网页páginas web新闻Noticias贴吧El Post Bar知道conocimiento网盘El disco net图片imágenes视频Video de地图Mapa de文库Librería资讯Información sobre采购Compras百科Enciclopedia 百度首页Página de Baidu 173******09173 años **** 09 消息mensaje 商城El Mall 设置establecimiento 百度百科 帮助ayuda 百度百科 播报Transmisión编辑Ediciones收藏Colecciones 赞gracias 173******09173 años **** 09 首页Home » 历史上的今天Hoy en la historia 百科冷知识Enciclopedia del frío conocimiento 图解百科Enciclopedia Ilustrada 秒懂百科Encyclopedia segundos 懂啦Entendido 秒懂本尊答Segundo para entender la respuesta original 秒懂大师说Segundo para entender al maestro dijo 秒懂看瓦特Los segundos entienden los vatios 秒懂五千年Los segundos comprenden cinco mil años 秒懂全视界El segundo entiende el horizonte completo 特色百科Enciclopedia Destacada 数字博物馆El museo digital 非遗百科Enciclopedia del patrimonio cultural 恐龙百科Enciclopedia de dinosaurios 多肉百科Enciclopedia de carne 艺术百科Enciclopedia del arte 科学百科Enciclopedia de Ciencias 知识专题Temas de conocimiento 史记2023·科学100词Shiji 2023·100 palabras de ciencia 中国航天Espacio en China 古鱼崛起Los peces antiguos suben 食品百科Enciclopedia de alimentos 二十四节气Veinticuatro términos 环游《山海经》Viaje alrededor del Shan Hai Jing 加入百科Únete a la enciclopedia 新人成长Nuevas personas crecen 进阶成长Crecimiento Avanzado 任务广场Plaza de misiones 百科团队Equipo Enciclopedia 校园团Campus del Cuerpo 分类达人团Grupo de talentos clasificados 热词团Grupo de palabras calientes 繁星团Estrellas en masa 蝌蚪团Grupo Renacuajo 权威合作Cooperación autorizada 合作模式El modelo cooperativo 常见问题Preguntas frecuentes 联系方式Cómo contactar 个人中心El Centro Personal 中华人民共和国民法典 Código Civil de la República Popular de China 播报Transmisión 锁定 Cerrado 上传视频 Sube el video 中国社会生活的百科全书Enciclopedia de la vida social china 展开Expansión5个同名词条entradas con el mismo nombre 秒懂TALos segundos entienden TA 《民法典》法律亮点和案例全面解读Una interpretación completa de los aspectos legales destacados y los casos del Código Civil 07:56 法律亮点Aspectos legales destacados 民法典新规如何维护见义勇为的行为?¿ Cómo salvaguardan las nuevas normas del Código Civil el comportamiento valiente? 02:31 案例分析Análisis del caso 父母能自创姓氏吗?取名要依法行事!¿ Pueden los padres crear sus propios apellidos?¡ Nombrar para actuar legalmente! 02:17 案例分析Análisis de casos 父母能自创姓氏吗?取名要依法行事!¿ Pueden los padres crear su propio apellido?¡ Nombrar para actuar legalmente! 02:17 法律冷知识Conocimiento frío de la ley 被物业断水断电?帮人带娃闯了祸?民法典这些冷知识你知道吗?¿ La propiedad sin agua y electricidad?¿ Ayudando a alguien a traer al bebé al desastre?¿ Conoces estos fríos conocimientos del Código Civil? 07:45 查看全部Ver todos 收藏Colecciones 1907 7472 《中华人民共和国民法典》被称为“社会生活的百科全书”,是新中国第一部以El Código Civil de la República Popular de China, conocido como la "enciclopedia de la vida social", fue el primer libro de la Nueva China en ser publicado en法典El Código命名的法律,在法律体系中居于基础性地位,也是市场经济的基本法。La ley nombrada, que ocupa un lugar fundamental en el sistema legal, es también la ley fundamental de la economía de mercado. 《中华人民共和国民法典》共7编、1260条,各编依次为总则、物权、合同、人格权、婚姻家庭、继承、侵权责任,以及附则。通篇贯穿以人民为中心的发展思想,着眼满足人民对美好生活的需要,对公民的人身权、财产权、人格权等作出明确详实的规定,并规定侵权责任,明确权利受到削弱、减损、侵害时的请求权和救济权等,体现了对人民权利的充分保障,被誉为“新时代人民权利的宣言书”。 El Código Civil de la República Popular de China consta de 7 títulos y 1.260 artículos, cada uno de los cuales es, a su vez, disposiciones generales, derechos reales, contratos, derechos de la personalidad, matrimonio y familia, herencia, responsabilidad civil y disposiciones complementarias. A lo largo de todo el texto, el pensamiento de desarrollo centrado en las personas, con el objetivo de satisfacer las necesidades de las personas para una vida mejor, establece disposiciones claras y detalladas sobre los derechos personales, de propiedad y de personalidad de los ciudadanos, así como la responsabilidad por las violaciones, aclara los derechos cuando se debilitan, derogan o violan los derechos de reclamación y reparación, etc., lo que refleja la plena protección de los derechos de las personas y es aclamado como el "Manifiesto de los derechos de las personas en la nueva era". [1-4][1 y 4] 2020年5月28日,十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》,自2021年1月1日起施行。 El 28 de mayo de 2020, la Tercera Sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional votó y aprobó el Código Civil de la República Popular China, que entrará en vigor el 1 de enero de 2021. 婚姻法Ley de Matrimonio、继承法Ley de sucesión、民法通则Derecho Civil General、收养法Ley de adopción、担保法Ley de Garantía、合同法Ley de contratos、物权法Derecho de propiedad、侵权责任法Ley de responsabilidad civil、民法总则General del Derecho Civil同时废止。simultáneamente abolidas.[5-6][5 y 6] 中文名Nombre en Chino 中华人民共和国民法典Código Civil de la República Popular de China 颁布时间Tiempo de promulgación 2020年5月28日28 de mayo de 2020-[6[El 6] 编纂时间Tiempo de codificación 2015-2020年2015-2020 Año[7[7] El] 制定机关El órgano que formula 中华人民共和国全国人民代表大会Congreso Nacional del Pueblo de la República Popular de China[8[Los 8] 施行时间Tiempo de ejecución 2021年1月1日1 de enero de 2021[6[El 6] 通过会议Vía Meeting 十三届全国人大三次会议Tercera sesión del XIII Congreso Nacional del Pueblo[6[El 6] 目录 Directorio de 1立法经过La legislación pasa 2法律全文Texto completo Ley ▪目录Directorio de ▪第一编 总则Título I, General ▪第二编 物权Título II Derechos Reales ▪第三编 合同Título III del Contrato ▪第四编 人格权Título IV Derechos de la personalidad ▪第五编 婚姻家庭Título V: Matrimonio y familia ▪第六编 继承Título VI Sucesiones ▪第七编 侵权责任Título VII Responsabilidad por infracción ▪附则Estatuto adicional 3司法解释La interpretación judicial 4首案判决Sentencia en el primer 立法经过 La legislación pasa 播报Transmisión 1954年,全国人大常委会组织力量起草民法典。此后,由于反右斗争扩大化,立法活动被终止。 En 1954, el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional organizó fuerzas para redactar un código civil. A partir de entonces, la actividad legislativa fue suspendida debido a la expansión de la lucha antiderechista. 1962年,民法典起草工作再次被提上议程,并于1964年完成了草案En 1962, la redacción de un código civil se puso de nuevo en el orden del día, y el proyecto se completó en 1964.(试拟稿)(Proyecto de prueba)。后因“。Después de…文化大革命La Revolución Cultural”而停止。"Y se detuvo. 1979年11月,全国人大常委会第三次组织民法典起草工作,至1982年形成民法草案第四稿。虽然草案并未正式通过成为法律,但现行的民法通则都是以该草案为基础。 En noviembre de 1979, el Comité Permanente de la APN organizó la redacción del Código Civil por tercera vez, y en 1982 se formó el cuarto borrador del proyecto de Código Civil. Aunque el proyecto no fue aprobado oficialmente como ley, los principios generales del derecho civil actual se basan en él. 2002年12月,En diciembre de 2002, el第九届全国人大常委会El 9 º Congreso Nacional del Pueblo第三十一次会议审议民法草案。之后,由于物权法尚未制定,加之对民法草案认识分歧较大等原因,民法草案最终被搁置下来。 La 31 ª sesión examina el proyecto de Código Civil. Después de eso, debido a que la ley de derechos reales aún no se había formulado y había grandes diferencias en la comprensión del proyecto de ley civil, el proyecto de ley civil finalmente se dejó de lado. 2014年11月,党的En noviembre de 2014, el Partido十八届四中全会Cuarta Sesión Plenaria del XVIII明确提出编纂民法典。La codificación del código civil se propone explícitamente. 2015年3月,全国人大常委会法制工作委员会启动民法典编纂工作,着手第一步的民法总则制定工作,以1986年制定的民法通则为基础,系统梳理总结有关民事法律的实践经验,提炼民事法律制度中具有普遍适用性和引领性的规则,形成民法总则草案。 En marzo de 2015, la Comisión de Asuntos Legislativos del Comité Permanente de la APN inició la compilación del Código Civil y se embarcó en el primer paso de la formulación de las disposiciones generales del derecho civil, tomando como base los principios generales del derecho civil formulados en 1986, clasificando y resumiendo sistemáticamente la experiencia práctica de las leyes civiles pertinentes, refinando las normas de aplicación general y de liderazgo en el sistema legal civil y formando un borrador de las disposiciones generales del derecho civil. [7][7] 2016年3月4日,十二届全国人大四次会议副秘书长、发言人El 4 de marzo de 2016, el Secretario General Adjunto y Portavoz de la Cuarta Sesión de la XII Asamblea Popular Nacional傅莹Fu Ying también在新闻发布会上表示,民法典编纂工作已经启动,从做法上分两步走,第一步是制定民法总则,第二步是全面整合民事法律。民法总则的征求意见稿已经出来,预期6月份能够提请人大常委会进行审议 En una conferencia de prensa, dijo que la codificación del código civil se ha iniciado y se ha llevado a cabo en dos pasos desde el punto de vista práctico, el primer paso es formular las disposiciones generales del derecho civil y el segundo paso es integrar plenamente el derecho civil. El borrador de las disposiciones generales del derecho civil ya está disponible y se espera que sea presentado al Comité Permanente de la APN para su consideración en junio [9][9]。6月,十二届全国人大常委会第二十一次会议初次审议了民法总则草案,标志着民法典编纂工作进入立法程序 。En junio, la 21 ª sesión del Comité Permanente de la XII APN examinó por primera vez el borrador de las disposiciones generales del Código Civil, marcando el inicio del proceso legislativo para la compilación del Código Civil. [10][10]。 2017年3月15日,《El 15 de marzo de 2017, la中华人民共和国民法总则Reglas generales del derecho civil de la República Popular China》由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第五次会议通过,自2017年10月1日起施行。 Aprobada en la quinta sesión de la XII Asamblea Popular Nacional de la República Popular China, entrará en vigor el 1 de octubre de 2017. [11][11] 2018年8月27日,民法典各分编草案提请第十三届全国人大常委会第五次会议审议,不再保留计划生育的有关内容,新增离婚冷静期 El 27 de agosto de 2018, los proyectos de subsecciones del Código Civil fueron presentados a la quinta sesión del Comité Permanente de la XIII Asamblea Popular Nacional para su deliberación, ya no se mantienen los contenidos relevantes de la planificación familiar y se agrega un nuevo período de reflexión para el divorcio. [12]。12月23日,民法典侵权责任编草案提请十三届全国人大常委会第七次会议审议 。El 23 de diciembre, el proyecto de responsabilidad civil del Código Civil fue presentado a la séptima sesión del Comité Permanente de la XIII Asamblea Popular Nacional para su consideración. [13][13]。12月23日,民法典合同编草案二审稿提交全国人大常委会审议。为体现对合同的保护,二审稿规定,依法成立的合同,受法律保护。 。El 23 de diciembre, el segundo borrador del proyecto de contrato del Código Civil fue presentado al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su consideración. Para reflejar la protección de los contratos, el segundo revisor estipula que los contratos establecidos de acuerdo con la ley están protegidos por ley. [14][14] 2019年6月25日,El 25 de junio de 2019, el栗战书El libro de Li委员长主持召开十三届全国人大常委会第十一次会议,会议审议了民法典婚姻家庭编草案和民法典继承编草案 El presidente presidió la 11 ª sesión del Comité Permanente de la XIII Asamblea Popular Nacional (APN), que examinó los proyectos de Código Civil sobre Matrimonio y Familia y Código Civil sobre Sucesión [15][15]。12月20日,法工委对民法典各分编草案进行了修改完善,并将2017年已经出台施行的《 。El 20 de diciembre, el Comité de Trabajo de la Ley revisó y mejoró los borradores de los subcapítulos del Código Civil, y agregó el "Código Civil", que ya se había introducido y aplicado en 2017. 中华人民共和国民法总则Reglas generales del derecho civil de la República Popular China》编入草案,重新编排条文序号,形成《中华人民共和国民法典(草案)》,提请12月常委会会议审议 El proyecto se compiló en un proyecto, reorganizó los números de serie de los artículos y formó el Código Civil de la República Popular de China (Proyecto), que se presentó a la reunión del Comité Permanente de diciembre. [16]。12月23日上午,十三届全国人大常委会第十五次会议听取全国人大宪法和法律委员会副主任委员沈春耀作关于《民法典各分编(草案)》修改情况和《中华人民共和国民法典(草案)》编纂情况的汇报。据沈春耀介绍,民法典(草案)共7编,依次为总则编、物权编、合同编、人格权编、婚姻家庭编、继承编、侵权责任编,以及附则,共1260条 。En la mañana del 23 de diciembre, la 15 ª sesión del Comité Permanente de la XIII Asamblea Popular Nacional (APN) escuchó un informe de Shen Chunyao, vicepresidente de la Comisión de Constitución y Leyes de la APN, sobre la revisión de los diversos subtítulos (borrador) del Código Civil y la compilación del Código Civil de la República Popular China (borrador). Según Shen Chunyao, el Código Civil (borrador) consta de siete capítulos, que incluyen, a su vez, los capítulos de Disposiciones Generales, Derechos Reales, Contratos, Derechos de la Personalidad, Matrimonio y Familia, Sucesiones, Responsabilidad Civil y Disposiciones Complementarias, con un total de 1.260 artículos. [17][El 17]。12月24日上午,十三届全国人大常委会第十五次会议举行分组会议,审议民法典草案 。En la mañana del 24 de diciembre, la 15 ª sesión del Comité Permanente de la XIII Asamblea Popular Nacional (APN) celebró una sesión para examinar el proyecto de Código Civil. [18][18]。12月28日上午,十三届全国人大常委会第十五次会议表决通过了全国人大常委会关于提请审议民法典草案的议案,决定将民法典草案提请2020年召开的 。En la mañana del 28 de diciembre, la 15 ª sesión del Comité Permanente de la XIII Asamblea Popular Nacional votó y aprobó la moción del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional sobre la presentación del proyecto de Código Civil para su consideración, y decidió presentar el proyecto de Código Civil a la convocatoria de 2020. 十三届全国人大三次会议Tercera sesión del XIII Congreso Nacional del Pueblo审议consideración[19][19]。 2020年5月22日,在第十三届全国人民代表大会第三次会议上,全国人民代表大会常务委员会副委员长 El 22 de mayo de 2020, en la tercera sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional, el Vicepresidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional 王晨El señor Chen作关于《Escrito sobre el "中华人民共和国民法典(草案)Código Civil de la República Popular de China (Proyecto)》的说明La descripción de "[20][20]。5月28日,十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》,自2021年1月1日起施行 。El 28 de mayo, la Tercera Sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional votó y aprobó el Código Civil de la República Popular China, que entrará en vigor el 1 de enero de 2021. [5-6][5 y 6][21-22][21 y 22]。 法律全文 Texto completo Ley 播报Transmisión 目录 Directorio de 第一编 总则Título I, General 第一章 基本规定Capítulo I: Disposiciones básicas 第二章 自然人2 El hombre natural 第一节 民事权利能力和民事行为能力Sección I. Capacidad para los derechos civiles y para la conducta civil 第二节 监护Sección 2 Custodia 第三节 宣告失踪和宣告死亡Sección 3: Declaración de desaparición y declaración de muerte 第四节 个体工商户和农村承包经营户Sección 4: Los hogares industriales y comerciales individuales y los hogares rurales contratados 第三章 法人Capítulo 3 Personas jurídicas 第一节 一般规定Sección I Disposiciones Generales 第二节 营利法人Sección 2 Personas jurídicas con fines de lucro 第三节 非营利法人Sección 3 Personas jurídicas sin ánimo de lucro 第四节 特别法人Sección 4: Personas jurídicas especiales 第四章 非法人组织Capítulo 4 Organizaciones no incorporadas 第五章 民事权利Capítulo V Derechos Civiles 第六章 民事法律行为Capítulo 6: Actos de Derecho Civil 第一节 一般规定Sección I Disposiciones Generales 第二节 意思表示Sección 2 Representación de la intención 第三节 民事法律行为的效力Sección 3: Efectos de los actos jurídicos civiles 第四节 民事法律行为的附条件和附期限Sección 4: Condiciones y duración de los actos jurídicos civiles 第七章 代理Capítulo 7: La agencia 第一节 一般规定Sección I Disposiciones Generales 第二节 委托代理Sección 2: La agencia encargada 第三节 代理终止Sección 3 Terminación de la agencia 第八章 民事责任8 Responsabilidad Civil 第九章 诉讼时效9 Estatuto de limitaciones 第十章 期间计算Capítulo 10 Cálculo del periodo 第二编 物权Título II Derechos reales 第一分编 通则Reglas generales para la primera división 第一章 一般规定Capítulo I: Disposiciones generales 第二章 物权的设立、变更、转让和消灭Capítulo II: Creación, modificación, transferencia y extinción de derechos reales 第一节 不动产登记Sección I Registro de la Propiedad Inmueble 第二节 动产交付Sección 2 Entrega de bienes muebles 第三节 其他规定Sección III Otras disposiciones 第三章 物权的保护Capítulo III: Protección de los derechos reales 第二分编 所有权Título de la subdivisión 2 第四章 一般规定Capítulo IV Disposiciones Generales 第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权CAPÍTULO V: Propiedad estatal y colectiva, propiedad privada 第六章 业主的建筑物区分所有权Capítulo 6: Propiedad diferenciada de los edificios por los propietarios 第七章 相邻关系Capítulo 7: La relación de proximidad 第八章 共有8 En común 第九章 所有权取得的特别规定CAPÍTULO IX Disposiciones especiales para la adquisición del título 第三分编 用益物权Subtítulo III Derechos de usufructo 第十章 一般规定Capítulo 10 Disposiciones generales 第十一章 土地承包经营权Capítulo 11 Derecho a contratar y administrar la tierra 第十二章 建设用地使用权Capítulo 12 Derecho de uso del suelo de construcción 第十三章 宅基地使用权Capítulo 13: Derecho de uso de Homestead 第十四章 居住权Capítulo XIV Derecho de residencia 第十五章 地役权Capítulo 15: Servidumbres 第四分编 担保物权Derechos reales de seguridad en el subtítulo IV 第十六章 一般规定第十六章 一般规定 第十七章 抵押权Capítulo 17: El derecho hipotecario 第一节 一般抵押权Sección I. Hipotecas en general 第二节 最高额抵押权Sección 2: Hipoteca de importe máximo 第十八章 质权Capítulo 18: La promesa 第一节 动产质权Sección 1: Garantías sobre bienes muebles 第二节 权利质权Sección 2: Garantías de Derechos 第十九章 留置权Capítulo 19: El Lien 第五分编 占有La posesión de la subparte V 第二十章 占有Capítulo 20: La posesión 第三编 合同Título III del Contrato 第一分编 通则Reglas generales para la primera división 第一章 一般规定Capítulo I: Disposiciones generales 第二章 合同的订立Capítulo 2: Formación del contrato 第三章 合同的效力Capítulo III: Efectos del contrato 第四章 合同的履行Capítulo IV: Ejecución del contrato 第五章 合同的保全Capítulo V Preservación de los contratos 第六章 合同的变更和转让CAPÍTULO VI Modificación y cesión del contrato 第七章 合同的权利义务终止Capítulo 7: Terminación de derechos y obligaciones del contrato 第八章 违约责任8 Responsabilidad por incumplimiento de contrato 第二分编 典型合同第二分编 典型合同 第九章 买卖合同Capítulo 9 Contratos de compraventa 第十章 供用电、水、气、热力合同Capítulo 10 Contratos de suministro de electricidad, agua, gas y calor 第十一章 赠与合同Capítulo 11: Contratos de donación 第十二章 借款合同Capítulo 12 Contrato de préstamo 第十三章 保证合同Capítulo 13 Contratos de Garantía 第一节 一般规定Sección I Disposiciones Generales 第二节 保证责任Sección II Responsabilidad de la Garantía 第十四章 租赁合同Capítulo 14: Contrato de arrendamiento 第十五章 融资租赁合同Capítulo 15 Contratos de arrendamiento financiero 第十六章 保理合同Capítulo 16 Contratos de Factoring 第十七章 承揽合同Capítulo 17: Contrato de trabajo 第十八章 建设工程合同Capítulo 18 Contratos para obras de construcción 第十九章 运输合同Capítulo 19 Contratos de transporte 第一节 一般规定Sección I Disposiciones Generales 第二节 客运合同Sección 2 Contratos de transporte de pasajeros 第三节 货运合同Sección 3 Contrato de transporte de mercancías 第四节 多式联运合同Sección IV Contratos de transporte multimodal 第二十章 技术合同Capítulo 20 Contratos de tecnología 第一节 一般规定Sección I Disposiciones Generales 第二节 技术开发合同Sección 2 Contratos de desarrollo tecnológico 第三节 技术转让合同和技术许可合同Sección 3 Contratos de transferencia de tecnología y contratos de licencia de tecnología 第四节 技术咨询合同和技术服务合同Sección IV Contratos de consultoría técnica y contratos de servicios técnicos 第二十一章 保管合同Capítulo 21 Contrato de custodia 第二十二章 仓储合同Capítulo 22 Contrato de almacenamiento 第二十三章 委托合同Capítulo 23 Contrato de comisión 第二十四章 物业服务合同Capítulo 24 Contratos de servicios de propiedad 第二十五章 行纪合同Capítulo 25: Contrato de disciplina 第二十六章 中介合同Capítulo 26: Contratos de intermediación 第二十七章 合伙合同Capítulo 27 Contrato de Asociación 第三分编 准合同Contratos de Para-Título III 第二十八章 无因管理Capítulo 28: Administración sin causa 第二十九章 不当得利Capítulo 29: El enriquecimiento injusto 第四编 人格权Título IV Derechos de la personalidad 第一章 一般规定Capítulo I: Disposiciones generales 第二章 生命权、身体权和健康权Capítulo II Derecho a la vida, al cuerpo y a la salud 第三章 姓名权和名称权Capítulo 3: Derecho al nombre y al derecho al nombre 第四章 肖像权Capítulo 4 Derecho a la imagen 第五章 名誉权和荣誉权Capítulo V: Derecho a la reputación y al honor 第六章 隐私权和个人信息保护Capítulo 6 Derecho a la privacidad y protección de la información personal 第五编 婚姻家庭Título V: Matrimonio y familia 第一章 一般规定Capítulo I: Disposiciones generales 第二章 结婚Capítulo 2: Casado 第三章 家庭关系Capítulo 3: Relaciones familiares 第一节 夫妻关系Sección 1 Relaciones de pareja 第二节 父母子女关系和其他近亲属关系Sección 2: Relaciones entre padres e hijos y otras relaciones cercanas 第四章 离婚Capítulo 4: El divorcio 第五章 收养Capítulo 5: La adopción 第一节 收养关系的成立Sección 1: Establecimiento de la relación adoptiva 第二节 收养的效力Sección II: Efectos de la adopción 第三节 收养关系的解除Sección 3: Disolución de la relación adoptiva 第六编 继承Título VI Sucesiones 第一章 一般规定Capítulo I: Disposiciones generales 第二章 法定继承Capítulo 2: Sucesión legal 第三章 遗嘱继承和遗赠Capítulo III Sucesiones y legados por testamento 第四章 遗产的处理Capítulo IV: Disposición de la herencia 第七编 侵权责任Título VII Responsabilidad por infracción 第一章 一般规定Capítulo I: Disposiciones generales 第二章 损害赔偿Capítulo 2 Daños y perjuicios 第三章 责任主体的特殊规定CAPÍTULO III Disposiciones especiales para el sujeto responsable 第四章 产品责任Capítulo 4 Responsabilidad del producto 第五章 机动车交通事故责任Capítulo 5 Responsabilidad por Accidentes de Tráfico de Vehículos Motorizados 第六章 医疗损害责任Capítulo 6 Responsabilidad por Daños Médicos 第七章 环境污染和生态破坏责任Capítulo 7: Responsabilidad por la contaminación ambiental y la destrucción ecológica 第八章 高度危险责任Capítulo 8 Responsabilidad de alto riesgo 第九章 饲养动物损害责任Capítulo 9 Responsabilidad por daños causados por animales criados 第十章 建筑物和物件损害责任Capítulo 10 Responsabilidad por daños a edificios y objetos 附则Estatuto adicional 第一编 总则 Título I, General 第一章 基本规定Capítulo I: Disposiciones básicas 第一条 为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。 La presente ley se promulga de conformidad con la Constitución para proteger los derechos e intereses legítimos de los sujetos civiles, ajustar las relaciones civiles, mantener el orden social y económico, satisfacer las necesidades de desarrollo del socialismo con peculiaridades chinas y promover los valores socialistas fundamentales. 第二条 民法调整平等主体的自然人、法人和非法人组织之间的人身关系和财产关系。 El derecho civil regula las relaciones personales y patrimoniales entre las personas físicas, jurídicas y las organizaciones no jurídicas de sujetos iguales. 第三条 民事主体的人身权利、财产权利以及其他合法权益受法律保护,任何组织或者个人不得侵犯。 Los derechos personales, los derechos de propiedad y otros derechos e intereses legítimos de los sujetos civiles están protegidos por la ley y ninguna organización o individuo puede violarlos. 