意捐献的,该自然人死亡后,其配偶、成年子女、父母可以共同决定捐献,决定捐献应当采用书面形式。 Cuando una persona física no haya expresado su desacuerdo con la donación durante su vida, después de su muerte, su cónyuge, hijos adultos y padres podrán decidir conjuntamente la donación, y la decisión sobre la donación se hará por escrito. 第一千零七条 禁止以任何形式买卖人体细胞、人体组织、人体器官、遗体。El artículo 107 prohíbe el comercio de células humanas, tejidos humanos, órganos humanos y restos humanos en cualquier forma. 违反前款规定的买卖行为无效。La compra y venta en violación del párrafo anterior es nula. 第一千零八条 为研制新药、医疗器械或者发展新的预防和治疗方法,需要进行临床试验的,应当依法经相关主管部门批准并经伦理委员会审查同意,向受试者或者受试者的监护人告知试验目的、用途和可能产生的风险等详细情况,并经其书面同意。 Artículo 108 Cuando sea necesario realizar un ensayo clínico para el desarrollo de un nuevo medicamento o dispositivo médico o para el desarrollo de nuevos métodos preventivos y terapéuticos, se deberá obtener la aprobación de la autoridad competente correspondiente de conformidad con la ley y el examen y consentimiento del comité de ética, y los sujetos o sus tutores deberán ser informados de los detalles del ensayo, como el propósito, el uso y los posibles riesgos, y obtener su consentimiento por escrito. 进行临床试验的,不得向受试者收取试验费用。Si se realiza un ensayo clínico, no se cobrará a los participantes por el ensayo. 第一千零九条 从事与人体基因、人体胚胎等有关的医学和科研活动,应当遵守法律、行政法规和国家有关规定,不得危害人体健康,不得违背伦理道德,不得损害公共利益。 Artículo 109: Las actividades de investigación médica y científica relacionadas con los genes humanos y los embriones humanos, etc., se llevarán a cabo de conformidad con las leyes, los reglamentos administrativos y las disposiciones pertinentes del Estado, y no deberán poner en peligro la salud humana, violar la ética y la moral o perjudicar el interés público. 第一千零一十条 违背他人意愿,以言语、文字、图像、肢体行为等方式对他人实施性骚扰的,受害人有权依法请求行为人承担民事责任。 Artículo 1000: Cuando se cometa un acto de acoso sexual contra la voluntad de otra persona mediante palabras, escritos, imágenes o actos físicos, la víctima tendrá derecho a exigir la responsabilidad civil del autor de acuerdo con la ley. 机关、企业、学校等单位应当采取合理的预防、受理投诉、调查处置等措施,防止和制止利用职权、从属关系等实施性骚扰。 Las agencias, empresas, escuelas y otras unidades deben tomar medidas razonables de prevención, aceptación de quejas, investigación y eliminación para prevenir y detener el uso de sus poderes y afiliaciones para cometer acoso sexual. 第一千零一十一条 以非法拘禁等方式剥夺、限制他人的行动自由,或者非法搜查他人身体的,受害人有权依法请求行为人承担民事责任。 Artículo 1011 Cuando se prive o restrinja la libertad de circulación de otra persona, por ejemplo, mediante detención ilegal, o se realice un registro ilegal del cuerpo de otra persona, la víctima tendrá derecho a exigir la responsabilidad civil del autor de conformidad con la ley. 第三章 姓名权和名称权Capítulo 3: Derecho al nombre y al derecho al nombre 第一千零一十二条 自然人享有姓名权,有权依法决定、使用、变更或者许可他人使用自己的姓名,但是不得违背公序良俗。 Artículo 1012: Las personas físicas tienen derecho a un nombre y tienen derecho a decidir, usar, cambiar o permitir que otros usen su nombre de acuerdo con la ley, siempre que no sea contrario al orden público y las buenas costumbres. 第一千零一十三条 法人、非法人组织享有名称权,有权依法决定、使用、变更、转让或者许可他人使用自己的名称。 Artículo 1013 Las personas jurídicas y las organizaciones no jurídicas gozan del derecho de denominación y tienen derecho a decidir, utilizar, modificar, transferir o conceder licencias a otros para que utilicen su nombre de acuerdo con la ley. 第一千零一十四条 任何组织或者个人不得以干涉、盗用、假冒等方式侵害他人的姓名权或者名称权。 Artículo 1014 Ninguna organización o individuo puede infringir el derecho al nombre o al derecho al nombre de otra persona por medio de la interferencia, la apropiación indebida o la falsificación. 第一千零一十五条 自然人应当随父姓或者母姓,但是有下列情形之一的,可以在父姓和母姓之外选取姓氏: Artículo 1015 Las personas físicas llevarán el apellido paterno o materno, pero podrán elegir un apellido además del paterno y materno en cualquiera de los casos siguientes: (一)选取其他直系长辈血亲的姓氏;(1) seleccionar los apellidos de otros parientes consanguíneos directos; (二)因由法定扶养人以外的人扶养而选取扶养人姓氏;(2) la elección del apellido de un dependiente debido al apoyo de una persona que no sea el dependiente legal; (三)有不违背公序良俗的其他正当理由。(3) Tener otras razones válidas que no sean contrarias al orden público y a las buenas costumbres. 少数民族自然人的姓氏可以遵从本民族的文化传统和风俗习惯。Los apellidos de las personas físicas pertenecientes a minorías étnicas pueden ajustarse a las tradiciones culturales y costumbres de su propia nación. 第一千零一十六条 自然人决定、变更姓名,或者法人、非法人组织决定、变更、转让名称的,应当依法向有关机关办理登记手续,但是法律另有规定的除外。 Artículo 1016 Cuando una persona física decida o cambie su nombre, o una persona jurídica o una organización no jurídica decida, cambie o transfiera su nombre, deberá someterse a las formalidades de registro ante las autoridades competentes de conformidad con la ley, a menos que la ley disponga lo contrario. 民事主体变更姓名、名称的,变更前实施的民事法律行为对其具有法律约束力。Si un sujeto civil cambia su nombre o denominación, los actos jurídicos civiles realizados antes del cambio serán jurídicamente vinculantes para él. 第一千零一十七条 具有一定社会知名度,被他人使用足以造成公众混淆的笔名、艺名、网名、译名、字号、姓名和名称的简称等,参照适用姓名权和名称权保护的有关规定。 Artículo 1017: Los seudónimos, nombres artísticos, nombres en línea, nombres traducidos, nombres de marcas, nombres y abreviaturas de nombres que tengan cierta notoriedad social y que sean utilizados por otras personas de manera que puedan causar confusión pública, deberán remitirse a las disposiciones pertinentes aplicables al derecho al nombre y a la protección del derecho al nombre. 第四章 肖像权Capítulo 4 Derecho a la imagen 第一千零一十八条 自然人享有肖像权,有权依法制作、使用、公开或者许可他人使用自己的肖像。 Artículo 1018: Las personas físicas tienen derecho a la imagen y a hacer, usar, publicar o permitir que otros usen su imagen de acuerdo con la ley. 肖像是通过影像、雕塑、绘画等方式在一定载体上所反映的特定自然人可以被识别的外部形象。 Un retrato es una imagen externa que puede ser reconocida por una persona física específica reflejada en un determinado soporte por medio de imágenes, esculturas, pinturas, etc. 第一千零一十九条 任何组织或者个人不得以丑化、污损,或者利用信息技术手段伪造等方式侵害他人的肖像权。未经肖像权人同意,不得制作、使用、公开肖像权人的肖像,但是法律另有规定的除外。 Artículo 1019 Ninguna organización o individuo puede infringir el derecho a la imagen de otra persona mediante la desfiguración, la desfiguración o la falsificación mediante el uso de medios informáticos. La imagen del titular de la imagen no puede ser hecha, utilizada o publicada sin su consentimiento, a menos que la ley disponga lo contrario. 未经肖像权人同意,肖像作品权利人不得以发表、复制、发行、出租、展览等方式使用或者公开肖像权人的肖像。 Sin el consentimiento del titular de la imagen, el titular de los derechos de la obra de retrato no podrá utilizar ni hacer pública la imagen del titular de la imagen mediante la publicación, reproducción, distribución, alquiler o exhibición. 第一千零二十条 合理实施下列行为的,可以不经肖像权人同意:Artículo 1020. -Los siguientes actos podrán ser realizados sin el consentimiento del titular del derecho de imagen: (一)为个人学习、艺术欣赏、课堂教学或者科学研究,在必要范围内使用肖像权人已经公开的肖像; (1) utilizar, en la medida necesaria, una imagen ya publicada por el titular del derecho de imagen para el estudio personal, la apreciación artística, la enseñanza en clase o la investigación científica; (二)为实施新闻报道,不可避免地制作、使用、公开肖像权人的肖像;(2) la inevitable producción, uso y publicación de la imagen del titular de la imagen para la realización de la cobertura de prensa; (三)为依法履行职责,国家机关在必要范围内制作、使用、公开肖像权人的肖像; (3) Para el cumplimiento de sus funciones de acuerdo con la ley, los órganos del Estado producen, usan y hacen público el retrato del titular del derecho de imagen en la medida necesaria; (四)为展示特定公共环境,不可避免地制作、使用、公开肖像权人的肖像;(4) la inevitable producción, uso y publicación de la imagen del titular de la imagen para la presentación de un entorno público determinado; (五)为维护公共利益或者肖像权人合法权益,制作、使用、公开肖像权人的肖像的其他行为。 (5) otros actos de producción, uso o divulgación de la imagen del titular de la imagen para salvaguardar el interés público o los derechos e intereses legítimos del titular de la imagen. 第一千零二十一条 当事人对肖像许可使用合同中关于肖像使用条款的理解有争议的,应当作出有利于肖像权人的解释。 Artículo 1021 Si las partes disputan la interpretación de las condiciones de uso de la imagen en el contrato de licencia de uso de la imagen, deberán dar una interpretación favorable al titular de la imagen. 第一千零二十二条 当事人对肖像许可使用期限没有约定或者约定不明确的,任何一方当事人可以随时解除肖像许可使用合同,但是应当在合理期限之前通知对方。 Artículo 1022 Si las partes no han acordado o no han acordado claramente la duración de la licencia de uso del retrato, cualquiera de las partes puede rescindir el contrato de licencia de uso del retrato en cualquier momento, siempre que notifique a la otra parte antes de un plazo razonable. 当事人对肖像许可使用期限有明确约定,肖像权人有正当理由的,可以解除肖像许可使用合同,但是应当在合理期限之前通知对方。因解除合同造成对方损失的,除不可归责于肖像权人的事由外,应当赔偿损失。 Las partes han acordado claramente el período de uso de la licencia de retrato, y el titular del derecho de retrato puede rescindir el contrato de uso de la licencia de retrato si tiene una razón legítima, pero debe notificar a la otra parte antes de un plazo razonable. Si la cancelación del contrato causa pérdidas a la otra parte, deberá indemnizar las pérdidas, excepto por causas que no sean imputables al titular de la imagen. 第一千零二十三条 对姓名等的许可使用,参照适用肖像许可使用的有关规定。Artículo 1023 El uso autorizado de nombres y apellidos, etc., se refiere a las disposiciones pertinentes aplicables al uso autorizado de retratos. 对自然人声音的保护,参照适用肖像权保护的有关规定。La protección de la voz de las personas físicas se rige por las disposiciones pertinentes aplicables a la protección del derecho de imagen. 第五章 名誉权和荣誉权Capítulo V: Derecho a la reputación y al honor 第一千零二十四条 民事主体享有名誉权。任何组织或者个人不得以侮辱、诽谤等方式侵害他人的名誉权。 Artículo 1024 Los sujetos civiles tienen derecho al honor. Ninguna organización o individuo puede infringir el derecho a la reputación de otra persona insultando o difamando. 名誉是对民事主体的品德、声望、才能、信用等的社会评价。La reputación es la evaluación social del carácter moral, prestigio, talento, crédito, etc., de un sujeto civil. 第一千零二十五条 行为人为公共利益实施新闻报道、舆论监督等行为,影响他人名誉的,不承担民事责任,但是有下列情形之一的除外: Artículo 1025. -El actor no será responsable civilmente si, en interés público, realiza actos tales como informes de prensa o vigilancia de la opinión pública que afecten a la reputación de otros, salvo en cualquiera de los casos siguientes: (一)捏造、歪曲事实;(1) fabricar o distorsionar la verdad; (二)对他人提供的严重失实内容未尽到合理核实义务;(2) no cumple con su obligación de verificar razonablemente el contenido seriamente falso proporcionado por otros; (三)使用侮辱性言辞等贬损他人名誉。(3) Usar palabras insultantes y otras cosas para menospreciar la reputación de otra persona. 第一千零二十六条 认定行为人是否尽到前条第二项规定的合理核实义务,应当考虑下列因素: Artículo 1026 Para determinar si el autor ha cumplido con el deber de verificación razonable establecido en el párrafo segundo del artículo anterior, se tendrán en cuenta los siguientes factores: (一)内容来源的可信度;a) la credibilidad de la fuente del contenido; (二)对明显可能引发争议的内容是否进行了必要的调查;b) si se han realizado las investigaciones necesarias sobre los elementos que puedan dar lugar a una controversia; (三)内容的时限性;(3) la naturaleza temporal de los contenidos; (四)内容与公序良俗的关联性;(4) la relevancia de los contenidos y el orden público y las buenas costumbres; (五)受害人名誉受贬损的可能性;(5) la posibilidad de menosprecio de la reputación de la víctima; (六)核实能力和核实成本。(6) Capacidad de verificación y costos de verificación. 第一千零二十七条 行为人发表的文学、艺术作品以真人真事或者特定人为描述对象,含有侮辱、诽谤内容,侵害他人名誉权的,受害人有权依法请求该行为人承担民事责任。 Artículo 1027 Cuando una obra literaria o artística publicada por un autor describa un objeto en términos de personas reales o de personas específicas, contenga insultos o calumnias y vulnere el derecho a la reputación de otra persona, la víctima tendrá derecho a solicitar la responsabilidad civil de dicho autor de conformidad con la ley. 行为人发表的文学、艺术作品不以特定人为描述对象,仅其中的情节与该特定人的情况相似的,不承担民事责任。 El actor no incurrirá en responsabilidad civil si publica obras literarias o artísticas que no describan el objeto en términos de una persona en particular, y solo si la trama es similar a la situación de esa persona en particular. 第一千零二十八条 民事主体有证据证明报刊、网络等媒体报道的内容失实,侵害其名誉权的,有权请求该媒体及时采取更正或者删除等必要措施。 Artículo 1028. -Si un sujeto civil tiene pruebas de que el contenido de un informe de prensa, internet u otro medio es falso y viola su derecho a la reputación, tiene derecho a solicitar a dicho medio que tome las medidas necesarias para corregirlo o eliminarlo de manera oportuna. 第一千零二十九条 民事主体可以依法查询自己的信用评价;发现信用评价不当的,有权提出异议并请求采取更正、删除等必要措施。信用评价人应当及时核查,经核查属实的,应当及时采取必要措施。 Artículo 1029 Los sujetos civiles pueden consultar sus propias evaluaciones crediticias de acuerdo con la ley; si encuentran que la evaluación crediticia es incorrecta, tienen derecho a presentar objeciones y solicitar que se tomen las medidas necesarias para corregirla o eliminarla. El evaluador verificará sin demora y, si la verificación es cierta, tomará las medidas necesarias sin demora. 第一千零三十条 民事主体与征信机构等信用信息处理者之间的关系,适用本编有关个人信息保护的规定和其他法律、行政法规的有关规定。 Artículo 1030 Las disposiciones de este título relativas a la protección de la información personal y las disposiciones pertinentes de otras leyes y reglamentos administrativos se aplicarán a las relaciones entre los sujetos civiles y los procesadores de información crediticia, como las agencias de crédito. 第一千零三十一条 民事主体享有荣誉权。任何组织或者个人不得非法剥夺他人的荣誉称号,不得诋毁、贬损他人的荣誉。 Artículo 1031 Los sujetos civiles tienen derecho al honor. Ninguna organización o individuo puede privar ilegalmente a otros de sus títulos honoríficos, denigrar o menospreciar el honor de otros. 获得的荣誉称号应当记载而没有记载的,民事主体可以请求记载;获得的荣誉称号记载错误的,民事主体可以请求更正。 Cuando el título honorífico obtenido deba ser registrado y no lo sea, el sujeto civil puede solicitar que se registre; cuando el título honorífico obtenido se registre incorrectamente, el sujeto civil puede solicitar que se corrija. 第六章 隐私权和个人信息保护Capítulo 6 Derecho a la privacidad y protección de la información personal 第一千零三十二条 自然人享有隐私权。任何组织或者个人不得以刺探、侵扰、泄露、公开等方式侵害他人的隐私权。 Artículo 1032: Las personas físicas tienen derecho a la intimidad. Ninguna organización o individuo puede infringir el derecho a la privacidad de otros al espiar, invadir, divulgar o hacer público. 隐私是自然人的私人生活安宁和不愿为他人知晓的私密空间、私密活动、私密信息。 La privacidad es la vida privada de las personas físicas, el espacio privado, las actividades privadas y la información privada que son tranquilas y no quieren conocer para los demás. 第一千零三十三条 除法律另有规定或者权利人明确同意外,任何组织或者个人不得实施下列行为: Artículo 1033. -Salvo disposición en contrario de la ley o consentimiento expreso del titular, ninguna organización o persona podrá realizar los siguientes actos: (一)以电话、短信、即时通讯工具、电子邮件、传单等方式侵扰他人的私人生活安宁; (1) Intruir en la paz de la vida privada de otras personas por medio de llamadas telefónicas, mensajes de texto, mensajería instantánea, correos electrónicos y volantes; (二)进入、拍摄、窥视他人的住宅、宾馆房间等私密空间;(2) entrar, fotografiar o mirar dentro de los espacios íntimos de otras personas, como casas de huéspedes o habitaciones de huéspedes; (三)拍摄、窥视、窃听、公开他人的私密活动;(3) Filmar, espiar, espiar o hacer públicas las actividades privadas de otras personas; (四)拍摄、窥视他人身体的私密部位;(4) Fotografiar o mirar en las partes íntimas del cuerpo de otra persona; (五)处理他人的私密信息;(5) procesar la información privada de otros; (六)以其他方式侵害他人的隐私权。(6) de otra manera viola el derecho a la privacidad de otra persona. 第一千零三十四条 自然人的个人信息受法律保护。Artículo 1034 La información personal de las personas físicas está protegida por la ley. 个人信息是以电子或者其他方式记录的能够单独或者与其他信息结合识别特定自然人的各种信息,包括自然人的姓名、出生日期、身份证件号码、生物识别信息、住址、电话号码、电子邮箱、健康信息、行踪信息等。 La información personal es todo tipo de información registrada electrónicamente o de otro modo que puede identificar a una persona física específica, ya sea sola o en combinación con otra información, incluido el nombre de la persona física, la fecha de nacimiento, el número de documento de identidad, la información biométrica, la dirección, el número de teléfono, el correo electrónico, la información de salud, la información de paradero, etc. 个人信息中的私密信息,适用有关隐私权的规定;没有规定的,适用有关个人信息保护的规定。 Para la información privada en la información personal, se aplicarán las disposiciones sobre el derecho a la privacidad; en ausencia de disposiciones, se aplicarán las disposiciones sobre la protección de la información personal. 第一千零三十五条 处理个人信息的,应当遵循合法、正当、必要原则,不得过度处理,并符合下列条件: Artículo 1035. -El tratamiento de datos personales se llevará a cabo de conformidad con los principios de legalidad, legitimidad y necesidad, sin tratamiento excesivo, y con arreglo a las siguientes condiciones: (一)征得该自然人或者其监护人同意,但是法律、行政法规另有规定的除外;a) con el consentimiento de la persona física o de su tutor, salvo disposición en contrario de las leyes y reglamentos administrativos; (二)公开处理信息的规则;(2) hacer públicas las reglas para el procesamiento de la información; (三)明示处理信息的目的、方式和范围;(3) indicar el propósito, la forma y el alcance del procesamiento de la información; (四)不违反法律、行政法规的规定和双方的约定。