第四条 民事主体在民事活动中的法律地位一律平等。Artículo 4 º. -Todos los sujetos civiles tendrán la misma condición jurídica en las actividades civiles. 第五条 民事主体从事民事活动,应当遵循自愿原则,按照自己的意思设立、变更、终止民事法律关系。 En el ejercicio de las actividades civiles, los sujetos civiles deben seguir el principio de la voluntariedad y establecer, modificar y poner fin a las relaciones jurídicas civiles de acuerdo con su voluntad. 第六条 民事主体从事民事活动,应当遵循公平原则,合理确定各方的权利和义务。 En el ejercicio de las actividades civiles, los sujetos civiles deben seguir el principio de equidad y determinar razonablemente los derechos y obligaciones de todas las partes. 第七条 民事主体从事民事活动,应当遵循诚信原则,秉持诚实,恪守承诺。Los sujetos civiles que participen en actividades civiles deberán seguir el principio de buena fe, defender la honestidad y cumplir sus compromisos. 第八条 民事主体从事民事活动,不得违反法律,不得违背公序良俗。Artículo 8 Los sujetos civiles no deben violar la ley ni el orden público y las buenas costumbres en el ejercicio de actividades civiles. 第九条 民事主体从事民事活动,应当有利于节约资源、保护生态环境。El ejercicio de las actividades civiles por parte de los sujetos civiles deberá favorecer la conservación de los recursos y la protección del medio ambiente ecológico. 第十条 处理民事纠纷,应当依照法律;法律没有规定的,可以适用习惯,但是不得违背公序良俗。 Artículo 10: Las controversias civiles se resolverán de conformidad con la ley; en lo que no esté previsto por la ley, se podrá aplicar la costumbre, pero no contra el orden público y las buenas costumbres. 第十一条 其他法律对民事关系有特别规定的,依照其规定。Artículo 11 Cuando otras leyes regulen especialmente las relaciones civiles, se aplicarán las disposiciones de las mismas. 第十二条 中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律。法律另有规定的,依照其规定。 Las leyes de la República Popular China se aplicarán a las actividades civiles dentro del territorio de la República Popular China. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. 第二章 自然人2 El hombre natural 第一节 民事权利能力和民事行为能力Sección I. Capacidad para los derechos civiles y para la conducta civil 第十三条 自然人从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。 Artículo 13: Desde el momento de su nacimiento hasta el momento de su muerte, una persona física tiene capacidad civil, goza de derechos civiles y está sujeta a obligaciones civiles de conformidad con la ley. 第十四条 自然人的民事权利能力一律平等。Artículo 14 Todas las personas físicas serán iguales en su capacidad para el derecho civil. 第十五条 自然人的出生时间和死亡时间,以出生证明、死亡证明记载的时间为准;没有出生证明、死亡证明的,以户籍登记或者其他有效身份登记记载的时间为准。有其他证据足以推翻以上记载时间的,以该证据证明的时间为准。 Artículo 15 La fecha de nacimiento y la fecha de fallecimiento de una persona física se regirán por la fecha indicada en el certificado de nacimiento o el certificado de defunción; en su defecto, se regirá por la fecha indicada en el registro de domicilio u otro registro de identidad válido. Si existen otras pruebas suficientes para anular el tiempo registrado anteriormente, prevalecerá el tiempo demostrado por dichas pruebas. 第十六条 涉及遗产继承、接受赠与等胎儿利益保护的,胎儿视为具有民事权利能力。但是,胎儿娩出时为死体的,其民事权利能力自始不存在。 Artículo 16: Cuando se trate de la protección de los intereses del feto, como la herencia o la recepción de donaciones, se considerará que el feto tiene capacidad civil. Sin embargo, si el feto nace muerto, su capacidad para los derechos civiles no existe desde el principio. 第十七条 十八周岁以上的自然人为成年人。不满十八周岁的自然人为未成年人。Artículo 17. -Los adultos naturales o artificiales mayores de 18 años. Menores naturales y artificiales menores de 18 años. 第十八条 成年人为完全民事行为能力人,可以独立实施民事法律行为。Artículo 18. -Los adultos son personas con plena capacidad civil y pueden realizar actos jurídicos civiles de forma independiente. 十六周岁以上的未成年人,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。 Los menores mayores de 16 años cuya principal fuente de sustento sea el ingreso de su propio trabajo serán considerados como personas con plena capacidad para la práctica civil. 第十九条 八周岁以上的未成年人为限制民事行为能力人,实施民事法律行为由其法定代理人代理或者经其法定代理人同意、追认;但是,可以独立实施纯获利益的民事法律行为或者与其年龄、智力相适应的民事法律行为。 Artículo 19 Los menores de ocho años o más son personas con capacidad limitada para la conducta civil y pueden realizar actos jurídicos civiles por medio de la representación de su representante legal o con el consentimiento y la ratificación de su representante legal; sin embargo, pueden realizar actos jurídicos civiles de forma independiente para obtener beneficios puros o actos jurídicos civiles adecuados a su edad o capacidad intelectual. 第二十条 不满八周岁的未成年人为无民事行为能力人,由其法定代理人代理实施民事法律行为。 Artículo 20. -Los menores de ocho años son personas sin capacidad para la conducta civil y serán representados por sus representantes legales en la ejecución de actos civiles. 第二十一条 不能辨认自己行为的成年人为无民事行为能力人,由其法定代理人代理实施民事法律行为。 Artículo 21. -Los adultos que no puedan identificar sus actos son personas sin capacidad para la conducta civil y están representados por sus representantes legales en la ejecución de actos de derecho civil. 八周岁以上的未成年人不能辨认自己行为的,适用前款规定。Si un menor de ocho años no puede identificar su comportamiento, se aplicará lo dispuesto en el párrafo anterior. 第二十二条 不能完全辨认自己行为的成年人为限制民事行为能力人,实施民事法律行为由其法定代理人代理或者经其法定代理人同意、追认;但是,可以独立实施纯获利益的民事法律行为或者与其智力、精神健康状况相适应的民事法律行为。 Artículo 22. -Un adulto que no pueda identificar plenamente sus actos es una persona con capacidad limitada para la conducta civil y realiza actos jurídicos civiles por medio de su representante legal o con el consentimiento y la ratificación de su representante legal; sin embargo, puede realizar de forma independiente actos jurídicos civiles puramente beneficiosos o actos jurídicos civiles adecuados a su estado de salud mental o mental. 第二十三条 无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人是其法定代理人。Artículo 23 El tutor de una persona sin capacidad civil o con capacidad limitada para la conducta civil es su representante legal. 第二十四条 不能辨认或者不能完全辨认自己行为的成年人,其利害关系人或者有关组织,可以向人民法院申请认定该成年人为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人。 Artículo 24: Cuando un adulto no pueda identificar o no pueda identificar completamente sus actos, las personas interesadas o las organizaciones pertinentes pueden solicitar al tribunal popular que declare que el adulto es una persona sin capacidad civil o con capacidad limitada para la conducta civil. 被人民法院认定为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,经本人、利害关系人或者有关组织申请,人民法院可以根据其智力、精神健康恢复的状况,认定该成年人恢复为限制民事行为能力人或者完全民事行为能力人。 Si un tribunal popular ha determinado que una persona no tiene capacidad civil o tiene capacidad limitada para la conducta civil, el tribunal popular puede, a solicitud de la persona, la persona interesada o la organización pertinente, determinar que el adulto ha sido restaurado a una persona con capacidad civil limitada o plena capacidad civil de acuerdo con el estado de su recuperación de la inteligencia y la salud mental. 本条规定的有关组织包括:居民委员会、村民委员会、学校、医疗机构、妇女联合会、残疾人联合会、依法设立的老年人组织、民政部门等。 Las organizaciones pertinentes especificadas en este artículo incluyen: comités de residentes, comités de aldeanos, escuelas, instituciones médicas, federaciones de mujeres, federaciones de personas con discapacidad, organizaciones de ancianos establecidas por ley, departamentos de asuntos civiles, etc. 第二十五条 自然人以户籍登记或者其他有效身份登记记载的居所为住所;经常居所与住所不一致的,经常居所视为住所。 Artículo 25. -La persona física tiene como domicilio la residencia que figura en el registro de domicilio u otro registro de identidad válido; si la residencia habitual y la residencia no coinciden, se considerará que la residencia habitual es la residencia. 第二节 监护Sección 2 Custodia 第二十六条 父母对未成年子女负有抚养、教育和保护的义务。Artículo 26 Los padres tienen el deber de criar, educar y proteger a sus hijos menores. 成年子女对父母负有赡养、扶助和保护的义务。Los hijos adultos tienen el deber de apoyar, ayudar y proteger a sus padres. 第二十七条 父母是未成年子女的监护人。Artículo 27 Los padres son los tutores de los hijos menores de edad. 未成年人的父母已经死亡或者没有监护能力的,由下列有监护能力的人按顺序担任监护人: Si los padres del menor han fallecido o no tienen la capacidad de custodia, las siguientes personas con capacidad de custodia actuarán como tutores en ese orden: (一)祖父母、外祖父母;(1) los abuelos y los abuelos maternos; (二)兄、姐;(2) hermanos y hermanas; (三)其他愿意担任监护人的个人或者组织,但是须经未成年人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门同意。 (3) otras personas u organizaciones que estén dispuestas a actuar como tutores, siempre que el comité de residentes, el comité de aldea o el departamento de asuntos civiles del lugar de residencia del menor estén de acuerdo. 第二十八条 无民事行为能力或者限制民事行为能力的成年人,由下列有监护能力的人按顺序担任监护人: Artículo 28. -Los adultos sin capacidad civil o con capacidad limitada para la conducta civil serán custodiados por las siguientes personas con capacidad de tutela, por orden: (一)配偶;a) el cónyuge; (二)父母、子女;(2) los padres y los hijos; (三)其他近亲属;(3) otros parientes cercanos; (四)其他愿意担任监护人的个人或者组织,但是须经被监护人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门同意。 (4) otras personas u organizaciones que deseen actuar como tutores, siempre que el comité de residentes, el comité de aldea o el departamento de asuntos civiles del lugar de residencia del pupilo lo acuerden. 第二十九条 被监护人的父母担任监护人的,可以通过遗嘱指定监护人。Artículo 29 Cuando los padres de un pupilo actúen como tutores, podrán nombrarlos por testamento. 第三十条 依法具有监护资格的人之间可以协议确定监护人。协议确定监护人应当尊重被监护人的真实意愿。 Artículo 30 Los tutores podrán ser determinados por acuerdo entre las personas legalmente habilitadas para la tutela. El acuerdo establece que el tutor debe respetar la verdadera voluntad del pupilo. 第三十一条 对监护人的确定有争议的,由被监护人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门指定监护人,有关当事人对指定不服的,可以向人民法院申请指定监护人;有关当事人也可以直接向人民法院申请指定监护人。 Artículo 31 Si hay una disputa sobre la determinación del tutor, el comité de residentes, el comité de aldea o el departamento de asuntos civiles del lugar de residencia del pupilo designarán al tutor, y si la parte interesada no está satisfecha con el nombramiento, puede solicitar al tribunal popular el nombramiento de un tutor; la parte interesada también puede solicitar directamente al tribunal popular el nombramiento de un tutor. 居民委员会、村民委员会、民政部门或者人民法院应当尊重被监护人的真实意愿,按照最有利于被监护人的原则在依法具有监护资格的人中指定监护人。 El comité de residentes, el comité de aldea, el departamento de asuntos civiles o el tribunal popular respetarán la verdadera voluntad del pupilo y designarán al tutor entre las personas legalmente calificadas para la tutela de acuerdo con el principio de que es más beneficioso para el pupilo. 依据本条第一款规定指定监护人前,被监护人的人身权利、财产权利以及其他合法权益处于无人保护状态的,由被监护人住所地的居民委员会、村民委员会、法律规定的有关组织或者民政部门担任临时监护人。 Antes de que se designe un tutor de conformidad con el párrafo 1 de este artículo, si los derechos personales, los derechos de propiedad y otros derechos e intereses legítimos del pupilo no están protegidos, el comité de residentes, el comité de aldeanos, las organizaciones pertinentes establecidas por la ley o el departamento de asuntos civiles del lugar de residencia del pupilo actuarán como tutor temporal. 监护人被指定后,不得擅自变更;擅自变更的,不免除被指定的监护人的责任。Una vez nombrado el tutor, no podrá ser cambiado sin autorización; si se cambia sin autorización, no se exime de responsabilidad al tutor designado. 第三十二条 没有依法具有监护资格的人的,监护人由民政部门担任,也可以由具备履行监护职责条件的被监护人住所地的居民委员会、村民委员会担任。 Artículo 32 Cuando no haya ninguna persona legalmente cualificada para ejercer la tutela, la tutela será asumida por el departamento de asuntos civiles o por el comité de residentes o el comité de aldea del lugar de residencia del pupilo que reúna las condiciones para ejercer las funciones de tutela. 第三十三条 具有完全民事行为能力的成年人,可以与其近亲属、其他愿意担任监护人的个人或者组织事先协商,以书面形式确定自己的监护人,在自己丧失或者部分丧失民事行为能力时,由该监护人履行监护职责。 Artículo 33 Los adultos con plena capacidad civil podrán, previa consulta con sus familiares cercanos, otras personas u organizaciones dispuestas a actuar como tutores, identificar por escrito a su propio tutor, quien desempeñará las funciones de tutor en caso de pérdida o incapacidad civil parcial. 第三十四条 监护人的职责是代理被监护人实施民事法律行为,保护被监护人的人身权利、财产权利以及其他合法权益等。 Artículo 34: El deber del tutor es actuar en nombre del pupilo en la ejecución de actos jurídicos civiles y proteger los derechos personales, los derechos de propiedad y otros derechos e intereses legítimos del pupilo. 监护人依法履行监护职责产生的权利,受法律保护。Los derechos derivados del cumplimiento de los deberes de tutela por parte del tutor están protegidos por la ley. 监护人不履行监护职责或者侵害被监护人合法权益的,应当承担法律责任。El tutor será legalmente responsable si no cumple con sus deberes de tutela o infringe los derechos e intereses legítimos del pupilo. 因发生突发事件等紧急情况,监护人暂时无法履行监护职责,被监护人的生活处于无人照料状态的,被监护人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门应当为被监护人安排必要的临时生活照料措施。 Cuando, debido a una emergencia, como un evento repentino, el tutor no pueda cumplir temporalmente con sus deberes de tutela y la vida del pupilo quede sin atención, el comité de residentes, el comité de aldeanos o el departamento de asuntos civiles del lugar de residencia del pupilo organizarán las medidas de cuidado temporal necesarias para el pupilo. 第三十五条 监护人应当按照最有利于被监护人的原则履行监护职责。监护人除为维护被监护人利益外,不得处分被监护人的财产。 第三十五条 监护人应当按照最有利于被监护人的原则履行监护职责。监护人除为维护被监护人利益外,不得处分被监护人的财产。 未成年人的监护人履行监护职责,在作出与被监护人利益有关的决定时,应当根据被监护人的年龄和智力状况,尊重被监护人的真实意愿。 En el ejercicio de sus funciones de tutela, el tutor de un menor respetará la verdadera voluntad de su pupilo, teniendo en cuenta su edad y su estado mental, al tomar decisiones relacionadas con los intereses de su pupilo. 成年人的监护人履行监护职责,应当最大程度地尊重被监护人的真实意愿,保障并协助被监护人实施与其智力、精神健康状况相适应的民事法律行为。对被监护人有能力独立处理的事务,监护人不得干涉。 En el desempeño de sus funciones de tutela, el tutor de un adulto respetará al máximo la verdadera voluntad del pupilo y garantizará y ayudará al pupilo a llevar a cabo actos legales civiles adecuados a su estado de salud intelectual y espiritual. El tutor no debe interferir en los asuntos que el pupilo pueda manejar de manera independiente. 第三十六条 监护人有下列情形之一的,人民法院根据有关个人或者组织的申请,撤销其监护人资格,安排必要的临时监护措施,并按照最有利于被监护人的原则依法指定监护人: Artículo 36 Cuando un tutor se encuentre en una de las siguientes circunstancias, el tribunal popular, a solicitud de la persona u organización interesada, revocará su condición de tutor, organizará las medidas de tutela temporal necesarias y designará al tutor de acuerdo con la ley, de acuerdo con el principio de que es más beneficioso para el pupilo: (一)实施严重损害被监护人身心健康的行为;(1) Cometer actos que dañen gravemente la salud física o mental de la persona bajo custodia; (二)怠于履行监护职责,或者无法履行监护职责且拒绝将监护职责部分或者全部委托给他人,导致被监护人处于危困状态; (2) La negligencia en el cumplimiento de los deberes de tutela o la incapacidad para cumplir con los deberes de tutela y la negativa a delegar parcial o totalmente los deberes de tutela a otra persona, lo que resulta en una situación precaria para el pupilo; (三)实施严重侵害被监护人合法权益的其他行为。(3) Cometer otros actos que atenten gravemente contra los derechos e intereses legítimos de la persona bajo custodia. 本条规定的有关个人、组织包括:其他依法具有监护资格的人,居民委员会、村民委员会、学校、医疗机构、妇女联合会、残疾人联合会、未成年人保护组织、依法设立的老年人组织、民政部门等。 Las personas y organizaciones relevantes especificadas en este artículo incluyen: otras personas que tienen la calificación de tutela de acuerdo con la ley, comités de residentes, comités de aldeanos, escuelas, instituciones médicas, federaciones de mujeres, federaciones de personas con discapacidad, organizaciones de protección de menores, organizaciones de ancianos establecidas de acuerdo con la ley, departamentos de asuntos civiles, etc. 前款规定的个人和民政部门以外的组织未及时向人民法院申请撤销监护人资格的,民政部门应当向人民法院申请。 Si las personas y organizaciones distintas de las autoridades civiles mencionadas en el párrafo anterior no solicitan a tiempo al tribunal popular la revocación de la condición de tutor, el departamento de asuntos civiles debe solicitar al tribunal popular. 第三十七条 依法负担被监护人抚养费、赡养费、扶养费的父母、子女、配偶等,被人民法院撤销监护人资格后,应当继续履行负担的义务。 Artículo 37: Los padres, hijos, cónyuges, etc., que de acuerdo con la ley son responsables de la manutención, el mantenimiento y la manutención de la persona bajo tutela, continuarán cumpliendo con la obligación de soportar la carga después de que el tribunal popular haya revocado su condición de tutor. 第三十八条 被监护人的父母或者子女被人民法院撤销监护人资格后,除对被监护人实施故意犯罪的外,确有悔改表现的,经其申请,人民法院可以在尊重被监护人真实意愿的前提下,视情况恢复其监护人资格,人民法院指定的监护人与被监护人的监护关系同时终止。 Artículo 38 Si el padre o hijo de un pupilo ha sido revocado como tutor por el tribunal popular y ha demostrado arrepentimiento, excepto cuando cometió un delito intencional contra el pupilo, el tribunal popular puede, a solicitud suya, restablecer su condición de tutor según las circunstancias, siempre que se respete la verdadera voluntad del pupilo, y la relación de tutela entre el tutor designado por el tribunal popular y el pupilo se termina al mismo tiempo. 第三十九条 有下列情形之一的,监护关系终止:Artículo 39 La relación de tutela cesará en cualquiera de los casos siguientes: (一)被监护人取得或者恢复完全民事行为能力;a) El pupilo adquiere o recupera plena capacidad civil; (二)监护人丧失监护能力;(2) el tutor pierde la capacidad de custodia; (三)被监护人或者监护人死亡;(3) la muerte del pupilo o tutor; (四)人民法院认定监护关系终止的其他情形。(4) otras circunstancias en las que el tribunal determine que la relación de custodia ha terminado. 监护关系终止后,被监护人仍然需要监护的,应当依法另行确定监护人。Si el pupilo todavía necesita la tutela después de la terminación de la relación de tutela, se determinará un tutor por separado de acuerdo con la ley. 第三节 宣告失踪和宣告死亡Sección 3: Declaración de desaparición y declaración de muerte 第四十条 自然人下落不明满二年的,利害关系人可以向人民法院申请宣告该自然人为失踪人。 Artículo 40 Cuando el paradero de una persona física no haya sido conocido durante dos años, la persona interesada podrá solicitar al tribunal popular la declaración de la desaparición artificial de la persona física. 第四十一条 自然人下落不明的时间自其失去音讯之日起计算。战争期间下落不明的,下落不明的时间自战争结束之日或者有关机关确定的下落不明之日起计算。 Artículo 41: El tiempo durante el cual se desconoce el paradero de una persona física comienza a contar desde el día en que se perdió la información. Si se desconoce su paradero durante la guerra, el período de tiempo que se desconoce se contará a partir de la fecha de finalización de la guerra o de la fecha en que el órgano competente determine que se desconoce. 第四十二条 失踪人的财产由其配偶、成年子女、父母或者其他愿意担任财产代管人的人代管。 Artículo 42. -Los bienes de la persona desaparecida se depositarán en su cónyuge, hijos adultos, padres u otras personas dispuestas a actuar como depositario de los bienes. 代管有争议,没有前款规定的人,或者前款规定的人无代管能力的,由人民法院指定的人代管。 Si hay una disputa sobre el depósito en garantía y no hay ninguna persona especificada en el párrafo anterior o si la persona especificada en el párrafo anterior no tiene capacidad de depósito en garantía, la persona designada por el tribunal popular lo tomará. 第四十三条 财产代管人应当妥善管理失踪人的财产,维护其财产权益。Artículo 43 El depositario administrará adecuadamente los bienes de la persona desaparecida y salvaguardará sus derechos e intereses en la propiedad. 失踪人所欠税款、债务和应付的其他费用,由财产代管人从失踪人的财产中支付。 Los impuestos, deudas y otros gastos debidos por la persona desaparecida son pagados por el depositario de la propiedad de la persona desaparecida. 财产代管人因故意或者重大过失造成失踪人财产损失的,应当承担赔偿责任。El depositario de la propiedad será responsable de la indemnización si el daño a la propiedad de la persona desaparecida es causado intencionalmente o por negligencia grave. 第四十四条 财产代管人不履行代管职责、侵害失踪人财产权益或者丧失代管能力的,失踪人的利害关系人可以向人民法院申请变更财产代管人。 Artículo 44 Si el depositario de bienes no cumple con sus deberes de depósito, infringe los derechos e intereses de la propiedad de la persona desaparecida o pierde la capacidad de depósito, la persona interesada de la persona desaparecida puede solicitar al tribunal popular un cambio de depositario de bienes. 财产代管人有正当理由的,可以向人民法院申请变更财产代管人。Si el depositario de la propiedad tiene una razón válida, puede solicitar al tribunal popular que cambie el depositario de la propiedad. 人民法院变更财产代管人的,变更后的财产代管人有权请求原财产代管人及时移交有关财产并报告财产代管情况。 Si el tribunal popular cambia el custodio de la propiedad, el custodio de la propiedad cambiada tiene el derecho de solicitar al custodio original que entregue la propiedad en cuestión e informe sobre la custodia de la propiedad de manera oportuna. 第四十五条 失踪人重新出现,经本人或者利害关系人申请,人民法院应当撤销失踪宣告。 Artículo 45. -El tribunal popular revocará la declaración de desaparición cuando la persona desaparecida reaparezca, a solicitud de la persona o de la persona interesada. 失踪人重新出现,有权请求财产代管人及时移交有关财产并报告财产代管情况。La persona desaparecida reaparece y tiene derecho a solicitar al custodio de la propiedad que entregue la propiedad en cuestión e informe sobre la custodia de la propiedad. 第四十六条 自然人有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告该自然人死亡: Artículo 46. -Cuando una persona física se encuentre en una de las siguientes circunstancias, la persona interesada podrá solicitar al tribunal popular que declare su muerte: (一)下落不明满四年;(1) su paradero ha sido desconocido por más de cuatro años; (二)因意外事件,下落不明满二年。(2) debido a un accidente, su paradero ha sido desconocido durante dos años. 因意外事件下落不明,经有关机关证明该自然人不可能生存的,申请宣告死亡不受二年时间的限制。 Si el paradero de la persona física se desconoce debido a un accidente y las autoridades competentes certifican que la supervivencia de la persona física es imposible, la solicitud de declaración de muerte no estará sujeta a un plazo de dos años. 第四十七条 对同一自然人,有的利害关系人申请宣告死亡,有的利害关系人申请宣告失踪,符合本法规定的宣告死亡条件的,人民法院应当宣告死亡。 Artículo 47. -Cuando una persona física, una parte interesada solicite la declaración de defunción y otra parte interesada solicite la declaración de desaparición, y se cumplan las condiciones para la declaración de defunción previstas en la presente Ley, el tribunal popular procederá a la declaración de defunción. 第四十八条 被宣告死亡的人,人民法院宣告死亡的判决作出之日视为其死亡的日期;因意外事件下落不明宣告死亡的,意外事件发生之日视为其死亡的日期。 Artículo 48 º. -Cuando una persona sea declarada muerta, se considerará como la fecha de su muerte la fecha de la sentencia dictada por el tribunal popular que la declare muerta; cuando la muerte se declare por causa de un accidente cuyo paradero se desconoce, se considerará como la fecha de su muerte la fecha del accidente. 第四十九条 自然人被宣告死亡但是并未死亡的,不影响该自然人在被宣告死亡期间实施的民事法律行为的效力。 Artículo 49 El hecho de que una persona física haya sido declarada muerta pero no haya muerto no afectará a la validez de los actos de Derecho civil realizados por dicha persona física durante el período de su declaración de muerte. 第五十条 被宣告死亡的人重新出现,经本人或者利害关系人申请,人民法院应当撤销死亡宣告。 Artículo 50. -Cuando una persona declarada muerta reaparezca, el tribunal popular revocará la declaración de defunción a solicitud suya o de una persona interesada. 第五十一条 被宣告死亡的人的婚姻关系,自死亡宣告之日起消除。死亡宣告被撤销的,婚姻关系自撤销死亡宣告之日起自行恢复。但是,其配偶再婚或者向婚姻登记机关书面声明不愿意恢复的除外。 Artículo 51. -El vínculo matrimonial de una persona declarada muerta se extingue a partir de la fecha de la declaración de defunción. Si se revoca la declaración de defunción, la relación matrimonial se reanudará por sí misma a partir de la fecha de revocación. Sin embargo, su cónyuge se vuelve a casar o declara por escrito a la autoridad de registro de matrimonio que no desea restaurar. 第五十二条 被宣告死亡的人在被宣告死亡期间,其子女被他人依法收养的,在死亡宣告被撤销后,不得以未经本人同意为由主张收养行为无效。 Artículo 52 Si, durante el período de la declaración de defunción, el hijo de la persona declarada muerta es adoptado legalmente por otra persona, no podrá alegar la nulidad del acto de adopción por falta de su consentimiento después de que se haya revocado la declaración de defunción. 第五十三条 被撤销死亡宣告的人有权请求依照本法第六编取得其财产的民事主体返还财产;无法返还的,应当给予适当补偿。 Artículo 53 La persona cuya declaración de defunción haya sido revocada tendrá derecho a solicitar la restitución de sus bienes a los sujetos civiles que los hayan adquirido de conformidad con el título VI de la presente Ley; en caso de imposibilidad de restitución, se le compensará debidamente. 利害关系人隐瞒真实情况,致使他人被宣告死亡而取得其财产的,除应当返还财产外,还应当对由此造成的损失承担赔偿责任。 Cuando una persona interesada haya ocultado la verdad de tal manera que otra persona haya sido declarada muerta y haya adquirido su propiedad, además de la devolución de la propiedad, también será responsable de la indemnización por los daños causados. 第四节 个体工商户和农村承包经营户Sección 4: Los hogares industriales y comerciales individuales y los hogares rurales contratados 第五十四条 自然人从事工商业经营,经依法登记,为个体工商户。个体工商户可以起字号。 Artículo 54 Una persona física que ejerza una actividad industrial o comercial será un empresario individual, una vez registrada de conformidad con la ley. Los hogares industriales y comerciales individuales pueden comenzar su marca. 第五十五条 农村集体经济组织的成员,依法取得农村土地承包经营权,从事家庭承包经营的,为农村承包经营户。 Artículo 55 Los miembros de las organizaciones económicas colectivas rurales que hayan adquirido de conformidad con la ley el derecho a la gestión contractual de las tierras rurales y se dediquen a la gestión contractual familiar serán operadores contratados rurales. 第五十六条 个体工商户的债务,个人经营的,以个人财产承担;家庭经营的,以家庭财产承担;无法区分的,以家庭财产承担。 Artículo 56. -Las deudas de las empresas industriales y comerciales por cuenta propia se asumirán con cargo a sus bienes personales, familiares o indistinguibles, si se trata de una empresa familiar. 农村承包经营户的债务,以从事农村土地承包经营的农户财产承担;事实上由农户部分成员经营的,以该部分成员的财产承担。 Las deudas de los operadores contratados rurales se asumirán con la propiedad de la familia campesina que se dedica a la operación contratada de la tierra rural; si la operación es de hecho realizada por algunos miembros de la familia campesina, se asumirán con la propiedad de dichos miembros. 第三章 法人Capítulo 3 Personas jurídicas 第一节 一般规定Sección I Disposiciones Generales 第五十七条 法人是具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。 Artículo 57 Las personas jurídicas son organizaciones con capacidad para los derechos civiles y para la conducta civil, que gozan de derechos civiles y asumen obligaciones civiles de forma independiente conforme a la ley. 第五十八条 法人应当依法成立。Artículo 58 Las personas jurídicas serán constituidas por ley. 法人应当有自己的名称、组织机构、住所、财产或者经费。法人成立的具体条件和程序,依照法律、行政法规的规定。 Las personas jurídicas deben tener su propio nombre, organización, domicilio, propiedad o fondos. Las condiciones y procedimientos específicos para la constitución de una persona jurídica se regirán por las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos. 设立法人,法律、行政法规规定须经有关机关批准的,依照其规定。Cuando el establecimiento de una persona jurídica esté sujeto a la aprobación de las autoridades competentes por ley o reglamento administrativo, se hará de conformidad con sus disposiciones. 第五十九条 法人的民事权利能力和民事行为能力,从法人成立时产生,到法人终止时消灭。 Artículo 59. -La capacidad civil y la capacidad civil de las personas jurídicas se originarán en el momento de su constitución y se extinguirán en su extinción. 第六十条 法人以其全部财产独立承担民事责任。Artículo 60 Las personas jurídicas asumen la responsabilidad civil de forma independiente con todos sus bienes. 第六十一条 依照法律或者法人章程的规定,代表法人从事民事活动的负责人,为法人的法定代表人。 Artículo 61 La persona responsable de las actividades civiles en nombre de una persona jurídica, de conformidad con la ley o los estatutos de la persona jurídica, será su representante legal. 法定代表人以法人名义从事的民事活动,其法律后果由法人承受。Las consecuencias jurídicas de las actividades civiles realizadas por el representante legal en nombre de una persona jurídica serán soportadas por la persona jurídica. 法人章程或者法人权力机构对法定代表人代表权的限制,不得对抗善意相对人。Los estatutos de las personas jurídicas o las limitaciones de la autoridad de la persona jurídica a la representación del representante legal no podrán oponerse a la contraparte de buena fe. 第六十二条 法定代表人因执行职务造成他人损害的,由法人承担民事责任。Artículo 62. -Cuando el representante legal cause daños a terceros en el ejercicio de sus funciones, la persona jurídica será responsable civilmente. 法人承担民事责任后,依照法律或者法人章程的规定,可以向有过错的法定代表人追偿。 Una vez que una persona jurídica asume la responsabilidad civil, puede reclamar contra el representante legal culpable, de acuerdo con las disposiciones de la ley o los estatutos de la persona jurídica. 第六十三条 法人以其主要办事机构所在地为住所。依法需要办理法人登记的,应当将主要办事机构所在地登记为住所。 Artículo 63 Las personas jurídicas tendrán como domicilio el lugar de su oficina principal. Cuando se requiera el registro de una persona jurídica de acuerdo con la ley, la ubicación de la oficina principal se registrará como domicilio. 第六十四条 法人存续期间登记事项发生变化的,应当依法向登记机关申请变更登记。 Artículo 64 Cuando se produzcan cambios en los datos registrados durante la vida de una persona jurídica, se solicitará a la autoridad de registro el registro de cambios. 第六十五条 法人的实际情况与登记的事项不一致的,不得对抗善意相对人。Artículo 65. -Las personas jurídicas cuya situación real sea incompatible con los datos registrados no podrán ser enfrentadas a personas de buena fe. 第六十六条 登记机关应当依法及时公示法人登记的有关信息。Artículo 66 La autoridad de registro publicará oportunamente la información pertinente sobre el registro de personas jurídicas de conformidad con la ley. 第六十七条 法人合并的,其权利和义务由合并后的法人享有和承担。Artículo 67 Cuando se fusionen personas jurídicas, los derechos y obligaciones de las mismas serán disfrutados y asumidos por la persona jurídica resultante de la fusión. 法人分立的,其权利和义务由分立后的法人享有连带债权,承担连带债务,但是债权人和债务人另有约定的除外。 En caso de separación de una persona jurídica, sus derechos y obligaciones serán reclamados y asumidos solidariamente por la persona jurídica posterior a la separación, salvo que el acreedor y el deudor acuerden otra cosa. 第六十八条 有下列原因之一并依法完成清算、注销登记的,法人终止:Artículo 68. -Las personas jurídicas cesarán cuando la liquidación o la cancelación de la inscripción se hayan completado de conformidad con la ley: (一)法人解散;a) la disolución de la persona jurídica; (二)法人被宣告破产;(2) la persona jurídica se declara en quiebra; (三)法律规定的其他原因。3) Otras causas previstas por la ley. 法人终止,法律、行政法规规定须经有关机关批准的,依照其规定。Cuando la terminación de una persona jurídica esté sujeta a la aprobación de las autoridades competentes por ley o reglamento administrativo, se hará de conformidad con sus disposiciones. 第六十九条 有下列情形之一的,法人解散:Artículo 69. -La persona jurídica se disolverá en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)法人章程规定的存续期间届满或者法人章程规定的其他解散事由出现;(1) la expiración del período de duración previsto en los estatutos de la persona jurídica o la aparición de otras causas de disolución previstas en los estatutos; (二)法人的权力机构决议解散;(2) la autoridad de la persona jurídica resuelve su disolución; (三)因法人合并或者分立需要解散;(3) La disolución es necesaria debido a la fusión o división de personas jurídicas; (四)法人依法被吊销营业执照、登记证书,被责令关闭或者被撤销;(4) La persona jurídica ha sido revocada su licencia comercial o certificado de registro, se le ha ordenado cerrar o revocado; (五)法律规定的其他情形。(5) en otras circunstancias previstas por la ley. 第七十条 法人解散的,除合并或者分立的情形外,清算义务人应当及时组成清算组进行清算。 Artículo 70 Cuando una persona jurídica se disuelva, salvo en caso de fusión o escisión, los obligados a liquidar formarán oportunamente un grupo de liquidación para llevar a cabo la liquidación. 法人的董事、理事等执行机构或者决策机构的成员为清算义务人。法律、行政法规另有规定的,依照其规定。 Los miembros de los órganos ejecutivos o de toma de decisiones, como los directores y gobernadores de las personas jurídicas, son los obligados a liquidar. Cuando las leyes y los reglamentos administrativos dispongan lo contrario, se respetarán sus disposiciones. 清算义务人未及时履行清算义务,造成损害的,应当承担民事责任;主管机关或者利害关系人可以申请人民法院指定有关人员组成清算组进行清算。 Si el deudor de la liquidación no cumple con sus obligaciones de liquidación a tiempo y causa daños, será responsable civilmente; la autoridad competente o la parte interesada pueden solicitar al tribunal popular que designe a las personas pertinentes para formar un equipo de liquidación para la liquidación. 第七十一条 法人的清算程序和清算组职权,依照有关法律的规定;没有规定的,参照适用公司法律的有关规定。 Artículo 71 Los procedimientos de liquidación de las personas jurídicas y las competencias del grupo de liquidación se regirán por las disposiciones de la legislación pertinente; en su defecto, se hará referencia a las disposiciones pertinentes de la legislación aplicable sobre sociedades. 第七十二条 清算期间法人存续,但是不得从事与清算无关的活动。Artículo 72 La persona jurídica sobrevive durante la liquidación, pero no puede realizar actividades no relacionadas con la liquidación. 法人清算后的剩余财产,按照法人章程的规定或者法人权力机构的决议处理。法律另有规定的,依照其规定。 La propiedad restante de una persona jurídica después de la liquidación se tratará de acuerdo con las disposiciones de los estatutos o la resolución del poder de la persona jurídica. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. 清算结束并完成法人注销登记时,法人终止;依法不需要办理法人登记的,清算结束时,法人终止。 La persona jurídica se dará por terminada cuando finalice la liquidación y se complete la cancelación del registro de la persona jurídica; cuando no se requiera el registro de la persona jurídica por ley, terminará. 第七十三条 法人被宣告破产的,依法进行破产清算并完成法人注销登记时,法人终止。 Artículo 73 Cuando una persona jurídica se declara en quiebra, la persona jurídica se extingue cuando la quiebra se liquida de acuerdo con la ley y se completa la cancelación. 第七十四条 法人可以依法设立分支机构。法律、行政法规规定分支机构应当登记的,依照其规定。 Artículo 74 Las personas jurídicas pueden crear sucursales de conformidad con la ley. Cuando las leyes y reglamentos administrativos estipulen que las sucursales deben registrarse, se aplicarán las disposiciones de los mismos. 分支机构以自己的名义从事民事活动,产生的民事责任由法人承担;也可以先以该分支机构管理的财产承担,不足以承担的,由法人承担。 La responsabilidad civil que surja de la actividad civil realizada por la sucursal en su propio nombre será asumida por la persona jurídica; también podrá ser asumida primero por los bienes administrados por la sucursal, y si no es suficiente, por la persona jurídica. 第七十五条 设立人为设立法人从事的民事活动,其法律后果由法人承受;法人未成立的,其法律后果由设立人承受,设立人为二人以上的,享有连带债权,承担连带债务。 Artículo 75. -Las consecuencias jurídicas de las actividades civiles emprendidas por la persona jurídica que se haya creado serán soportadas por la persona jurídica; si la persona jurídica no se ha creado, las consecuencias jurídicas serán soportadas por la persona que la haya creado, y si hay más de dos personas constituidas, tendrán derecho a deudas conjuntas y solidarias. 设立人为设立法人以自己的名义从事民事活动产生的民事责任,第三人有权选择请求法人或者设立人承担。 La responsabilidad civil derivada del ejercicio de actividades civiles en su propio nombre por parte de la persona jurídica establecida, la tercera persona tiene derecho a elegir entre solicitar a la persona jurídica o el establecimiento. 第二节 营利法人Sección 2 Personas jurídicas con fines de lucro 第七十六条 以取得利润并分配给股东等出资人为目的成立的法人,为营利法人。Artículo 76 Las personas jurídicas constituidas con el fin de obtener beneficios y distribuirlos entre los contribuyentes, como los accionistas, son personas jurídicas con ánimo de lucro. 营利法人包括有限责任公司、股份有限公司和其他企业法人等。Las personas jurídicas con fines de lucro incluyen sociedades de responsabilidad limitada, sociedades anónimas y otras personas jurídicas empresariales, etc. 第七十七条 营利法人经依法登记成立。Artículo 77. -Las personas jurídicas con fines lucrativos se constituirán legalmente. 第七十八条 依法设立的营利法人,由登记机关发给营利法人营业执照。营业执照签发日期为营利法人的成立日期。 Artículo 78 La autoridad de registro expedirá una licencia comercial a las personas jurídicas con fines de lucro establecidas por ley. La licencia comercial se emite en la fecha de incorporación de la persona jurídica con fines de lucro. 第七十九条 设立营利法人应当依法制定法人章程。Artículo 79 Para constituir una persona jurídica con fines de lucro se elaborarán estatutos legales. 第八十条 营利法人应当设权力机构。Artículo 80. -Las personas jurídicas con fines lucrativos tendrán órganos de poder. 权力机构行使修改法人章程,选举或者更换执行机构、监督机构成员,以及法人章程规定的其他职权。 El Poder ejercerá la facultad de modificar los estatutos de las personas jurídicas, elegir o sustituir a los miembros de los órganos ejecutivos y de supervisión, así como otras atribuciones previstas en los estatutos. 第八十一条 营利法人应当设执行机构。Artículo 81 Las personas jurídicas con ánimo de lucro tendrán un órgano ejecutivo. 执行机构行使召集权力机构会议,决定法人的经营计划和投资方案,决定法人内部管理机构的设置,以及法人章程规定的其他职权。 El órgano ejecutivo ejerce la facultad de convocar reuniones de los órganos, decidir sobre el plan de negocios y el programa de inversiones de la persona jurídica, decidir sobre el establecimiento del órgano de gestión interno de la persona jurídica y otras facultades previstas en los estatutos. 执行机构为董事会或者执行董事的,董事长、执行董事或者经理按照法人章程的规定担任法定代表人;未设董事会或者执行董事的,法人章程规定的主要负责人为其执行机构和法定代表人。 Si el órgano ejecutivo es el consejo de administración o el director ejecutivo, el presidente, el director ejecutivo o el gerente actuarán como representantes legales de acuerdo con las disposiciones de los estatutos de la persona jurídica; si no se establece un consejo de administración o un director ejecutivo, la persona principal responsable según lo especificado en los estatutos de la persona jurídica será su órgano ejecutivo y representante legal. 第八十二条 营利法人设监事会或者监事等监督机构的,监督机构依法行使检查法人财务,监督执行机构成员、高级管理人员执行法人职务的行为,以及法人章程规定的其他职权。 Artículo 82 Cuando una persona jurídica con ánimo de lucro establezca un consejo de supervisión o un órgano de supervisión, tal como un supervisor, el órgano de supervisión ejercerá de conformidad con la ley la inspección de las finanzas de la persona jurídica y la supervisión de los miembros del órgano ejecutivo y altos directivos en el desempeño de sus funciones. 第八十三条 营利法人的出资人不得滥用出资人权利损害法人或者其他出资人的利益;滥用出资人权利造成法人或者其他出资人损失的,应当依法承担民事责任。 Artículo 83 Los contribuyentes de una persona jurídica con fines de lucro no deben abusar de sus derechos de contribución para perjudicar los intereses de la persona jurídica o de otros contribuyentes; si abusan de sus derechos de contribución para causar pérdidas a la persona jurídica o a otros contribuyentes, serán responsables civilmente de acuerdo con la ley. 营利法人的出资人不得滥用法人独立地位和出资人有限责任损害法人债权人的利益;滥用法人独立地位和出资人有限责任,逃避债务,严重损害法人债权人的利益的,应当对法人债务承担连带责任。 Los contribuyentes de una persona jurídica con fines de lucro no abusarán de la independencia de la persona jurídica y de la responsabilidad limitada de los contribuyentes para perjudicar los intereses de los acreedores de la persona jurídica; si abusan de la independencia de la persona jurídica y de la responsabilidad limitada de los contribuyentes para eludir las deudas y perjudicar gravemente los intereses de los acreedores de la persona jurídica, serán solidariamente responsables de las deudas de la persona jurídica. 第八十四条 营利法人的控股出资人、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联关系损害法人的利益;利用关联关系造成法人损失的,应当承担赔偿责任。 Artículo 84 Los inversores controladores, los controladores reales, los directores, los supervisores y los altos directivos de las personas jurídicas con fines de lucro no podrán utilizar sus relaciones de asociación para perjudicar los intereses de las personas jurídicas; si las relaciones de asociación se utilizan para causar pérdidas a las personas jurídicas, serán responsables de la indemnización. 第八十五条 营利法人的权力机构、执行机构作出决议的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规、法人章程,或者决议内容违反法人章程的,营利法人的出资人可以请求人民法院撤销该决议。但是,营利法人依据该决议与善意相对人形成的民事法律关系不受影响。 Artículo 85 Si el procedimiento de convocatoria de la reunión o el método de votación para la resolución adoptada por el órgano de poder o el órgano ejecutivo de una persona jurídica con fines de lucro viola las leyes, los reglamentos administrativos o los estatutos de la persona jurídica, o si el contenido de la resolución viola los estatutos de la persona jurídica, el contribuyente de la persona jurídica con fines de lucro puede solicitar al tribunal popular que anule la resolución. No obstante, no se verán afectadas las relaciones jurídicas civiles que las personas jurídicas con ánimo de lucro establezcan con las personas de buena fe en virtud de dicha resolución. 第八十六条 营利法人从事经营活动,应当遵守商业道德,维护交易安全,接受政府和社会的监督,承担社会责任。 Artículo 86 Las personas jurídicas con fines de lucro que realicen actividades comerciales deberán observar la ética empresarial, mantener la seguridad de las transacciones, aceptar la supervisión del gobierno y la sociedad y asumir la responsabilidad social. 第三节 非营利法人Sección 3 Personas jurídicas sin ánimo de lucro 第八十七条 为公益目的或者其他非营利目的成立,不向出资人、设立人或者会员分配所取得利润的法人,为非营利法人。 Artículo 87. -Las personas jurídicas sin ánimo de lucro son aquellas que se constituyan con fines de interés público u otros fines sin ánimo de lucro y que no distribuyan los beneficios obtenidos a sus financiadores, fundadores o miembros. 非营利法人包括事业单位、社会团体、基金会、社会服务机构等。Las personas jurídicas sin fines de lucro incluyen instituciones públicas, organizaciones sociales, fundaciones, agencias de servicios sociales, etc. 第八十八条 具备法人条件,为适应经济社会发展需要,提供公益服务设立的事业单位,经依法登记成立,取得事业单位法人资格;依法不需要办理法人登记的,从成立之日起,具有事业单位法人资格。 Artículo 88 Las instituciones que reúnan las condiciones de una persona jurídica y se establezcan para prestar servicios de interés público con el fin de satisfacer las necesidades del desarrollo económico y social, adquirirán la personalidad jurídica de una institución pública tras el registro de su establecimiento de conformidad con la ley; si no se requiere el registro de una persona jurídica de conformidad con la ley, tendrán la personalidad jurídica de una institución pública desde su establecimiento. 第八十九条 事业单位法人设理事会的,除法律另有规定外,理事会为其决策机构。事业单位法人的法定代表人依照法律、行政法规或者法人章程的规定产生。 Artículo 89 Cuando una entidad jurídica tenga un consejo de administración, éste será su órgano decisorio, salvo que la ley disponga otra cosa. El representante legal de una persona jurídica de una institución pública se crea de conformidad con las disposiciones de la ley, los reglamentos administrativos o los estatutos. 第九十条 具备法人条件,基于会员共同意愿,为公益目的或者会员共同利益等非营利目的设立的社会团体,经依法登记成立,取得社会团体法人资格;依法不需要办理法人登记的,从成立之日起,具有社会团体法人资格。 Artículo 90 Una organización social que reúna las condiciones de una persona jurídica y que se establezca por voluntad común de sus miembros con fines de interés público o con fines sin ánimo de lucro, tales como los intereses comunes de sus miembros, adquirirá la personalidad jurídica de una organización social al registrarse y establecerse de conformidad con la ley; si no es necesario registrarse como una persona jurídica de conformidad con la ley, tendrá la personalidad jurídica de una organización social desde el momento de su establecimiento. 第九十一条 设立社会团体法人应当依法制定法人章程。Artículo 91. -Para constituir una entidad social, se elaborarán los estatutos legales. 社会团体法人应当设会员大会或者会员代表大会等权力机构。Las personas jurídicas de las organizaciones sociales tendrán órganos de poder tales como asambleas generales o asambleas representativas de miembros. 社会团体法人应当设理事会等执行机构。理事长或者会长等负责人按照法人章程的规定担任法定代表人。 Las personas jurídicas de las organizaciones sociales tendrán órganos ejecutivos, como consejos. Las personas responsables, como el presidente o el presidente, actúan como representantes legales de acuerdo con las disposiciones de los estatutos de la persona jurídica. 第九十二条 具备法人条件,为公益目的以捐助财产设立的基金会、社会服务机构等,经依法登记成立,取得捐助法人资格。 