(4) No violar las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos y los acuerdos de ambas partes. 个人信息的处理包括个人信息的收集、存储、使用、加工、传输、提供、公开等。 El procesamiento de la información personal incluye la recopilación, almacenamiento, uso, procesamiento, transmisión, provisión y divulgación de la información personal. 第一千零三十六条 处理个人信息,有下列情形之一的,行为人不承担民事责任:Artículo 1036. -Cuando se trate de datos personales, el autor no será responsable civilmente en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)在该自然人或者其监护人同意的范围内合理实施的行为;(1) actos realizados razonablemente dentro del alcance del consentimiento de la persona física o su tutor; (二)合理处理该自然人自行公开的或者其他已经合法公开的信息,但是该自然人明确拒绝或者处理该信息侵害其重大利益的除外; (2) el tratamiento razonable de la información que la persona física ha hecho pública por su cuenta o que ya se ha hecho pública legalmente, a menos que la persona física se niegue expresamente o el tratamiento de la información vaya en contra de sus intereses vitales; (三)为维护公共利益或者该自然人合法权益,合理实施的其他行为。(3) otros actos realizados razonablemente para salvaguardar el interés público o los derechos e intereses legítimos de la persona física. 第一千零三十七条 自然人可以依法向信息处理者查阅或者复制其个人信息;发现信息有错误的,有权提出异议并请求及时采取更正等必要措施。 Artículo 1037 Las personas físicas pueden consultar o copiar sus datos personales de los encargados del tratamiento de acuerdo con la ley; si encuentran errores en la información, tienen derecho a presentar objeciones y solicitar la adopción oportuna de las medidas necesarias, como la corrección. 自然人发现信息处理者违反法律、行政法规的规定或者双方的约定处理其个人信息的,有权请求信息处理者及时删除。 Si una persona física descubre que el procesador de información está procesando su información personal en violación de las disposiciones de las leyes y regulaciones administrativas o el acuerdo entre las dos partes, tiene derecho a solicitar al procesador de información que la elimine rápidamente. 第一千零三十八条 信息处理者不得泄露或者篡改其收集、存储的个人信息;未经自然人同意,不得向他人非法提供其个人信息,但是经过加工无法识别特定个人且不能复原的除外。 Artículo 1038 Los procesadores de información no divulgarán ni alterarán la información personal que hayan recopilado o almacenado; sin el consentimiento de una persona física, no proporcionarán ilegalmente su información personal a otros, excepto cuando no se pueda identificar a una persona específica después del procesamiento y no se pueda restaurar. 信息处理者应当采取技术措施和其他必要措施,确保其收集、存储的个人信息安全,防止信息泄露、篡改、丢失;发生或者可能发生个人信息泄露、篡改、丢失的,应当及时采取补救措施,按照规定告知自然人并向有关主管部门报告。 Los procesadores de información tomarán las medidas técnicas y otras medidas necesarias para garantizar la seguridad de la información personal que recopilan y almacenan, y para evitar la divulgación, alteración y pérdida de información; en caso de que ocurra o pueda ocurrir la divulgación, alteración y pérdida de información personal, tomarán medidas correctivas oportunas, informarán a las personas físicas de acuerdo con las disposiciones e informarán a las autoridades competentes pertinentes. 第一千零三十九条 国家机关、承担行政职能的法定机构及其工作人员对于履行职责过程中知悉的自然人的隐私和个人信息,应当予以保密,不得泄露或者向他人非法提供。 Artículo 1039 Los órganos del Estado, los organismos estatutarios que asumen funciones administrativas y su personal mantendrán la confidencialidad de la privacidad y la información personal de las personas físicas de las que tengan conocimiento en el ejercicio de sus funciones y no la divulgarán ni la pondrán a disposición de terceros de forma ilícita. 第五编 婚姻家庭 Título V: Matrimonio y familia 第一章 一般规定Capítulo I: Disposiciones generales 第一千零四十条 本编调整因婚姻家庭产生的民事关系。Artículo 1040 Este título regula las relaciones civiles derivadas del matrimonio y la familia. 第一千零四十一条 婚姻家庭受国家保护。Artículo 1041 El matrimonio y la familia están protegidos por el Estado. 实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。Practicar el sistema matrimonial de libertad matrimonial, monogamia e igualdad entre hombres y mujeres. 保护妇女、未成年人、老年人、残疾人的合法权益。Proteger los derechos e intereses legítimos de las mujeres, los menores, los ancianos y los discapacitados. 第一千零四十二条 禁止包办、买卖婚姻和其他干涉婚姻自由的行为。禁止借婚姻索取财物。 El artículo 1042 prohíbe los matrimonios concertados, la venta y otras acciones que interfieran con la libertad de matrimonio. Está prohibido pedir dinero en matrimonio. 禁止重婚。禁止有配偶者与他人同居。La bigamia está prohibida. La convivencia con otra persona está prohibida para las personas casadas. 禁止家庭暴力。禁止家庭成员间的虐待和遗弃。Prohibición de la violencia doméstica. Se prohíbe el abuso y el abandono entre los miembros de la familia. 第一千零四十三条 家庭应当树立优良家风,弘扬家庭美德,重视家庭文明建设。Artículo 1043: Las familias deben establecer un buen estilo familiar, promover las virtudes familiares y prestar atención a la construcción de la civilización familiar. 夫妻应当互相忠实,互相尊重,互相关爱;家庭成员应当敬老爱幼,互相帮助,维护平等、和睦、文明的婚姻家庭关系。 Las parejas deben ser fieles, respetarse y amarse mutuamente; los miembros de la familia deben respetar a los ancianos y amar a los jóvenes, ayudarse mutuamente y mantener relaciones matrimoniales y familiares igualitarias, armoniosas y civilizadas. 第一千零四十四条 收养应当遵循最有利于被收养人的原则,保障被收养人和收养人的合法权益。 Artículo 1044: La adopción se regirá por el principio de la mayor ventaja para el adoptado, salvaguardando los intereses legítimos del adoptado y del adoptante. 禁止借收养名义买卖未成年人。Se prohíbe la venta de menores bajo el nombre de adopción. 第一千零四十五条 亲属包括配偶、血亲和姻亲。Artículo 1045. -Los parientes incluyen a los cónyuges, parientes consanguíneos y parientes políticos. 配偶、父母、子女、兄弟姐妹、祖父母、外祖父母、孙子女、外孙子女为近亲属。 Cónyuge, padres, hijos, hermanos, abuelos, abuelos maternos, nietos y nietos son parientes cercanos. 配偶、父母、子女和其他共同生活的近亲属为家庭成员。Los cónyuges, padres, hijos y otros parientes cercanos que viven juntos son miembros de la familia. 第二章 结婚Capítulo 2: Casado 第一千零四十六条 结婚应当男女双方完全自愿,禁止任何一方对另一方加以强迫,禁止任何组织或者个人加以干涉。 Artículo 1046. -El matrimonio debe ser totalmente voluntario entre el hombre y la mujer, y está prohibido que cualquiera de ellos imponga la coacción al otro, o que cualquier organización o individuo interfiera en ello. 第一千零四十七条 结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得早于二十周岁。Artículo 1047 La edad para contraer matrimonio no puede ser anterior a los 22 años para los hombres y a los 20 años para las mujeres. 第一千零四十八条 直系血亲或者三代以内的旁系血亲禁止结婚。Artículo 1048. -Queda prohibido contraer matrimonio por consanguinidad directa o por consanguinidad colateral hasta tres generaciones. 第一千零四十九条 要求结婚的男女双方应当亲自到婚姻登记机关申请结婚登记。符合本法规定的,予以登记,发给结婚证。完成结婚登记,即确立婚姻关系。未办理结婚登记的,应当补办登记。 Artículo 1049 El hombre y la mujer que soliciten el matrimonio deberán presentarse personalmente ante la autoridad de registro matrimonial para solicitar la inscripción del matrimonio. Si se cumplen las disposiciones de esta ley, se registrarán y expedirán certificados de matrimonio. Completar el registro de matrimonio, que establece la relación matrimonial. Si no se ha registrado el matrimonio, se debe completar la inscripción. 第一千零五十条 登记结婚后,按照男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方可以成为女方家庭的成员。 Artículo 1050: Después de la inscripción del matrimonio, la mujer puede convertirse en miembro de la familia del hombre y el hombre en miembro de la familia de la mujer, según lo acordado entre el hombre y la mujer. 第一千零五十一条 有下列情形之一的,婚姻无效:Artículo 1051. -El matrimonio será nulo en cualquiera de los casos siguientes: (一)重婚;a) bigamia; (二)有禁止结婚的亲属关系;(2) Tener una relación de parentesco que prohíba el matrimonio; (三)未到法定婚龄。(3) No tener la edad legal para contraer matrimonio. 第一千零五十二条 因胁迫结婚的,受胁迫的一方可以向人民法院请求撤销婚姻。Artículo 1052. -Si el matrimonio se ha contraído por coacción, la parte coaccionada podrá solicitar al tribunal popular la anulación del matrimonio. 请求撤销婚姻的,应当自胁迫行为终止之日起一年内提出。La petición de anulación del matrimonio se presentará en el plazo de un año a partir de la fecha de terminación del acto coercitivo. 被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。 Si la parte cuya libertad personal ha sido ilegalmente restringida solicita la anulación del matrimonio, deberá hacerlo en el plazo de un año a partir de la fecha en que se restablezca la libertad personal. 第一千零五十三条 一方患有重大疾病的,应当在结婚登记前如实告知另一方;不如实告知的,另一方可以向人民法院请求撤销婚姻。 Artículo 1053: Si una de las partes sufre una enfermedad grave, deberá informar con veracidad a la otra parte antes de la inscripción del matrimonio; si no lo hace, la otra parte puede solicitar al tribunal popular la anulación del matrimonio. 请求撤销婚姻的,应当自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内提出。La petición de anulación del matrimonio se presentará en el plazo de un año a partir de la fecha en que se conoció o debió haberse conocido el motivo de la anulación. 第一千零五十四条 无效的或者被撤销的婚姻自始没有法律约束力,当事人不具有夫妻的权利和义务。同居期间所得的财产,由当事人协议处理;协议不成的,由人民法院根据照顾无过错方的原则判决。对重婚导致的无效婚姻的财产处理,不得侵害合法婚姻当事人的财产权益。当事人所生的子女,适用本法关于父母子女的规定。 Artículo 1054: El matrimonio nulo o anulado no es jurídicamente vinculante desde el principio y las partes no tienen los derechos y deberes de marido y mujer. Los bienes adquiridos durante la convivencia serán tratados por acuerdo de las partes; si el acuerdo falla, el tribunal popular decidirá de acuerdo con el principio de cuidar a la parte sin culpa. El tratamiento de la propiedad de un matrimonio inválido debido a la bigamia no debe infringir los derechos e intereses de propiedad de las partes en un matrimonio legal. Los hijos nacidos de las partes se regirán por las disposiciones de esta Ley relativas a los hijos de los padres. 婚姻无效或者被撤销的,无过错方有权请求损害赔偿。Si el matrimonio es nulo o anulado, la parte no culpable tiene derecho a reclamar daños. 第三章 家庭关系Capítulo 3: Relaciones familiares 第一节 夫妻关系Sección 1 Relaciones de pareja 第一千零五十五条 夫妻在婚姻家庭中地位平等。Artículo 1055: Los esposos son iguales en la familia matrimonial. 第一千零五十六条 夫妻双方都有各自使用自己姓名的权利。Artículo 1056. -Cada uno de los cónyuges tiene el derecho de usar su propio nombre. 第一千零五十七条 夫妻双方都有参加生产、工作、学习和社会活动的自由,一方不得对另一方加以限制或者干涉。 Artículo 1057: Ambos cónyuges tienen libertad de participar en la producción, el trabajo, el estudio y las actividades sociales, y uno de ellos no puede imponer restricciones o interferir con el otro. 第一千零五十八条 夫妻双方平等享有对未成年子女抚养、教育和保护的权利,共同承担对未成年子女抚养、教育和保护的义务。 Artículo 1058: Los cónyuges gozan por igual del derecho a la educación, educación y protección de sus hijos menores de edad, y asumen conjuntamente las obligaciones de la educación, educación y protección de los hijos menores de edad. 第一千零五十九条 夫妻有相互扶养的义务。Artículo 1059 Los esposos tienen el deber de apoyarse mutuamente. 需要扶养的一方,在另一方不履行扶养义务时,有要求其给付扶养费的权利。La parte que necesita alimentos tiene derecho a exigir el pago de alimentos a la otra parte en caso de incumplimiento de la obligación de alimentos. 第一千零六十条 夫妻一方因家庭日常生活需要而实施的民事法律行为,对夫妻双方发生效力,但是夫妻一方与相对人另有约定的除外。 Artículo 1060 Los actos de derecho civil realizados por uno de los cónyuges en razón de las exigencias de la vida cotidiana de la familia surtirán efectos sobre ambos cónyuges, a menos que se acuerde otra cosa entre uno de los cónyuges y la otra parte. 夫妻之间对一方可以实施的民事法律行为范围的限制,不得对抗善意相对人。Las limitaciones entre los cónyuges en el ámbito de los actos de derecho civil que uno de ellos puede realizar no pueden contraponerse a una persona de buena fe. 第一千零六十一条 夫妻有相互继承遗产的权利。Artículo 10611 Los esposos tienen derecho a la herencia recíproca. 第一千零六十二条 夫妻在婚姻关系存续期间所得的下列财产,为夫妻的共同财产,归夫妻共同所有: Artículo 1062. -Los siguientes bienes adquiridos por los cónyuges durante el matrimonio son bienes comunes de los cónyuges y serán de su propiedad común: (一)工资、奖金、劳务报酬;a) salarios, bonificaciones y remuneración por servicios prestados; (二)生产、经营、投资的收益;(2) los ingresos de la producción, la operación y la inversión; (三)知识产权的收益;(3) ganancias de propiedad intelectual; (四)继承或者受赠的财产,但是本法第一千零六十三条第三项规定的除外;(4) los bienes heredados o donados, salvo lo dispuesto en el párrafo tercero del artículo 1063 de la presente Ley; (五)其他应当归共同所有的财产。(5) Otros bienes que deben ser de propiedad común. 夫妻对共同财产,有平等的处理权。Los cónyuges tienen el mismo derecho a disponer de los bienes comunes. 第一千零六十三条 下列财产为夫妻一方的个人财产:Artículo 1063. -Los siguientes bienes serán propiedad personal de cada uno de los cónyuges: (一)一方的婚前财产;(a) la propiedad prematrimonial de una de las partes; (二)一方因受到人身损害获得的赔偿或者补偿;(2) la indemnización o compensación obtenida por una de las partes como resultado de daños personales; (三)遗嘱或者赠与合同中确定只归一方的财产;(3) los bienes que se determinan en el testamento o en el contrato de donación como propiedad exclusiva de la parte; (四)一方专用的生活用品;(4) los artículos de uso diario utilizados exclusivamente por una de las Partes; (五)其他应当归一方的财产。(5) Otros bienes que se deben atribuir a la Parte. 第一千零六十四条 夫妻双方共同签名或者夫妻一方事后追认等共同意思表示所负的债务,以及夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人名义为家庭日常生活需要所负的债务,属于夫妻共同债务。 Artículo 1064 Las deudas contraídas por los cónyuges en una manifestación de voluntad común, como la firma conjunta de los cónyuges o la ratificación posterior de uno de ellos, así como las deudas contraídas por uno de los cónyuges en su propio nombre durante el matrimonio para las necesidades diarias de la familia, son deudas conjuntas. 夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人名义超出家庭日常生活需要所负的债务,不属于夫妻共同债务;但是,债权人能够证明该债务用于夫妻共同生活、共同生产经营或者基于夫妻双方共同意思表示的除外。 Las deudas contraídas por uno de los cónyuges en su propio nombre durante el matrimonio que excedan las necesidades diarias de la familia no son deudas conjuntas de los cónyuges; sin embargo, el acreedor puede probar que la deuda se utiliza para la vida común de los cónyuges, la producción y operación conjuntas o se expresa sobre la base de la voluntad común de los cónyuges. 第一千零六十五条 男女双方可以约定婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产归各自所有、共同所有或者部分各自所有、部分共同所有。约定应当采用书面形式。没有约定或者约定不明确的,适用本法第一千零六十二条、第一千零六十三条的规定。 Artículo 1065 El hombre y la mujer pueden acordar que los bienes adquiridos durante el matrimonio y los bienes prematrimoniales serán de propiedad individual, conjunta o parcialmente individual y parcialmente conjunta. El acuerdo se hará por escrito. Si no se ha acordado nada o si el acuerdo no es claro, se aplicarán las disposiciones de los artículos 1062 y 1063 de esta ley. 夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产的约定,对双方具有法律约束力。 El acuerdo de la pareja sobre los bienes adquiridos durante el matrimonio, así como los bienes prematrimoniales, es legalmente vinculante para ambas partes. 夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产约定归各自所有,夫或者妻一方对外所负的债务,相对人知道该约定的,以夫或者妻一方的个人财产清偿。 El esposo y la esposa acuerdan que los bienes adquiridos durante el matrimonio serán propiedad de cada uno de ellos, y las deudas contraídas por el esposo o la esposa hacia el exterior, si la otra parte tiene conocimiento del acuerdo, se liquidarán con los bienes personales del esposo o la esposa. 第一千零六十六条 婚姻关系存续期间,有下列情形之一的,夫妻一方可以向人民法院请求分割共同财产: Artículo 1066. -Si durante el matrimonio se da una de las siguientes circunstancias, uno de los cónyuges podrá solicitar al tribunal popular la división de los bienes comunes: (一)一方有隐藏、转移、变卖、毁损、挥霍夫妻共同财产或者伪造夫妻共同债务等严重损害夫妻共同财产利益的行为; (1) Una de las partes ha cometido actos que dañan gravemente los intereses de la propiedad común de la pareja, tales como ocultar, transferir, vender, destruir o malgastar la propiedad común de la pareja o falsificar las deudas comunes de la pareja; (二)一方负有法定扶养义务的人患重大疾病需要医治,另一方不同意支付相关医疗费用。 (2) Una persona con una obligación legal de manutención sufre una enfermedad grave que requiere tratamiento médico y la otra parte no acepta pagar los gastos médicos relacionados. 第二节 父母子女关系和其他近亲属关系Sección 2: Relaciones entre padres e hijos y otras relaciones cercanas 第一千零六十七条 父母不履行抚养义务的,未成年子女或者不能独立生活的成年子女,有要求父母给付抚养费的权利。 Artículo 1067. -Cuando los padres no cumplan con sus obligaciones de manutención, los hijos menores de edad o los hijos adultos que no puedan vivir de forma independiente tendrán derecho a reclamar a sus padres el pago de la manutención. 成年子女不履行赡养义务的,缺乏劳动能力或者生活困难的父母,有要求成年子女给付赡养费的权利。 Si el hijo adulto no cumple con la obligación de manutención, los padres que carecen de la capacidad de trabajar o tienen dificultades en la vida tienen derecho a exigir el pago de la pensión alimenticia del hijo adulto. 第一千零六十八条 父母有教育、保护未成年子女的权利和义务。未成年子女造成他人损害的,父母应当依法承担民事责任。 Artículo 1068 Los padres tienen el derecho y el deber de educar y proteger a sus hijos menores. Los padres serán responsables civilmente de acuerdo con la ley si el menor causa daños a otra persona. 第一千零六十九条 子女应当尊重父母的婚姻权利,不得干涉父母离婚、再婚以及婚后的生活。子女对父母的赡养义务,不因父母的婚姻关系变化而终止。 Artículo 1069: Los hijos deben respetar los derechos matrimoniales de sus padres y no interferir en el divorcio, el nuevo matrimonio y la vida de los padres después del matrimonio. La obligación de los hijos de mantener a sus padres no termina por un cambio en la relación matrimonial de los padres. 第一千零七十条 父母和子女有相互继承遗产的权利。Artículo 1070: Los padres y los hijos tienen derecho a heredarse mutuamente. 第一千零七十一条 非婚生子女享有与婚生子女同等的权利,任何组织或者个人不得加以危害和歧视。 Artículo 1071 Los hijos nacidos fuera del matrimonio gozan de los mismos derechos que los nacidos dentro del matrimonio, y ninguna organización o individuo puede perjudicarlos o discriminarlos. 不直接抚养非婚生子女的生父或者生母,应当负担未成年子女或者不能独立生活的成年子女的抚养费。 El padre biológico o la madre biológica que no apoye directamente a un niño nacido fuera del matrimonio deberá asumir la manutención de un niño menor de edad o un niño adulto que no pueda vivir de forma independiente. 第一千零七十二条 继父母与继子女间,不得虐待或者歧视。Artículo 1072: No habrá maltrato ni discriminación entre padrastros y hijastros. 继父或者继母和受其抚养教育的继子女间的权利义务关系,适用本法关于父母子女关系的规定。 La relación de derechos y obligaciones entre el padrastro o madrastra y los hijastros que dependen de su educación se rige por las disposiciones de esta ley sobre las relaciones entre padres e hijos. 第一千零七十三条 对亲子关系有异议且有正当理由的,父或者母可以向人民法院提起诉讼,请求确认或者否认亲子关系。 Artículo 1073 Si se objeta la filiación y existen razones válidas para ello, el padre o la madre pueden presentar una demanda ante el tribunal popular para solicitar la confirmación o la denegación de la filiación. 对亲子关系有异议且有正当理由的,成年子女可以向人民法院提起诉讼,请求确认亲子关系。 Si hay una objeción a la paternidad y hay una razón válida para ello, el hijo adulto puede presentar una demanda ante el tribunal popular para solicitar la confirmación de la paternidad. 第一千零七十四条 有负担能力的祖父母、外祖父母,对于父母已经死亡或者父母无力抚养的未成年孙子女、外孙子女,有抚养的义务。 Artículo 1074 Los abuelos maternos y maternos que puedan permitírselo, tendrán la obligación de mantener a sus nietos menores de edad que hayan fallecido sus padres o que no puedan mantenerlos. 有负担能力的孙子女、外孙子女,对于子女已经死亡或者子女无力赡养的祖父母、外祖父母,有赡养的义务。 Los nietos y nietos que pueden permitírselo tienen la obligación de mantener a los abuelos y abuelos maternos cuyos hijos han muerto o cuyos hijos no pueden mantenerlos. 第一千零七十五条 有负担能力的兄、姐,对于父母已经死亡或者父母无力抚养的未成年弟、妹,有扶养的义务。 Artículo 1075 Los hermanos y hermanas mayores que puedan permitírselo, tendrán la obligación de mantener a sus hermanos menores de edad si sus padres han fallecido o si no pueden hacerlo. 由兄、姐扶养长大的有负担能力的弟、妹,对于缺乏劳动能力又缺乏生活来源的兄、姐,有扶养的义务。 Los hermanos y hermanas menores que pueden permitirse el lujo de ser criados por sus hermanos y hermanas mayores tienen la obligación de mantener a sus hermanos y hermanas mayores que carecen de la capacidad de trabajar y carecen de medios de subsistencia. 第四章 离婚Capítulo 4: El divorcio 第一千零七十六条 夫妻双方自愿离婚的,应当签订书面离婚协议,并亲自到婚姻登记机关申请离婚登记。 Artículo 1076 Cuando los cónyuges se divorcien voluntariamente, deberán firmar un acuerdo de divorcio por escrito y solicitar el registro del divorcio en persona ante la autoridad de registro matrimonial. 离婚协议应当载明双方自愿离婚的意思表示和对子女抚养、财产以及债务处理等事项协商一致的意见。 El acuerdo de divorcio debe contener la expresión de la intención de las partes de divorciarse voluntariamente y las opiniones consensuadas sobre la manutención de los hijos, la propiedad y el manejo de las deudas. 第一千零七十七条 自婚姻登记机关收到离婚登记申请之日起三十日内,任何一方不愿意离婚的,可以向婚姻登记机关撤回离婚登记申请。 Artículo 1077: En el plazo de treinta días a partir de la fecha en que la Oficina de Registro de Matrimonios reciba la solicitud de registro de divorcio, cualquiera de las partes podrá retirar la solicitud de registro de divorcio de la Oficina de Registro de Matrimonios si no desea divorciarse. 前款规定期限届满后三十日内,双方应当亲自到婚姻登记机关申请发给离婚证;未申请的,视为撤回离婚登记申请。 Dentro de los treinta días siguientes a la expiración del plazo previsto en el párrafo anterior, las partes deberán solicitar personalmente a la autoridad de registro matrimonial la expedición del certificado de divorcio; si no lo solicitan, se considerará retirada la solicitud de divorcio. 第一千零七十八条 婚姻登记机关查明双方确实是自愿离婚,并已经对子女抚养、财产以及债务处理等事项协商一致的,予以登记,发给离婚证。 Artículo 1078 Si la autoridad de registro de matrimonios comprueba que las partes se divorcian voluntariamente y que han llegado a un acuerdo sobre cuestiones tales como la manutención de los hijos, la propiedad y el tratamiento de las deudas, lo registrará y emitirá un certificado de divorcio. 第一千零七十九条 夫妻一方要求离婚的,可以由有关组织进行调解或者直接向人民法院提起离婚诉讼。 Artículo 1079 Si uno de los cónyuges solicita el divorcio, la mediación puede ser llevada a cabo por las organizaciones pertinentes o la demanda de divorcio puede ser presentada directamente ante el tribunal popular. 人民法院审理离婚案件,应当进行调解;如果感情确已破裂,调解无效的,应当准予离婚。 Cuando un tribunal popular conoce de un caso de divorcio, debe llevar a cabo la mediación; si los sentimientos se han roto y la mediación no ha sido efectiva, debe conceder el divorcio. 有下列情形之一,调解无效的,应当准予离婚:El divorcio se concederá si la mediación es ineficaz en cualquiera de los siguientes casos: (一)重婚或者与他人同居;a) bigamia o cohabitación con otra persona; (二)实施家庭暴力或者虐待、遗弃家庭成员;(2) Cometer violencia doméstica o maltratar o abandonar a un miembro de la familia; (三)有赌博、吸毒等恶习屡教不改;(3) tiene vicios incorregibles como el juego y el consumo de drogas; (四)因感情不和分居满二年;(4) dos años completos de separación debido a la discordia emocional; (五)其他导致夫妻感情破裂的情形。(5) Otras circunstancias que conducen a la ruptura de los sentimientos de la pareja. 一方被宣告失踪,另一方提起离婚诉讼的,应当准予离婚。Si una de las partes es declarada desaparecida y la otra parte inicia un procedimiento de divorcio, se concederá el divorcio. 经人民法院判决不准离婚后,双方又分居满一年,一方再次提起离婚诉讼的,应当准予离婚。 Después de la sentencia del tribunal popular que no permite el divorcio, las partes se separan por un año más y una de las partes presenta una nueva demanda de divorcio, se otorgará el divorcio. 第一千零八十条 完成离婚登记,或者离婚判决书、调解书生效,即解除婚姻关系。 Artículo 1080 El matrimonio se disuelve cuando se completa el registro de divorcio o cuando se hace efectiva la sentencia de divorcio o la mediación. 第一千零八十一条 现役军人的配偶要求离婚,应当征得军人同意,但是军人一方有重大过错的除外。 Artículo 1081 El cónyuge de un militar en servicio activo deberá solicitar el divorcio con el consentimiento del militar, salvo en el caso de que el militar haya cometido una falta grave. 第一千零八十二条 女方在怀孕期间、分娩后一年内或者终止妊娠后六个月内,男方不得提出离婚;但是,女方提出离婚或者人民法院认为确有必要受理男方离婚请求的除外。 Artículo 1082: El hombre no puede solicitar el divorcio durante el embarazo de la mujer, dentro de un año después del parto o dentro de seis meses después de la terminación del embarazo, excepto cuando la mujer solicita el divorcio o cuando el tribunal popular considera que es realmente necesario aceptar la solicitud de divorcio del hombre. 第一千零八十三条 离婚后,男女双方自愿恢复婚姻关系的,应当到婚姻登记机关重新进行结婚登记。 Artículo 10813 Cuando, después del divorcio, el hombre y la mujer reanuden voluntariamente el matrimonio, deberán registrarse nuevamente en la oficina de registro de matrimonios. 第一千零八十四条 父母与子女间的关系,不因父母离婚而消除。离婚后,子女无论由父或者母直接抚养,仍是父母双方的子女。 Artículo 1084 La relación entre padres e hijos no se extingue por el divorcio de los padres. Después del divorcio, los niños siguen siendo hijos de ambos padres, ya sea que estén siendo criados directamente por el padre o la madre. 离婚后,父母对于子女仍有抚养、教育、保护的权利和义务。Después del divorcio, los padres todavía tienen el derecho y el deber de criar, educar y proteger a sus hijos. 离婚后,不满两周岁的子女,以由母亲直接抚养为原则。已满两周岁的子女,父母双方对抚养问题协议不成的,由人民法院根据双方的具体情况,按照最有利于未成年子女的原则判决。子女已满八周岁的,应当尊重其真实意愿。 Después del divorcio, los niños menores de dos años de edad serán criados directamente por la madre como principio. Si los dos padres no llegan a un acuerdo sobre la manutención de un niño que ha alcanzado la edad de dos años, el tribunal popular decidirá sobre la base del principio de que es más beneficioso para el niño menor de acuerdo con las circunstancias específicas de ambas partes. Si el niño ha cumplido los ocho años, se respetará su verdadera voluntad. 第一千零八十五条 离婚后,子女由一方直接抚养的,另一方应当负担部分或者全部抚养费。负担费用的多少和期限的长短,由双方协议;协议不成的,由人民法院判决。 Artículo 1085 Cuando, después del divorcio, los hijos sean mantenidos directamente por uno de los cónyuges, el otro cónyuge deberá asumir parte o la totalidad de los gastos de manutención. El monto de los gastos y la duración del plazo serán acordados por ambas partes; si no se llega a un acuerdo, el tribunal popular decidirá sobre ellos. 前款规定的协议或者判决,不妨碍子女在必要时向父母任何一方提出超过协议或者判决原定数额的合理要求。 El acuerdo o la sentencia a que se refiere el párrafo anterior no impedirá que el niño, en caso necesario, haga una reclamación razonable a cualquiera de los padres por encima de la cantidad originalmente acordada o juzgada. 第一千零八十六条 离婚后,不直接抚养子女的父或者母,有探望子女的权利,另一方有协助的义务。 Artículo 1086: Después del divorcio, el padre o la madre que no mantienen directamente a los hijos tienen derecho a visitarlos, y el otro cónyuge tiene el deber de ayudarlos. 行使探望权利的方式、时间由当事人协议;协议不成的,由人民法院判决。La forma y el momento de ejercer el derecho de visita se acordarán entre las partes; si no se llega a un acuerdo, el tribunal popular decidirá. 父或者母探望子女,不利于子女身心健康的,由人民法院依法中止探望;中止的事由消失后,应当恢复探望。 Si la visita del padre o la madre es perjudicial para la salud física o mental del niño, el tribunal popular suspenderá la visita de acuerdo con la ley; después de que desaparezcan las razones suspendidas, se reanudará. 第一千零八十七条 离婚时,夫妻的共同财产由双方协议处理;协议不成的,由人民法院根据财产的具体情况,按照照顾子女、女方和无过错方权益的原则判决。 Artículo 1087: En caso de divorcio, los bienes comunes de los cónyuges se gestionarán de común acuerdo; si no se llega a un acuerdo, el tribunal popular decidirá sobre los bienes de acuerdo con las circunstancias específicas de la propiedad y de acuerdo con el principio de cuidar los derechos e intereses de los hijos, la mujer y la parte no culpable. 对夫或者妻在家庭土地承包经营中享有的权益等,应当依法予以保护。Los derechos e intereses del esposo o esposa en la operación contratada de la tierra familiar, etc., serán protegidos de acuerdo con la ley. 第一千零八十八条 夫妻一方因抚育子女、照料老年人、协助另一方工作等负担较多义务的,离婚时有权向另一方请求补偿,另一方应当给予补偿。具体办法由双方协议;协议不成的,由人民法院判决。 Artículo 1088 Si uno de los cónyuges está más agobiado por obligaciones tales como la crianza de los hijos, el cuidado de los ancianos o la asistencia al otro cónyuge en el trabajo, tendrá derecho a solicitar una indemnización al otro cónyuge en caso de divorcio, y el otro cónyuge deberá indemnizar. Las medidas específicas serán acordadas por las dos partes; si no se llega a un acuerdo, el tribunal popular decidirá. 第一千零八十九条 离婚时,夫妻共同债务应当共同偿还。共同财产不足清偿或者财产归各自所有的,由双方协议清偿;协议不成的,由人民法院判决。 Artículo 1089 En caso de divorcio, las deudas conjuntas de los esposos se pagarán conjuntamente. Si la propiedad común no es suficiente para la liquidación o si la propiedad es propiedad de cada uno, la liquidación se hará por acuerdo mutuo; si el acuerdo falla, el tribunal popular decidirá. 第一千零九十条 离婚时,如果一方生活困难,有负担能力的另一方应当给予适当帮助。具体办法由双方协议;协议不成的,由人民法院判决。 Artículo 1090: En caso de divorcio, si uno de los cónyuges tiene dificultades, el otro cónyuge que pueda pagarlas deberá prestar la ayuda adecuada. Las medidas específicas serán acordadas por las dos partes; si no se llega a un acuerdo, el tribunal popular decidirá. 第一千零九十一条 有下列情形之一,导致离婚的,无过错方有权请求损害赔偿:Artículo 1091. -La parte no culpable tendrá derecho a reclamar daños y perjuicios en caso de divorcio, en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)重婚;a) bigamia; (二)与他人同居;(2) Vivir con otra persona; (三)实施家庭暴力;(3) la violencia doméstica; (四)虐待、遗弃家庭成员;(4) maltrato o abandono de miembros de la familia; y (五)有其他重大过错。(5) Tiene otra falta grave. 第一千零九十二条 夫妻一方隐藏、转移、变卖、毁损、挥霍夫妻共同财产,或者伪造夫妻共同债务企图侵占另一方财产的,在离婚分割夫妻共同财产时,对该方可以少分或者不分。离婚后,另一方发现有上述行为的,可以向人民法院提起诉讼,请求再次分割夫妻共同财产。 Artículo 1092: Si uno de los cónyuges oculta, transfiere, vende, destruye o dilapida los bienes comunes, o falsifica una deuda común en un intento de usurpar los bienes del otro cónyuge, podrá, en caso de divorcio y división de los bienes comunes, dividir a ese cónyuge con poca o ninguna parte. Después del divorcio, si la otra parte descubre que se han cometido los actos anteriores, puede presentar una demanda ante el tribunal popular para solicitar otra división de la propiedad común de la pareja. 第五章 收养Capítulo 5: La adopción 第一节 收养关系的成立Sección 1: Establecimiento de la relación adoptiva 第一千零九十三条 下列未成年人,可以被收养:Artículo 1093 Podrán ser adoptados los menores de edad que: (一)丧失父母的孤儿;(1) Huérfanos que han perdido a sus padres; (二)查找不到生父母的未成年人;(2) un menor cuyos padres biológicos no pueden ser localizados; (三)生父母有特殊困难无力抚养的子女。(3) Los niños cuyos padres biológicos tienen dificultades especiales y no pueden mantenerlos. 第一千零九十四条 下列个人、组织可以作送养人:Artículo 1094 Podrán ser adoptantes las siguientes personas y organizaciones: (一)孤儿的监护人;(1) El tutor del huérfano; (二)儿童福利机构;b) las instituciones de bienestar infantil; (三)有特殊困难无力抚养子女的生父母。(3) Los padres biológicos que tienen dificultades especiales y no pueden mantener al niño. 第一千零九十五条 未成年人的父母均不具备完全民事行为能力且可能严重危害该未成年人的,该未成年人的监护人可以将其送养。 Artículo 1095 Si ninguno de los padres de un menor tiene plena capacidad civil y puede poner en grave peligro al menor, el tutor del menor podrá adoptarlo. 第一千零九十六条 监护人送养孤儿的,应当征得有抚养义务的人同意。有抚养义务的人不同意送养、监护人不愿意继续履行监护职责的,应当依照本法第一编的规定另行确定监护人。 Artículo 1096. -Cuando un tutor entregue a un huérfano para su cuidado, deberá obtener el consentimiento de la persona que tiene la obligación de mantenerlo. Si la persona con obligación de alimentos no acepta la entrega y el tutor no está dispuesto a continuar con sus deberes de tutela, se establecerá otro tutor de acuerdo con lo dispuesto en el Título I de esta Ley. 第一千零九十七条 生父母送养子女,应当双方共同送养。生父母一方不明或者查找不到的,可以单方送养。 Artículo 1097. -Los padres adoptivos deben dar a sus hijos en adopción conjuntamente. Si uno de los padres biológicos es desconocido o no se puede encontrar, se puede adoptar unilateralmente. 第一千零九十八条 收养人应当同时具备下列条件:Artículo 1098. -El adoptante deberá reunir al mismo tiempo las siguientes condiciones: (一)无子女或者只有一名子女;(1) No tener hijos o tener un solo hijo; (二)有抚养、教育和保护被收养人的能力;(2) tener la capacidad de criar, educar y proteger a la persona adoptada; (三)未患有在医学上认为不应当收养子女的疾病;(3) no sufre de una enfermedad que impida la adopción de un niño por motivos médicos; (四)无不利于被收养人健康成长的违法犯罪记录;(4) No tener antecedentes penales que sean perjudiciales para el crecimiento saludable de la persona adoptada; (五)年满三十周岁。(5) Tener al menos 30 años de edad. 第一千零九十九条 收养三代以内旁系同辈血亲的子女,可以不受本法第一千零九十三条第三项、第一千零九十四条第三项和第一千一百零二条规定的限制。 Artículo 1099 La adopción de hijos de hermanos consanguíneos colaterales hasta tres generaciones no podrá estar sujeta a las restricciones establecidas en el párrafo tercero de los artículos 1093, el párrafo tercero de los artículos 1094 y el artículo 1102 de esta Ley. 华侨收养三代以内旁系同辈血亲的子女,还可以不受本法第一千零九十八条第一项规定的限制。 Los chinos de ultramar que adopten hijos de parientes consanguíneos colaterales de la misma generación dentro de tres generaciones también pueden estar exentos de las restricciones establecidas en el párrafo 1 del artículo 1098 de esta ley. 第一千一百条 无子女的收养人可以收养两名子女;有子女的收养人只能收养一名子女。 Artículo 1100: Un adoptante sin hijos puede adoptar dos; un adoptante con hijos puede adoptar un solo hijo. 收养孤儿、残疾未成年人或者儿童福利机构抚养的查找不到生父母的未成年人,可以不受前款和本法第一千零九十八条第一项规定的限制。 La adopción de un huérfano, de un menor discapacitado o de un menor dependiente de una institución de bienestar infantil que no pueda encontrar a sus padres biológicos, podrá quedar exenta de las limitaciones establecidas en el párrafo anterior y en el párrafo primero del artículo 1098 de la presente Ley. 第一千一百零一条 有配偶者收养子女,应当夫妻共同收养。Artículo 1101 La adopción de un hijo por parte de un cónyuge debe ser conjunta entre los cónyuges. 第一千一百零二条 无配偶者收养异性子女的,收养人与被收养人的年龄应当相差四十周岁以上。 Artículo 1102. -Cuando una persona sin cónyuge adopte un hijo del sexo opuesto, la diferencia de edad entre el adoptante y el adoptado deberá ser de más de cuarenta años. 第一千一百零三条 继父或者继母经继子女的生父母同意,可以收养继子女,并可以不受本法第一千零九十三条第三项、第一千零九十四条第三项、第一千零九十八条和第一千一百条第一款规定的限制。 Artículo 1103 El padrastro o madrastra podrá adoptar al hijastro con el consentimiento de los padres biológicos del hijastro, sin las restricciones previstas en los artículos 1093, párrafo tercero, 1094, párrafo tercero, 1098 y 1101, párrafo primero, de esta Ley. 第一千一百零四条 收养人收养与送养人送养,应当双方自愿。收养八周岁以上未成年人的,应当征得被收养人的同意。 Artículo 1104. -La adopción por parte del adoptante y la adopción por parte del adoptante deben ser voluntarias. La adopción de un menor mayor de ocho años requerirá el consentimiento del adoptado. 