Artículo 92 Las fundaciones y los organismos de servicios sociales que reúnan las condiciones de personas jurídicas y se establezcan con bienes donados para fines de interés público adquirirán la personalidad jurídica de los donantes una vez que se hayan registrado y establecido de conformidad con la ley. 依法设立的宗教活动场所,具备法人条件的,可以申请法人登记,取得捐助法人资格。法律、行政法规对宗教活动场所有规定的,依照其规定。 Los lugares para actividades religiosas establecidos de acuerdo con la ley que cumplan con los requisitos de una persona jurídica pueden solicitar el registro de una persona jurídica y obtener la personalidad jurídica de donante. Cuando las leyes y los reglamentos administrativos regulen los lugares para las actividades religiosas, se respetarán sus disposiciones. 第九十三条 设立捐助法人应当依法制定法人章程。第九十三条 设立捐助法人应当依法制定法人章程。 捐助法人应当设理事会、民主管理组织等决策机构,并设执行机构。理事长等负责人按照法人章程的规定担任法定代表人。 Las personas jurídicas donantes tendrán órganos decisorios, tales como consejos de administración y organizaciones de gestión democrática, así como órganos ejecutivos. El presidente y otras personas responsables actuarán como representantes legales de acuerdo con las disposiciones de los estatutos de la persona jurídica. 捐助法人应当设监事会等监督机构。La persona jurídica donante tendrá un órgano de supervisión como un consejo de supervisión. 第九十四条 捐助人有权向捐助法人查询捐助财产的使用、管理情况,并提出意见和建议,捐助法人应当及时、如实答复。 Artículo 94 Los donantes tienen derecho a consultar a las personas jurídicas donantes sobre el uso y la gestión de los bienes donados y a formular observaciones y sugerencias, a las que las personas jurídicas donantes responderán con prontitud y veracidad. 捐助法人的决策机构、执行机构或者法定代表人作出决定的程序违反法律、行政法规、法人章程,或者决定内容违反法人章程的,捐助人等利害关系人或者主管机关可以请求人民法院撤销该决定。但是,捐助法人依据该决定与善意相对人形成的民事法律关系不受影响。 Si el procedimiento para la toma de decisiones del órgano de toma de decisiones, el órgano ejecutivo o el representante legal de la persona jurídica donante viola las leyes, los reglamentos administrativos o los estatutos de la persona jurídica, o si el contenido de la decisión viola los estatutos de la persona jurídica, las partes interesadas, como el donante, o la autoridad competente pueden solicitar al tribunal popular que anule la decisión. No obstante, no se verán afectadas las relaciones jurídicas civiles que la persona jurídica donante haya establecido con la contraparte de buena fe en virtud de dicha decisión. 第九十五条 为公益目的成立的非营利法人终止时,不得向出资人、设立人或者会员分配剩余财产。剩余财产应当按照法人章程的规定或者权力机构的决议用于公益目的;无法按照法人章程的规定或者权力机构的决议处理的,由主管机关主持转给宗旨相同或者相近的法人,并向社会公告。 Artículo 95 Cuando una persona jurídica sin ánimo de lucro constituida con fines de interés público se extinga, no se distribuirán los bienes restantes entre los contribuyentes, los fundadores o los miembros. Los bienes excedentes se utilizarán para fines de interés público de conformidad con las disposiciones de los estatutos de las personas jurídicas o las resoluciones de los órganos de poder; si no pueden ser tratados de conformidad con las disposiciones de los estatutos de las personas jurídicas o las resoluciones de los órganos de poder, serán transferidos a personas jurídicas con fines idénticos o similares bajo los auspicios de las autoridades competentes. 第四节 特别法人Sección 4: Personas jurídicas especiales 第九十六条 本节规定的机关法人、农村集体经济组织法人、城镇农村的合作经济组织法人、基层群众性自治组织法人,为特别法人。 Artículo 96 Las personas jurídicas de los órganos, de las organizaciones económicas colectivas rurales, de las organizaciones económicas cooperativas urbanas y rurales y de las organizaciones autónomas de masas de base previstas en esta sección serán personas jurídicas especiales. 第九十七条 有独立经费的机关和承担行政职能的法定机构从成立之日起,具有机关法人资格,可以从事为履行职能所需要的民事活动。 Artículo 97 Los órganos con fondos independientes y los órganos estatutarios que asuman funciones administrativas tendrán, a partir de la fecha de su establecimiento, personalidad jurídica de órgano y podrán realizar las actividades civiles necesarias para el desempeño de sus funciones. 第九十八条 机关法人被撤销的,法人终止,其民事权利和义务由继任的机关法人享有和承担;没有继任的机关法人的,由作出撤销决定的机关法人享有和承担。 Artículo 98 Cuando se revoca una persona jurídica, la persona jurídica deja de existir, y sus derechos y obligaciones civiles son disfrutados y asumidos por la persona jurídica que le suceda o, si no hay una persona jurídica que le suceda, por la persona jurídica que haya tomado la decisión de revocación. 第九十九条 农村集体经济组织依法取得法人资格。Artículo 99 Las organizaciones económicas colectivas rurales adquirirán personalidad jurídica de conformidad con la ley. 法律、行政法规对农村集体经济组织有规定的,依照其规定。Cuando las leyes y los reglamentos administrativos regulen las organizaciones económicas colectivas rurales, lo harán de acuerdo con sus disposiciones. 第一百条 城镇农村的合作经济组织依法取得法人资格。Artículo 100 Las organizaciones económicas cooperativas urbanas y rurales adquieren personalidad jurídica de conformidad con la ley. 法律、行政法规对城镇农村的合作经济组织有规定的,依照其规定。Cuando las leyes y los reglamentos administrativos regulen las organizaciones económicas cooperativas en las ciudades y en las zonas rurales, se respetarán sus disposiciones. 第一百零一条 居民委员会、村民委员会具有基层群众性自治组织法人资格,可以从事为履行职能所需要的民事活动。 Artículo 101: Los comités de vecinos y de aldeanos tienen personalidad jurídica como organizaciones autónomas de masas de base y pueden realizar las actividades civiles necesarias para el desempeño de sus funciones. 未设立村集体经济组织的,村民委员会可以依法代行村集体经济组织的职能。Si no se ha establecido una organización económica colectiva de aldea, el comité de aldea puede desempeñar las funciones de la organización económica colectiva de aldea de acuerdo con la ley. 第四章 非法人组织Capítulo 4 Organizaciones no incorporadas 第一百零二条 非法人组织是不具有法人资格,但是能够依法以自己的名义从事民事活动的组织。 Artículo 102 Las organizaciones no incorporadas son organizaciones que no tienen personalidad jurídica, pero que pueden ejercer actividades civiles en su propio nombre de conformidad con la ley. 非法人组织包括个人独资企业、合伙企业、不具有法人资格的专业服务机构等。Las organizaciones no incorporadas incluyen empresas unipersonales, asociaciones, organizaciones de servicios profesionales que no tienen personalidad jurídica, etc. 第一百零三条 非法人组织应当依照法律的规定登记。Artículo 103 Las organizaciones no incorporadas se registrarán de conformidad con las disposiciones de la ley. 设立非法人组织,法律、行政法规规定须经有关机关批准的,依照其规定。Cuando el establecimiento de una organización no incorporada esté sujeto a la aprobación de las autoridades competentes por ley o reglamento administrativo, se hará de conformidad con sus disposiciones. 第一百零四条 非法人组织的财产不足以清偿债务的,其出资人或者设立人承担无限责任。法律另有规定的,依照其规定。 Artículo 104 Cuando los bienes de una organización no incorporada no sean suficientes para liquidar sus deudas, sus financiadores o sus creadores asumirán una responsabilidad ilimitada. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. 第一百零五条 非法人组织可以确定一人或者数人代表该组织从事民事活动。Artículo 105 Una organización no constituida podrá designar a una o varias personas para que actúen en nombre de la organización en el ámbito civil. 第一百零六条 有下列情形之一的,非法人组织解散:Artículo 106. -Una organización no incorporada se disolverá en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)章程规定的存续期间届满或者章程规定的其他解散事由出现;(1) la expiración del período de duración especificado en los estatutos o la aparición de otras causas de disolución especificadas en los estatutos; (二)出资人或者设立人决定解散;(2) El contribuyente o el creador decide disolverse; (三)法律规定的其他情形。(3) en otras circunstancias previstas por la ley. 第一百零七条 非法人组织解散的,应当依法进行清算。Artículo 107 Cuando una organización no incorporada se disuelva, se procederá a su liquidación de conformidad con la ley. 第一百零八条 非法人组织除适用本章规定外,参照适用本编第三章第一节的有关规定。 Artículo 108 Además de las disposiciones del presente capítulo, las organizaciones no constituidas en persona jurídica se regirán por las disposiciones pertinentes de la sección 1 del capítulo 3 del presente título. 第五章 民事权利Capítulo V Derechos Civiles 第一百零九条 自然人的人身自由、人格尊严受法律保护。Artículo 109: La libertad personal y la dignidad de las personas físicas están protegidas por la ley. 第一百一十条 自然人享有生命权、身体权、健康权、姓名权、肖像权、名誉权、荣誉权、隐私权、婚姻自主权等权利。 Artículo 110: Las personas físicas tienen derecho a la vida, el cuerpo, la salud, el nombre, la imagen, la reputación, el honor, la privacidad y la autonomía matrimonial. 法人、非法人组织享有名称权、名誉权和荣誉权。Las personas jurídicas y las organizaciones no jurídicas tendrán derecho a un nombre, reputación y honor. 第一百一十一条 自然人的个人信息受法律保护。任何组织或者个人需要获取他人个人信息的,应当依法取得并确保信息安全,不得非法收集、使用、加工、传输他人个人信息,不得非法买卖、提供或者公开他人个人信息。 Artículo 111 La información personal de las personas físicas está protegida por la ley. Cualquier organización o individuo que necesite obtener información personal de otra persona deberá obtenerla y garantizar la seguridad de la información de acuerdo con la ley, y no recopilará, usará, procesará ni transmitirá ilegalmente información personal de otra persona, ni comprará, venderá, proporcionará o hará pública ilegalmente información personal de otra persona. 第一百一十二条 自然人因婚姻家庭关系等产生的人身权利受法律保护。Artículo 112 Los derechos personales de las personas físicas derivados del matrimonio y las relaciones familiares, etc., están protegidos por la ley. 第一百一十三条 民事主体的财产权利受法律平等保护。Artículo 113 Los derechos patrimoniales de los sujetos civiles gozan de igual protección por la ley. 第一百一十四条 民事主体依法享有物权。Artículo 114 Los sujetos civiles tienen derecho real conforme a la ley. 物权是权利人依法对特定的物享有直接支配和排他的权利,包括所有权、用益物权和担保物权。 El derecho real es el derecho del titular a la disposición directa y exclusiva de una cosa específica de acuerdo con la ley, incluidos los derechos de propiedad, usufructo y garantía. 第一百一十五条 物包括不动产和动产。法律规定权利作为物权客体的,依照其规定。 Artículo 115. -Los bienes incluyen los bienes inmuebles y los muebles. Cuando la ley establezca un derecho como objeto de un derecho real, conforme a sus disposiciones. 第一百一十六条 物权的种类和内容,由法律规定。Artículo 116. -Las clases y el contenido de los derechos reales serán determinados por ley. 第一百一十七条 为了公共利益的需要,依照法律规定的权限和程序征收、征用不动产或者动产的,应当给予公平、合理的补偿。 Artículo 117. -Cuando, por razones de interés público, se expropien o expropien bienes inmuebles o muebles de conformidad con las competencias y procedimientos establecidos por la ley, se les concederá una indemnización justa y razonable. 第一百一十八条 民事主体依法享有债权。Artículo 118 Los sujetos civiles tienen derecho a los créditos conforme a ley. 债权是因合同、侵权行为、无因管理、不当得利以及法律的其他规定,权利人请求特定义务人为或者不为一定行为的权利。 El derecho de reclamación es el derecho del titular a solicitar una obligación específica para un acto artificial o no determinado debido a un contrato, agravio, gestión sin causa, enriquecimiento injusto y otras disposiciones de la ley. 第一百一十九条 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。Artículo 119. -Un contrato legalmente constituido será jurídicamente vinculante para las partes. 第一百二十条 民事权益受到侵害的,被侵权人有权请求侵权人承担侵权责任。Artículo 120 Cuando se hayan vulnerado derechos e intereses civiles, la persona agraviada tendrá derecho a solicitar al infractor que asuma la responsabilidad por la infracción. 第一百二十一条 没有法定的或者约定的义务,为避免他人利益受损失而进行管理的人,有权请求受益人偿还由此支出的必要费用。 Artículo 121. -Quien, sin obligación legal o convencional, gestione para evitar la pérdida de los intereses de terceros, tendrá derecho a solicitar al beneficiario el reembolso de los gastos necesarios que de este modo haya incurrido. 第一百二十二条 因他人没有法律根据,取得不当利益,受损失的人有权请求其返还不当利益。 Artículo 122 º. -La persona que haya sufrido una pérdida por haber obtenido una ventaja indebida por otra persona sin fundamento legal, tendrá derecho a solicitar la devolución de la ventaja indebida. 第一百二十三条 民事主体依法享有知识产权。Artículo 123 Los sujetos civiles gozan de derechos de propiedad intelectual conforme a la ley. 知识产权是权利人依法就下列客体享有的专有的权利:La propiedad intelectual es un derecho exclusivo del que goza el titular de acuerdo con la ley respecto a: (一)作品;a) las obras; (二)发明、实用新型、外观设计;(2) invenciones, modelos de utilidad y diseños; (三)商标;3) las marcas comerciales; (四)地理标志;4) Indicaciones geográficas; (五)商业秘密;(5) secretos comerciales; (六)集成电路布图设计;(6) diseño de trazado de circuitos integrados; (七)植物新品种;7) las nuevas variedades vegetales; (八)法律规定的其他客体。8) Otros objetos previstos por la ley. 第一百二十四条 自然人依法享有继承权。Artículo 124. -Las personas naturales tienen derecho a la herencia. 自然人合法的私有财产,可以依法继承。La propiedad privada legal de una persona física puede ser heredada de acuerdo con la ley. 第一百二十五条 民事主体依法享有股权和其他投资性权利。Artículo 125 Los sujetos civiles gozarán de derechos de capital y otros derechos de inversión de conformidad con la ley. 第一百二十六条 民事主体享有法律规定的其他民事权利和利益。Artículo 126. -Los sujetos civiles gozarán de los demás derechos e intereses civiles previstos por la ley. 第一百二十七条 法律对数据、网络虚拟财产的保护有规定的,依照其规定。Artículo 127 Cuando la ley disponga la protección de los datos y de la propiedad virtual de la red, se aplicarán las disposiciones de la misma. 第一百二十八条 法律对未成年人、老年人、残疾人、妇女、消费者等的民事权利保护有特别规定的,依照其规定。 Artículo 128 Cuando la ley disponga disposiciones especiales para la protección de los derechos civiles de los menores, los ancianos, los discapacitados, las mujeres, los consumidores, etc., se aplicarán las disposiciones de la ley. 第一百二十九条 民事权利可以依据民事法律行为、事实行为、法律规定的事件或者法律规定的其他方式取得。 Artículo 129. -Los derechos civiles pueden adquirirse por actos de derecho civil, actos de hecho, hechos previstos por la ley o por otros medios previstos por la ley. 第一百三十条 民事主体按照自己的意愿依法行使民事权利,不受干涉。Artículo 130. -Los sujetos civiles ejercen sus derechos civiles de acuerdo con la ley y sin injerencias. 第一百三十一条 民事主体行使权利时,应当履行法律规定的和当事人约定的义务。 Artículo 131. -Al ejercer sus derechos, los sujetos civiles deben cumplir con las obligaciones establecidas por la ley y convenidas por las partes. 第一百三十二条 民事主体不得滥用民事权利损害国家利益、社会公共利益或者他人合法权益。 Artículo 132. -Los sujetos civiles no podrán abusar de los derechos civiles para perjudicar los intereses del Estado, los intereses públicos o los derechos e intereses legítimos de terceros. 第六章 民事法律行为Capítulo 6: Actos de Derecho Civil 第一节 一般规定Sección I Disposiciones Generales 第一百三十三条 民事法律行为是民事主体通过意思表示设立、变更、终止民事法律关系的行为。 Artículo 133. -Los actos jurídicos civiles son actos por los cuales los sujetos civiles establecen, modifican o terminan las relaciones jurídicas civiles mediante la expresión de su voluntad. 第一百三十四条 民事法律行为可以基于双方或者多方的意思表示一致成立,也可以基于单方的意思表示成立。 Artículo 134. -Los actos jurídicos civiles podrán fundarse en la unanimidad de las manifestaciones de voluntad de dos o más partes, o en la manifestación unilateral de la voluntad. 法人、非法人组织依照法律或者章程规定的议事方式和表决程序作出决议的,该决议行为成立。 Cuando una persona jurídica o una organización no incorporada adopte una resolución de conformidad con el procedimiento y el procedimiento de votación previstos en la ley o en los estatutos, se establecerá el acto de resolución. 第一百三十五条 民事法律行为可以采用书面形式、口头形式或者其他形式;法律、行政法规规定或者当事人约定采用特定形式的,应当采用特定形式。 Artículo 135. -Los actos jurídicos civiles podrán adoptar la forma escrita, oral o de otro tipo; se adoptará una forma específica cuando así lo prevean las leyes o los reglamentos administrativos, o cuando las partes así lo acuerden. 第一百三十六条 民事法律行为自成立时生效,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Artículo 136. -Los actos civiles surten efecto desde su constitución, salvo disposición en contrario de la ley o acuerdo de las partes. 行为人非依法律规定或者未经对方同意,不得擅自变更或者解除民事法律行为。El actor no puede alterar o rescindir el acto jurídico civil sin el consentimiento de la otra parte o de conformidad con la ley. 第二节 意思表示Sección 2 Representación de la intención 第一百三十七条 以对话方式作出的意思表示,相对人知道其内容时生效。Artículo 137. -La expresión de voluntad hecha por vía de diálogo surtirá efecto cuando la persona contraria conozca su contenido. 以非对话方式作出的意思表示,到达相对人时生效。以非对话方式作出的采用数据电文形式的意思表示,相对人指定特定系统接收数据电文的,该数据电文进入该特定系统时生效;未指定特定系统的,相对人知道或者应当知道该数据电文进入其系统时生效。当事人对采用数据电文形式的意思表示的生效时间另有约定的,按照其约定。 La manifestación de la voluntad hecha de manera no dialógica surte efecto cuando llega a la persona opuesta. La expresión de la intención en forma de mensaje de datos, hecha por medios no dialógicos, surtirá efecto cuando el mensaje de datos entre en un sistema específico, si la parte contraria ha designado un sistema específico para recibirlo; si no se ha designado un sistema específico, la parte opuesta sabe o debería haber sabido que el mensaje de datos entra en efecto cuando entra en su sistema. Cuando las partes acuerden otra cosa sobre el momento de la entrada en vigor de la expresión de la intención en forma de mensaje de datos, según lo acordado. 第一百三十八条 无相对人的意思表示,表示完成时生效。法律另有规定的,依照其规定。 Artículo 138. -La manifestación de la voluntad sin contraparte surtirá efecto cuando se complete la expresión. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. 第一百三十九条 以公告方式作出的意思表示,公告发布时生效。Artículo 139 La manifestación de voluntad hecha mediante anuncio público surtirá efecto cuando se publique el anuncio. 第一百四十条 行为人可以明示或者默示作出意思表示。Artículo 140 El actor podrá expresar expresa o tácitamente su voluntad. 沉默只有在有法律规定、当事人约定或者符合当事人之间的交易习惯时,才可以视为意思表示。 El silencio sólo puede ser considerado como una expresión de la voluntad cuando está previsto por la ley, acordado por las partes o de acuerdo con el uso de las transacciones entre las partes. 第一百四十一条 行为人可以撤回意思表示。撤回意思表示的通知应当在意思表示到达相对人前或者与意思表示同时到达相对人。 Artículo 141 El actor podrá retirar la declaración de voluntad. La notificación de retirada de la manifestación de la voluntad debe llegar a la contraparte antes o al mismo tiempo que la manifestación de la voluntad. 第一百四十二条 有相对人的意思表示的解释,应当按照所使用的词句,结合相关条款、行为的性质和目的、习惯以及诚信原则,确定意思表示的含义。 Artículo 142. -En la interpretación de la expresión de la voluntad de la parte contraria, el significado de la expresión de la voluntad se determinará de acuerdo con las palabras y expresiones utilizadas, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes, la naturaleza y finalidad del acto, la costumbre y el principio de buena fe. 无相对人的意思表示的解释,不能完全拘泥于所使用的词句,而应当结合相关条款、行为的性质和目的、习惯以及诚信原则,确定行为人的真实意思。 La interpretación de la expresión de la intención de la persona no relativa no debe limitarse por completo a las palabras y frases utilizadas, sino que debe determinar el verdadero significado del actor en combinación con las disposiciones pertinentes, la naturaleza y el propósito del acto, el hábito y el principio de buena fe. 第三节 民事法律行为的效力Sección 3: Efectos de los actos jurídicos civiles 第一百四十三条 具备下列条件的民事法律行为有效:Artículo 143. -Serán válidos los actos de Derecho civil que reúnan las condiciones siguientes: (一)行为人具有相应的民事行为能力;(1) el actor tiene la capacidad civil correspondiente; (二)意思表示真实;(2) El significado es verdadero; (三)不违反法律、行政法规的强制性规定,不违背公序良俗。(3) no contravengan las disposiciones obligatorias de las leyes y reglamentos administrativos y no sean contrarias al orden público y las buenas costumbres. 第一百四十四条 无民事行为能力人实施的民事法律行为无效。Artículo 144. -Los actos civiles realizados por personas sin capacidad civil son nulos. 第一百四十五条 限制民事行为能力人实施的纯获利益的民事法律行为或者与其年龄、智力、精神健康状况相适应的民事法律行为有效;实施的其他民事法律行为经法定代理人同意或者追认后有效。 Artículo 145. -Serán válidos los actos jurídicos civiles realizados por una persona con capacidad limitada para la conducta civil que únicamente obtenga beneficios o que sean compatibles con su edad, capacidad mental o estado de salud mental; los demás actos jurídicos civiles realizados serán válidos con el consentimiento del representante legal o con la ratificación. 相对人可以催告法定代理人自收到通知之日起三十日内予以追认。法定代理人未作表示的,视为拒绝追认。民事法律行为被追认前,善意相对人有撤销的权利。撤销应当以通知的方式作出。 La parte contraria podrá instar al representante legal a ratificarlo en un plazo de treinta días a partir de la fecha de recepción de la notificación. Si el representante legal no hace ninguna declaración, se considerará que se niega a ratificar. Antes de la ratificación de un acto jurídico civil, la persona de buena fe tiene derecho a revocarlo. La revocación se hará mediante notificación. 第一百四十六条 行为人与相对人以虚假的意思表示实施的民事法律行为无效。Artículo 146. -Los actos civiles realizados por el autor y la contraparte con falsa intención son nulos. 以虚假的意思表示隐藏的民事法律行为的效力,依照有关法律规定处理。Los efectos de los actos jurídicos civiles que se oculten con una intención falsa se tratarán de conformidad con las disposiciones legales pertinentes. 第一百四十七条 基于重大误解实施的民事法律行为,行为人有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。 Artículo 147. -El autor de un acto jurídico civil basado en un malentendido grave tendrá derecho a solicitar al tribunal popular o a la institución de arbitraje que lo anule. 第一百四十八条 一方以欺诈手段,使对方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为,受欺诈方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。 Artículo 148. -Cuando una de las partes, mediante fraude, haga que la otra parte cometa un acto jurídico civil contrario a su verdadera voluntad, la parte defraudada tendrá derecho a solicitar al tribunal popular o a la institución de arbitraje que lo rescinda. 第一百四十九条 第三人实施欺诈行为,使一方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为,对方知道或者应当知道该欺诈行为的,受欺诈方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。 Artículo 149 Cuando un tercero comete un acto fraudulento de manera que una parte comete un acto jurídico civil contrario a su verdadera voluntad y la otra parte sabe o debería haber sabido del fraude, la parte defraudada tiene derecho a solicitar al tribunal popular o a la institución de arbitraje que lo anule. 第一百五十条 一方或者第三人以胁迫手段,使对方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为,受胁迫方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。 