第一千一百零五条 收养应当向县级以上人民政府民政部门登记。收养关系自登记之日起成立。 Artículo 1105: La adopción debe registrarse en los departamentos de asuntos civiles de los gobiernos populares a nivel distrital o superior. La relación adoptiva se establece a partir del registro. 收养查找不到生父母的未成年人的,办理登记的民政部门应当在登记前予以公告。 En caso de adopción de un menor cuyos padres biológicos no puedan ser encontrados, la administración civil que tramite el registro lo anunciará antes de la inscripción. 收养关系当事人愿意签订收养协议的,可以签订收养协议。Las partes en la relación adoptiva pueden celebrar un acuerdo de adopción si están dispuestas a hacerlo. 收养关系当事人各方或者一方要求办理收养公证的,应当办理收养公证。La legalización de la adopción se llevará a cabo cuando sea requerido por todas o una de las partes en la relación de adopción. 县级以上人民政府民政部门应当依法进行收养评估。Los departamentos de asuntos civiles de los gobiernos populares a nivel distrital o superior evaluarán la adopción 第一千一百零六条 收养关系成立后,公安机关应当按照国家有关规定为被收养人办理户口登记。 Artículo 1106. -Una vez establecida la relación adoptiva, el órgano de seguridad pública tramitará el registro del domicilio del adoptado de conformidad con las disposiciones estatales pertinentes. 第一千一百零七条 孤儿或者生父母无力抚养的子女,可以由生父母的亲属、朋友抚养;抚养人与被抚养人的关系不适用本章规定。 Artículo 1107: Un huérfano o un niño cuyos padres biológicos no puedan mantenerlo, pueden ser criados por parientes o amigos de los padres biológicos; las disposiciones de este capítulo no se aplican a la relación entre el dependiente y el dependiente. 第一千一百零八条 配偶一方死亡,另一方送养未成年子女的,死亡一方的父母有优先抚养的权利。 Artículo 1108: Cuando uno de los cónyuges fallece y el otro da en adopción a un hijo menor de edad, los padres del cónyuge fallecido tienen el derecho de prioridad en la manutención de los hijos. 第一千一百零九条 外国人依法可以在中华人民共和国收养子女。Artículo 1109 Los extranjeros pueden adoptar niños en la República Popular China de conformidad con la ley. 外国人在中华人民共和国收养子女,应当经其所在国主管机关依照该国法律审查同意。收养人应当提供由其所在国有权机构出具的有关其年龄、婚姻、职业、财产、健康、有无受过刑事处罚等状况的证明材料,并与送养人签订书面协议,亲自向省、自治区、直辖市人民政府民政部门登记。 La adopción de un niño por un extranjero en la República Popular de China debe ser examinada y aprobada por las autoridades competentes del país en el que se encuentra. El adoptante deberá proporcionar los materiales de certificación emitidos por las autoridades competentes del país en el que se encuentra, en relación con su edad, matrimonio, ocupación, propiedad, salud, si ha sido objeto de sanciones penales, etc., y firmar un acuerdo por escrito con el adoptante y registrarse personalmente en los departamentos de asuntos civiles de los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente bajo el gobierno central. 前款规定的证明材料应当经收养人所在国外交机关或者外交机关授权的机构认证,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证,但是国家另有规定的除外。 Los materiales de apoyo mencionados en el párrafo anterior deberán ser autenticados por el órgano diplomático o una institución autorizada por el órgano diplomático del país donde se encuentra el adoptante, y por la embajada o consulado de la República Popular China en ese país, salvo disposición en contrario del Estado. 第一千一百一十条 收养人、送养人要求保守收养秘密的,其他人应当尊重其意愿,不得泄露。 Artículo 1110 Cuando el adoptante o el adoptante solicite que se mantenga el secreto de la adopción, los demás respetarán su voluntad y no lo divulgarán. 第二节 收养的效力Sección II: Efectos de la adopción 第一千一百一十一条 自收养关系成立之日起,养父母与养子女间的权利义务关系,适用本法关于父母子女关系的规定;养子女与养父母的近亲属间的权利义务关系,适用本法关于子女与父母的近亲属关系的规定。 Artículo 1111 A partir de la fecha de la adopción, las disposiciones de esta Ley sobre las relaciones entre padres e hijos se aplicarán a las relaciones de derechos y obligaciones entre los padres adoptivos y los hijos adoptivos, y las disposiciones de esta Ley sobre las relaciones entre los hijos adoptivos y los parientes cercanos de los padres adoptivos se aplicarán a las relaciones de derechos y obligaciones entre los hijos adoptivos y los parientes cercanos de los padres adoptivos. 养子女与生父母以及其他近亲属间的权利义务关系,因收养关系的成立而消除。La relación de derechos y obligaciones entre el hijo adoptivo y los padres biológicos y otros parientes cercanos se elimina con el establecimiento de la relación adoptiva. 第一千一百一十二条 养子女可以随养父或者养母的姓氏,经当事人协商一致,也可以保留原姓氏。 Artículo 1112. -Los hijos adoptivos podrán tomar el apellido de su padre adoptivo o de su madre adoptiva, o conservar su apellido original, previa consulta de las partes. 第一千一百一十三条 有本法第一编关于民事法律行为无效规定情形或者违反本编规定的收养行为无效。 Artículo 1113 º. -La nulidad de la adopción en los casos previstos en el Título I de la presente Ley sobre nulidad de actos civiles o en contravención de las disposiciones de este Título. 无效的收养行为自始没有法律约束力。Un acto de adopción inválido no es jurídicamente vinculante desde el principio. 第三节 收养关系的解除Sección 3: Disolución de la relación adoptiva 第一千一百一十四条 收养人在被收养人成年以前,不得解除收养关系,但是收养人、送养人双方协议解除的除外。养子女八周岁以上的,应当征得本人同意。 Artículo 1114. -El adoptante no podrá disolver la relación adoptiva hasta que el adoptado haya alcanzado la mayoría de edad, salvo en el caso de disolución de mutuo acuerdo entre el adoptante y el adoptante. Si tiene hijos mayores de ocho años, debe obtener su consentimiento. 收养人不履行抚养义务,有虐待、遗弃等侵害未成年养子女合法权益行为的,送养人有权要求解除养父母与养子女间的收养关系。送养人、收养人不能达成解除收养关系协议的,可以向人民法院提起诉讼。 Si el adoptante no cumple con las obligaciones de manutención y comete actos tales como abuso o abandono contra los derechos e intereses legítimos del menor adoptado, el adoptante tiene derecho a solicitar la disolución de la relación adoptiva entre los padres adoptivos y el niño adoptado. Si el adoptante y el adoptante no pueden llegar a un acuerdo para disolver la relación adoptiva, pueden presentar una demanda ante el tribunal popular. 第一千一百一十五条 养父母与成年养子女关系恶化、无法共同生活的,可以协议解除收养关系。不能达成协议的,可以向人民法院提起诉讼。 Artículo 1115 Si la relación entre los padres adoptivos y el hijo adoptivo adulto se deteriora y no pueden vivir juntos, la relación adoptiva puede disolverse de común acuerdo. Si no se puede llegar a un acuerdo, se puede presentar una demanda ante un tribunal popular. 第一千一百一十六条 当事人协议解除收养关系的,应当到民政部门办理解除收养关系登记。 Artículo 1116. -Si las partes acuerdan disolver la relación adoptiva, se registrará la disolución en la administración civil. 第一千一百一十七条 收养关系解除后,养子女与养父母以及其他近亲属间的权利义务关系即行消除,与生父母以及其他近亲属间的权利义务关系自行恢复。但是,成年养子女与生父母以及其他近亲属间的权利义务关系是否恢复,可以协商确定。 Artículo 1117. -Cuando se disuelva la relación adoptiva, se suprimirán las relaciones de derechos y obligaciones entre el hijo adoptivo y los padres adoptivos y otros parientes cercanos, y se restablecerán por sí mismas las relaciones de derechos y obligaciones con los padres biológicos y otros parientes cercanos. Sin embargo, la reanudación de las relaciones de derechos y obligaciones entre los hijos adoptivos adultos y sus padres biológicos y otros parientes cercanos puede determinarse mediante consultas. 第一千一百一十八条 收养关系解除后,经养父母抚养的成年养子女,对缺乏劳动能力又缺乏生活来源的养父母,应当给付生活费。因养子女成年后虐待、遗弃养父母而解除收养关系的,养父母可以要求养子女补偿收养期间支出的抚养费。 Artículo 1118: Después de la disolución de la relación adoptiva, los hijos adoptivos adultos que han sido criados por sus padres adoptivos deben pagar los gastos de manutención a los padres adoptivos que carecen de la capacidad de trabajar y carecen de medios de subsistencia. En caso de disolución de la relación adoptiva debido al abuso o abandono de los padres adoptivos cuando el niño adoptado se convierte en adulto, los padres adoptivos pueden reclamar al niño adoptivo una compensación por los gastos de manutención durante la adopción. 生父母要求解除收养关系的,养父母可以要求生父母适当补偿收养期间支出的抚养费;但是,因养父母虐待、遗弃养子女而解除收养关系的除外。 Si los padres biológicos solicitan la disolución de la relación adoptiva, los padres adoptivos pueden exigir que los padres biológicos compensen adecuadamente los gastos de manutención durante la adopción; sin embargo, la disolución de la relación adoptiva se debe al abuso o abandono del niño adoptado por parte de los padres adoptivos. 第六编 继承 Título VI Sucesiones 第一章 一般规定Capítulo I: Disposiciones generales 第一千一百一十九条 本编调整因继承产生的民事关系。Artículo 1119. -Este título regula las relaciones civiles derivadas de la sucesión. 第一千一百二十条 国家保护自然人的继承权。Artículo 1120 El Estado protege el derecho de herencia de las personas naturales. 第一千一百二十一条 继承从被继承人死亡时开始。Artículo 1121: La sucesión comienza a la muerte del difunto. 相互有继承关系的数人在同一事件中死亡,难以确定死亡时间的,推定没有其他继承人的人先死亡。都有其他继承人,辈份不同的,推定长辈先死亡;辈份相同的,推定同时死亡,相互不发生继承。 Si varias personas relacionadas entre sí por herencia mueren en el mismo evento, y es difícil determinar el momento de la muerte, se presume que la persona que no tiene otros herederos murió primero. Todos tienen otros herederos, y si son de diferentes generaciones, se presume que los ancianos mueren primero; si son de la misma generación, se presume que mueren al mismo tiempo, y no hay sucesión entre ellos. 第一千一百二十二条 遗产是自然人死亡时遗留的个人合法财产。Artículo 1122. -La herencia es la propiedad personal legal que una persona natural deja tras su muerte. 依照法律规定或者根据其性质不得继承的遗产,不得继承。No se heredarán los bienes que no sean heredables en virtud de la ley o por su naturaleza. 第一千一百二十三条 继承开始后,按照法定继承办理;有遗嘱的,按照遗嘱继承或者遗赠办理;有遗赠扶养协议的,按照协议办理。 Artículo 1123. -Una vez iniciada la sucesión, ésta se regirá por la sucesión legal; en el caso de testamentos, por sucesión testamentaria o legados; en el caso de acuerdos de legados y manutención, por acuerdos. 第一千一百二十四条 继承开始后,继承人放弃继承的,应当在遗产处理前,以书面形式作出放弃继承的表示;没有表示的,视为接受继承。 Artículo 1124. -Si el heredero renuncia a la sucesión después de que ésta haya comenzado, deberá hacerlo por escrito antes de que se disponga de la herencia; si no lo hace, se considerará que ha aceptado la sucesión. 受遗赠人应当在知道受遗赠后六十日内,作出接受或者放弃受遗赠的表示;到期没有表示的,视为放弃受遗赠。 El legatario deberá, dentro de los sesenta días siguientes al conocimiento del legado, hacer una indicación de aceptación o renuncia; si no se hace ninguna indicación al vencimiento, se considerará que ha renunciado al legado. 第一千一百二十五条 继承人有下列行为之一的,丧失继承权:Artículo 1125. -El heredero perderá su derecho de sucesión si comete cualquiera de los siguientes actos: (一)故意杀害被继承人;(1) El asesinato intencional de un difunto; (二)为争夺遗产而杀害其他继承人;(2) matar a otros herederos en la lucha por la herencia; (三)遗弃被继承人,或者虐待被继承人情节严重;3) Abandonar al difunto o maltratar al difunto en circunstancias graves; (四)伪造、篡改、隐匿或者销毁遗嘱,情节严重;(4) la falsificación, alteración, ocultación o destrucción de un testamento, si las circunstancias son graves; (五)以欺诈、胁迫手段迫使或者妨碍被继承人设立、变更或者撤回遗嘱,情节严重。 (5) Forzar u obstaculizar al difunto a crear, cambiar o retirar su testamento por fraude o coerción, si las circunstancias son graves. 继承人有前款第三项至第五项行为,确有悔改表现,被继承人表示宽恕或者事后在遗嘱中将其列为继承人的,该继承人不丧失继承权。 Si el heredero ha cometido los actos mencionados en los puntos 3 a 5 del párrafo anterior, ha demostrado arrepentimiento y el difunto ha mostrado su perdón o lo ha incluido como heredero en su testamento a posteriori, el heredero no perderá su derecho a la herencia. 受遗赠人有本条第一款规定行为的,丧失受遗赠权。El legatario pierde su derecho a legar si realiza los actos previstos en el párrafo primero de este artículo. 第二章 法定继承Capítulo 2: Sucesión Legal 第一千一百二十六条 继承权男女平等。Artículo 1126. -Igualdad de derechos de herencia entre hombres y mujeres. 第一千一百二十七条 遗产按照下列顺序继承:Artículo 1127. -La herencia se hereda en el siguiente orden: (一)第一顺序:配偶、子女、父母;a) en primer orden: cónyuge, hijos, padres; (二)第二顺序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。(II) Segundo orden: hermanos, abuelos, abuelos maternos. 继承开始后,由第一顺序继承人继承,第二顺序继承人不继承;没有第一顺序继承人继承的,由第二顺序继承人继承。 Una vez que la sucesión ha comenzado, es heredada por los herederos de primer orden y no por los herederos de segundo orden; si no hay herederos de primer orden, los herederos de segundo orden heredarán. 本编所称子女,包括婚生子女、非婚生子女、养子女和有扶养关系的继子女。El término "hijos" en este título incluye a los hijos legítimos, los hijos ilegítimos, los hijos adoptivos y los hijastros con una relación de apoyo. 本编所称父母,包括生父母、养父母和有扶养关系的继父母。El término "padres" en este título incluye a los padres biológicos, los padres adoptivos y los padrastros que tienen una relación de apoyo. 本编所称兄弟姐妹,包括同父母的兄弟姐妹、同父异母或者同母异父的兄弟姐妹、养兄弟姐妹、有扶养关系的继兄弟姐妹。 Los hermanos y hermanas a los que se hace referencia en este título incluyen hermanos y hermanas de los mismos padres, medio hermanos o hermanas de los mismos padres, hermanos y hermanas adoptivos y hermanastros con una relación de apoyo. 第一千一百二十八条 被继承人的子女先于被继承人死亡的,由被继承人的子女的直系晚辈血亲代位继承。 Artículo 1128. -Si el hijo del difunto muere antes que él, el descendiente directo de éste tendrá la subrogación consanguínea. 被继承人的兄弟姐妹先于被继承人死亡的,由被继承人的兄弟姐妹的子女代位继承。 Si un hermano o hermana del difunto muere antes que él, los hijos de los hermanos o hermanas del difunto se subrogan. 代位继承人一般只能继承被代位继承人有权继承的遗产份额。Un heredero subrogado generalmente solo puede heredar la parte de la herencia a la que tiene derecho el heredero subrogado. 第一千一百二十九条 丧偶儿媳对公婆,丧偶女婿对岳父母,尽了主要赡养义务的,作为第一顺序继承人。 Artículo 1129: Una nuera viuda a sus suegros, y un yerno viudo a sus suegros, que ha cumplido con su obligación principal de mantenimiento, será el primer heredero. 第一千一百三十条 同一顺序继承人继承遗产的份额,一般应当均等。Artículo 1130. -Las partes de la herencia de los herederos del mismo orden serán, en general, iguales. 对生活有特殊困难又缺乏劳动能力的继承人,分配遗产时,应当予以照顾。Los herederos que tengan dificultades especiales para vivir y que carezcan de capacidad para trabajar, deberán ser atendidos en la distribución de la herencia. 对被继承人尽了主要扶养义务或者与被继承人共同生活的继承人,分配遗产时,可以多分。 Los herederos que hayan cumplido con las obligaciones principales de manutención del difunto o que hayan vivido con él, pueden dividir más cuando se reparta la herencia. 有扶养能力和有扶养条件的继承人,不尽扶养义务的,分配遗产时,应当不分或者少分。 Cuando los herederos con capacidad y condiciones de manutención no cumplan con sus obligaciones de manutención, la distribución de la herencia se hará sin división o con una división menor. 继承人协商同意的,也可以不均等。Los herederos también pueden ser desiguales si así lo acuerdan de común acuerdo. 第一千一百三十一条 对继承人以外的依靠被继承人扶养的人,或者继承人以外的对被继承人扶养较多的人,可以分给适当的遗产。 Artículo 1131. -A las personas distintas de los herederos que dependan del difunto para su manutención o a las personas distintas de los herederos que hayan mantenido más al difunto, se les puede asignar la herencia correspondiente. 第一千一百三十二条 继承人应当本着互谅互让、和睦团结的精神,协商处理继承问题。遗产分割的时间、办法和份额,由继承人协商确定;协商不成的,可以由人民调解委员会调解或者向人民法院提起诉讼。 Artículo 1132: Los herederos deben negociar y resolver los problemas de sucesión con un espíritu de entendimiento mutuo, armonía y solidaridad. El tiempo, el método y la participación en la división de la herencia se determinarán mediante consulta entre los herederos; si la consulta no se lleva a cabo, el comité de mediación popular puede mediar o presentar una demanda ante un tribunal popular. 第三章 遗嘱继承和遗赠Capítulo III Sucesiones testamentarias y legados 第一千一百三十三条 自然人可以依照本法规定立遗嘱处分个人财产,并可以指定遗嘱执行人。 Artículo 1133. -Las personas físicas podrán disponer de sus bienes testamentarios de conformidad con las disposiciones de esta Ley y designar ejecutores. 自然人可以立遗嘱将个人财产指定由法定继承人中的一人或者数人继承。Una persona física puede hacer un testamento que designe bienes personales para ser heredados por uno o varios de los herederos legales. 自然人可以立遗嘱将个人财产赠与国家、集体或者法定继承人以外的组织、个人。 Una persona física puede hacer un testamento para donar sus bienes personales al estado, a una organización o individuo que no sea un colectivo o un heredero legal. 自然人可以依法设立遗嘱信托。Una persona física puede establecer un fideicomiso testamentario legalmente. 第一千一百三十四条 自书遗嘱由遗嘱人亲笔书写,签名,注明年、月、日。Artículo 1134. -El testamento autógrafo será escrito por el testador con su propia mano y firma, indicando el día, mes y año. 第一千一百三十五条 代书遗嘱应当有两个以上见证人在场见证,由其中一人代书,并由遗嘱人、代书人和其他见证人签名,注明年、月、日。 Artículo 1135. -El testamento escrito por poder deberá ser atestiguado por dos o más testigos, uno de ellos por poder, y firmado por el testador, el apoderado y los demás testigos, indicando el año, el mes y el día. 第一千一百三十六条 打印遗嘱应当有两个以上见证人在场见证。遗嘱人和见证人应当在遗嘱每一页签名,注明年、月、日。 Artículo 1136. -El testamento mecanografiado debe ser atestiguado por más de dos testigos. El testador y los testigos firmarán cada página del testamento, indicando el año, mes y día. 第一千一百三十七条 以录音录像形式立的遗嘱,应当有两个以上见证人在场见证。遗嘱人和见证人应当在录音录像中记录其姓名或者肖像,以及年、月、日。 Artículo 1137. -El testamento en forma de grabación de audio o vídeo deberá ser atestiguado por más de dos testigos. El testador y los testigos registrarán su nombre o semejanza, así como el año, mes y día, en la grabación de audio y video. 第一千一百三十八条 遗嘱人在危急情况下,可以立口头遗嘱。口头遗嘱应当有两个以上见证人在场见证。危急情况消除后,遗嘱人能够以书面或者录音录像形式立遗嘱的,所立的口头遗嘱无效。 