Artículo 150 Cuando una de las partes o una tercera persona, por medio de la coacción, haga que la otra parte realice un acto jurídico civil contrario a su verdadera voluntad, la parte coaccionada tendrá derecho a solicitar al tribunal popular o a la institución de arbitraje que lo rescinda. 第一百五十一条 一方利用对方处于危困状态、缺乏判断能力等情形,致使民事法律行为成立时显失公平的,受损害方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。 Artículo 151 Si una parte se aprovecha de la situación de la otra parte en peligro o de su falta de capacidad de juicio, de modo que el acto jurídico civil se haya establecido de manera manifiestamente injusta, la parte perjudicada tendrá derecho a solicitar al tribunal popular o a la institución de arbitraje que lo anule. 第一百五十二条 有下列情形之一的,撤销权消灭:Artículo 152. -El derecho de desistimiento se extinguirá en cualquiera de los casos siguientes: (一)当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内、重大误解的当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起九十日内没有行使撤销权; (1) las partes no han ejercido el derecho de revocación dentro de un año desde la fecha en que conocieron o debieron haber conocido el motivo de la revocación, o dentro de los noventa días desde la fecha en que las partes involucradas en un malentendido grave conocieron o debieron haber conocido el motivo de la revocación; (二)当事人受胁迫,自胁迫行为终止之日起一年内没有行使撤销权;(2) la parte es coaccionada y no ejerce el derecho de revocación en el plazo de un año a partir de la fecha de terminación del acto coaccionario; (三)当事人知道撤销事由后明确表示或者以自己的行为表明放弃撤销权。(3) Las partes renuncian al derecho de desistimiento, ya sea expresamente o mediante su propio comportamiento, después de conocer la causa de la revocación. 当事人自民事法律行为发生之日起五年内没有行使撤销权的,撤销权消灭。El derecho de desistimiento se extingue si las partes no lo ejercen en un plazo de cinco años a partir de la fecha del acto jurídico civil. 第一百五十三条 违反法律、行政法规的强制性规定的民事法律行为无效。但是,该强制性规定不导致该民事法律行为无效的除外。 Artículo 153. -Los actos civiles contrarios a las disposiciones imperativas de las leyes y reglamentos administrativos son nulos. No obstante, se exceptúan las disposiciones imperativas que no den lugar a la nulidad del acto civil. 违背公序良俗的民事法律行为无效。Los actos civiles contrarios al orden público y a las buenas costumbres son nulos. 第一百五十四条 行为人与相对人恶意串通,损害他人合法权益的民事法律行为无效。 Artículo 154. -Los actos civiles que perjudiquen los derechos e intereses legítimos de terceros mediante la colusión maliciosa entre el actor y la contraparte son nulos. 第一百五十五条 无效的或者被撤销的民事法律行为自始没有法律约束力。Artículo 155. -Los actos civiles nulos o anulados no tienen fuerza de acción jurídicamente vinculante desde el principio. 第一百五十六条 民事法律行为部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。 Artículo 156 La nulidad parcial de un acto civil no afectará a la validez de las demás partes, que seguirán siendo válidas. 第一百五十七条 民事法律行为无效、被撤销或者确定不发生效力后,行为人因该行为取得的财产,应当予以返还;不能返还或者没有必要返还的,应当折价补偿。有过错的一方应当赔偿对方由此所受到的损失;各方都有过错的,应当各自承担相应的责任。法律另有规定的,依照其规定。 Artículo 157. -Cuando un acto jurídico civil sea nulo, anulado o se determine que no surte efecto, los bienes adquiridos por el actor como consecuencia de dicho acto serán devueltos; si no es posible o no es necesario devolverlos, se compensará con un descuento. La parte culpable deberá indemnizar a la otra parte por los daños sufridos por ella; si ambas partes son culpables, cada una de ellas deberá asumir la responsabilidad correspondiente. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. 第四节 民事法律行为的附条件和附期限Sección 4: Condiciones y duración de los actos jurídicos civiles 第一百五十八条 民事法律行为可以附条件,但是根据其性质不得附条件的除外。附生效条件的民事法律行为,自条件成就时生效。附解除条件的民事法律行为,自条件成就时失效。 Artículo 158. -Los actos civiles pueden estar condicionados, salvo cuando, por su naturaleza, no puedan ser condicionados. Un acto jurídico civil con condiciones de validez surtirá efecto desde el cumplimiento de las condiciones. Un acto jurídico civil con una condición de liberación es inválido desde el cumplimiento de la condición. 第一百五十九条 附条件的民事法律行为,当事人为自己的利益不正当地阻止条件成就的,视为条件已经成就;不正当地促成条件成就的,视为条件不成就。 Artículo 159. -En los actos civiles condicionales, se considerará cumplida la condición si las partes, en su propio interés, impidiesen indebidamente que se cumpliera; y se considerará que no se cumple la condición si se contribuye indebidamente a que se cumpla. 第一百六十条 民事法律行为可以附期限,但是根据其性质不得附期限的除外。附生效期限的民事法律行为,自期限届至时生效。附终止期限的民事法律行为,自期限届满时失效。 Artículo 160. -Los actos civiles pueden tener un plazo, salvo cuando, por su naturaleza, no lo puedan tener. Los actos jurídicos civiles con un plazo de vigencia, entrarán en vigor a partir de la expiración del plazo. Los actos jurídicos civiles con un plazo de terminación expirarán a la expiración del plazo. 第七章 代理Capítulo 7: La agencia 第一节 一般规定Sección I Disposiciones Generales 第一百六十一条 民事主体可以通过代理人实施民事法律行为。Artículo 161. -Los sujetos civiles pueden realizar actos de derecho civil por medio de agentes. 依照法律规定、当事人约定或者民事法律行为的性质,应当由本人亲自实施的民事法律行为,不得代理。 No se podrá actuar en representación de un acto jurídico civil que, de conformidad con la ley, el acuerdo de las partes o la naturaleza del acto jurídico civil, deba ser ejecutado personalmente. 第一百六十二条 代理人在代理权限内,以被代理人名义实施的民事法律行为,对被代理人发生效力。 Artículo 162. -Los actos de derecho civil realizados por un agente en nombre de la persona por la que actúa, en el marco de sus facultades de agente, surtirán efecto respecto de ésta. 第一百六十三条 代理包括委托代理和法定代理。Artículo 163: La agencia comprende tanto la agencia principal como la agencia legal. 委托代理人按照被代理人的委托行使代理权。法定代理人依照法律的规定行使代理权。 El agente principal ejerce el poder de agencia de acuerdo con la comisión del principal. El representante legal ejerce la agencia de acuerdo con las disposiciones de la ley. 第一百六十四条 代理人不履行或者不完全履行职责,造成被代理人损害的,应当承担民事责任。 Artículo 164. -El agente será civilmente responsable si no cumple o no cumple plenamente con sus funciones y causa daños a la persona por la que actúa. 代理人和相对人恶意串通,损害被代理人合法权益的,代理人和相对人应当承担连带责任。 El agente y la contraparte serán responsables conjunta y solidariamente si conspiran de mala fe para dañar los derechos e intereses legítimos de la persona representada. 第二节 委托代理Sección 2: La agencia encargada 第一百六十五条 委托代理授权采用书面形式的,授权委托书应当载明代理人的姓名或者名称、代理事项、权限和期限,并由被代理人签名或者盖章。 Artículo 165 Cuando la autorización de un agente se haga por escrito, el poder deberá indicar el nombre del agente, los asuntos de la agencia, la autoridad y la duración, y deberá estar firmado o sellado por el principal. 第一百六十六条 数人为同一代理事项的代理人的,应当共同行使代理权,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 166. -Cuando varias personas sean agentes en un mismo asunto, ejercerán el poder de representación conjuntamente, salvo que las partes acuerden otra cosa. 第一百六十七条 代理人知道或者应当知道代理事项违法仍然实施代理行为,或者被代理人知道或者应当知道代理人的代理行为违法未作反对表示的,被代理人和代理人应当承担连带责任。 Artículo 167 Cuando el agente, sabiendo o debiendo haber sabido que el asunto de la agencia era ilegal, realice el acto de la agencia, o el representado, sabiendo o debiendo haber sabido que el acto de la agencia del agente era ilegal, no se oponga, el representado y el agente serán solidariamente responsables. 第一百六十八条 代理人不得以被代理人的名义与自己实施民事法律行为,但是被代理人同意或者追认的除外。 Artículo 168. -El agente no podrá realizar actos civiles consigo mismo en nombre de su representado, salvo con el consentimiento de éste o ratificándolo. 代理人不得以被代理人的名义与自己同时代理的其他人实施民事法律行为,但是被代理的双方同意或者追认的除外。 El agente no puede realizar actos civiles en nombre del representado por otra persona a la que representa al mismo tiempo que él, excepto por el consentimiento mutuo o la ratificación por ambas partes representadas. 第一百六十九条 代理人需要转委托第三人代理的,应当取得被代理人的同意或者追认。 Artículo 169 Cuando el agente deba delegar la representación a un tercero, deberá obtener el consentimiento del representado o su ratificación. 转委托代理经被代理人同意或者追认的,被代理人可以就代理事务直接指示转委托的第三人,代理人仅就第三人的选任以及对第三人的指示承担责任。 Si el agente delegado es aprobado o ratificado por el principal, el principal puede dar instrucciones directas a la tercera persona delegada con respecto a los asuntos de la agencia, y el agente solo será responsable de la selección de la tercera persona y de las instrucciones dadas a la tercera persona. 转委托代理未经被代理人同意或者追认的,代理人应当对转委托的第三人的行为承担责任;但是,在紧急情况下代理人为了维护被代理人的利益需要转委托第三人代理的除外。 Si el agente delegado no ha sido aprobado o ratificado por el principal, el agente será responsable de los actos de la tercera persona delegada; sin embargo, en caso de emergencia, el agente necesita delegar la agencia a un tercero para salvaguardar los intereses del principal. 第一百七十条 执行法人或者非法人组织工作任务的人员,就其职权范围内的事项,以法人或者非法人组织的名义实施的民事法律行为,对法人或者非法人组织发生效力。 Artículo 170 Los actos de Derecho civil realizados en nombre de una persona jurídica o de una organización no jurídica por personas que desempeñan funciones de trabajo en asuntos de su competencia surtirán efectos frente a dicha persona jurídica o organización. 法人或者非法人组织对执行其工作任务的人员职权范围的限制,不得对抗善意相对人。 Las limitaciones impuestas por personas jurídicas u organizaciones no jurídicas al ámbito de competencia de las personas que desempeñan sus tareas no podrán oponerse a las personas de buena fe. 第一百七十一条 行为人没有代理权、超越代理权或者代理权终止后,仍然实施代理行为,未经被代理人追认的,对被代理人不发生效力。 Artículo 171 Cuando el actor no tenga poder de representación, exceda de su poder de representación o, después de la terminación de su poder de representación, continúe realizando el acto de representación sin la ratificación por parte del principal, no surtirá efecto alguno contra el principal. 相对人可以催告被代理人自收到通知之日起三十日内予以追认。被代理人未作表示的,视为拒绝追认。行为人实施的行为被追认前,善意相对人有撤销的权利。撤销应当以通知的方式作出。 La parte contraria podrá instar al representado a ratificarlo en un plazo de treinta días a partir de la fecha de recepción de la notificación. Si el representado no hace ninguna declaración, se considerará que ha rechazado la ratificación. Antes de que el acto realizado por el actor sea ratificado, la contraparte de buena fe tiene el derecho de revocarlo. La revocación se efectuará mediante notificación. 行为人实施的行为未被追认的,善意相对人有权请求行为人履行债务或者就其受到的损害请求行为人赔偿。但是,赔偿的范围不得超过被代理人追认时相对人所能获得的利益。 Si el acto realizado por el actor no es ratificado, la persona de buena fe tiene derecho a solicitar al actor el cumplimiento de la deuda o la indemnización por el daño que ha sufrido. Sin embargo, el alcance de la indemnización no excederá de la ventaja que la contraparte habría obtenido en el momento de la ratificación por parte del representado. 相对人知道或者应当知道行为人无权代理的,相对人和行为人按照各自的过错承担责任。 Si la parte contraria sabía o debería haber sabido que el actor no tenía derecho a actuar, la parte contraria y el actor son responsables de acuerdo con sus respectivas faltas. 第一百七十二条 行为人没有代理权、超越代理权或者代理权终止后,仍然实施代理行为,相对人有理由相信行为人有代理权的,代理行为有效。 Artículo 172. -El acto de agencia es válido cuando el actor no tiene poder de agencia, excede su poder de agencia o, después de la terminación de su poder de agencia, aún ejecuta el acto de agencia y la parte contraria tiene razones para creer que el actor tiene poder de agencia. 第三节 代理终止Sección 3 Terminación de la agencia 第一百七十三条 有下列情形之一的,委托代理终止:Artículo 173. -El agente principal cesará en cualquiera de los casos siguientes: (一)代理期限届满或者代理事务完成;(1) el término de la agencia expira o los asuntos de la agencia se completan; (二)被代理人取消委托或者代理人辞去委托;(2) la cancelación del mandato por parte del principal o la renuncia del agente; (三)代理人丧失民事行为能力;(3) el agente ha perdido su capacidad civil; (四)代理人或者被代理人死亡;(4) la muerte del agente o del representado; (五)作为代理人或者被代理人的法人、非法人组织终止。(5) La terminación de la persona jurídica u organización no incorporada que actúa como agente o como representante. 第一百七十四条 被代理人死亡后,有下列情形之一的,委托代理人实施的代理行为有效: Artículo 174. -El acto de representación efectuado por el agente encargado será válido si, después de la muerte del principal, se da alguna de las siguientes circunstancias: (一)代理人不知道且不应当知道被代理人死亡;(1) El agente no sabía y no debería haber sabido de la muerte del representado; (二)被代理人的继承人予以承认;(2) el reconocimiento por parte de los herederos del representante; (三)授权中明确代理权在代理事务完成时终止;(3) la delegación deja claro que el poder de agencia termina cuando se completan los asuntos de agencia; (四)被代理人死亡前已经实施,为了被代理人的继承人的利益继续代理。(4) Si la agencia se ha ejecutado antes de la muerte del principal y continúa en beneficio de los herederos del principal. 作为被代理人的法人、非法人组织终止的,参照适用前款规定。Cuando una persona jurídica u organización no jurídica que sea una persona representada termine, se aplicará el párrafo anterior por referencia. 第一百七十五条 有下列情形之一的,法定代理终止:Artículo 175. -La representación legal cesará en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)被代理人取得或者恢复完全民事行为能力;(1) el principal adquiere o recupera la plena capacidad civil; (二)代理人丧失民事行为能力;(2) la incapacidad civil del agente; y (三)代理人或者被代理人死亡;(3) la muerte del agente o del representado; (四)法律规定的其他情形。(4) en otras circunstancias previstas por la ley. 第八章 民事责任8 Responsabilidad Civil 第一百七十六条 民事主体依照法律规定或者按照当事人约定,履行民事义务,承担民事责任。 Artículo 176 Los sujetos civiles son responsables por el cumplimiento de sus obligaciones civiles, de conformidad con la ley o con el acuerdo de las partes. 第一百七十七条 二人以上依法承担按份责任,能够确定责任大小的,各自承担相应的责任;难以确定责任大小的,平均承担责任。 Artículo 177. -Cuando dos o más personas asuman la responsabilidad por partes de acuerdo con la ley, cada una de ellas asumirá la responsabilidad correspondiente si es posible determinar la magnitud de la responsabilidad; si es difícil determinar la magnitud de la responsabilidad, la responsabilidad será igual. 第一百七十八条 二人以上依法承担连带责任的,权利人有权请求部分或者全部连带责任人承担责任。 Artículo 178 Cuando dos o más personas sean responsables conjunta y solidariamente de conformidad con la ley, el titular del derecho tendrá derecho a exigir la responsabilidad de algunos o de todos los responsables. 连带责任人的责任份额根据各自责任大小确定;难以确定责任大小的,平均承担责任。实际承担责任超过自己责任份额的连带责任人,有权向其他连带责任人追偿。 La parte de responsabilidad de los responsables conjuntos se determina de acuerdo con el tamaño de la responsabilidad respectiva; si es difícil determinar el tamaño de la responsabilidad, la responsabilidad será igual. Las personas solidarias que efectivamente hayan asumido una responsabilidad superior a su parte de la responsabilidad tendrán derecho a reclamar contra las demás personas solidarias. 连带责任,由法律规定或者当事人约定。Responsabilidad conjunta y solidaria, establecida por la ley o acordada por las partes. 第一百七十九条 承担民事责任的方式主要有:Artículo 179. -Los principales medios de responsabilidad civil son: (一)停止侵害;a) cesar la infracción; (二)排除妨碍;b) la exclusión de la obstrucción; (三)消除危险;(3) eliminar el peligro; (四)返还财产;(4) la devolución de la propiedad; (五)恢复原状;5) la restitución a la condición anterior; (六)修理、重作、更换;(6) Reparación, reelaboración y reemplazo; (七)继续履行;(7) continuar con el desempeño; (八)赔偿损失;(8) Compensación por daños y perjuicios; (九)支付违约金;(9) Pagar los daños y perjuicios; (十)消除影响、恢复名誉;(10) eliminar la influencia y restaurar su reputación; (十一)赔礼道歉。(11) Hacer las paces. 法律规定惩罚性赔偿的,依照其规定。Si la ley prevé daños punitivos, de acuerdo con sus disposiciones. 本条规定的承担民事责任的方式,可以单独适用,也可以合并适用。Las modalidades de responsabilidad civil previstas en el presente artículo podrán aplicarse de forma individual o combinada. 第一百八十条 因不可抗力不能履行民事义务的,不承担民事责任。法律另有规定的,依照其规定。 Artículo 180. -No se incurrirá en responsabilidad civil cuando no se pueda cumplir una obligación civil por fuerza mayor. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. 不可抗力是不能预见、不能避免且不能克服的客观情况。La fuerza mayor es una situación objetiva que no puede preverse, evitarse y superarse. 第一百八十一条 因正当防卫造成损害的,不承担民事责任。Artículo 181. -No se incurrirá en responsabilidad civil cuando el daño haya sido causado por la legítima defensa. 正当防卫超过必要的限度,造成不应有的损害的,正当防卫人应当承担适当的民事责任。 Si la legítima defensa excede los límites de lo necesario y causa daños indebidos, la persona que la defiende asumirá la responsabilidad civil correspondiente. 第一百八十二条 因紧急避险造成损害的,由引起险情发生的人承担民事责任。Artículo 182. -En caso de daños causados por una emergencia de seguridad, la responsabilidad civil recaerá sobre la persona que haya causado el peligro. 危险由自然原因引起的,紧急避险人不承担民事责任,可以给予适当补偿。Si el peligro es causado por causas naturales, el refugio de emergencia no es responsable civilmente y puede ser compensado adecuadamente. 紧急避险采取措施不当或者超过必要的限度,造成不应有的损害的,紧急避险人应当承担适当的民事责任。 Cuando las medidas adoptadas para evitar el riesgo de emergencia sean inadecuadas o excedan los límites necesarios y causen daños indebidos, el refugio de emergencia deberá asumir la responsabilidad civil correspondiente. 第一百八十三条 因保护他人民事权益使自己受到损害的,由侵权人承担民事责任,受益人可以给予适当补偿。没有侵权人、侵权人逃逸或者无力承担民事责任,受害人请求补偿的,受益人应当给予适当补偿。 第一百八十三条 因保护他人民事权益使自己受到损害的,由侵权人承担民事责任,受益人可以给予适当补偿。没有侵权人、侵权人逃逸或者无力承担民事责任,受害人请求补偿的,受益人应当给予适当补偿。 第一百八十四条 因自愿实施紧急救助行为造成受助人损害的,救助人不承担民事责任。 Artículo 184. -El salvador no será civilmente responsable de los daños causados al beneficiario por la ejecución voluntaria de un acto de salvamento de emergencia. 第一百八十五条 侵害英雄烈士等的姓名、肖像、名誉、荣誉,损害社会公共利益的,应当承担民事责任。 Artículo 185. -Quienes atenten contra el nombre, la imagen, la reputación y el honor de los héroes y mártires, etc., dañando el interés público de la sociedad, serán responsables civilmente. 第一百八十六条 因当事人一方的违约行为,损害对方人身权益、财产权益的,受损害方有权选择请求其承担违约责任或者侵权责任。 Artículo 186 Cuando el incumplimiento de una de las partes perjudique los derechos e intereses personales o patrimoniales de la otra parte, la parte perjudicada tendrá derecho a optar por solicitar que asuma la responsabilidad por incumplimiento de contrato o responsabilidad extracontractual. 第一百八十七条 民事主体因同一行为应当承担民事责任、行政责任和刑事责任的,承担行政责任或者刑事责任不影响承担民事责任;民事主体的财产不足以支付的,优先用于承担民事责任。 Artículo 187. -Cuando un sujeto civil esté sujeto a responsabilidad civil, administrativa y penal por el mismo hecho, la asunción de la responsabilidad administrativa o penal no afectará a la asunción de la responsabilidad civil; cuando los bienes del sujeto civil no sean suficientes para cubrir los gastos, se dará prioridad a la asunción de la responsabilidad civil. 第九章 诉讼时效9 Estatuto de limitaciones 第一百八十八条 向人民法院请求保护民事权利的诉讼时效期间为三年。法律另有规定的,依照其规定。 Artículo 188 El plazo de prescripción de las demandas ante los tribunales populares para la protección de los derechos civiles será de tres años. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. 诉讼时效期间自权利人知道或者应当知道权利受到损害以及义务人之日起计算。法律另有规定的,依照其规定。但是,自权利受到损害之日起超过二十年的,人民法院不予保护,有特殊情况的,人民法院可以根据权利人的申请决定延长。 El plazo de prescripción comienza el día en que el titular del derecho sabía o debería haber sabido que el derecho estaba lesionado y el deudor. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. Sin embargo, si han pasado más de veinte años desde la fecha en que el derecho fue dañado, el tribunal popular no lo protegerá, y si existen circunstancias especiales, el tribunal popular puede decidir sobre la extensión de la solicitud del titular del derecho. 第一百八十九条 当事人约定同一债务分期履行的,诉讼时效期间自最后一期履行期限届满之日起计算。 Artículo 189 Cuando las partes hayan acordado el pago de la misma deuda en plazos, el plazo de prescripción comenzará a correr a partir de la fecha de vencimiento del último plazo de pago. 第一百九十条 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人对其法定代理人的请求权的诉讼时效期间,自该法定代理终止之日起计算。 Artículo 190. -El plazo de prescripción de las acciones de una persona sin capacidad civil o con capacidad civil limitada para reclamar a su representante legal comenzará a correr a partir de la fecha de terminación de dicho representante legal. 第一百九十一条 未成年人遭受性侵害的损害赔偿请求权的诉讼时效期间,自受害人年满十八周岁之日起计算。 Artículo 191 El plazo de prescripción del derecho a reclamar indemnización por daños y perjuicios sufridos por un menor de edad en caso de abuso sexual comenzará a contar a partir del día en que la víctima cumpla los dieciocho años de edad. 第一百九十二条 诉讼时效期间届满的,义务人可以提出不履行义务的抗辩。Artículo 192 Cuando expire el plazo de prescripción, el obligado podrá alegar el incumplimiento de su obligación. 诉讼时效期间届满后,义务人同意履行的,不得以诉讼时效期间届满为由抗辩;义务人已经自愿履行的,不得请求返还。 Después de la expiración del plazo de prescripción, si el obligado ha acordado cumplir, no podrá alegar la expiración del plazo de prescripción, y si el obligado ha cumplido voluntariamente, no podrá solicitar la devolución. 第一百九十三条 人民法院不得主动适用诉讼时效的规定。Artículo 193. -Los tribunales populares no podrán aplicar por iniciativa propia las disposiciones de prescripción. 第一百九十四条 在诉讼时效期间的最后六个月内,因下列障碍,不能行使请求权的,诉讼时效中止: Artículo 194. -La prescripción quedará suspendida cuando, en los últimos seis meses del plazo de prescripción, no pueda ejercerse el derecho de reclamación por los siguientes impedimentos: (一)不可抗力;a) Fuerza Mayor; (二)无民事行为能力人或者限制民事行为能力人没有法定代理人,或者法定代理人死亡、丧失民事行为能力、丧失代理权; (2) la persona sin capacidad civil o con capacidad limitada para la conducta civil no tiene representante legal, o el representante legal muere, pierde la capacidad civil o pierde su poder de representación; (三)继承开始后未确定继承人或者遗产管理人;(3) No se ha determinado un heredero o administrador después del comienzo de la sucesión; (四)权利人被义务人或者其他人控制;(4) el titular del derecho es controlado por el deudor o por otra persona; (五)其他导致权利人不能行使请求权的障碍。5) otros obstáculos que impidan al titular ejercer el derecho de reclamación. 自中止时效的原因消除之日起满六个月,诉讼时效期间届满。