Artículo 1138. -El testador, en caso de necesidad, puede hacer testamento oral. El testamento oral debe ser atestiguado por más de dos testigos. Cuando, después de la eliminación de la situación crítica, el testador pueda hacer un testamento por escrito o en forma de audio o video, el testamento oral hecho será nulo. 第一千一百三十九条 公证遗嘱由遗嘱人经公证机构办理。Artículo 1139. -El testamento notarial será tramitado por el testador mediante notario. 第一千一百四十条 下列人员不能作为遗嘱见证人:Artículo 1140. -No podrán ser testigos testamentarios las personas siguientes: (一)无民事行为能力人、限制民事行为能力人以及其他不具有见证能力的人;a) las personas sin capacidad civil, las personas con capacidad limitada para la conducta civil y las demás personas que no tengan capacidad para testificar; (二)继承人、受遗赠人;(2) los herederos y legatarios; (三)与继承人、受遗赠人有利害关系的人。(3) Las personas que tienen un interés en el heredero o legatario. 第一千一百四十一条 遗嘱应当为缺乏劳动能力又没有生活来源的继承人保留必要的遗产份额。 Artículo 1141. -El testamento reservará la parte necesaria de la herencia a los herederos que carezcan de capacidad para trabajar y de medios de subsistencia. 第一千一百四十二条 遗嘱人可以撤回、变更自己所立的遗嘱。Artículo 1142 El testador puede retirar o modificar el testamento que haya hecho. 立遗嘱后,遗嘱人实施与遗嘱内容相反的民事法律行为的,视为对遗嘱相关内容的撤回。 Después de la creación del testamento, el testador realiza un acto jurídico civil contrario al contenido del testamento, que se considera un retiro del contenido relevante del testamento. 立有数份遗嘱,内容相抵触的,以最后的遗嘱为准。Si se han hecho varios testamentos y el contenido es contradictorio, prevalecerá el último testamento. 第一千一百四十三条 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人所立的遗嘱无效。 Artículo 1143. -El testamento de una persona sin capacidad civil o con capacidad limitada para la conducta civil es nulo. 遗嘱必须表示遗嘱人的真实意思,受欺诈、胁迫所立的遗嘱无效。El testamento debe expresar la verdadera intención del testador, y el testamento hecho por fraude o coacción no es válido. 伪造的遗嘱无效。Un testamento falsificado es inválido. 遗嘱被篡改的,篡改的内容无效。Si el testamento ha sido alterado, el contenido de la alteración será nulo. 第一千一百四十四条 遗嘱继承或者遗赠附有义务的,继承人或者受遗赠人应当履行义务。没有正当理由不履行义务的,经利害关系人或者有关组织请求,人民法院可以取消其接受附义务部分遗产的权利。 Artículo 1144. -Cuando una sucesión testamentaria o un legado conlleva una obligación, el heredero o el legatario la cumplirá. Si no cumple con las obligaciones sin una razón válida, el tribunal popular puede cancelar su derecho a recibir la parte de la herencia con las obligaciones adjuntas a la solicitud de la persona interesada o la organización pertinente. 第四章 遗产的处理Capítulo IV: Disposición de la herencia 第一千一百四十五条 继承开始后,遗嘱执行人为遗产管理人;没有遗嘱执行人的,继承人应当及时推选遗产管理人;继承人未推选的,由继承人共同担任遗产管理人;没有继承人或者继承人均放弃继承的,由被继承人生前住所地的民政部门或者村民委员会担任遗产管理人。 Artículo 1145. -Una vez iniciada la sucesión, el albacea será el administrador de la herencia; si no hay albacea, los herederos elegirán oportunamente al administrador de la herencia; si los herederos no son elegidos, los herederos actuarán conjuntamente como administradores de la herencia; si no hay herederos o si todos los herederos renuncian a la herencia, el departamento de asuntos civiles o el comité de la aldea del lugar donde el difunto tenía su residencia durante su vida actuarán como administradores de la herencia. 第一千一百四十六条 对遗产管理人的确定有争议的,利害关系人可以向人民法院申请指定遗产管理人。 Artículo 1146. -Cuando se dispute la designación de un administrador, el interesado podrá solicitar al tribunal que designe al administrador. 第一千一百四十七条 遗产管理人应当履行下列职责:Artículo 1147. -El administrador de la herencia ejercerá las siguientes funciones: (一)清理遗产并制作遗产清单;a) la liquidación de la propiedad y la elaboración de un inventario de la misma; (二)向继承人报告遗产情况;(2) informar a los herederos sobre el estado de la herencia; (三)采取必要措施防止遗产毁损、灭失;(3) tomar las medidas necesarias para evitar daños o pérdidas de la herencia; (四)处理被继承人的债权债务;(4) tratar con los reclamos y deudas del difunto; (五)按照遗嘱或者依照法律规定分割遗产;5) Dividir la herencia de acuerdo con el testamento o según lo determine la ley; (六)实施与管理遗产有关的其他必要行为。(6) Realizar otros actos necesarios en relación con la administración del patrimonio. 第一千一百四十八条 遗产管理人应当依法履行职责,因故意或者重大过失造成继承人、受遗赠人、债权人损害的,应当承担民事责任。 Artículo 1148. -El administrador de la herencia cumplirá con sus deberes de acuerdo con la ley y será responsable civilmente si, por dolo o negligencia grave, causa daños a los herederos, legatarios o acreedores. 第一千一百四十九条 遗产管理人可以依照法律规定或者按照约定获得报酬。Artículo 1149. -El administrador podrá ser retribuido conforme a lo dispuesto en la ley o según lo acordado. 第一千一百五十条 继承开始后,知道被继承人死亡的继承人应当及时通知其他继承人和遗嘱执行人。继承人中无人知道被继承人死亡或者知道被继承人死亡而不能通知的,由被继承人生前所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会负责通知。 Artículo 1150. -Una vez iniciada la sucesión, el heredero que tenga conocimiento de la muerte del difunto deberá notificarlo sin demora a los demás herederos y al ejecutor. Si ninguno de los herederos tiene conocimiento de la muerte del difunto, o si lo sabe y no puede ser notificado, el comité de residentes o el comité de aldeanos de la unidad o lugar de residencia del difunto durante su vida será responsable de la notificación. 第一千一百五十一条 存有遗产的人,应当妥善保管遗产,任何组织或者个人不得侵吞或者争抢。 Artículo 1151 º. -Las personas que poseen bienes patrimoniales los custodiarán debidamente y ninguna organización o individuo podrá apropiarse indebidamente de ellos o impugnarlos. 第一千一百五十二条 继承开始后,继承人于遗产分割前死亡,并没有放弃继承的,该继承人应当继承的遗产转给其继承人,但是遗嘱另有安排的除外。 Artículo 1152. -Cuando, después de la iniciación de la sucesión, el heredero fallece antes de la división de la herencia y no renuncia a ella, la herencia que le corresponde pasa a sus herederos, salvo que el testamento disponga otra cosa. 第一千一百五十三条 夫妻共同所有的财产,除有约定的外,遗产分割时,应当先将共同所有的财产的一半分出为配偶所有,其余的为被继承人的遗产。 Artículo 1153. -En el caso de los bienes comunes de los cónyuges, a menos que se acuerde lo contrario, cuando se divida la herencia, la mitad de los bienes comunes se asignará primero a los cónyuges, y el resto a la herencia del difunto. 遗产在家庭共有财产之中的,遗产分割时,应当先分出他人的财产。Si la herencia está en la propiedad común de la familia, la división de la herencia debe hacerse primero separando la propiedad de otros. 第一千一百五十四条 有下列情形之一的,遗产中的有关部分按照法定继承办理:Artículo 1154. -En cualquiera de los casos siguientes, la parte correspondiente de la herencia se regirá por la sucesión legal: (一)遗嘱继承人放弃继承或者受遗赠人放弃受遗赠;(1) El heredero testamentario renuncia a la herencia o el legatario renuncia a la herencia; (二)遗嘱继承人丧失继承权或者受遗赠人丧失受遗赠权;(2) la pérdida del derecho de herencia del heredero testamentario o la pérdida del derecho de legatario del legatario; (三)遗嘱继承人、受遗赠人先于遗嘱人死亡或者终止;(3) el testador o legatario muere antes que el testador o se extingue; (四)遗嘱无效部分所涉及的遗产;(4) la herencia a la que se refiere la parte inválida; (五)遗嘱未处分的遗产。(5) El patrimonio no dispuesto por el testamento. 第一千一百五十五条 遗产分割时,应当保留胎儿的继承份额。胎儿娩出时是死体的,保留的份额按照法定继承办理。 Artículo 1155. -Cuando se divida la herencia, se conservará la parte del feto. El feto nace muerto y la parte retenida se rige por la sucesión legal. 第一千一百五十六条 遗产分割应当有利于生产和生活需要,不损害遗产的效用。Artículo 1156. -La división de la herencia debe favorecer las necesidades de la producción y de la vida, sin perjuicio de su utilidad. 不宜分割的遗产,可以采取折价、适当补偿或者共有等方法处理。No es conveniente dividir la herencia, puede tomar el descuento, la compensación adecuada o el método compartido. 第一千一百五十七条 夫妻一方死亡后另一方再婚的,有权处分所继承的财产,任何组织或者个人不得干涉。 Artículo 1157. -Si uno de los cónyuges se vuelve a casar después de la muerte del otro, tiene derecho a disponer de los bienes heredados, sin que ninguna organización o individuo interfiera en ello. 第一千一百五十八条 自然人可以与继承人以外的组织或者个人签订遗赠扶养协议。按照协议,该组织或者个人承担该自然人生养死葬的义务,享有受遗赠的权利。 Artículo 1158. -Las personas físicas podrán celebrar acuerdos de mantenimiento por legado con organizaciones o personas distintas de sus herederos. De acuerdo con el acuerdo, la organización o persona asume la obligación de la persona física de criar y enterrar a la muerte, y tiene derecho a recibir el legado. 第一千一百五十九条 分割遗产,应当清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务;但是,应当为缺乏劳动能力又没有生活来源的继承人保留必要的遗产。 Artículo 1159. -Para la división de la herencia, se liquidarán los impuestos y deudas que el difunto deba pagar conforme a la ley; sin embargo, se reservará la herencia necesaria para los herederos que carezcan de capacidad de trabajo y de medios de subsistencia. 第一千一百六十条 无人继承又无人受遗赠的遗产,归国家所有,用于公益事业;死者生前是集体所有制组织成员的,归所在集体所有制组织所有。 Artículo 1160. -Los bienes que no sean heredados ni legados por nadie, serán propiedad del Estado y se destinarán a causas de interés público; si el difunto fue miembro de una organización de propiedad colectiva durante su vida, será propiedad de la organización de propiedad colectiva a la que pertenecía. 第一千一百六十一条 继承人以所得遗产实际价值为限清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务。超过遗产实际价值部分,继承人自愿偿还的不在此限。 Artículo 1161. -Los herederos liquidarán los impuestos y deudas que el difunto deba pagar de conformidad con la ley hasta el límite del valor real de la herencia recibida. La parte que exceda el valor real de la herencia, no será reembolsada voluntariamente por los herederos. 继承人放弃继承的,对被继承人依法应当缴纳的税款和债务可以不负清偿责任。Si el heredero renuncia a la herencia, no podrá ser responsable de la liquidación de los impuestos y deudas que el difunto deba pagar de conformidad con la ley. 第一千一百六十二条 执行遗赠不得妨碍清偿遗赠人依法应当缴纳的税款和债务。Artículo 1162 La ejecución de un legado no impedirá la liquidación de los impuestos y deudas que el legatario deba pagar de conformidad con la ley. 第一千一百六十三条 既有法定继承又有遗嘱继承、遗赠的,由法定继承人清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务;超过法定继承遗产实际价值部分,由遗嘱继承人和受遗赠人按比例以所得遗产清偿。 Artículo 1163. -En caso de sucesión legal, testamentaria o legativa, los herederos legales liquidarán los impuestos y deudas que el difunto deba pagar de conformidad con la ley; el exceso del valor real de la herencia legal será liquidado proporcionalmente por los herederos testamentarios y legatarios con el patrimonio obtenido. 第七编 侵权责任 Título VII Responsabilidad por infracción 第一章 一般规定Capítulo I: Disposiciones generales 第一千一百六十四条 本编调整因侵害民事权益产生的民事关系。Artículo 1164. -Este título regula las relaciones civiles derivadas de la vulneración de derechos e intereses civiles. 第一千一百六十五条 行为人因过错侵害他人民事权益造成损害的,应当承担侵权责任。 Artículo 1165. -El actor será responsable de los daños causados por la infracción de los derechos civiles de otra persona por su culpa. 依照法律规定推定行为人有过错,其不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。 Se presume que el actor tiene la culpa de acuerdo con la ley, y si no puede probar que no tuvo la culpa, será responsable de la infracción. 第一千一百六十六条 行为人造成他人民事权益损害,不论行为人有无过错,法律规定应当承担侵权责任的,依照其规定。 Artículo 1166. -Cuando el autor cause daños a los derechos civiles de terceros, con o sin culpa del autor, y la ley exija responsabilidad por agravio, se aplicará lo dispuesto en la misma. 第一千一百六十七条 侵权行为危及他人人身、财产安全的,被侵权人有权请求侵权人承担停止侵害、排除妨碍、消除危险等侵权责任。 Artículo 1167 Cuando la violación ponga en peligro la seguridad de la persona o la propiedad de otra persona, la persona agraviada tiene derecho a solicitar al infractor que asuma la responsabilidad de la violación, como detener la violación, eliminar la obstrucción y eliminar el peligro. 第一千一百六十八条 二人以上共同实施侵权行为,造成他人损害的,应当承担连带责任。 Artículo 1168. -Cuando dos o más personas cometan conjuntamente un acto infractor que cause daños a otra persona, serán solidariamente responsables. 第一千一百六十九条 教唆、帮助他人实施侵权行为的,应当与行为人承担连带责任。 Artículo 1169. -Quien incite o ayude a otra persona a cometer una infracción, será responsable conjunta y solidariamente con el autor. 教唆、帮助无民事行为能力人、限制民事行为能力人实施侵权行为的,应当承担侵权责任;该无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人未尽到监护职责的,应当承担相应的责任。 Quien instigue o ayude a una persona sin capacidad civil o con capacidad limitada a cometer un acto ilícito, será responsable de la infracción; si el tutor de la persona sin capacidad civil o con capacidad limitada no cumple con su deber de tutela, será responsable de la responsabilidad correspondiente. 第一千一百七十条 二人以上实施危及他人人身、财产安全的行为,其中一人或者数人的行为造成他人损害,能够确定具体侵权人的,由侵权人承担责任;不能确定具体侵权人的,行为人承担连带责任。 Artículo 1170 Cuando dos o más personas cometan un acto que ponga en peligro la seguridad de la persona o de los bienes de otra persona, y una o más de ellas, por su conducta, causen daños a otra persona, si es posible identificar a un infractor específico, el infractor será responsable; si no es posible identificar a un infractor específico, el actor será responsable conjunta y solidariamente. 第一千一百七十一条 二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,每个人的侵权行为都足以造成全部损害的,行为人承担连带责任。 Artículo 1171. -Cuando dos o más personas cometan por separado actos ilícitos que causen el mismo daño y la infracción de cada uno de ellos sea suficiente para causar el daño total, los autores serán solidariamente responsables. 第一千一百七十二条 二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,能够确定责任大小的,各自承担相应的责任;难以确定责任大小的,平均承担责任。 Artículo 1172 Cuando dos o más personas hayan cometido por separado actos ilícitos que hayan causado el mismo daño y se pueda determinar la magnitud de la responsabilidad, cada una de ellas asumirá la responsabilidad correspondiente; cuando sea difícil determinar la magnitud de la responsabilidad, la responsabilidad será igual. 第一千一百七十三条 被侵权人对同一损害的发生或者扩大有过错的,可以减轻侵权人的责任。 Artículo 1173 La responsabilidad del infractor puede reducirse si el infractor es culpable de la ocurrencia o extensión del mismo daño. 第一千一百七十四条 损害是因受害人故意造成的,行为人不承担责任。Artículo 1174 º. -El daño causado intencionalmente por la víctima no es responsable del autor. 第一千一百七十五条 损害是因第三人造成的,第三人应当承担侵权责任。Artículo 1175 º. -Cuando el daño haya sido causado por un tercero, éste será responsable de la infracción. 第一千一百七十六条 自愿参加具有一定风险的文体活动,因其他参加者的行为受到损害的,受害人不得请求其他参加者承担侵权责任;但是,其他参加者对损害的发生有故意或者重大过失的除外。 Artículo 1176. -Cuando la participación voluntaria en actividades deportivas o deportivas que entrañen ciertos riesgos resulte perjudicada por la conducta de otros participantes, la persona lesionada no podrá exigir responsabilidad extracontractual a los demás participantes, salvo que los demás participantes hayan actuado con intención o negligencia grave en la ocurrencia del daño. 活动组织者的责任适用本法第一千一百九十八条至第一千二百零一条的规定。La responsabilidad del organizador del evento se regirá por lo dispuesto en los artículos 1198 a 1201 de esta ley. 第一千一百七十七条 合法权益受到侵害,情况紧迫且不能及时获得国家机关保护,不立即采取措施将使其合法权益受到难以弥补的损害的,受害人可以在保护自己合法权益的必要范围内采取扣留侵权人的财物等合理措施;但是,应当立即请求有关国家机关处理。 Artículo 1177 Cuando se hayan vulnerado los derechos e intereses legítimos, la situación sea urgente y no se pueda obtener la protección de los órganos del Estado a tiempo, y la falta de adopción de medidas inmediatas cause un daño irreparable a sus derechos e intereses legítimos, la víctima podrá, en la medida necesaria para proteger sus derechos e intereses legítimos, tomar medidas razonables, como la retención de los bienes del infractor; sin embargo, solicitará inmediatamente a los órganos del Estado competentes que se ocupen de ello. 受害人采取的措施不当造成他人损害的,应当承担侵权责任。La víctima será responsable de la infracción si las medidas adoptadas por la víctima causan indebidamente daños a otros. 第一千一百七十八条 本法和其他法律对不承担责任或者减轻责任的情形另有规定的,依照其规定。 Artículo 1178. -Cuando esta ley o cualquier otra ley disponga otra cosa en cuanto a las circunstancias de exclusión o reducción de la responsabilidad, se aplicará lo dispuesto en la misma. 第二章 损害赔偿Capítulo 2 Daños y perjuicios 第一千一百七十九条 侵害他人造成人身损害的,应当赔偿医疗费、护理费、交通费、营养费、住院伙食补助费等为治疗和康复支出的合理费用,以及因误工减少的收入。造成残疾的,还应当赔偿辅助器具费和残疾赔偿金;造成死亡的,还应当赔偿丧葬费和死亡赔偿金。 Artículo 1179 º. -Quien cause daños personales a otra persona deberá indemnizar los gastos razonables de tratamiento y rehabilitación, tales como gastos médicos, de enfermería, de transporte, de alimentación, de alimentación para pacientes hospitalizados, etc., así como la reducción de los ingresos debido a la pérdida del trabajo. Si se produce una discapacidad, también se compensará el costo de los aparatos de asistencia y la indemnización por discapacidad; si se produce la muerte, también se compensarán los gastos funerarios y la indemnización por fallecimiento. 第一千一百八十条 因同一侵权行为造成多人死亡的,可以以相同数额确定死亡赔偿金。 Artículo 1180. -En caso de muerte de varias personas por la misma infracción, la indemnización por muerte podrá ser fijada en la misma cuantía. 第一千一百八十一条 被侵权人死亡的,其近亲属有权请求侵权人承担侵权责任。被侵权人为组织,该组织分立、合并的,承继权利的组织有权请求侵权人承担侵权责任。 Artículo 1181. -En caso de fallecimiento de la persona agraviada, sus familiares cercanos tendrán derecho a solicitar al infractor que asuma la responsabilidad por la infracción. El infractor es la organización, la organización se divide, se fusiona, la organización que hereda los derechos tiene el derecho de solicitar al infractor que asuma la responsabilidad por la infracción. 被侵权人死亡的,支付被侵权人医疗费、丧葬费等合理费用的人有权请求侵权人赔偿费用,但是侵权人已经支付该费用的除外。 En caso de muerte de la persona agraviada, la persona que pagó los gastos razonables, como los gastos médicos y funerarios de la persona agraviada, tiene derecho a solicitar al infractor una compensación por los gastos, a menos que el infractor ya haya pagado dichos gastos. 第一千一百八十二条 侵害他人人身权益造成财产损失的,按照被侵权人因此受到的损失或者侵权人因此获得的利益赔偿;被侵权人因此受到的损失以及侵权人因此获得的利益难以确定,被侵权人和侵权人就赔偿数额协商不一致,向人民法院提起诉讼的,由人民法院根据实际情况确定赔偿数额。 第一千一百八十二条 侵害他人人身权益造成财产损失的,按照被侵权人因此受到的损失或者侵权人因此获得的利益赔偿;被侵权人因此受到的损失以及侵权人因此获得的利益难以确定,被侵权人和侵权人就赔偿数额协商不一致,向人民法院提起诉讼的,由人民法院根据实际情况确定赔偿数额。 第一千一百八十三条 侵害自然人人身权益造成严重精神损害的,被侵权人有权请求精神损害赔偿。 Artículo 1183. -Cuando la violación de los derechos e intereses personales de una persona física cause graves daños morales, la persona agraviada tendrá derecho a reclamar una indemnización por daños morales. 因故意或者重大过失侵害自然人具有人身意义的特定物造成严重精神损害的,被侵权人有权请求精神损害赔偿。 Si el daño moral grave es causado por un ataque intencional o negligencia grave contra un objeto específico que tiene un significado personal para una persona física, la persona agraviada tiene derecho a solicitar una indemnización por daños morales. 第一千一百八十四条 侵害他人财产的,财产损失按照损失发生时的市场价格或者其他合理方式计算。 Artículo 1184. -Cuando se infrinja la propiedad ajena, la pérdida de la propiedad se calculará según el precio de mercado en el momento de la pérdida o por otros medios razonables. 第一千一百八十五条 故意侵害他人知识产权,情节严重的,被侵权人有权请求相应的惩罚性赔偿。 Artículo 1185 º. -En caso de infracción intencional de los derechos de propiedad intelectual de otra persona, si las circunstancias son graves, el infractor tendrá derecho a reclamar los daños punitivos correspondientes. 第一千一百八十六条 受害人和行为人对损害的发生都没有过错的,依照法律的规定由双方分担损失。 Artículo 1186. -Si ni la víctima ni el autor son culpables de la ocurrencia del daño, las pérdidas serán compartidas por ambas partes de acuerdo con las disposiciones de la ley. 第一千一百八十七条 损害发生后,当事人可以协商赔偿费用的支付方式。协商不一致的,赔偿费用应当一次性支付;一次性支付确有困难的,可以分期支付,但是被侵权人有权请求提供相应的担保。 第一千一百八十七条 损害发生后,当事人可以协商赔偿费用的支付方式。协商不一致的,赔偿费用应当一次性支付;一次性支付确有困难的,可以分期支付,但是被侵权人有权请求提供相应的担保。 第三章 责任主体的特殊规定CAPÍTULO III Disposiciones especiales para el sujeto responsable 第一千一百八十八条 无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,由监护人承担侵权责任。监护人尽到监护职责的,可以减轻其侵权责任。 Artículo 1188. -Cuando una persona sin capacidad civil o con capacidad limitada para la conducta civil cause daños a otra persona, el tutor será responsable de la infracción. Si el tutor cumple con su deber de tutela, puede reducir su responsabilidad por infracción. 有财产的无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,从本人财产中支付赔偿费用;不足部分,由监护人赔偿。 Si una persona sin capacidad para la conducta civil o con capacidad limitada para la conducta civil que posee bienes causa daños a otra persona, pagará los gastos de compensación de sus propios bienes; la parte insuficiente será compensada por el tutor. 第一千一百八十九条 无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害,监护人将监护职责委托给他人的,监护人应当承担侵权责任;受托人有过错的,承担相应的责任。 Artículo 1189. -Cuando una persona sin capacidad civil o con capacidad civil limitada cause daños a otra persona y el tutor delegue la tutela en otra persona, el tutor será responsable de la infracción; si el fiduciario es culpable, el tutor asumirá la responsabilidad correspondiente. 第一千一百九十条 完全民事行为能力人对自己的行为暂时没有意识或者失去控制造成他人损害有过错的,应当承担侵权责任;没有过错的,根据行为人的经济状况对受害人适当补偿。 Artículo 1190 Una persona con plena capacidad civil será responsable de la infracción si tiene la culpa de haber perdido temporalmente la conciencia de sus actos o de haber perdido el control y haber causado daños a otros; si no tiene la culpa, deberá indemnizar adecuadamente a la víctima de acuerdo con la situación económica del actor. 完全民事行为能力人因醉酒、滥用麻醉药品或者精神药品对自己的行为暂时没有意识或者失去控制造成他人损害的,应当承担侵权责任。 Una persona con plena capacidad civil será responsable de los daños causados a otros por la pérdida temporal de conciencia o pérdida de control de sus acciones debido a la intoxicación, el abuso de estupefacientes o sustancias psicotrópicas. 第一千一百九十一条 用人单位的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,由用人单位承担侵权责任。用人单位承担侵权责任后,可以向有故意或者重大过失的工作人员追偿。 Artículo 1191. -Cuando un empleado de un empleador cause daños a otra persona en el desempeño de su trabajo, el empleador será responsable de la infracción. Después de que el empleador asume la responsabilidad por la infracción, puede recuperar contra el personal que tuvo la intención o negligencia grave. 劳务派遣期间,被派遣的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,由接受劳务派遣的用工单位承担侵权责任;劳务派遣单位有过错的,承担相应的责任。 Durante el envío de mano de obra, si el miembro del personal enviado causa daños a otros debido a la realización de tareas de trabajo, la unidad de empleo que recibe el envío de mano de obra será responsable de la infracción; si la unidad de envío de mano de obra tiene la culpa, asumirá la responsabilidad correspondiente. 第一千一百九十二条 个人之间形成劳务关系,提供劳务一方因劳务造成他人损害的,由接受劳务一方承担侵权责任。接受劳务一方承担侵权责任后,可以向有故意或者重大过失的提供劳务一方追偿。提供劳务一方因劳务受到损害的,根据双方各自的过错承担相应的责任。 Artículo 1192. -Cuando se establezca una relación laboral entre particulares y la parte que presta el servicio cause daños a otra persona como consecuencia del mismo, la parte que recibe el servicio será responsable de la infracción. Después de que la parte que recibe el trabajo asume la responsabilidad por la infracción, puede recuperarse de la parte que proporcionó el trabajo con intención o negligencia grave. Si la parte que presta el servicio de trabajo sufre daños debido al servicio de trabajo, asumirá la responsabilidad correspondiente de acuerdo con la culpa respectiva de ambas partes. 提供劳务期间,因第三人的行为造成提供劳务一方损害的,提供劳务一方有权请求第三人承担侵权责任,也有权请求接受劳务一方给予补偿。接受劳务一方补偿后,可以向第三人追偿。 Durante la prestación de servicios laborales, si la conducta de un tercero causa daños a la parte que presta los servicios laborales, la parte que presta los servicios laborales tiene derecho a solicitar que el tercero asuma la responsabilidad por la infracción y también tiene derecho a solicitar una compensación de la parte que recibe los servicios laborales. Después de recibir la compensación de la parte de trabajo, puede recuperarse de la tercera persona. 第一千一百九十三条 承揽人在完成工作过程中造成第三人损害或者自己损害的,定作人不承担侵权责任。但是,定作人对定作、指示或者选任有过错的,应当承担相应的责任。 Artículo 1193. -El arrendatario no será responsable de la infracción si causa daños a terceros o daños a sí mismo en el curso de la realización de su trabajo. Sin embargo, si el ordenante es culpable de la orden, instrucción o elección, asumirá la responsabilidad correspondiente. 第一千一百九十四条 网络用户、网络服务提供者利用网络侵害他人民事权益的,应当承担侵权责任。法律另有规定的,依照其规定。 Artículo 1194. -Los usuarios de la red o los proveedores de servicios de red que utilicen la red para infringir los derechos civiles de terceros serán responsables de la infracción. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. 第一千一百九十五条 网络用户利用网络服务实施侵权行为的,权利人有权通知网络服务提供者采取删除、屏蔽、断开链接等必要措施。通知应当包括构成侵权的初步证据及权利人的真实身份信息。 Artículo 1195. -Cuando un usuario de Internet cometa una infracción utilizando un servicio de Internet, el titular del derecho tiene derecho a notificar al proveedor del servicio de Internet que tome las medidas necesarias, como la eliminación, el bloqueo y la desconexión. La notificación incluirá pruebas prima facie de lo que constituye la infracción y la verdadera identidad del titular del derecho. 网络服务提供者接到通知后,应当及时将该通知转送相关网络用户,并根据构成侵权的初步证据和服务类型采取必要措施;未及时采取必要措施的,对损害的扩大部分与该网络用户承担连带责任。 Una vez recibida la notificación, el proveedor de servicios de red transmitirá sin demora la notificación al usuario de red pertinente y adoptará las medidas necesarias en función de las pruebas prima facie y del tipo de servicio que constituya la infracción; si no adopta las medidas necesarias a tiempo, será responsable conjunta y solidariamente de la parte ampliada del daño y del usuario de red. 权利人因错误通知造成网络用户或者网络服务提供者损害的,应当承担侵权责任。法律另有规定的,依照其规定。 El titular de los derechos será responsable de la infracción si la notificación errónea causa daños al usuario de la red o al proveedor del servicio de red. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. 第一千一百九十六条 网络用户接到转送的通知后,可以向网络服务提供者提交不存在侵权行为的声明。声明应当包括不存在侵权行为的初步证据及网络用户的真实身份信息。 Artículo 1196. -Una vez recibida la notificación de la transmisión, el usuario de la red podrá presentar al proveedor de servicios de red una declaración de no existencia de infracción. La declaración debe incluir evidencia prima facie de la ausencia de infracción y la verdadera identidad del usuario de la red. 网络服务提供者接到声明后,应当将该声明转送发出通知的权利人,并告知其可以向有关部门投诉或者向人民法院提起诉讼。网络服务提供者在转送声明到达权利人后的合理期限内,未收到权利人已经投诉或者提起诉讼通知的,应当及时终止所采取的措施。 Después de recibir la declaración, el proveedor de servicios de red transmitirá la declaración al titular del derecho que emitió la notificación y le informará que puede presentar una queja ante el departamento correspondiente o presentar una demanda ante el tribunal popular. Si el proveedor de servicios de red no recibe la notificación de que el titular de los derechos ha presentado una queja o ha iniciado una acción dentro de un plazo razonable a partir de la llegada de la declaración de transferencia al titular de los derechos, pondrá fin a las medidas adoptadas sin demora. 第一千一百九十七条 网络服务提供者知道或者应当知道网络用户利用其网络服务侵害他人民事权益,未采取必要措施的,与该网络用户承担连带责任。 Artículo 1197. -El proveedor de servicios de red que supiera o debiera haber sabido que un usuario de la red utiliza sus servicios de red para infringir los derechos civiles de terceros y no tome las medidas necesarias, será responsable conjunta y solidariamente con el usuario de la red. 第一千一百九十八条 宾馆、商场、银行、车站、机场、体育场馆、娱乐场所等经营场所、公共场所的经营者、管理者或者群众性活动的组织者,未尽到安全保障义务,造成他人损害的,应当承担侵权责任。 Artículo 1198. -Los operadores y administradores de establecimientos comerciales, tales como hoteles, centros comerciales, bancos, estaciones, aeropuertos, estadios deportivos y lugares de entretenimiento, así como los organizadores de eventos masivos, que no cumplan con sus obligaciones de seguridad y causen daños a otros, serán responsables de la infracción. 因第三人的行为造成他人损害的,由第三人承担侵权责任;经营者、管理者或者组织者未尽到安全保障义务的,承担相应的补充责任。经营者、管理者或者组织者承担补充责任后,可以向第三人追偿。 Si la conducta de una tercera persona causa daños a otra persona, la tercera persona asumirá la responsabilidad por la infracción; si el operador, gerente u organizador no cumple con sus obligaciones de seguridad y protección, asumirá la responsabilidad complementaria correspondiente. Después de que el operador, el gerente o el organizador asuman la responsabilidad adicional, pueden reclamar contra un tercero. 第一千一百九十九条 无民事行为能力人在幼儿园、学校或者其他教育机构学习、生活期间受到人身损害的,幼儿园、学校或者其他教育机构应当承担侵权责任;但是,能够证明尽到教育、管理职责的,不承担侵权责任。 Artículo 1199 Cuando una persona sin capacidad civil sufra daños personales mientras estudia o vive en un jardín de infancia, escuela u otra institución educativa, el jardín de infancia, escuela u otra institución educativa será responsable de la infracción; sin embargo, no será responsable de la infracción si se puede demostrar que cumplió con sus deberes educativos o administrativos. 第一千二百条 限制民事行为能力人在学校或者其他教育机构学习、生活期间受到人身损害,学校或者其他教育机构未尽到教育、管理职责的,应当承担侵权责任。 Artículo 1200. -Cuando una persona con capacidad limitada para la conducta civil sufra daños personales mientras estudia o vive en una escuela u otra institución educativa, y la escuela u otra institución educativa no cumpla con sus deberes educativos o administrativos, será responsable de la infracción. 第一千二百零一条 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人在幼儿园、学校或者其他教育机构学习、生活期间,受到幼儿园、学校或者其他教育机构以外的第三人人身损害的,由第三人承担侵权责任;幼儿园、学校或者其他教育机构未尽到管理职责的,承担相应的补充责任。幼儿园、学校或者其他教育机构承担补充责任后,可以向第三人追偿。 第一千二百零一条 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人在幼儿园、学校或者其他教育机构学习、生活期间,受到幼儿园、学校或者其他教育机构以外的第三人人身损害的,由第三人承担侵权责任;幼儿园、学校或者其他教育机构未尽到管理职责的,承担相应的补充责任。幼儿园、学校或者其他教育机构承担补充责任后,可以向第三人追偿。 第四章 产品责任Capítulo 4 Responsabilidad del producto 第一千二百零二条 因产品存在缺陷造成他人损害的,生产者应当承担侵权责任。Artículo 1202. -El productor será responsable de la infracción si el daño causado a terceros se debe a un defecto en el producto. 第一千二百零三条 因产品存在缺陷造成他人损害的,被侵权人可以向产品的生产者请求赔偿,也可以向产品的销售者请求赔偿。 Artículo 1203. -Cuando un defecto en un producto cause daños a otra persona, la persona agraviada podrá solicitar una indemnización al productor del producto o al vendedor del producto. 产品缺陷由生产者造成的,销售者赔偿后,有权向生产者追偿。因销售者的过错使产品存在缺陷的,生产者赔偿后,有权向销售者追偿。 Si el defecto del producto es causado por el productor, el vendedor tiene derecho a recuperar el daño del productor después de la compensación. Si el producto es defectuoso debido a la culpa del vendedor, el productor tiene derecho a recuperarse del vendedor después de la compensación. 第一千二百零四条 因运输者、仓储者等第三人的过错使产品存在缺陷,造成他人损害的,产品的生产者、销售者赔偿后,有权向第三人追偿。 Artículo 1204. -Cuando un producto sea defectuoso por culpa de un tercero, como el transportista o el almacén, y cause daños a otra persona, el productor o el vendedor del producto, después de indemnizarlo, tendrá derecho a recuperar el daño de la tercera persona. 第一千二百零五条 因产品缺陷危及他人人身、财产安全的,被侵权人有权请求生产者、销售者承担停止侵害、排除妨碍、消除危险等侵权责任。 Artículo 1205 Cuando un defecto en un producto ponga en peligro la seguridad de la persona o la propiedad de otra persona, la persona agraviada tendrá derecho a solicitar al productor o vendedor que asuma la responsabilidad por la infracción, como detener la infracción, eliminar la obstrucción y eliminar el peligro. 第一千二百零六条 产品投入流通后发现存在缺陷的,生产者、销售者应当及时采取停止销售、警示、召回等补救措施;未及时采取补救措施或者补救措施不力造成损害扩大的,对扩大的损害也应当承担侵权责任。 Artículo 1206 Cuando se detecte un defecto en un producto después de su puesta en circulación, el productor o el vendedor tomarán sin demora medidas correctivas tales como la suspensión de la venta, la advertencia o la retirada del producto; si no se toman medidas correctivas a tiempo o si las medidas correctivas son insuficientes y el daño se amplía, también será responsable por la infracción del daño ampliado. 依据前款规定采取召回措施的,生产者、销售者应当负担被侵权人因此支出的必要费用。 Cuando se adopten medidas de retirada en virtud de lo dispuesto en el párrafo anterior, el productor y el vendedor deberán asumir los gastos necesarios incurridos por la persona infringida. 第一千二百零七条 明知产品存在缺陷仍然生产、销售,或者没有依据前条规定采取有效补救措施,造成他人死亡或者健康严重损害的,被侵权人有权请求相应的惩罚性赔偿。 Artículo 1207 º. -Si el producto se produce o vende a sabiendas de su defecto, o no se toman medidas efectivas de conformidad con el artículo anterior, causando la muerte o daños graves a la salud de otra persona, la persona agraviada tendrá derecho a solicitar los daños punitivos correspondientes. 第五章 机动车交通事故责任Capítulo 5 Responsabilidad por Accidentes de Tráfico de Vehículos Motorizados 第一千二百零八条 机动车发生交通事故造成损害的,依照道路交通安全法律和本法的有关规定承担赔偿责任。 Artículo 1208. -Cuando un vehículo de motor sufra un accidente de tráfico que cause daños, será responsable de la indemnización de conformidad con las leyes de seguridad vial y las disposiciones pertinentes de esta Ley. 第一千二百零九条 因租赁、借用等情形机动车所有人、管理人与使用人不是同一人时,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由机动车使用人承担赔偿责任;机动车所有人、管理人对损害的发生有过错的,承担相应的赔偿责任。 Artículo 1209. -Si el propietario o el administrador de un vehículo de motor y el usuario no son la misma persona en circunstancias de arrendamiento, préstamo, etc., y se produce un accidente de tráfico que cause daños que sean responsabilidad de una de las partes del vehículo de motor, el usuario del vehículo de motor será responsable de la indemnización; si el propietario o el administrador del vehículo de motor tiene la culpa de la ocurrencia del daño, será responsable de la indemnización correspondiente. 第一千二百一十条 当事人之间已经以买卖或者其他方式转让并交付机动车但是未办理登记,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由受让人承担赔偿责任。 Artículo 1210 º. -Si entre las partes se ha transferido y entregado un vehículo de motor mediante compraventa o de otro modo, pero no se ha registrado, y se produce un accidente de tráfico que causa daños y perjuicios que son responsabilidad de una de las partes del vehículo de motor, el cesionario será responsable de la indemnización. 第一千二百一十一条 以挂靠形式从事道路运输经营活动的机动车,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由挂靠人和被挂靠人承担连带责任。 Artículo 1211. -Cuando un accidente de tráfico en un vehículo de motor que se dedica a actividades de transporte por carretera en forma de afiliación cause daños que sean responsabilidad de una de las partes del vehículo de motor, el afiliado y el afiliado serán responsables conjunta y solidariamente. 