El plazo de prescripción expirará seis meses después de la fecha en que se haya eliminado la causa de suspensión de la prescripción. 第一百九十五条 有下列情形之一的,诉讼时效中断,从中断、有关程序终结时起,诉讼时效期间重新计算: Artículo 195. -En cualquiera de los casos siguientes, se interrumpirá el plazo de prescripción y el plazo de prescripción se volverá a calcular a partir del momento de la interrupción y de la conclusión del procedimiento de que se trate: (一)权利人向义务人提出履行请求;(1) el titular del derecho hace una solicitud de cumplimiento al deudor; (二)义务人同意履行义务;(2) el obligado acuerda cumplir con la obligación; (三)权利人提起诉讼或者申请仲裁;(3) el titular de los derechos inicia una demanda o solicita arbitraje; (四)与提起诉讼或者申请仲裁具有同等效力的其他情形。(4) Otras circunstancias que tengan el mismo efecto que la presentación de una demanda o la solicitud de arbitraje. 第一百九十六条 下列请求权不适用诉讼时效的规定:Artículo 196 No se aplicarán las disposiciones de la prescripción a los siguientes derechos: (一)请求停止侵害、排除妨碍、消除危险;a) solicitar el cese de la infracción, la exclusión de obstáculos y la eliminación de peligros; (二)不动产物权和登记的动产物权的权利人请求返还财产;(二)不动产物权和登记的动产物权的权利人请求返还财产; (三)请求支付抚养费、赡养费或者扶养费;(3) solicitar el pago de una pensión alimenticia, pensión alimenticia o manutención; (四)依法不适用诉讼时效的其他请求权。(4) Otros derechos de reclamación que no están sujetos a la prescripción de conformidad con la ley. 第一百九十七条 诉讼时效的期间、计算方法以及中止、中断的事由由法律规定,当事人约定无效。 Artículo 197 La duración de la prescripción, el método de cálculo y las causas de su suspensión o interrupción serán establecidos por la ley, y el acuerdo de las partes será nulo. 当事人对诉讼时效利益的预先放弃无效。La renuncia anticipada de las partes a los beneficios del estatuto de limitaciones es nula. 第一百九十八条 法律对仲裁时效有规定的,依照其规定;没有规定的,适用诉讼时效的规定。 Artículo 198. -Cuando la ley establezca la prescripción del arbitraje, se aplicarán las disposiciones de la misma; cuando no lo haga, se aplicarán las disposiciones de la prescripción de acciones. 第一百九十九条 法律规定或者当事人约定的撤销权、解除权等权利的存续期间,除法律另有规定外,自权利人知道或者应当知道权利产生之日起计算,不适用有关诉讼时效中止、中断和延长的规定。存续期间届满,撤销权、解除权等权利消灭。 Artículo 199. -La duración de los derechos de rescisión, rescisión, etc., previstos por la ley o acordados por las partes, salvo disposición en contrario de la ley, se computará a partir de la fecha en que el titular del derecho supiera o debiera haber sabido que surgía el derecho, y no se aplicarán las disposiciones sobre suspensión, interrupción y prórroga de la prescripción. Al expirar el período de duración, los derechos de revocación y cancelación se extinguen. 第十章 期间计算Capítulo 10 Cálculo del periodo 第二百条 民法所称的期间按照公历年、月、日、小时计算。Artículo 200 El período mencionado en el derecho civil se calculará de acuerdo con el año, mes, día y hora gregoriano. 第二百零一条 按照年、月、日计算期间的,开始的当日不计入,自下一日开始计算。 Artículo 201 Cuando un período se calcule por años, meses y días, el día en que comience no se contabilizará y comenzará a calcularse a partir del día siguiente. 按照小时计算期间的,自法律规定或者当事人约定的时间开始计算。Cuando el período se calcule por horas, comenzará a contar a partir de la hora prevista por la ley o acordada por las partes. 第二百零二条 按照年、月计算期间的,到期月的对应日为期间的最后一日;没有对应日的,月末日为期间的最后一日。 Artículo 202 Cuando un período se calcule por año y mes, el día correspondiente al mes de vencimiento será el último día del período; cuando no exista un día correspondiente, el día de fin de mes será el último día del período. 第二百零三条 期间的最后一日是法定休假日的,以法定休假日结束的次日为期间的最后一日。 Artículo 203 Cuando el último día de un período sea un día festivo legal, el último día del período será el día siguiente al final del día festivo legal. 期间的最后一日的截止时间为二十四时;有业务时间的,停止业务活动的时间为截止时间。 El último día del período se cerrará a las 24:00 horas; si hay horario comercial, se cerrará la actividad comercial a la hora de cierre. 第二百零四条 期间的计算方法依照本法的规定,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Artículo 204 El método de cálculo del período será el establecido en la presente Ley, salvo que la ley disponga otra cosa o las partes acuerden otra cosa. 第二编 物权 Título II Derechos reales 第一分编 通则Reglas generales de la primera división 第一章 一般规定CAPÍTULO I Disposiciones generales 第二百零五条 本编调整因物的归属和利用产生的民事关系。Artículo 205. -El presente título regula las relaciones civiles que se deriven de la adquisición y explotación de las cosas. 第二百零六条 国家坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制等社会主义基本经济制度。 Artículo 206: El Estado defiende y mejora los sistemas económicos socialistas básicos, como la propiedad pública como el cuerpo principal, el desarrollo común de la economía de propiedad múltiple, la distribución según el trabajo como el cuerpo principal, la coexistencia de múltiples modos de distribución y la economía de mercado socialista. 国家巩固和发展公有制经济,鼓励、支持和引导非公有制经济的发展。El Estado consolida y desarrolla el sector público de la economía, y alienta, apoya y guía el desarrollo del sector no público. 国家实行社会主义市场经济,保障一切市场主体的平等法律地位和发展权利。El Estado implementa una economía de mercado socialista y garantiza la igualdad de estatus legal y el derecho al desarrollo de todos los sujetos del mercado. 第二百零七条 国家、集体、私人的物权和其他权利人的物权受法律平等保护,任何组织或者个人不得侵犯。 Artículo 207 Los derechos reales del Estado, de las colectividades y de los particulares, así como los derechos reales de los demás titulares de derechos, estarán igualmente protegidos por la ley y no podrán ser violados por ninguna organización o individuo. 第二百零八条 不动产物权的设立、变更、转让和消灭,应当依照法律规定登记。动产物权的设立和转让,应当依照法律规定交付。 Artículo 208. -La creación, modificación, transmisión y extinción de los derechos reales sobre bienes inmuebles se registrarán de conformidad con la ley. La creación y transmisión de los derechos reales sobre bienes muebles se entregará de conformidad con la ley. 第二章 物权的设立、变更、转让和消灭Capítulo II: Creación, modificación, transferencia y extinción de derechos reales 第一节 不动产登记Sección I Registro de la Propiedad Inmueble 第二百零九条 不动产物权的设立、变更、转让和消灭,经依法登记,发生效力;未经登记,不发生效力,但是法律另有规定的除外。 Artículo 209: La creación, modificación, transferencia y extinción de un derecho real sobre bienes inmuebles surtirán efecto cuando se registre de conformidad con la ley; no surtirán efecto sin registro, salvo disposición en contrario de la ley. 依法属于国家所有的自然资源,所有权可以不登记。Los recursos naturales que son propiedad del Estado por ley, la propiedad puede no estar registrada. 第二百一十条 不动产登记,由不动产所在地的登记机构办理。Artículo 210. -El registro de bienes inmuebles será efectuado por la autoridad registral del lugar donde se encuentren. 国家对不动产实行统一登记制度。统一登记的范围、登记机构和登记办法,由法律、行政法规规定。 El Estado tiene un sistema de registro unificado para los bienes inmuebles. El alcance, la autoridad de registro y los métodos de registro del registro unificado serán regulados por las leyes y reglamentos administrativos. 第二百一十一条 当事人申请登记,应当根据不同登记事项提供权属证明和不动产界址、面积等必要材料。 Artículo 211 Las partes que soliciten el registro deberán proporcionar los documentos necesarios, tales como la prueba de la propiedad y la ubicación y el área de la propiedad inmobiliaria, de acuerdo con los diferentes elementos registrados. 第二百一十二条 登记机构应当履行下列职责:Artículo 212. -La autoridad de registro ejercerá las siguientes funciones: (一)查验申请人提供的权属证明和其他必要材料;(一)查验申请人提供的权属证明和其他必要材料; (二)就有关登记事项询问申请人;(2) interrogar al solicitante sobre asuntos relacionados con el registro; (三)如实、及时登记有关事项;3) Registrar los asuntos pertinentes con veracidad y a tiempo; (四)法律、行政法规规定的其他职责。(4) otras obligaciones estipuladas por las leyes y reglamentos administrativos. 申请登记的不动产的有关情况需要进一步证明的,登记机构可以要求申请人补充材料,必要时可以实地查看。 Si las circunstancias relevantes de los bienes inmuebles para los que se solicita el registro requieren una prueba adicional, la autoridad de registro puede solicitar al solicitante materiales complementarios y, si es necesario, puede realizar una inspección in situ. 第二百一十三条 登记机构不得有下列行为:Artículo 213. -El organismo de registro no podrá realizar los actos siguientes: (一)要求对不动产进行评估;(1) solicitar la evaluación de bienes inmuebles; (二)以年检等名义进行重复登记;(2) registros duplicados bajo el nombre de inspecciones anuales, etc.; (三)超出登记职责范围的其他行为。(3) Otros actos que excedan el alcance de las obligaciones registradas. 第二百一十四条 不动产物权的设立、变更、转让和消灭,依照法律规定应当登记的,自记载于不动产登记簿时发生效力。 Artículo 214: La creación, modificación, transferencia y extinción de derechos reales sobre bienes inmuebles que deban registrarse de conformidad con la ley surtirán efecto desde el momento en que se inscriban en el Registro de la Propiedad. 第二百一十五条 当事人之间订立有关设立、变更、转让和消灭不动产物权的合同,除法律另有规定或者当事人另有约定外,自合同成立时生效;未办理物权登记的,不影响合同效力。 Artículo 215 Los contratos celebrados entre las partes para la creación, modificación, transferencia y extinción de derechos reales sobre bienes inmuebles, salvo disposición en contrario de la ley o acuerdo entre las partes, surtirán efecto desde su constitución; la falta de registro de los derechos reales no afectará a la validez del contrato. 第二百一十六条 不动产登记簿是物权归属和内容的根据。Artículo 216 El Registro de la Propiedad Inmobiliaria es la base de la atribución y el contenido de los derechos reales. 不动产登记簿由登记机构管理。El Registro de Bienes Raíces es administrado por la autoridad de registro. 第二百一十七条 不动产权属证书是权利人享有该不动产物权的证明。不动产权属证书记载的事项,应当与不动产登记簿一致;记载不一致的,除有证据证明不动产登记簿确有错误外,以不动产登记簿为准。 Artículo 217 El certificado de tenencia de un bien inmueble es la prueba de que el titular tiene derecho real sobre el bien inmueble. Los datos consignados en el certificado de tenencia de bienes inmuebles deberán ser coherentes con el registro de bienes inmuebles; en caso de discrepancia, prevalecerá el registro de bienes inmuebles, a menos que existan pruebas que demuestren que el registro de bienes inmuebles contiene errores. 第二百一十八条 权利人、利害关系人可以申请查询、复制不动产登记资料,登记机构应当提供。 Artículo 218 Los titulares de derechos y las partes interesadas podrán solicitar la consulta y la copia de los datos de registro de bienes inmuebles, y la autoridad de registro los facilitará. 第二百一十九条 利害关系人不得公开、非法使用权利人的不动产登记资料。Artículo 219. -El interesado no hará uso público o ilícito de los datos de registro de bienes inmuebles del titular. 第二百二十条 权利人、利害关系人认为不动产登记簿记载的事项错误的,可以申请更正登记。不动产登记簿记载的权利人书面同意更正或者有证据证明登记确有错误的,登记机构应当予以更正。 Artículo 220. -Si el titular o el interesado considera que los datos consignados en el Registro de la Propiedad Inmobiliaria son erróneos, podrá solicitar la rectificación de la inscripción. Si el titular de los derechos inscritos en el registro de bienes inmuebles acepta por escrito la corrección o si existen pruebas de que la inscripción es realmente errónea, la autoridad de registro lo corregirá. 不动产登记簿记载的权利人不同意更正的,利害关系人可以申请异议登记。登记机构予以异议登记,申请人自异议登记之日起十五日内不提起诉讼的,异议登记失效。异议登记不当,造成权利人损害的,权利人可以向申请人请求损害赔偿。 Si el titular de los derechos inscritos en el Registro de la Propiedad Inmobiliaria no está de acuerdo con la corrección, el interesado puede solicitar el registro de oposición. Si la autoridad de registro registra la objeción y el solicitante no presenta una demanda dentro de los 15 días posteriores a la fecha de registro de la objeción, el registro de la objeción dejará de tener efecto. Si la objeción se registra incorrectamente y causa daños al titular del derecho, el titular del derecho puede solicitar una indemnización por daños y perjuicios al solicitante. 第二百二十一条 当事人签订买卖房屋的协议或者签订其他不动产物权的协议,为保障将来实现物权,按照约定可以向登记机构申请预告登记。预告登记后,未经预告登记的权利人同意,处分该不动产的,不发生物权效力。 Artículo 221 Las partes que suscriban un acuerdo de compraventa de vivienda o suscriban otro acuerdo de derechos reales sobre bienes inmuebles podrán, para garantizar la realización futura de los derechos reales, solicitar a la autoridad de registro el registro previo, según lo acordado. Después del registro de la notificación, la disposición de los bienes inmuebles sin el consentimiento del titular de la notificación no tendrá efecto real. 预告登记后,债权消灭或者自能够进行不动产登记之日起九十日内未申请登记的,预告登记失效。 Después del registro de la notificación anticipada, el reclamo se extingue o no se solicita el registro dentro de los noventa días a partir de la fecha en que se puede realizar el registro de bienes inmuebles. 第二百二十二条 当事人提供虚假材料申请登记,造成他人损害的,应当承担赔偿责任。 Artículo 222. -Si una parte proporciona material falso para solicitar el registro y causa daños a otra persona, será responsable de la indemnización. 因登记错误,造成他人损害的,登记机构应当承担赔偿责任。登记机构赔偿后,可以向造成登记错误的人追偿。 Si el error de registro causa daños a otros, la autoridad de registro será responsable de la indemnización. Después de la compensación de la agencia de registro, puede recuperarse de la persona que causó el error de registro. 第二百二十三条 不动产登记费按件收取,不得按照不动产的面积、体积或者价款的比例收取。 Artículo 223. -Las tasas de inscripción de bienes inmuebles se cobrarán por pieza y no en proporción a la superficie, volumen o precio de los bienes inmuebles. 第二节 动产交付Sección 2 Entrega de bienes muebles 第二百二十四条 动产物权的设立和转让,自交付时发生效力,但是法律另有规定的除外。 Artículo 224. -La creación y cesión de derechos reales sobre bienes muebles surtirán efecto desde su entrega, salvo disposición en contrario de la ley. 第二百二十五条 船舶、航空器和机动车等的物权的设立、变更、转让和消灭,未经登记,不得对抗善意第三人。 Artículo 225. -La creación, modificación, transferencia y extinción de derechos reales sobre buques, aeronaves y vehículos de motor, etc., no podrán hacerse frente a terceros de buena fe sin su inscripción. 第二百二十六条 动产物权设立和转让前,权利人已经占有该动产的,物权自民事法律行为生效时发生效力。 Artículo 226 Cuando el titular de un derecho real sobre un bien mueble haya tomado posesión de él antes de su creación y transmisión, el derecho real surtirá efecto a partir de la entrada en vigor del acto civil. 第二百二十七条 动产物权设立和转让前,第三人占有该动产的,负有交付义务的人可以通过转让请求第三人返还原物的权利代替交付。 Artículo 227 Cuando, antes de la creación y transmisión de un derecho real sobre bienes muebles, un tercero haya tomado posesión de los mismos, la persona obligada a entregarlos podrá solicitar, mediante la transmisión, el derecho del tercero a devolver el objeto original en lugar de la entrega. 第二百二十八条 动产物权转让时,当事人又约定由出让人继续占有该动产的,物权自该约定生效时发生效力。 Artículo 228. -Cuando en la transmisión de un derecho real sobre un bien mueble las partes acuerden además que el cedente continúe en posesión del bien mueble, el derecho real surtirá efecto a partir de la entrada en vigor del acuerdo. 第三节 其他规定Sección III Otras disposiciones 第二百二十九条 因人民法院、仲裁机构的法律文书或者人民政府的征收决定等,导致物权设立、变更、转让或者消灭的,自法律文书或者征收决定等生效时发生效力。 Artículo 229. -La creación, modificación, transferencia o extinción de un derecho real por un documento legal de un tribunal popular o de una institución de arbitraje, o por una decisión de expropiación del gobierno popular, etc., surtirá efecto a partir de la entrada en vigor del documento legal o de la decisión de expropiación. 第二百三十条 因继承取得物权的,自继承开始时发生效力。Artículo 230. -La adquisición de derechos reales por herencia surtirá efecto desde el comienzo de la sucesión. 第二百三十一条 因合法建造、拆除房屋等事实行为设立或者消灭物权的,自事实行为成就时发生效力。 Artículo 231. -La creación o extinción de un derecho real por actos de hecho tales como la construcción o demolición legal de una vivienda, surtirá efecto desde la realización del acto de hecho. 第二百三十二条 处分依照本节规定享有的不动产物权,依照法律规定需要办理登记的,未经登记,不发生物权效力。 Artículo 232. -La disposición de los derechos reales sobre bienes inmuebles de los que se goza en virtud de esta sección y que, de conformidad con la ley, deba registrarse, no surtirá efecto real sin registro. 第三章 物权的保护Capítulo III: Protección de los derechos reales 第二百三十三条 物权受到侵害的,权利人可以通过和解、调解、仲裁、诉讼等途径解决。 Artículo 233. -Cuando se infrinja un derecho real, el titular del derecho podrá resolverlo mediante conciliación, mediación, arbitraje o litigio. 第二百三十四条 因物权的归属、内容发生争议的,利害关系人可以请求确认权利。 Artículo 234. -En caso de controversia sobre la atribución o el contenido de un derecho real, el interesado podrá solicitar la confirmación del derecho. 第二百三十五条 无权占有不动产或者动产的,权利人可以请求返还原物。Artículo 235. -Cuando no se tenga derecho a poseer bienes inmuebles o muebles, el titular podrá solicitar la devolución del objeto original. 第二百三十六条 妨害物权或者可能妨害物权的,权利人可以请求排除妨害或者消除危险。 Artículo 236. -Cuando se perjudique o pueda perjudicarse el derecho real, el titular podrá solicitar la exclusión del perjuicio o la eliminación del peligro. 第二百三十七条 造成不动产或者动产毁损的,权利人可以依法请求修理、重作、更换或者恢复原状。 Artículo 237. -Cuando se produzca una desfiguración de bienes inmuebles o muebles, el titular podrá solicitar, conforme a la ley, su reparación, reconstrucción, sustitución o restitución. 第二百三十八条 侵害物权,造成权利人损害的,权利人可以依法请求损害赔偿,也可以依法请求承担其他民事责任。 Artículo 238. -Cuando se infrinja un derecho real y se cause un perjuicio al titular del derecho, éste podrá reclamar daños y perjuicios de conformidad con la ley, así como otras responsabilidades civiles. 第二百三十九条 本章规定的物权保护方式,可以单独适用,也可以根据权利被侵害的情形合并适用。 Artículo 239 Las modalidades de protección de los derechos reales previstas en el presente capítulo podrán aplicarse por separado o conjuntamente, según las circunstancias en que se haya vulnerado el derecho. 第二分编 所有权Título de la subdivisión 2 第四章 一般规定Capítulo IV Disposiciones Generales 第二百四十条 所有权人对自己的不动产或者动产,依法享有占有、使用、收益和处分的权利。 Artículo 240. -El propietario tendrá derecho a la posesión, uso, ganancia y disposición de sus bienes inmuebles o muebles de acuerdo con la ley. 第二百四十一条 所有权人有权在自己的不动产或者动产上设立用益物权和担保物权。用益物权人、担保物权人行使权利,不得损害所有权人的权益。 Artículo 241. -El titular tiene derecho a crear derechos de usufructo y de garantía sobre sus bienes inmuebles o muebles. El usufructuario y el titular de la garantía no ejercerán sus derechos en perjuicio de los derechos e intereses del titular. 第二百四十二条 法律规定专属于国家所有的不动产和动产,任何组织或者个人不能取得所有权。 Artículo 242 Ninguna organización o individuo puede tomar posesión de los bienes inmuebles y muebles que la ley determine que pertenecen exclusivamente al Estado. 第二百四十三条 为了公共利益的需要,依照法律规定的权限和程序可以征收集体所有的土地和组织、个人的房屋以及其他不动产。 Artículo 243. -Las tierras y los organismos de propiedad colectiva, las casas de los particulares y otros bienes inmuebles podrán ser expropiados para las necesidades del interés público, de acuerdo con las competencias y procedimientos establecidos por la ley. 征收集体所有的土地,应当依法及时足额支付土地补偿费、安置补助费以及农村村民住宅、其他地上附着物和青苗等的补偿费用,并安排被征地农民的社会保障费用,保障被征地农民的生活,维护被征地农民的合法权益。 Cuando se expropien tierras de propiedad colectiva, se pagarán en su totalidad y a tiempo, de conformidad con la ley, las tasas de compensación de tierras, las subvenciones de reasentamiento y las compensaciones por las viviendas de los aldeanos rurales, otros accesorios sobre el suelo y los cultivos jóvenes, y se organizarán los gastos de seguridad social de los agricultores expropiados para garantizar su vida y salvaguardar sus derechos e intereses legítimos. 征收组织、个人的房屋以及其他不动产,应当依法给予征收补偿,维护被征收人的合法权益;征收个人住宅的,还应当保障被征收人的居住条件。 Las organizaciones de expropiación, las casas de los individuos y otros bienes inmuebles deben compensar la expropiación de acuerdo con la ley y salvaguardar los derechos e intereses legítimos de las personas expropiadas; si se expropian viviendas individuales, también se deben garantizar las condiciones de vida de las personas expropiadas. 任何组织或者个人不得贪污、挪用、私分、截留、拖欠征收补偿费等费用。Ninguna organización o individuo puede malversar, malversar, dividir en privado, retener o incumplir con los honorarios de compensación y otros gastos. 第二百四十四条 国家对耕地实行特殊保护,严格限制农用地转为建设用地,控制建设用地总量。不得违反法律规定的权限和程序征收集体所有的土地。 Artículo 244 El Estado aplica una protección especial a las tierras cultivadas, limita estrictamente su conversión en tierras de construcción y controla la cantidad total de tierras de construcción. Las tierras de propiedad colectiva no pueden ser expropiadas en violación de las competencias y procedimientos establecidos por la ley. 第二百四十五条 因抢险救灾、疫情防控等紧急需要,依照法律规定的权限和程序可以征用组织、个人的不动产或者动产。被征用的不动产或者动产使用后,应当返还被征用人。组织、个人的不动产或者动产被征用或者征用后毁损、灭失的,应当给予补偿。 Artículo 245. -Para necesidades urgentes tales como rescate de emergencia y socorro en casos de desastre, prevención y control de epidemias, se podrán expropiar bienes inmuebles o muebles de organizaciones o personas de acuerdo con las competencias y procedimientos establecidos por la ley. Los bienes inmuebles o muebles expropiados serán devueltos a la persona expropiada una vez que hayan sido utilizados. Cuando los bienes inmuebles o muebles de una organización o persona física sean expropiados o destruidos o perdidos después de la expropiación, se les pagará una indemnización. 第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权CAPÍTULO V: Propiedad estatal y colectiva, propiedad privada 第二百四十六条 法律规定属于国家所有的财产,属于国家所有即全民所有。Artículo 246. -Los bienes que la ley determine que pertenecen al Estado, pertenecen al Estado, es decir, a todo el pueblo. 国有财产由国务院代表国家行使所有权。法律另有规定的,依照其规定。La propiedad estatal es ejercida por el Consejo de Estado en nombre del estado. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. 第二百四十七条 矿藏、水流、海域属于国家所有。Artículo 247: Los depósitos minerales, las corrientes y las zonas marítimas pertenecen al Estado. 第二百四十八条 无居民海岛属于国家所有,国务院代表国家行使无居民海岛所有权。 Artículo 248: Las islas sin habitantes pertenecen al Estado y el Consejo de Estado ejerce el derecho de propiedad de las islas sin habitantes en su nombre. 第二百四十九条 城市的土地,属于国家所有。法律规定属于国家所有的农村和城市郊区的土地,属于国家所有。 Artículo 249. -La tierra de la ciudad pertenece al Estado. Las tierras rurales y suburbanas que la ley establece que pertenecen al Estado, pertenecen al Estado. 第二百五十条 森林、山岭、草原、荒地、滩涂等自然资源,属于国家所有,但是法律规定属于集体所有的除外。 