第一千二百一十二条 未经允许驾驶他人机动车,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由机动车使用人承担赔偿责任;机动车所有人、管理人对损害的发生有过错的,承担相应的赔偿责任,但是本章另有规定的除外。 Artículo 1212. -Cuando la conducción del vehículo de motor de otra persona sin permiso, en caso de accidente de tráfico que cause daños, sea responsabilidad de una de las partes del vehículo de motor, el usuario del vehículo de motor será responsable de la indemnización; si el propietario o administrador del vehículo de motor tiene la culpa de la ocurrencia del daño, será responsable de la indemnización correspondiente, salvo lo dispuesto en este capítulo. 第一千二百一十三条 机动车发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,先由承保机动车强制保险的保险人在强制保险责任限额范围内予以赔偿;不足部分,由承保机动车商业保险的保险人按照保险合同的约定予以赔偿;仍然不足或者没有投保机动车商业保险的,由侵权人赔偿。 Artículo 1213 Cuando un accidente de tráfico de un vehículo de motor cause daños que sean responsabilidad de una de las partes del vehículo de motor, el asegurador que suscribe el seguro obligatorio de vehículos de motor lo compensará primero dentro de los límites de responsabilidad del seguro obligatorio; el asegurador que suscriba el seguro comercial de vehículos de motor lo compensará en la medida en que sea insuficiente, según lo acordado en el contrato de seguro; y si el seguro comercial de vehículos de motor sigue siendo insuficiente o no está asegurado, el infractor lo compensará. 第一千二百一十四条 以买卖或者其他方式转让拼装或者已经达到报废标准的机动车,发生交通事故造成损害的,由转让人和受让人承担连带责任。 Artículo 1214. -En caso de accidente de tráfico que cause daños a un vehículo de motor ensamblado o que haya alcanzado el estándar de desguace mediante compraventa o de otro modo, el cedente y el cesionario serán solidariamente responsables. 第一千二百一十五条 盗窃、抢劫或者抢夺的机动车发生交通事故造成损害的,由盗窃人、抢劫人或者抢夺人承担赔偿责任。盗窃人、抢劫人或者抢夺人与机动车使用人不是同一人,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由盗窃人、抢劫人或者抢夺人与机动车使用人承担连带责任。 Artículo 1215. -Cuando un vehículo de motor robado, robado o arrebatado sufra un accidente de tráfico que cause daños, el ladrón, el atracador o el atracador serán responsables de la indemnización. Si el ladrón, el ladrón o el ladrón no son la misma persona que el usuario del vehículo de motor, y el accidente de tráfico causa daños que son responsabilidad de una de las partes del vehículo de motor, el ladrón, el ladrón o el ladrón y el usuario del vehículo de motor serán responsables conjunta y solidariamente. 保险人在机动车强制保险责任限额范围内垫付抢救费用的,有权向交通事故责任人追偿。 Si el asegurador adelanta los gastos de rescate dentro de los límites de responsabilidad del seguro obligatorio para vehículos de motor, tendrá derecho a recuperar la indemnización de la persona responsable del accidente de tráfico. 第一千二百一十六条 机动车驾驶人发生交通事故后逃逸,该机动车参加强制保险的,由保险人在机动车强制保险责任限额范围内予以赔偿;机动车不明、该机动车未参加强制保险或者抢救费用超过机动车强制保险责任限额,需要支付被侵权人人身伤亡的抢救、丧葬等费用的,由道路交通事故社会救助基金垫付。道路交通事故社会救助基金垫付后,其管理机构有权向交通事故责任人追偿。 Artículo 1216. -Si el conductor de un vehículo de motor se escapa después de un accidente de tráfico y el vehículo de motor participa en el seguro obligatorio, el asegurador lo compensará dentro de los límites de responsabilidad del seguro obligatorio de vehículos de motor; si el vehículo de motor no se conoce, el vehículo de motor no participa en el seguro obligatorio o los gastos de rescate exceden los límites de responsabilidad del seguro obligatorio de vehículos de motor y es necesario cubrir los gastos de rescate y entierro de la persona lesionada, el fondo de asistencia social de accidentes de tráfico avanzará. Una vez adelantado el fondo de asistencia social en accidentes de tráfico, su órgano de gestión tiene derecho a recuperar a los responsables de los accidentes de tráfico. 第一千二百一十七条 非营运机动车发生交通事故造成无偿搭乘人损害,属于该机动车一方责任的,应当减轻其赔偿责任,但是机动车使用人有故意或者重大过失的除外。 Artículo 1217 Cuando un accidente de tráfico en un vehículo de motor no operativo cause daños a un pasajero no remunerado, la responsabilidad de la parte del vehículo de motor se reducirá, a menos que el usuario del vehículo de motor haya actuado con intención o negligencia grave. 第六章 医疗损害责任Capítulo 6 Responsabilidad por Daños Médicos 第一千二百一十八条 患者在诊疗活动中受到损害,医疗机构或者其医务人员有过错的,由医疗机构承担赔偿责任。 Artículo 1218. -Cuando un paciente sufra daños en el curso de las actividades de diagnóstico y tratamiento, y la institución médica o su personal médico sean culpables, la institución médica será responsable de la indemnización. 第一千二百一十九条 医务人员在诊疗活动中应当向患者说明病情和医疗措施。需要实施手术、特殊检查、特殊治疗的,医务人员应当及时向患者具体说明医疗风险、替代医疗方案等情况,并取得其明确同意;不能或者不宜向患者说明的,应当向患者的近亲属说明,并取得其明确同意。 Artículo 1219. -El personal médico explicará a los pacientes su estado y las medidas médicas que deban tomarse durante las actividades de diagnóstico y tratamiento. Cuando sea necesario realizar una operación, un examen especial o un tratamiento especial, el personal médico deberá explicar de manera oportuna y específica los riesgos médicos y las opciones médicas alternativas a los pacientes, y obtener su consentimiento explícito; cuando no sea posible o apropiado explicárselo a los pacientes, deberá explicárselo a los familiares cercanos del paciente y obtener su consentimiento explícito. 医务人员未尽到前款义务,造成患者损害的,医疗机构应当承担赔偿责任。Si el personal médico no cumple con las obligaciones del párrafo anterior y causa daños al paciente, la institución médica será responsable de la indemnización. 第一千二百二十条 因抢救生命垂危的患者等紧急情况,不能取得患者或者其近亲属意见的,经医疗机构负责人或者授权的负责人批准,可以立即实施相应的医疗措施。 Artículo 1220 º. -Cuando no se pueda obtener la opinión del paciente o de sus familiares cercanos debido a una situación de emergencia, como el rescate de un paciente moribundo, se podrán aplicar inmediatamente las medidas médicas correspondientes con la aprobación del director de la institución médica o de una persona autorizada para ello. 第一千二百二十一条 医务人员在诊疗活动中未尽到与当时的医疗水平相应的诊疗义务,造成患者损害的,医疗机构应当承担赔偿责任。 Artículo 1221 º. -Cuando el personal médico no cumpla con sus obligaciones de diagnóstico y tratamiento correspondientes al nivel de atención médica en ese momento durante las actividades de diagnóstico y tratamiento, causando daños al paciente, la institución médica será responsable de la indemnización. 第一千二百二十二条 患者在诊疗活动中受到损害,有下列情形之一的,推定医疗机构有过错: Artículo 1222 º Se presume que la institución médica es culpable cuando un paciente sufre daños en el curso de sus actividades de diagnóstico y tratamiento en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)违反法律、行政法规、规章以及其他有关诊疗规范的规定;(1) Violar las leyes, reglamentos administrativos, normas y otras normas pertinentes de diagnóstico y tratamiento; (二)隐匿或者拒绝提供与纠纷有关的病历资料;(2) Ocultar o negarse a proporcionar información sobre registros médicos relacionados con la disputa; (三)遗失、伪造、篡改或者违法销毁病历资料。(3) La pérdida, falsificación, alteración o destrucción ilegal de los registros médicos. 第一千二百二十三条 因药品、消毒产品、医疗器械的缺陷,或者输入不合格的血液造成患者损害的,患者可以向药品上市许可持有人、生产者、血液提供机构请求赔偿,也可以向医疗机构请求赔偿。患者向医疗机构请求赔偿的,医疗机构赔偿后,有权向负有责任的药品上市许可持有人、生产者、血液提供机构追偿。 Artículo 1223. -Cuando un paciente sufra daños causados por un defecto de un medicamento, un producto desinfectante o un dispositivo médico, o por la transfusión de sangre de calidad inferior, el paciente podrá solicitar una indemnización al titular de la autorización de comercialización del medicamento, al fabricante, a la institución proveedora de sangre, o a la institución médica. Si el paciente solicita una indemnización a la institución médica, la institución médica, después de la indemnización, tendrá derecho a recuperar la indemnización del titular de la autorización de comercialización del medicamento responsable, el fabricante y la institución proveedora de sangre. 第一千二百二十四条 患者在诊疗活动中受到损害,有下列情形之一的,医疗机构不承担赔偿责任: Artículo 1224 º. -Las instituciones médicas no serán responsables de la indemnización de los daños sufridos por los pacientes en el curso de sus actividades de diagnóstico y tratamiento en cualquiera de los siguientes casos: (一)患者或者其近亲属不配合医疗机构进行符合诊疗规范的诊疗;(1) El paciente o sus familiares cercanos no cooperan con la institución médica para realizar el diagnóstico y el tratamiento de acuerdo con las normas; (二)医务人员在抢救生命垂危的患者等紧急情况下已经尽到合理诊疗义务;(2) El personal médico ha cumplido con su deber de diagnóstico y tratamiento razonables en situaciones de emergencia, como el rescate de pacientes moribundos; (三)限于当时的医疗水平难以诊疗。(3) Es difícil de diagnosticar y tratar debido al nivel médico actual. 前款第一项情形中,医疗机构或者其医务人员也有过错的,应当承担相应的赔偿责任。 En el caso del párrafo primero del párrafo anterior, si la institución médica o su personal médico también tienen la culpa, serán responsables de la compensación correspondiente. 第一千二百二十五条 医疗机构及其医务人员应当按照规定填写并妥善保管住院志、医嘱单、检验报告、手术及麻醉记录、病理资料、护理记录等病历资料。 Artículo 1225 º Las instituciones médicas y su personal médico deben completar y mantener adecuadamente los registros de hospitalización, órdenes médicas, informes de pruebas, registros de cirugía y anestesia, datos patológicos, registros de enfermería y otros registros médicos de acuerdo con las regulaciones. 患者要求查阅、复制前款规定的病历资料的,医疗机构应当及时提供。Si el paciente solicita acceso o copia de los registros médicos especificados en el párrafo anterior, la institución médica deberá proporcionarlos sin demora. 第一千二百二十六条 医疗机构及其医务人员应当对患者的隐私和个人信息保密。泄露患者的隐私和个人信息,或者未经患者同意公开其病历资料的,应当承担侵权责任。 Artículo 1226: Las instituciones médicas y su personal médico deben mantener la confidencialidad de la privacidad y la información personal de los pacientes. Los que divulguen la privacidad y la información personal de los pacientes, o hagan públicos sus registros médicos sin el consentimiento de los pacientes, serán responsables de la infracción. 第一千二百二十七条 医疗机构及其医务人员不得违反诊疗规范实施不必要的检查。 Artículo 1227. -Las instituciones médicas y su personal médico no podrán realizar exámenes innecesarios en violación de las normas de diagnóstico y tratamiento. 第一千二百二十八条 医疗机构及其医务人员的合法权益受法律保护。Artículo 1228. -Los derechos e intereses legítimos de las instituciones médicas y de su personal médico están protegidos por la ley. 干扰医疗秩序,妨碍医务人员工作、生活,侵害医务人员合法权益的,应当依法承担法律责任。 Los que interfieran con el orden médico, impidan el trabajo y la vida del personal médico o infrinjan los derechos e intereses legítimos del personal médico serán legalmente responsables de acuerdo con la ley. 第七章 环境污染和生态破坏责任Capítulo 7: Responsabilidad por la contaminación ambiental y la destrucción ecológica 第一千二百二十九条 因污染环境、破坏生态造成他人损害的,侵权人应当承担侵权责任。 Artículo 1229. -Cuando la contaminación del medio ambiente o la destrucción ecológica causen daños a otros, el infractor será responsable de la infracción. 第一千二百三十条 因污染环境、破坏生态发生纠纷,行为人应当就法律规定的不承担责任或者减轻责任的情形及其行为与损害之间不存在因果关系承担举证责任。 Artículo 1230. -En caso de litigio por contaminación ambiental o daño ecológico, el actor deberá asumir la carga de la prueba en relación con las circunstancias de exclusión o reducción de responsabilidad establecidas por la ley y la inexistencia de una relación causal entre sus actos y el daño. 第一千二百三十一条 两个以上侵权人污染环境、破坏生态的,承担责任的大小,根据污染物的种类、浓度、排放量,破坏生态的方式、范围、程度,以及行为对损害后果所起的作用等因素确定。 Artículo 1231. -Cuando más de dos infractores contaminen el medio ambiente y dañen la ecología, la magnitud de la responsabilidad se determinará en función de factores tales como el tipo, la concentración y la cantidad de contaminantes emitidos, la forma, el alcance y el grado de daño ecológico, y el papel desempeñado por el acto en las consecuencias del daño. 第一千二百三十二条 侵权人违反法律规定故意污染环境、破坏生态造成严重后果的,被侵权人有权请求相应的惩罚性赔偿。 Artículo 1232. -Cuando el infractor contamine intencionalmente el medio ambiente y dañe la ecología en violación de las disposiciones legales, causando graves consecuencias, la persona agraviada tiene derecho a solicitar los daños punitivos correspondientes. 第一千二百三十三条 因第三人的过错污染环境、破坏生态的,被侵权人可以向侵权人请求赔偿,也可以向第三人请求赔偿。侵权人赔偿后,有权向第三人追偿。 Artículo 1233. -Cuando se contamine el medio ambiente o se dañe la ecología por culpa de un tercero, la persona agraviada podrá solicitar una indemnización al infractor o a la tercera persona. Después de la compensación del infractor, tiene derecho a recuperar de la tercera persona. 第一千二百三十四条 违反国家规定造成生态环境损害,生态环境能够修复的,国家规定的机关或者法律规定的组织有权请求侵权人在合理期限内承担修复责任。侵权人在期限内未修复的,国家规定的机关或者法律规定的组织可以自行或者委托他人进行修复,所需费用由侵权人负担。 Artículo 1234 Cuando la violación de las disposiciones del Estado cause daños al medio ambiente ecológico que puedan ser reparados, los órganos prescritos por el Estado o las organizaciones establecidas por la ley tendrán derecho a solicitar al infractor que asuma la responsabilidad de la reparación dentro de un plazo razonable. Si el infractor no lo repara dentro del plazo, los órganos prescritos por el Estado o las organizaciones prescritas por la ley pueden hacerlo por sí mismos o encargar a otros la reparación, y los gastos necesarios correrán a cargo del infractor. 第一千二百三十五条 违反国家规定造成生态环境损害的,国家规定的机关或者法律规定的组织有权请求侵权人赔偿下列损失和费用: Artículo 1235 º. -Cuando la violación de las disposiciones estatales cause daños al medio ambiente ecológico, los órganos prescritos por el Estado o las organizaciones establecidas por la ley tendrán derecho a solicitar al infractor una indemnización por las siguientes pérdidas y gastos: (一)生态环境受到损害至修复完成期间服务功能丧失导致的损失;a) las pérdidas resultantes de la pérdida de funciones de servicio entre el momento en que se daña el medio ambiente ecológico y la finalización de la restauración; (二)生态环境功能永久性损害造成的损失;b) las pérdidas derivadas de daños permanentes a las funciones del medio ambiente ecológico; (三)生态环境损害调查、鉴定评估等费用;(3) los gastos de investigación, identificación y evaluación de daños ambientales ecológicos; (四)清除污染、修复生态环境费用;(4) los gastos de limpieza de la contaminación y restauración del medio ambiente ecológico; (五)防止损害的发生和扩大所支出的合理费用。(5) los gastos razonables incurridos para prevenir la ocurrencia y la extensión del daño. 第八章 高度危险责任Capítulo 8 Responsabilidad de alto riesgo 第一千二百三十六条 从事高度危险作业造成他人损害的,应当承担侵权责任。Artículo 1236. -El que realice operaciones altamente peligrosas que causen daños a terceros, será responsable de la infracción. 第一千二百三十七条 民用核设施或者运入运出核设施的核材料发生核事故造成他人损害的,民用核设施的营运单位应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因战争、武装冲突、暴乱等情形或者受害人故意造成的,不承担责任。 Artículo 1237 Cuando un accidente nuclear en una instalación nuclear civil o en los materiales nucleares que entran y salen de una instalación nuclear cause daños a otras personas, la unidad explotadora de la instalación nuclear civil será responsable de la infracción; no obstante, no será responsable si se puede demostrar que el daño fue causado por circunstancias tales como la guerra, el conflicto armado o los disturbios, o que la víctima lo hizo intencionalmente. 第一千二百三十八条 民用航空器造成他人损害的,民用航空器的经营者应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因受害人故意造成的,不承担责任。 Artículo 1238 Cuando una aeronave civil cause daños a otra persona, el operador de la aeronave civil será responsable de la infracción; no obstante, no será responsable si se puede demostrar que el daño fue causado intencionalmente por la persona lesionada. 第一千二百三十九条 占有或者使用易燃、易爆、剧毒、高放射性、强腐蚀性、高致病性等高度危险物造成他人损害的,占有人或者使用人应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因受害人故意或者不可抗力造成的,不承担责任。被侵权人对损害的发生有重大过失的,可以减轻占有人或者使用人的责任。 Artículo 1239 Cuando la posesión o el uso de sustancias altamente peligrosas, tales como inflamables, explosivas, altamente tóxicas, altamente radiactivas, altamente corrosivas o altamente patógenas, causen daños a otros, el poseedor o usuario será responsable de la infracción; sin embargo, no será responsable si se puede probar que el daño fue causado por la intención de la víctima o por fuerza mayor. Si la persona agraviada tuvo negligencia grave en la ocurrencia de los daños, puede reducir la responsabilidad del poseedor o usuario. 第一千二百四十条 从事高空、高压、地下挖掘活动或者使用高速轨道运输工具造成他人损害的,经营者应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因受害人故意或者不可抗力造成的,不承担责任。被侵权人对损害的发生有重大过失的,可以减轻经营者的责任。 Artículo 1240. -El operador será responsable de la infracción cuando se dedique a actividades de excavación a gran altura, a alta presión o subterráneas, o cuando utilice medios de transporte ferroviario de alta velocidad para causar daños a terceros; sin embargo, no será responsable si se puede demostrar que los daños fueron causados por la intención de la víctima o por fuerza mayor. La responsabilidad del operador puede reducirse si la persona agraviada tuvo negligencia grave en la ocurrencia del daño. 第一千二百四十一条 遗失、抛弃高度危险物造成他人损害的,由所有人承担侵权责任。所有人将高度危险物交由他人管理的,由管理人承担侵权责任;所有人有过错的,与管理人承担连带责任。 Artículo 1241. -Si la pérdida o el abandono de un objeto altamente peligroso causa daños a otra persona, el propietario será responsable de la infracción. Si el propietario deja un objeto altamente peligroso bajo la administración de otra persona, el administrador asumirá la responsabilidad por la infracción; si el propietario es culpable, será responsable conjunta y solidariamente con el administrador. 第一千二百四十二条 非法占有高度危险物造成他人损害的,由非法占有人承担侵权责任。所有人、管理人不能证明对防止非法占有尽到高度注意义务的,与非法占有人承担连带责任。 Artículo 1242. -Cuando la posesión ilegal de un objeto altamente peligroso cause daños a otros, el poseedor ilegal será responsable de la infracción. Si el propietario o administrador no puede demostrar que ejerció un alto grado de cuidado para evitar la posesión ilegal, será responsable conjunta y solidariamente con el poseedor ilegal. 第一千二百四十三条 未经许可进入高度危险活动区域或者高度危险物存放区域受到损害,管理人能够证明已经采取足够安全措施并尽到充分警示义务的,可以减轻或者不承担责任。 Artículo 1243. -La responsabilidad podrá ser reducida o no cuando el administrador pueda demostrar que se han tomado las medidas de seguridad adecuadas y que se ha cumplido con el deber de advertencia adecuado, al entrar sin permiso en una zona de actividad altamente peligrosa o al sufrir daños en una zona de almacenamiento de sustancias altamente peligrosas. 第一千二百四十四条 承担高度危险责任,法律规定赔偿限额的,依照其规定,但是行为人有故意或者重大过失的除外。 Artículo 1244 º. -Cuando la ley establezca el límite de la indemnización por responsabilidad de alto riesgo, se hará de conformidad con sus disposiciones, salvo que el autor haya actuado con dolo o negligencia grave. 第九章 饲养动物损害责任Capítulo 9 Responsabilidad por daños causados por animales criados 第一千二百四十五条 饲养的动物造成他人损害的,动物饲养人或者管理人应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因被侵权人故意或者重大过失造成的,可以不承担或者减轻责任。 Artículo 1245 Cuando un animal en cautividad cause daños a otra persona, el cuidador o el cuidador del animal serán responsables de la infracción; sin embargo, si se puede demostrar que el daño fue causado por la intención o negligencia grave de la persona agraviada, la responsabilidad puede ser excluida o reducida. 第一千二百四十六条 违反管理规定,未对动物采取安全措施造成他人损害的,动物饲养人或者管理人应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因被侵权人故意造成的,可以减轻责任。 Artículo 1246. -Cuando, en violación de las disposiciones administrativas, no se tomen medidas de seguridad con respecto a los animales y se cause daño a otra persona, el poseedor o el administrador de los animales será responsable de la infracción; sin embargo, la responsabilidad puede reducirse si se puede demostrar que el daño fue causado intencionalmente por la persona infringida. 第一千二百四十七条 禁止饲养的烈性犬等危险动物造成他人损害的,动物饲养人或者管理人应当承担侵权责任。 Artículo 1247 Cuando un animal peligroso, como un perro fuerte, cuya tenencia está prohibida, cause daños a otra persona, el propietario o el administrador del animal serán responsables de la infracción. 第一千二百四十八条 动物园的动物造成他人损害的,动物园应当承担侵权责任;但是,能够证明尽到管理职责的,不承担侵权责任。 Artículo 1248. -Cuando un animal de un zoológico cause daño a otra persona, el zoológico será responsable de la infracción; sin embargo, no será responsable de la infracción si se puede demostrar que ha cumplido con sus deberes de gestión. 第一千二百四十九条 遗弃、逃逸的动物在遗弃、逃逸期间造成他人损害的,由动物原饲养人或者管理人承担侵权责任。 Artículo 1249. -Si un animal abandonado o fugitivo causa daños a otra persona durante el período de abandono o huida, la responsabilidad de la infracción recaerá sobre el poseedor o el administrador original del animal. 第一千二百五十条 因第三人的过错致使动物造成他人损害的,被侵权人可以向动物饲养人或者管理人请求赔偿,也可以向第三人请求赔偿。动物饲养人或者管理人赔偿后,有权向第三人追偿。 Artículo 1250 Cuando un animal cause daños a otra persona por culpa de una tercera persona, la persona agraviada puede solicitar una indemnización al cuidador o cuidador del animal, o a la tercera persona. Después de la compensación, el cuidador o gerente del animal tiene derecho a reclamar contra el tercero. 第一千二百五十一条 饲养动物应当遵守法律法规,尊重社会公德,不得妨碍他人生活。 Artículo 1251: La crianza de animales debe cumplir con las leyes y reglamentos, respetar la moral social y no obstaculizar la vida de los demás. 第十章 建筑物和物件损害责任Capítulo 10 Responsabilidad por daños a edificios y objetos 第一千二百五十二条 建筑物、构筑物或者其他设施倒塌、塌陷造成他人损害的,由建设单位与施工单位承担连带责任,但是建设单位与施工单位能够证明不存在质量缺陷的除外。建设单位、施工单位赔偿后,有其他责任人的,有权向其他责任人追偿。 Artículo 1252. -Cuando un edificio, estructura u otra instalación colapse o colapse, causando daños a otros, la entidad constructora y la entidad constructora serán solidariamente responsables, excepto cuando la entidad constructora y la entidad constructora puedan demostrar la ausencia de defectos de calidad. Después de la compensación de la unidad de construcción, la unidad de construcción, si hay otras personas responsables, tendrá derecho a recuperar de las otras personas responsables. 因所有人、管理人、使用人或者第三人的原因,建筑物、构筑物或者其他设施倒塌、塌陷造成他人损害的,由所有人、管理人、使用人或者第三人承担侵权责任。 Si un edificio, estructura u otra instalación se derrumba o colapsa causando daños a otros debido a la causa del propietario, administrador, usuario o tercero, el propietario, administrador, usuario o tercero será responsable de la infracción. 第一千二百五十三条 建筑物、构筑物或者其他设施及其搁置物、悬挂物发生脱落、坠落造成他人损害,所有人、管理人或者使用人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。所有人、管理人或者使用人赔偿后,有其他责任人的,有权向其他责任人追偿。 Artículo 1253 Cuando un edificio, estructura u otra instalación, así como sus estantes y objetos colgantes, se caigan o caigan, causando daños a otros, y el propietario, administrador o usuario no pueda probar que no es culpable, será responsable de la infracción. Si el propietario, administrador o usuario tiene otras personas responsables después de la compensación, tendrá derecho a recuperar de las otras personas responsables. 第一千二百五十四条 禁止从建筑物中抛掷物品。从建筑物中抛掷物品或者从建筑物上坠落的物品造成他人损害的,由侵权人依法承担侵权责任;经调查难以确定具体侵权人的,除能够证明自己不是侵权人的外,由可能加害的建筑物使用人给予补偿。可能加害的建筑物使用人补偿后,有权向侵权人追偿。 Artículo 1254: Está prohibido arrojar objetos desde un edificio. Si los objetos arrojados desde el edificio o los objetos que caen del edificio causan daños a otros, el infractor asumirá la responsabilidad por la infracción de acuerdo con la ley; si es difícil determinar el infractor específico después de la investigación, el usuario del edificio que puede causar daño compensará, a menos que pueda probar que no es el infractor. Los usuarios de edificios que puedan causar daños tienen derecho a recuperarse del infractor después de la compensación. 物业服务企业等建筑物管理人应当采取必要的安全保障措施防止前款规定情形的发生;未采取必要的安全保障措施的,应当依法承担未履行安全保障义务的侵权责任。 Los administradores de edificios, como las empresas de servicios inmobiliarios, tomarán las medidas de seguridad necesarias para evitar la ocurrencia de las situaciones especificadas en el párrafo anterior; si no toman las medidas de seguridad necesarias, asumirán la responsabilidad por incumplimiento de las obligaciones de seguridad de acuerdo con la ley. 发生本条第一款规定的情形的,公安等机关应当依法及时调查,查清责任人。Cuando se produzca una de las situaciones previstas en el párrafo 1 de este artículo, los órganos de seguridad pública y otros investigarán sin demora y determinarán a los responsables. 第一千二百五十五条 堆放物倒塌、滚落或者滑落造成他人损害,堆放人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。 Artículo 1255. -Si el apilamiento se derrumba, cae o se desliza causando daños a otros, y el apilador no puede probar que no tiene la culpa, será responsable de la infracción. 第一千二百五十六条 在公共道路上堆放、倾倒、遗撒妨碍通行的物品造成他人损害的,由行为人承担侵权责任。公共道路管理人不能证明已经尽到清理、防护、警示等义务的,应当承担相应的责任。 Artículo 1256 º. -Cuando en la vía pública se acumulen, arrojen o esparzan objetos que obstruyan el paso y causen daños a otras personas, el autor será responsable de la infracción. Si el administrador de la vía pública no puede demostrar que ha cumplido con sus obligaciones de limpieza, protección y advertencia, deberá asumir las responsabilidades correspondientes. 第一千二百五十七条 因林木折断、倾倒或者果实坠落等造成他人损害,林木的所有人或者管理人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。 Artículo 1257. -Cuando el propietario o administrador de un árbol forestal no pueda probar que no es culpable de los daños causados a otros por la rotura, el vertido o la caída de frutos, será responsable de la infracción. 第一千二百五十八条 在公共场所或者道路上挖掘、修缮安装地下设施等造成他人损害,施工人不能证明已经设置明显标志和采取安全措施的,应当承担侵权责任。 Artículo 1258. -Cuando la excavación, reparación e instalación de instalaciones subterráneas en un lugar público o en una carretera cause daños a otras personas, y el constructor no pueda demostrar que ha colocado señales visibles y tomado medidas de seguridad, será responsable de la infracción. 窨井等地下设施造成他人损害,管理人不能证明尽到管理职责的,应当承担侵权责任。 Si las instalaciones subterráneas, tales como pozos de inspección, causan daños a otros y el administrador no puede demostrar que cumplió con sus deberes de gestión, será responsable de la infracción. 附则 Estatuto adicional 第一千二百五十九条 民法所称的“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,包括本数;所称的“不满”、“超过”、“以外”,不包括本数。 Artículo 1259. -Los términos "arriba","abajo","dentro" y "expirado" en el derecho civil incluyen el número; los términos "insatisfecho","más allá" y "más allá" no incluyen el número. 第一千二百六十条 本法自2021年1月1日起施行。《中华人民共和国婚姻法》、《中华人民共和国继承法》、《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国收养法》、《中华人民共和国担保法》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国侵权责任法》、《中华人民共和国民法总则》同时废止。 Artículo 1260 La presente Ley entrará en vigor el 1 de enero de 2021. La Ley de Matrimonio de la República Popular de China, la Ley de Sucesiones de la República Popular de China, los Principios Generales del Derecho Civil de la República Popular de China, la Ley de Adopción de la República Popular de China, la Ley de Garantías de la República Popular de China, la Ley de Contratos de la República Popular de China, la Ley de Derechos Reales de la República Popular de China, la Ley de Responsabilidad Civil de la República Popular de China y las Disposiciones Generales del Derecho Civil de la República Popular de China quedan derogadas simultáneamente. [1][1] 司法解释 La interpretación judicial 播报Transmisión 发布日期Fecha de publicación 司法解释La interpretación judicial 施行日期Fecha de implementación 2020年12月30日30 de diciembre de 2020 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》物权编的解释(一) Explicación del Tribunal Supremo Popular sobre la aplicación del Código Civil de la República Popular China (Parte 1) 2021年1月1日 [23] 1 de enero de 2021[23] 2020年12月30日30 de diciembre de 2020 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》继承编的解释(一) Explicación del Tribunal Supremo Popular sobre la aplicación del Código Civil de la República Popular China (Parte 1) 2021年1月1日 [24] 1 de enero de 2021[23] 2020年12月30日30 de diciembre de 2020 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》婚姻家庭编的解释(一) Interpretación del Tribunal Supremo Popular sobre la aplicación del Código Civil de la República Popular China sobre el matrimonio y la familia (1) 2021年1月1日 [25] 1 de enero de 2021[25] 2020年12月30日30 de diciembre de 2020 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》时间效力的若干规定 Algunas disposiciones del Tribunal Supremo Popular sobre la validez temporal de la aplicación del Código Civil de la República Popular China 2021年1月1日 [26] 1 de enero de 2021.[26] 首案判决 Sentencia en el primer 播报Transmisión 2021年1月4日,民法典施行后的首个工作日,广东省广州市越秀区法院判决民法典首例高空抛物损害责任纠纷,一儿童高空抛下矿泉水瓶,致使一名老人受到惊吓摔倒受伤,家长被判赔9万余元,引发社会广泛关注。民法典从纸面走进现实,对社会行为的指引效果也将逐步显现。 El 4 de enero de 2021, el primer día hábil después de la implementación del Código Civil, el Tribunal de Distrito de Yuexiu de Guangzhou, provincia de Guangdong, dictaminó la primera disputa de responsabilidad civil por daños parabólicos de gran altitud del Código Civil, un niño arrojó una botella de agua mineral a gran altura, causando que un anciano se asustara y cayera herido, y los padres recibieron una compensación de más de 90,000 yuanes, causando una preocupación social generalizada. El Código Civil pasa del papel a la realidad, y el efecto orientador sobre el comportamiento social también se verá gradualmente. [27][27 años] 词条图册Atlas de entradas更多图册Más atlas 参考资料Referencias a referencias 1 (两会受权发布)中华人民共和国民法典(Autorizado por las dos sesiones) Código Civil de la República Popular de China ..新华网La red Xinhua[引用日期[Fecha de referencia2020-06-1] 2 中国民法典诞生!¡ Nace el código civil chino! ..中国人大网El CNPC[引用日期[Fecha de referencia2020-05-31] 3 新华社评论员:法治建设的里程碑Comentarista de Xinhua: Un hito en la construcción del estado de derecho ..中国人大网El CNPC[引用日期[Fecha de referencia2020-05-31] 4 人民日报有的放矢:切实推动民法典实施--观点--人民网El Diario del Pueblo apunta a un objetivo: Impulsar la implementación del Código Civil-Opinión-People's Daily Online ..人民网People's Net[引用日期[Fecha de referencia2021-01-23] 5 十三届全国人大三次会议表决通过《中华人民共和国民法典》La Tercera Sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional vota para aprobar el Código Civil de la República Popular China ..央视网La red CCTV[引用日期[Fecha de referencia2020-05-28] 6 十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》El Código Civil de la República Popular China fue aprobado en la tercera sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional ..新华网La red Xinhua[引用日期[Fecha de referencia2020-05-28] 7 关于《中华人民共和国民法典(草案)》的说明El Código Civil de la República Popular de China (Proyecto) ..中国人大网El CNPC..2020-5-22[引用日期[Fecha de referencia2020-05-25] 8 第十三届全国人民代表大会第三次会议议程La agenda de la tercera sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional ..中国人大网El CNPC..2020-5-21[引用日期[Fecha de referencia2020-05-25] 9 傅莹:民法典编纂分两步,预计6月提请审议民法总则Fu Ying: Codificación del Código Civil en dos pasos, se espera que en junio se someta a revisión general del derecho civil ..澎湃新闻El periódico Noticias..2016-03-04[引用日期[Fecha de referencia2016-03-4] 10 新中国民法典编纂历史沿革Evolución histórica de la compilación del Código Civil de la Nueva China ..全国人民代表大会El Congreso Nacional del Pueblo[引用日期[Fecha de referencia2018-09-1] 展开全部Expandir todos 学术论文El papel académico 内容来自El contenido proviene 王利明El señor Liming. 民商合一体例下我国民法典总则的制定La formulación de las disposiciones generales del Código Civil de China bajo el estilo civil y comercial..《法商研究Investigación en Derecho y Negocios》,2015崔建远Cui Jianyuan. 论法律行为或其条款附条件De los actos jurídicos o de sus condiciones..《法商研究Investigación en Derecho y Negocios》,2015梅夏英 王峰El rey de los picos Mesha. 我国环境公益诉讼请求权兜底条款分析——以《民法总则(草案)》为视角Análisis de la cláusula de fondo de la demanda de interés público ambiental en China: desde la perspectiva de las Disposiciones Generales del Derecho Civil (Proyecto)..《vipEl VIP》,2016王利明El señor Liming. 民法典编纂与中国民法学体系的发展La codificación civil y el desarrollo del sistema de derecho civil chino..《中国社会科学文摘Resumen de Ciencias Sociales de China》,2019侯国跃,陈圣利Hou Guoyue y Chen Shengli. 《民法总则》的“正确打开方式”El "modo correcto de apertura" de las Disposiciones Generales del Derecho Civil..《vipEl VIP》,2018 查看全部Ver todos 中华人民共和国民法典Código Civil de la República Popular de China的概述图Visión general de la(1张)(1 imagen) 中国人民大学 Universidad Popular de China 法学院Facultad de Derecho 本词条认证专家为 Esta entrada certifica a un experto como 杨立新 Yang Lixin 教授El Profesor 中国人民大学法学院Facultad de Derecho de la Universidad Renmin 权威合作编辑Editores colaborativos autorizados 权威编辑 中国人民大学法学院Facultad de Derecho de la Universidad Renmin 中国人民大学是一所以人文社会科学为主的综合...La Universidad Renmin de China es una universidad integral centrada en las humanidades y las ciencias sociales... 什么是权威编辑Qué es un editor autorizado 词条统计Estadísticas de entrada 浏览次数:Número de vistas:18730026次18730026 veces 编辑次数:Número de Ediciones:51次tiempo历史版本Versiones históricas 最近更新:Actualizado recientemente: 探花开的时间Tiempo para explorar las flores (2023-08-04) 突出贡献榜Lista de contribuciones sobresalientes 小浪花朵朵开Pequeñas olas que se abren. a7857491812 hbtmpengjinHbtmpengjin (Edición española) 元元清清2009Yuanyuan claro 2009 1立法经过La legislación pasa 2法律全文Texto completo Ley 目录Directorio de 第一编 总则Título I, General 第二编 物权Título II Derechos reales 第三编 合同Título III del Contrato 第四编 人格权Título IV Derechos de la personalidad 第五编 婚姻家庭Título V: Matrimonio y familia 第六编 继承Título VI Sucesiones 第七编 侵权责任Título VII Responsabilidad por infracción 附则Estatuto adicional 3司法解释La interpretación judicial 4首案判决Sentencia en el primer 新手上路 成长任务Misiones de crecimiento 编辑入门Inicio Ediciones 编辑规则 本人编辑El mismo editornew 我有疑问Tengo preguntas sobre 内容质疑Contenido cuestionado 在线客服Servicio al cliente online 官方贴吧 意见反馈Comentarios Feedback 投诉建议Recomendaciones para quejas 举报不良信息Reportar mala información 未通过词条申诉Reclamación por no pasar entrada 投诉侵权信息 封禁查询与解封Prohibir consultas y desbloquear ©2024 Baidu 使用百度前必读 | 百科协议 | 隐私政策 | 百度百科合作平台 | 京ICP证030173号 ©2024 Baidu debe leer antes de usar Baidu|Protocolo de enciclopedia|Política de Privacidad|Plataforma de cooperación Baidu Wikipedia| Certificado ICP de Beijing 030173 京公网安备11000002000001号