Artículo 250 Los recursos naturales tales como bosques, montañas, praderas, tierras baldías y marismas, pertenecen al Estado, excepto aquellos que la ley determine que pertenecen a la colectividad. 第二百五十一条 法律规定属于国家所有的野生动植物资源,属于国家所有。Artículo 251. -Los recursos de fauna y flora silvestres que la ley determine que pertenecen al Estado, pertenecen al Estado. 第二百五十二条 无线电频谱资源属于国家所有。Artículo 252 Los recursos del espectro radioeléctrico son propiedad del Estado. 第二百五十三条 法律规定属于国家所有的文物,属于国家所有。Artículo 253. -Las reliquias culturales que la ley determine que pertenecen al Estado, pertenecen al Estado. 第二百五十四条 国防资产属于国家所有。Artículo 254 Los bienes de defensa nacional pertenecen al Estado. 铁路、公路、电力设施、电信设施和油气管道等基础设施,依照法律规定为国家所有的,属于国家所有。 Las infraestructuras tales como ferrocarriles, carreteras, instalaciones eléctricas, instalaciones de telecomunicaciones y oleoductos y gasoductos, que son propiedad del Estado de conformidad con la ley, pertenecen al Estado. 第二百五十五条 国家机关对其直接支配的不动产和动产,享有占有、使用以及依照法律和国务院的有关规定处分的权利。 Artículo 255 Los órganos del Estado gozarán del derecho de posesión, uso y disposición de los bienes inmuebles y muebles directamente a su disposición, de conformidad con la ley y las disposiciones pertinentes del Consejo de Estado. 第二百五十六条 国家举办的事业单位对其直接支配的不动产和动产,享有占有、使用以及依照法律和国务院的有关规定收益、处分的权利。 Artículo 256 Las instituciones públicas dirigidas por el Estado gozarán de los derechos de posesión, uso y disposición de los bienes inmuebles y muebles directamente a su disposición, de conformidad con la ley y las disposiciones pertinentes del Consejo de Estado. 第二百五十七条 国家出资的企业,由国务院、地方人民政府依照法律、行政法规规定分别代表国家履行出资人职责,享有出资人权益。 Artículo 257. -Las empresas financiadas por el Estado serán financiadas por el Consejo de Estado y los gobiernos populares locales, respectivamente, en nombre del Estado, de conformidad con las leyes y reglamentos administrativos, y gozarán de los derechos e intereses de los contribuyentes. 第二百五十八条 国家所有的财产受法律保护,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、私分、截留、破坏。 Artículo 258: La propiedad del Estado está protegida por la ley y está prohibida a cualquier organización o individuo usurpar, saquear, dividir en privado, retener o destruir. 第二百五十九条 履行国有财产管理、监督职责的机构及其工作人员,应当依法加强对国有财产的管理、监督,促进国有财产保值增值,防止国有财产损失;滥用职权,玩忽职守,造成国有财产损失的,应当依法承担法律责任。 Artículo 259 Las instituciones y su personal que desempeñen las funciones de administración y supervisión de la propiedad estatal deberán fortalecer la administración y supervisión de la propiedad estatal de acuerdo con la ley, promover la preservación y apreciación de la propiedad estatal y prevenir la pérdida de la propiedad estatal; aquellos que abusen de su poder o sean negligentes en sus deberes y causen daños a la propiedad estatal serán legalmente responsables. 违反国有财产管理规定,在企业改制、合并分立、关联交易等过程中,低价转让、合谋私分、擅自担保或者以其他方式造成国有财产损失的,应当依法承担法律责任。 En violación de las disposiciones sobre la administración de la propiedad estatal, en el proceso de reestructuración empresarial, fusión y división, transacciones relacionadas, etc., transferir a bajo precio, conspirar para dividir en privado, garantizar sin autorización o causar daños a la propiedad estatal, serán legalmente responsables. 第二百六十条 集体所有的不动产和动产包括:Artículo 260. -Los bienes inmuebles y muebles de propiedad colectiva comprenden: (一)法律规定属于集体所有的土地和森林、山岭、草原、荒地、滩涂;a) las tierras y bosques, montañas, praderas, tierras baldías y marismas que, según la ley, pertenecen a la colectividad; (二)集体所有的建筑物、生产设施、农田水利设施;(2) edificios, instalaciones de producción, instalaciones de agua en tierras agrícolas que son propiedad de colectivos; (三)集体所有的教育、科学、文化、卫生、体育等设施;3) las instalaciones educativas, científicas, culturales, sanitarias y deportivas de propiedad colectiva; (四)集体所有的其他不动产和动产。(4) Otros bienes inmuebles y muebles de propiedad colectiva. 第二百六十一条 农民集体所有的不动产和动产,属于本集体成员集体所有。Artículo 261. -Los bienes inmuebles y muebles de propiedad colectiva de los campesinos pertenecen a los miembros de la colectividad. 下列事项应当依照法定程序经本集体成员决定:Los siguientes asuntos serán decididos por los miembros de la clase de acuerdo con los procedimientos legales: (一)土地承包方案以及将土地发包给本集体以外的组织或者个人承包;a) el programa de contratación de tierras y la concesión de contratos de tierras a organizaciones o personas ajenas a la colectividad; (二)个别土地承包经营权人之间承包地的调整;(2) el ajuste de las tierras contratadas entre los titulares de los derechos individuales de explotación contractual de la tierra; (三)土地补偿费等费用的使用、分配办法;(3) el uso y la distribución de los gastos, tales como las tasas de compensación de tierras; (四)集体出资的企业的所有权变动等事项;(4) cuestiones tales como cambios en la propiedad de las empresas que contribuyen colectivamente; (五)法律规定的其他事项。(5) otros asuntos previstos por la ley. 第二百六十二条 对于集体所有的土地和森林、山岭、草原、荒地、滩涂等,依照下列规定行使所有权: Artículo 262. -La propiedad de las tierras y bosques, montañas, praderas, tierras baldías, marismas, etc., de propiedad colectiva, se ejercerá de conformidad con las siguientes disposiciones: (一)属于村农民集体所有的,由村集体经济组织或者村民委员会依法代表集体行使所有权; (1) Si es propiedad del colectivo campesino de la aldea, la organización económica colectiva de la aldea o el comité de la aldea ejercerán la propiedad en nombre del colectivo de acuerdo con la ley; (二)分别属于村内两个以上农民集体所有的,由村内各该集体经济组织或者村民小组依法代表集体行使所有权; (2) Cuando sean propiedad de dos o más colectivos de campesinos en la aldea, cada una de esas organizaciones económicas colectivas o grupos de aldeanos en la aldea ejercerá la propiedad en nombre de la colectividad de acuerdo con la ley; (三)属于乡镇农民集体所有的,由乡镇集体经济组织代表集体行使所有权。(3) Si es propiedad de una colectividad campesina de un municipio, la organización económica colectiva del municipio ejercerá la propiedad en nombre de la colectividad. 第二百六十三条 城镇集体所有的不动产和动产,依照法律、行政法规的规定由本集体享有占有、使用、收益和处分的权利。 Artículo 263. -Los bienes inmuebles y muebles de propiedad colectiva de las ciudades y pueblos serán objeto de los derechos de posesión, uso, aprovechamiento y disposición de los mismos por parte de la colectividad, de conformidad con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos. 第二百六十四条 农村集体经济组织或者村民委员会、村民小组应当依照法律、行政法规以及章程、村规民约向本集体成员公布集体财产的状况。集体成员有权查阅、复制相关资料。 Artículo 264 Las organizaciones económicas colectivas rurales o los comités de aldeanos o grupos de aldeanos darán a conocer el estado de la propiedad colectiva a los miembros de la colectividad, de conformidad con las leyes y reglamentos administrativos, así como los estatutos y las normas y reglamentos de la aldea. Los miembros del grupo tienen derecho a consultar y copiar la información relevante. 第二百六十五条 集体所有的财产受法律保护,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、私分、破坏。 Artículo 265. -Los bienes de propiedad colectiva están protegidos por la ley, y cualquier organización o individuo tiene prohibido usurparlos, saquearlos, dividirlos o destruirlos. 农村集体经济组织、村民委员会或者其负责人作出的决定侵害集体成员合法权益的,受侵害的集体成员可以请求人民法院予以撤销。 Cuando una decisión tomada por una organización económica colectiva rural, un comité de aldea o su jefe vulnere los derechos e intereses legítimos de un miembro de la colectividad, el miembro de la colectividad agraviado puede solicitar al tribunal popular que la anule. 第二百六十六条 私人对其合法的收入、房屋、生活用品、生产工具、原材料等不动产和动产享有所有权。 Artículo 266. -Los particulares tienen derecho a la propiedad de sus bienes inmuebles y muebles, tales como sus ingresos legítimos, sus casas, sus artículos de uso diario, sus instrumentos de producción y sus materias primas. 第二百六十七条 私人的合法财产受法律保护,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、破坏。 Artículo 267. -La propiedad legal de los particulares está protegida por la ley y está prohibida la apropiación, saqueo o destrucción por parte de cualquier organización o individuo. 第二百六十八条 国家、集体和私人依法可以出资设立有限责任公司、股份有限公司或者其他企业。国家、集体和私人所有的不动产或者动产投到企业的,由出资人按照约定或者出资比例享有资产收益、重大决策以及选择经营管理者等权利并履行义务。 Artículo 268 El Estado, las colectividades y los particulares podrán, de conformidad con la ley, contribuir al establecimiento de sociedades de responsabilidad limitada, sociedades anónimas u otras empresas. Cuando los bienes inmuebles o muebles de propiedad estatal, colectiva o privada se inviertan en una empresa, los contribuyentes disfrutarán de los derechos y cumplirán las obligaciones de los ingresos de los activos, las decisiones importantes y la selección de los administradores de la operación de acuerdo con el acuerdo o la proporción de la contribución. 第二百六十九条 营利法人对其不动产和动产依照法律、行政法规以及章程享有占有、使用、收益和处分的权利。 Artículo 269 Las personas jurídicas con fines de lucro tienen derecho a la posesión, uso, ganancias y disposición de sus bienes inmuebles y muebles de conformidad con la ley, los reglamentos administrativos y los estatutos. 营利法人以外的法人,对其不动产和动产的权利,适用有关法律、行政法规以及章程的规定。 Las personas jurídicas que no sean personas jurídicas con fines de lucro, los derechos sobre sus bienes inmuebles y muebles, se rigen por las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos pertinentes, así como los estatutos. 第二百七十条 社会团体法人、捐助法人依法所有的不动产和动产,受法律保护。Artículo 270 Los bienes inmuebles y muebles de las personas jurídicas de las organizaciones sociales y de las personas jurídicas donantes que sean propiedad de la ley estarán protegidos por la ley. 第六章 业主的建筑物区分所有权Capítulo 6: Propiedad diferenciada de los edificios por los propietarios 第二百七十一条 业主对建筑物内的住宅、经营性用房等专有部分享有所有权,对专有部分以外的共有部分享有共有和共同管理的权利。 第二百七十一条 业主对建筑物内的住宅、经营性用房等专有部分享有所有权,对专有部分以外的共有部分享有共有和共同管理的权利。 第二百七十二条 业主对其建筑物专有部分享有占有、使用、收益和处分的权利。业主行使权利不得危及建筑物的安全,不得损害其他业主的合法权益。 第二百七十二条 业主对其建筑物专有部分享有占有、使用、收益和处分的权利。业主行使权利不得危及建筑物的安全,不得损害其他业主的合法权益。 第二百七十三条 业主对建筑物专有部分以外的共有部分,享有权利,承担义务;不得以放弃权利为由不履行义务。 第二百七十三条 业主对建筑物专有部分以外的共有部分,享有权利,承担义务;不得以放弃权利为由不履行义务。 业主转让建筑物内的住宅、经营性用房,其对共有部分享有的共有和共同管理的权利一并转让。 El propietario transfiere la vivienda, los locales comerciales en el edificio, y sus derechos de propiedad compartida y gestión conjunta de la parte compartida se transfieren conjuntamente. 第二百七十四条 建筑区划内的道路,属于业主共有,但是属于城镇公共道路的除外。建筑区划内的绿地,属于业主共有,但是属于城镇公共绿地或者明示属于个人的除外。建筑区划内的其他公共场所、公用设施和物业服务用房,属于业主共有。 Artículo 274. -Los caminos dentro de las divisiones arquitectónicas serán de propiedad común de los propietarios, excepto los que pertenezcan a vías públicas urbanas. Las zonas verdes dentro de la división del edificio pertenecen a los propietarios, excepto las que pertenecen a las zonas verdes públicas de la ciudad o expresamente pertenecen a individuos. Otros lugares públicos, servicios públicos y locales de servicios de propiedad dentro de la división del edificio, que pertenecen a los propietarios. 第二百七十五条 建筑区划内,规划用于停放汽车的车位、车库的归属,由当事人通过出售、附赠或者出租等方式约定。 Artículo 275 La propiedad de los espacios de estacionamiento y garajes previstos para el estacionamiento de automóviles dentro de la división de edificios será acordada por las partes mediante venta, bonificación o alquiler. 占用业主共有的道路或者其他场地用于停放汽车的车位,属于业主共有。La ocupación de la carretera u otros lugares comunes a los propietarios para estacionar el automóvil, pertenece a los propietarios. 第二百七十六条 建筑区划内,规划用于停放汽车的车位、车库应当首先满足业主的需要。 Artículo 276. -Los espacios de estacionamiento y garajes previstos para el estacionamiento de automóviles dentro de la división arquitectónica deberán satisfacer primero las necesidades de los propietarios. 第二百七十七条 业主可以设立业主大会,选举业主委员会。业主大会、业主委员会成立的具体条件和程序,依照法律、法规的规定。 第二百七十七条 业主可以设立业主大会,选举业主委员会。业主大会、业主委员会成立的具体条件和程序,依照法律、法规的规定。 地方人民政府有关部门、居民委员会应当对设立业主大会和选举业主委员会给予指导和协助。 Los departamentos pertinentes de los gobiernos populares locales y los comités de residentes deben dar orientación y asistencia para el establecimiento de las asambleas de propietarios y la elección de los comités de propietarios. 第二百七十八条 下列事项由业主共同决定:Artículo 278. -Los propietarios decidirán conjuntamente: (一)制定和修改业主大会议事规则;a) Formular y modificar el reglamento de las asambleas de propietarios; (二)制定和修改管理规约;2) Elaborar y modificar los estatutos de gestión; (三)选举业主委员会或者更换业主委员会成员;(3) la elección del comité de propietarios o la sustitución de sus miembros; (四)选聘和解聘物业服务企业或者其他管理人;(4) la selección y despido de empresas de servicios inmobiliarios u otros administradores; (五)使用建筑物及其附属设施的维修资金;(五)使用建筑物及其附属设施的维修资金; (六)筹集建筑物及其附属设施的维修资金;(6) recaudar fondos para el mantenimiento de los edificios y sus instalaciones auxiliares; (七)改建、重建建筑物及其附属设施;(7) Alteración y reconstrucción de edificios y sus instalaciones auxiliares; (八)改变共有部分的用途或者利用共有部分从事经营活动;8) cambiar el uso de la parte común o utilizarla para actividades comerciales; (九)有关共有和共同管理权利的其他重大事项。9) Otras cuestiones importantes relativas a los derechos de propiedad compartida y de gestión conjunta. 业主共同决定事项,应当由专有部分面积占比三分之二以上的业主且人数占比三分之二以上的业主参与表决。决定前款第六项至第八项规定的事项,应当经参与表决专有部分面积四分之三以上的业主且参与表决人数四分之三以上的业主同意。决定前款其他事项,应当经参与表决专有部分面积过半数的业主且参与表决人数过半数的业主同意。 Los propietarios que decidan conjuntamente los asuntos votarán con la participación de los propietarios que representen más de dos tercios de la superficie de la parte exclusiva y que representen más de dos tercios del número de propietarios. La decisión sobre las cuestiones previstas en los apartados 6 a 8 del párrafo anterior se tomará con el consentimiento de los propietarios que participen en la votación de más de las tres cuartas partes de la superficie de la parte exclusiva y de más de las tres cuartas partes del número de votantes. La decisión sobre los demás asuntos del párrafo anterior se tomará con el consentimiento de la mayoría de los propietarios que participen en la votación del área de la parte exclusiva y la mayoría del número de votantes. 第二百七十九条 业主不得违反法律、法规以及管理规约,将住宅改变为经营性用房。业主将住宅改变为经营性用房的,除遵守法律、法规以及管理规约外,应当经有利害关系的业主一致同意。 Artículo 279. -El propietario no podrá cambiar la vivienda por un local comercial en violación de las leyes, reglamentos y estatutos de gestión. Si el propietario cambia la vivienda a un local comercial, además de cumplir con las leyes, reglamentos y estatutos de gestión, debe ser aprobado por unanimidad por los propietarios interesados. 第二百八十条 业主大会或者业主委员会的决定,对业主具有法律约束力。Artículo 280. -Las decisiones de la asamblea general o del comité de propietarios serán jurídicamente vinculantes para los propietarios. 业主大会或者业主委员会作出的决定侵害业主合法权益的,受侵害的业主可以请求人民法院予以撤销。 Si una decisión tomada por una asamblea de propietarios o un comité de propietarios infringe los derechos e intereses legítimos de los propietarios, los propietarios perjudicados pueden solicitar al tribunal popular que la anule. 第二百八十一条 建筑物及其附属设施的维修资金,属于业主共有。经业主共同决定,可以用于电梯、屋顶、外墙、无障碍设施等共有部分的维修、更新和改造。建筑物及其附属设施的维修资金的筹集、使用情况应当定期公布。 第二百八十一条 建筑物及其附属设施的维修资金,属于业主共有。经业主共同决定,可以用于电梯、屋顶、外墙、无障碍设施等共有部分的维修、更新和改造。建筑物及其附属设施的维修资金的筹集、使用情况应当定期公布。 紧急情况下需要维修建筑物及其附属设施的,业主大会或者业主委员会可以依法申请使用建筑物及其附属设施的维修资金。 En caso de necesidad urgente de mantenimiento del edificio y sus instalaciones auxiliares, la asamblea de propietarios o el comité de propietarios pueden solicitar el uso de los fondos de mantenimiento del edificio y sus instalaciones auxiliares de acuerdo con la ley. 第二百八十二条 建设单位、物业服务企业或者其他管理人等利用业主的共有部分产生的收入,在扣除合理成本之后,属于业主共有。 Artículo 282. -Los ingresos generados por la explotación de la parte común de los propietarios por parte de las unidades de construcción, empresas de servicios inmobiliarios u otros administradores, pertenecen a la comunidad de propietarios después de deducir los gastos razonables. 第二百八十三条 建筑物及其附属设施的费用分摊、收益分配等事项,有约定的,按照约定;没有约定或者约定不明确的,按照业主专有部分面积所占比例确定。 Artículo 283. -La distribución de los gastos y de los beneficios de un edificio y de sus dependencias, si así se ha acordado, se regirá por lo acordado; si no se ha acordado o no está claro, se determinará en proporción a la superficie ocupada por la parte exclusiva del propietario. 第二百八十四条 业主可以自行管理建筑物及其附属设施,也可以委托物业服务企业或者其他管理人管理。 Artículo 284 El propietario puede administrar el edificio y sus instalaciones auxiliares por sí mismo o confiar la administración a una empresa de servicios inmobiliarios u otro administrador. 对建设单位聘请的物业服务企业或者其他管理人,业主有权依法更换。Los propietarios tienen derecho a reemplazar a las empresas de servicios inmobiliarios u otros administradores contratados por la unidad de construcción de acuerdo con la ley. 第二百八十五条 物业服务企业或者其他管理人根据业主的委托,依照本法第三编有关物业服务合同的规定管理建筑区划内的建筑物及其附属设施,接受业主的监督,并及时答复业主对物业服务情况提出的询问。 Artículo 285. -Las empresas de servicios inmobiliarios u otros administradores, por encargo de los propietarios, administrarán los edificios y sus dependencias dentro de la zona de construcción de conformidad con las disposiciones del título III de la presente Ley relativas a los contratos de servicios inmobiliarios, estarán bajo la supervisión de los propietarios y responderán oportunamente a las consultas de los propietarios sobre el estado de los servicios inmobiliarios. 物业服务企业或者其他管理人应当执行政府依法实施的应急处置措施和其他管理措施,积极配合开展相关工作。 Las empresas de servicios inmobiliarios u otros administradores deben implementar las medidas de respuesta de emergencia y otras medidas de gestión implementadas por el gobierno de acuerdo con la ley, y cooperar activamente en el trabajo relevante. 第二百八十六条 业主应当遵守法律、法规以及管理规约,相关行为应当符合节约资源、保护生态环境的要求。对于物业服务企业或者其他管理人执行政府依法实施的应急处置措施和其他管理措施,业主应当依法予以配合。 Artículo 286 Los propietarios deben cumplir con las leyes, reglamentos y estatutos de gestión, y las acciones pertinentes deben cumplir con los requisitos de ahorro de recursos y protección del medio ambiente ecológico. Los propietarios cooperarán con las empresas de servicios inmobiliarios u otros administradores en la implementación de medidas de emergencia y otras medidas de gestión implementadas por el gobierno de acuerdo con la ley. 业主大会或者业主委员会,对任意弃置垃圾、排放污染物或者噪声、违反规定饲养动物、违章搭建、侵占通道、拒付物业费等损害他人合法权益的行为,有权依照法律、法规以及管理规约,请求行为人停止侵害、排除妨碍、消除危险、恢复原状、赔偿损失。 La asamblea de propietarios o el comité de propietarios tienen el derecho de solicitar al actor que detenga la infracción, elimine la obstrucción, elimine el peligro, restaure el estado original y compense las pérdidas de acuerdo con las leyes, reglamentos y estatutos de gestión por actos que dañen los derechos e intereses legítimos de otros, como el abandono arbitrario de basura, la descarga de contaminantes o ruido, la cría de animales en violación de las regulaciones, la invasión del canal y la falta de pago. 业主或者其他行为人拒不履行相关义务的,有关当事人可以向有关行政主管部门报告或者投诉,有关行政主管部门应当依法处理。 业主或者其他行为人拒不履行相关义务的,有关当事人可以向有关行政主管部门报告或者投诉,有关行政主管部门应当依法处理。 第二百八十七条 业主对建设单位、物业服务企业或者其他管理人以及其他业主侵害自己合法权益的行为,有权请求其承担民事责任。 Artículo 287. -Los propietarios tienen derecho a solicitar responsabilidad civil por las acciones de las unidades de construcción, empresas de servicios inmobiliarios u otros administradores y otros propietarios que atenten contra sus derechos e intereses legítimos. 第七章 相邻关系Capítulo 7: La relación de proximidad 第二百八十八条 不动产的相邻权利人应当按照有利生产、方便生活、团结互助、公平合理的原则,正确处理相邻关系。 Artículo 288 Los titulares de derechos adyacentes de los bienes inmuebles deben manejar correctamente las relaciones adyacentes de acuerdo con los principios de producción favorable, vida conveniente, solidaridad y asistencia mutua, equidad y racionalidad. 第二百八十九条 法律、法规对处理相邻关系有规定的,依照其规定;法律、法规没有规定的,可以按照当地习惯。 Artículo 289. -Cuando las leyes y los reglamentos regulen el tratamiento de las relaciones de vecindad, se respetarán sus disposiciones; cuando no lo hagan, podrán respetarse las costumbres locales. 第二百九十条 不动产权利人应当为相邻权利人用水、排水提供必要的便利。Artículo 290 El titular de un bien inmueble deberá proporcionar las facilidades necesarias para el uso y drenaje del agua por parte de los titulares adyacentes. 对自然流水的利用,应当在不动产的相邻权利人之间合理分配。对自然流水的排放,应当尊重自然流向。 对自然流水的利用,应当在不动产的相邻权利人之间合理分配。对自然流水的排放,应当尊重自然流向。 第二百九十一条 不动产权利人对相邻权利人因通行等必须利用其土地的,应当提供必要的便利。 Artículo 291 El titular de un bien inmueble deberá proporcionar las facilidades necesarias a los titulares de derechos adyacentes que deban utilizar su terreno debido al paso, etc. 第二百九十二条 不动产权利人因建造、修缮建筑物以及铺设电线、电缆、水管、暖气和燃气管线等必须利用相邻土地、建筑物的,该土地、建筑物的权利人应当提供必要的便利。 Artículo 292 Cuando el titular de un bien inmueble deba hacer uso de terrenos o edificios adyacentes para la construcción o reparación de edificios, así como para la colocación de líneas eléctricas, cables, tuberías de agua, calefacción y gas, etc., el titular de dicho terreno o edificio deberá proporcionar las facilidades necesarias. 第二百九十三条 建造建筑物,不得违反国家有关工程建设标准,不得妨碍相邻建筑物的通风、采光和日照。 Artículo 293 La construcción de un edificio no debe violar las normas estatales pertinentes para la construcción de proyectos y no debe impedir la ventilación, la iluminación y la luz solar de los edificios adyacentes. 第二百九十四条 不动产权利人不得违反国家规定弃置固体废物,排放大气污染物、水污染物、土壤污染物、噪声、光辐射、电磁辐射等有害物质。 Artículo 294. -El titular de los derechos de propiedad inmobiliaria no podrá desechar residuos sólidos en violación de las disposiciones del Estado, ni descargar sustancias nocivas como contaminantes atmosféricos, contaminantes del agua, contaminantes del suelo, ruido, radiación lumínica y radiación electromagnética. 第二百九十五条 不动产权利人挖掘土地、建造建筑物、铺设管线以及安装设备等,不得危及相邻不动产的安全。 第二百九十五条 不动产权利人挖掘土地、建造建筑物、铺设管线以及安装设备等,不得危及相邻不动产的安全。 第二百九十六条 不动产权利人因用水、排水、通行、铺设管线等利用相邻不动产的,应当尽量避免对相邻的不动产权利人造成损害。 Artículo 296 Cuando un titular de un bien inmueble utilice un bien inmueble adyacente para el uso del agua, el drenaje, el paso o la colocación de tuberías, etc., deberá evitar en la medida de lo posible causar daños a los titulares de los bienes inmuebles adyacentes. 第八章 共有8 En común 第二百九十七条 不动产或者动产可以由两个以上组织、个人共有。共有包括按份共有和共同共有。 Artículo 297. -Los bienes inmuebles o muebles pueden ser propiedad común de más de dos organizaciones o personas. La copropiedad incluye la copropiedad por acciones y la copropiedad. 第二百九十八条 按份共有人对共有的不动产或者动产按照其份额享有所有权。Artículo 298. -Los copropietarios por partes tienen derecho a la propiedad de los bienes inmuebles o muebles comunes de acuerdo con su participación. 第二百九十九条 共同共有人对共有的不动产或者动产共同享有所有权。Artículo 299. -Los copropietarios tienen la propiedad conjunta de los bienes inmuebles o muebles de la comunidad. 第三百条 共有人按照约定管理共有的不动产或者动产;没有约定或者约定不明确的,各共有人都有管理的权利和义务。 Artículo 300 Los copropietarios administran los bienes inmuebles o muebles comunes de acuerdo con lo acordado; si no se ha acordado nada o si el acuerdo no es claro, cada copropietario tiene el derecho y el deber de administrar. 第三百零一条 处分共有的不动产或者动产以及对共有的不动产或者动产作重大修缮、变更性质或者用途的,应当经占份额三分之二以上的按份共有人或者全体共同共有人同意,但是共有人之间另有约定的除外。 Artículo 301. -La disposición de bienes inmuebles o muebles de propiedad común, así como la reparación importante, el cambio de naturaleza o de uso de los bienes inmuebles o muebles de propiedad común, se hará con el consentimiento de los copropietarios por partes o de todos los copropietarios que representen más de dos tercios de las acciones, a menos que se acuerde otra cosa entre los copropietarios. 第三百零二条 共有人对共有物的管理费用以及其他负担,有约定的,按照其约定;没有约定或者约定不明确的,按份共有人按照其份额负担,共同共有人共同负担。 Artículo 302 Los copropietarios pagarán los gastos de administración y otras cargas sobre los bienes comunes, si así lo han acordado, de acuerdo con su acuerdo; si no se ha acordado nada o si el acuerdo no es claro, los copropietarios pagarán de acuerdo con su parte, y los copropietarios lo harán conjuntamente. 第三百零三条 共有人约定不得分割共有的不动产或者动产,以维持共有关系的,应当按照约定,但是共有人有重大理由需要分割的,可以请求分割;没有约定或者约定不明确的,按份共有人可以随时请求分割,共同共有人在共有的基础丧失或者有重大理由需要分割时可以请求分割。因分割造成其他共有人损害的,应当给予赔偿。 Artículo 303 Cuando los copropietarios acuerden no dividir los bienes inmuebles o muebles comunes para mantener la comunidad, se hará de conformidad con el acuerdo, pero si los copropietarios tienen razones graves para la división, pueden solicitar la división; si no se ha acordado o el acuerdo no es claro, los copropietarios por partes pueden solicitar la división en cualquier momento, y los copropietarios pueden solicitar la división cuando se pierde la base de la comunidad o cuando hay razones graves para la división. Si la división causa daños a otros copropietarios, se pagará una indemnización. 第三百零四条 共有人可以协商确定分割方式。达不成协议,共有的不动产或者动产可以分割且不会因分割减损价值的,应当对实物予以分割;难以分割或者因分割会减损价值的,应当对折价或者拍卖、变卖取得的价款予以分割。 Artículo 304. -Los copropietarios podrán determinar de común acuerdo el modo de división. Si no se llega a un acuerdo y los bienes inmuebles o muebles comunes se pueden dividir y no se reducirá su valor por la división, se dividirá el objeto físico; si es difícil de dividir o la división disminuirá su valor, se dividirá el precio obtenido por el descuento o la subasta o venta. 共有人分割所得的不动产或者动产有瑕疵的,其他共有人应当分担损失。Si los bienes inmuebles o muebles resultantes de la división de los copropietarios son defectuosos, los otros copropietarios contribuirán a la pérdida. 第三百零五条 按份共有人可以转让其享有的共有的不动产或者动产份额。其他共有人在同等条件下享有优先购买的权利。 Artículo 305. -Los copropietarios por partes podrán ceder la parte de los bienes inmuebles o muebles comunes que les corresponda. Los demás copropietarios tendrán derecho a la primera compra en las mismas condiciones. 第三百零六条 按份共有人转让其享有的共有的不动产或者动产份额的,应当将转让条件及时通知其他共有人。其他共有人应当在合理期限内行使优先购买权。 Artículo 306. -Cuando los copropietarios cedan su parte de los bienes inmuebles o muebles comunes de los que gozan, deberán informar oportunamente a los demás copropietarios de las condiciones de la cesión. Los demás copropietarios ejercerán el derecho de preferencia en un plazo razonable. 两个以上其他共有人主张行使优先购买权的,协商确定各自的购买比例;协商不成的,按照转让时各自的共有份额比例行使优先购买权。 Si dos o más copropietarios reclaman el derecho de preferencia, negociarán para determinar la proporción de sus respectivas compras; si la negociación no llega a un acuerdo, el derecho de preferencia se ejercerá en proporción a sus respectivas participaciones conjuntas en el momento de la transferencia. 第三百零七条 因共有的不动产或者动产产生的债权债务,在对外关系上,共有人享有连带债权、承担连带债务,但是法律另有规定或者第三人知道共有人不具有连带债权债务关系的除外;在共有人内部关系上,除共有人另有约定外,按份共有人按照份额享有债权、承担债务,共同共有人共同享有债权、承担债务。偿还债务超过自己应当承担份额的按份共有人,有权向其他共有人追偿。 Artículo 307. -En el caso de los créditos y deudas derivados de bienes inmuebles o muebles de propiedad común, en las relaciones exteriores los copropietarios tienen derecho a los créditos y deudas solidarios, salvo disposición en contrario de la ley o cuando un tercero sepa que no tienen derecho a los créditos y deudas solidarios; en las relaciones internas de los copropietarios, salvo acuerdo en contrario, los copropietarios por acciones tienen derecho a los créditos y deudas, y los copropietarios tienen derecho a los créditos y deudas solidarios. El copropietario por partes que reembolse una deuda en exceso de su parte correspondiente tendrá derecho a recuperar de los otros copropietarios. 第三百零八条 共有人对共有的不动产或者动产没有约定为按份共有或者共同共有,或者约定不明确的,除共有人具有家庭关系等外,视为按份共有。 Artículo 308. -Si los copropietarios no han acordado que los bienes inmuebles o muebles en común sean compartidos por partes o en común, o si el acuerdo no es claro, se considerará que son compartidos por partes, a menos que los copropietarios tengan vínculos familiares, etc. 第三百零九条 按份共有人对共有的不动产或者动产享有的份额,没有约定或者约定不明确的,按照出资额确定;不能确定出资额的,视为等额享有。 Artículo 309. -La participación de los copropietarios en los bienes inmuebles o muebles comunes, si no se ha pactado o si no se ha pactado expresamente, se determinará de acuerdo con el importe de la aportación; si no se puede determinar el importe de la aportación, se considerará que se disfruta en partes iguales. 第三百一十条 两个以上组织、个人共同享有用益物权、担保物权的,参照适用本章的有关规定。 Artículo 310 Cuando dos o más organizaciones o personas físicas gocen conjuntamente de derechos de usufructo o de garantía, se aplicarán las disposiciones pertinentes del presente capítulo. 第九章 所有权取得的特别规定CAPÍTULO IX Disposiciones especiales para la adquisición del título 第三百一十一条 无处分权人将不动产或者动产转让给受让人的,所有权人有权追回;除法律另有规定外,符合下列情形的,受让人取得该不动产或者动产的所有权: Artículo 311. -Cuando una persona sin autoridad delegada transfiera un bien inmueble o mueble a un cesionario, el titular tendrá derecho a recuperarlo; salvo disposición en contrario de la ley, el cesionario adquirirá el título de dicho bien inmueble o mueble si: (一)受让人受让该不动产或者动产时是善意;(1) el cesionario adquirió la propiedad real o mueble de buena fe; (二)以合理的价格转让;(2) Transferido a un precio razonable; (三)转让的不动产或者动产依照法律规定应当登记的已经登记,不需要登记的已经交付给受让人。 (3) Los bienes inmuebles o muebles transferidos que deben registrarse de acuerdo con la ley han sido registrados, y los que no requieren registro han sido entregados al cesionario. 受让人依据前款规定取得不动产或者动产的所有权的,原所有权人有权向无处分权人请求损害赔偿。 Si el cesionario adquiere la propiedad de bienes inmuebles o muebles de conformidad con lo dispuesto en el párrafo anterior, el propietario original tendrá derecho a reclamar daños y perjuicios a la persona que no tiene autoridad. 当事人善意取得其他物权的,参照适用前两款规定。Cuando las partes adquieran otros derechos reales de buena fe, se aplicarán las disposiciones de los dos párrafos anteriores. 第三百一十二条 所有权人或者其他权利人有权追回遗失物。该遗失物通过转让被他人占有的,权利人有权向无处分权人请求损害赔偿,或者自知道或者应当知道受让人之日起二年内向受让人请求返还原物;但是,受让人通过拍卖或者向具有经营资格的经营者购得该遗失物的,权利人请求返还原物时应当支付受让人所付的费用。权利人向受让人支付所付费用后,有权向无处分权人追偿。 第三百一十二条 所有权人或者其他权利人有权追回遗失物。该遗失物通过转让被他人占有的,权利人有权向无处分权人请求损害赔偿,或者自知道或者应当知道受让人之日起二年内向受让人请求返还原物;但是,受让人通过拍卖或者向具有经营资格的经营者购得该遗失物的,权利人请求返还原物时应当支付受让人所付的费用。权利人向受让人支付所付费用后,有权向无处分权人追偿。 第三百一十三条 善意受让人取得动产后,该动产上的原有权利消灭。但是,善意受让人在受让时知道或者应当知道该权利的除外。 Artículo 313 Cuando el cesionario de buena fe adquiere un bien mueble, el derecho original sobre el bien inmueble se extingue. Sin embargo, el cesionario de buena fe conocía o debería haber conocido el derecho en el momento de la transferencia. 第三百一十四条 拾得遗失物,应当返还权利人。拾得人应当及时通知权利人领取,或者送交公安等有关部门。 Artículo 314. -Cuando se recojan objetos perdidos, se devolverán a los titulares. El recolector deberá notificar oportunamente al titular de los derechos para recogerlo o enviarlo a los departamentos de seguridad pública y otros departamentos relevantes. 第三百一十五条 有关部门收到遗失物,知道权利人的,应当及时通知其领取;不知道的,应当及时发布招领公告。 Artículo 315. -Si el departamento competente recibe el objeto perdido y conoce al titular del derecho, deberá notificarlo sin demora para que lo recoja; si no lo conoce, deberá publicar sin demora un anuncio de solicitud. 第三百一十六条 拾得人在遗失物送交有关部门前,有关部门在遗失物被领取前,应当妥善保管遗失物。因故意或者重大过失致使遗失物毁损、灭失的,应当承担民事责任。 第三百一十六条 拾得人在遗失物送交有关部门前,有关部门在遗失物被领取前,应当妥善保管遗失物。因故意或者重大过失致使遗失物毁损、灭失的,应当承担民事责任。 第三百一十七条 权利人领取遗失物时,应当向拾得人或者有关部门支付保管遗失物等支出的必要费用。 Artículo 317 Cuando el titular de los derechos recoja los objetos perdidos, deberá pagar a la persona que los recoja o al departamento correspondiente los gastos necesarios para la custodia de los objetos perdidos y otros gastos. 权利人悬赏寻找遗失物的,领取遗失物时应当按照承诺履行义务。Si el titular ofrece una recompensa para encontrar el objeto perdido, deberá cumplir con sus obligaciones de acuerdo con lo prometido al recibir el objeto perdido. 拾得人侵占遗失物的,无权请求保管遗失物等支出的费用,也无权请求权利人按照承诺履行义务。 Si el recolector se apropia de la cosa perdida, no tendrá derecho a reclamar los gastos incurridos por la custodia de la cosa perdida, ni a exigir que el titular cumpla con sus obligaciones según lo prometido. 第三百一十八条 遗失物自发布招领公告之日起一年内无人认领的,归国家所有。Artículo 318. -Los objetos perdidos que no se reclamen en el plazo de un año a partir de la publicación del anuncio de la convocatoria, serán propiedad del Estado. 第三百一十九条 拾得漂流物、发现埋藏物或者隐藏物的,参照适用拾得遗失物的有关规定。法律另有规定的,依照其规定。 Artículo 319 Cuando se recojan objetos a la deriva o se encuentren objetos enterrados u ocultos, se aplicarán las disposiciones pertinentes sobre la recogida de objetos perdidos. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. 第三百二十条 主物转让的,从物随主物转让,但是当事人另有约定的除外。Artículo 320. -Cuando se traslade el objeto principal, el accesorio se traslade junto con el objeto principal, salvo que las partes acuerden otra cosa. 第三百二十一条 天然孳息,由所有权人取得;既有所有权人又有用益物权人的,由用益物权人取得。当事人另有约定的,按照其约定。 Artículo 321. -Los frutos naturales son adquiridos por el propietario; si hay propietario y usufructuario, por el usufructuario. Si las partes han acordado otra cosa, de conformidad con su acuerdo. 法定孳息,当事人有约定的,按照约定取得;没有约定或者约定不明确的,按照交易习惯取得。 Los frutos legales, si las partes han acordado, se obtendrán de acuerdo con el acuerdo; si no se ha acordado o el acuerdo no es claro, se obtendrán de acuerdo con la costumbre comercial. 第三百二十二条 因加工、附合、混合而产生的物的归属,有约定的,按照约定;没有约定或者约定不明确的,依照法律规定;法律没有规定的,按照充分发挥物的效用以及保护无过错当事人的原则确定。因一方当事人的过错或者确定物的归属造成另一方当事人损害的,应当给予赔偿或者补偿。 Artículo 322 La atribución de las cosas resultantes de la transformación, la unión o la mezcla, si se ha acordado, se hará de conformidad con el acuerdo; si no se ha acordado o si el acuerdo no es claro, se hará de conformidad con las disposiciones de la ley; si no se ha previsto por la ley, se determinará de conformidad con el principio de plena utilidad de las cosas y la protección de las partes sin culpa. Si la culpa de una de las partes o la atribución de una cosa determinada ha causado daños a la otra parte, se otorgará una indemnización o compensación. 第三分编 用益物权Subtítulo III Derechos de usufructo 第十章 一般规定Capítulo 10 Disposiciones generales 第三百二十三条 用益物权人对他人所有的不动产或者动产,依法享有占有、使用和收益的权利。 Artículo 323. -El usufructuario tendrá derecho a la posesión, uso y aprovechamiento de los bienes inmuebles o muebles de propiedad ajena, conforme a la ley. 第三百二十四条 国家所有或者国家所有由集体使用以及法律规定属于集体所有的自然资源,组织、个人依法可以占有、使用和收益。 Artículo 324: Los recursos naturales que son propiedad del Estado o que son utilizados por la colectividad y que la ley establece que pertenecen a la colectividad, las organizaciones y los individuos pueden, de acuerdo con la ley, apropiarse, usar y aprovechar. 第三百二十五条 国家实行自然资源有偿使用制度,但是法律另有规定的除外。Artículo 325. -El Estado aplicará el sistema de uso remunerado de los recursos naturales, salvo disposición en contrario de la ley. 第三百二十六条 用益物权人行使权利,应当遵守法律有关保护和合理开发利用资源、保护生态环境的规定。所有权人不得干涉用益物权人行使权利。 第三百二十六条 用益物权人行使权利,应当遵守法律有关保护和合理开发利用资源、保护生态环境的规定。所有权人不得干涉用益物权人行使权利。 第三百二十七条 因不动产或者动产被征收、征用致使用益物权消灭或者影响用益物权行使的,用益物权人有权依据本法第二百四十三条、第二百四十五条的规定获得相应补偿。 Artículo 327 Cuando la expropiación o expropiación de bienes inmuebles o muebles haya causado la extinción del derecho usufructuario o haya afectado a su ejercicio, el usufructuario tendrá derecho a la indemnización correspondiente de conformidad con lo dispuesto en los artículos 243 y 245 de la presente Ley. 第三百二十八条 依法取得的海域使用权受法律保护。Artículo 328 Los derechos de uso de las zonas marítimas adquiridos legalmente estarán protegidos por la ley. 第三百二十九条 依法取得的探矿权、采矿权、取水权和使用水域、滩涂从事养殖、捕捞的权利受法律保护。 Artículo 329 Los derechos de prospección, minería, extracción de agua y el uso de las aguas y las marismas para la acuicultura y la pesca adquiridos de conformidad con la ley estarán protegidos por la ley. 第十一章 土地承包经营权Capítulo 11 Derecho a contratar y administrar la tierra 第三百三十条 农村集体经济组织实行家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制。 Artículo 330: Las organizaciones económicas colectivas rurales aplican un sistema de gestión de dos niveles basado en la gestión contratada por el hogar y la combinación de gobierno y división. 农民集体所有和国家所有由农民集体使用的耕地、林地、草地以及其他用于农业的土地,依法实行土地承包经营制度。 Las tierras de cultivo, bosques, praderas y otras tierras utilizadas para la agricultura que son propiedad de las colectividades campesinas y del Estado y que son utilizadas por las colectividades campesinas, estarán sujetas al sistema de gestión contractual. 第三百三十一条 土地承包经营权人依法对其承包经营的耕地、林地、草地等享有占有、使用和收益的权利,有权从事种植业、林业、畜牧业等农业生产。 Artículo 331 º El titular del derecho de explotación contractual de la tierra tendrá derecho a la posesión, uso y ganancias de las tierras cultivadas, bosques y pastizales, etc., contratados para su explotación de acuerdo con la ley, y tendrá derecho a dedicarse a la producción agrícola como plantaciones, silvicultura y ganadería. 第三百三十二条 耕地的承包期为三十年。草地的承包期为三十年至五十年。林地的承包期为三十年至七十年。 第三百三十二条 耕地的承包期为三十年。草地的承包期为三十年至五十年。林地的承包期为三十年至七十年。 前款规定的承包期限届满,由土地承包经营权人依照农村土地承包的法律规定继续承包。 Cuando expire el plazo de contratación previsto en el párrafo anterior, el titular del derecho de explotación contractual de la tierra continuará contratando de conformidad con las disposiciones legales sobre contratación de tierras rurales. 第三百三十三条 土地承包经营权自土地承包经营权合同生效时设立。Artículo 333 El derecho de contratación y gestión de la tierra se crea cuando el contrato de contratación y gestión entra en vigor. 登记机构应当向土地承包经营权人发放土地承包经营权证、林权证等证书,并登记造册,确认土地承包经营权。 La agencia de registro expedirá certificados tales como certificados de gestión de contratos de tierras y certificados de derechos forestales a los titulares de los derechos de gestión de contratos de tierras y los registrará para confirmar los derechos de gestión de contratos. 第三百三十四条 土地承包经营权人依照法律规定,有权将土地承包经营权互换、转让。未经依法批准,不得将承包地用于非农建设。 Artículo 334 El titular del derecho de explotación contractual de la tierra tendrá derecho a canjear o transferir el derecho de explotación contractual de la tierra, de conformidad con la ley. Sin la aprobación de la ley, la tierra contratada no se utilizará para la construcción no agrícola. 第三百三十五条 土地承包经营权互换、转让的,当事人可以向登记机构申请登记;未经登记,不得对抗善意第三人。 Artículo 335 º. -En caso de permuta o transferencia de derechos de explotación contractual de la tierra, las partes podrán solicitar su inscripción en el registro; sin ella, no podrán oponerse a terceros de buena fe. 第三百三十六条 承包期内发包人不得调整承包地。Artículo 336. -El empleador no podrá ajustar el terreno contratado durante el período de contratación. 因自然灾害严重毁损承包地等特殊情形,需要适当调整承包的耕地和草地的,应当依照农村土地承包的法律规定办理。 Cuando las circunstancias especiales, como los desastres naturales que dañen gravemente las tierras contratadas, requieran un ajuste adecuado de las tierras de cultivo y pastizales contratados, se manejarán de acuerdo con las disposiciones legales sobre la contratación de tierras rurales. 第三百三十七条 承包期内发包人不得收回承包地。法律另有规定的,依照其规定。 第三百三十七条 承包期内发包人不得收回承包地。法律另有规定的,依照其规定。 第三百三十八条 承包地被征收的,土地承包经营权人有权依据本法第二百四十三条的规定获得相应补偿。 Artículo 338 Cuando la tierra contratada sea expropiada, el titular de la explotación contratada de la tierra tendrá derecho a la compensación correspondiente de conformidad con lo dispuesto en el artículo 243 de la presente Ley. 第三百三十九条 土地承包经营权人可以自主决定依法采取出租、入股或者其他方式向他人流转土地经营权。 第三百三十九条 土地承包经营权人可以自主决定依法采取出租、入股或者其他方式向他人流转土地经营权。 第三百四十条 土地经营权人有权在合同约定的期限内占有农村土地,自主开展农业生产经营并取得收益。 第三百四十条 土地经营权人有权在合同约定的期限内占有农村土地,自主开展农业生产经营并取得收益。 第三百四十一条 流转期限为五年以上的土地经营权,自流转合同生效时设立。当事人可以向登记机构申请土地经营权登记;未经登记,不得对抗善意第三人。 Artículo 341. -Los derechos de explotación de la tierra con un plazo de circulación superior a cinco años se crearán a partir de la entrada en vigor del contrato. Las partes pueden solicitar el registro del derecho de explotación de la tierra a la agencia de registro; sin el registro, no se puede enfrentar a terceros de buena fe. 第三百四十二条 通过招标、拍卖、公开协商等方式承包农村土地,经依法登记取得权属证书的,可以依法采取出租、入股、抵押或者其他方式流转土地经营权。 Artículo 342 º. -Cuando se contrate tierra rural mediante licitación, subasta o consulta pública, y se obtenga el certificado de tenencia mediante el registro de conformidad con la ley, se podrá transferir el derecho de explotación de la tierra mediante arrendamiento, participación, hipoteca u otros medios de conformidad con la ley. 第三百四十三条 国家所有的农用地实行承包经营的,参照适用本编的有关规定。第三百四十三条 国家所有的农用地实行承包经营的,参照适用本编的有关规定。 第十二章 建设用地使用权Capítulo 12 Derecho de uso del suelo de construcción 第三百四十四条 建设用地使用权人依法对国家所有的土地享有占有、使用和收益的权利,有权利用该土地建造建筑物、构筑物及其附属设施。 Artículo 344 º. -El titular del derecho de uso de la tierra para la construcción tendrá derecho a la posesión, uso y aprovechamiento de la tierra de propiedad estatal de acuerdo con la ley, y tendrá derecho a utilizarla para construir edificios, estructuras y sus instalaciones auxiliares. 第三百四十五条 建设用地使用权可以在土地的地表、地上或者地下分别设立。Artículo 345 El derecho de uso de la tierra para la construcción puede establecerse por separado en la superficie, sobre el suelo o debajo del suelo. 第三百四十六条 设立建设用地使用权,应当符合节约资源、保护生态环境的要求,遵守法律、行政法规关于土地用途的规定,不得损害已经设立的用益物权。 Artículo 346 El establecimiento del derecho de uso de la tierra para la construcción debe cumplir con los requisitos de ahorro de recursos y protección del medio ambiente ecológico, cumplir con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos sobre el uso de la tierra, y no dañar los derechos usufructuarios ya establecidos. 第三百四十七条 设立建设用地使用权,可以采取出让或者划拨等方式。第三百四十七条 设立建设用地使用权,可以采取出让或者划拨等方式。 工业、商业、旅游、娱乐和商品住宅等经营性用地以及同一土地有两个以上意向用地者的,应当采取招标、拍卖等公开竞价的方式出让。 Los terrenos industriales, comerciales, turísticos, recreativos y residenciales comerciales, así como los terrenos con más de dos usos previstos para el mismo terreno, se venderán mediante licitación pública, subasta u otros métodos de licitación. 严格限制以划拨方式设立建设用地使用权。Restricciones estrictas para establecer derechos de uso de la tierra de construcción mediante transferencia. 第三百四十八条 通过招标、拍卖、协议等出让方式设立建设用地使用权的,当事人应当采用书面形式订立建设用地使用权出让合同。 第三百四十八条 通过招标、拍卖、协议等出让方式设立建设用地使用权的,当事人应当采用书面形式订立建设用地使用权出让合同。 建设用地使用权出让合同一般包括下列条款:El contrato de cesión de derechos de uso de suelo de construcción generalmente incluye los siguientes términos: (一)当事人的名称和住所;(一)当事人的名称和住所; (二)土地界址、面积等;(2) la ubicación de los límites de la tierra y su área; (三)建筑物、构筑物及其附属设施占用的空间;(三)建筑物、构筑物及其附属设施占用的空间; (四)土地用途、规划条件;(四)土地用途、规划条件; (五)建设用地使用权期限;(5) la duración del derecho de uso del suelo de construcción; (六)出让金等费用及其支付方式;(六)出让金等费用及其支付方式; (七)解决争议的方法。(7) el método de resolución de disputas. 第三百四十九条 设立建设用地使用权的,应当向登记机构申请建设用地使用权登记。建设用地使用权自登记时设立。登记机构应当向建设用地使用权人发放权属证书。 Artículo 349 Cuando se establezca un derecho de uso de suelo de construcción, se solicitará a la autoridad de registro el registro del derecho de uso de suelo de construcción. El derecho de uso de suelo de construcción se establece desde el registro. La agencia de registro emitirá un certificado de propiedad al titular del derecho de uso del terreno de construcción. 第三百五十条 建设用地使用权人应当合理利用土地,不得改变土地用途;需要改变土地用途的,应当依法经有关行政主管部门批准。 Artículo 350 El titular del derecho de uso de la tierra para la construcción debe hacer un uso racional de la tierra y no debe cambiar su uso; si es necesario, debe ser aprobado por el departamento administrativo competente de acuerdo con la ley. 第三百五十一条 建设用地使用权人应当依照法律规定以及合同约定支付出让金等费用。 Artículo 351 El titular del derecho de uso de la tierra de construcción deberá pagar los derechos de concesión y otros gastos de conformidad con la ley y el contrato. 第三百五十二条 建设用地使用权人建造的建筑物、构筑物及其附属设施的所有权属于建设用地使用权人,但是有相反证据证明的除外。 第三百五十二条 建设用地使用权人建造的建筑物、构筑物及其附属设施的所有权属于建设用地使用权人,但是有相反证据证明的除外。 第三百五十三条 建设用地使用权人有权将建设用地使用权转让、互换、出资、赠与或者抵押,但是法律另有规定的除外。 Artículo 353 El titular del derecho de uso de la tierra de construcción tiene derecho a transferir, intercambiar, contribuir, donar o hipotecar el derecho de uso de la tierra de construcción, salvo que la ley disponga lo contrario. 第三百五十四条 建设用地使用权转让、互换、出资、赠与或者抵押的,当事人应当采用书面形式订立相应的合同。使用期限由当事人约定,但是不得超过建设用地使用权的剩余期限。 第三百五十四条 建设用地使用权转让、互换、出资、赠与或者抵押的,当事人应当采用书面形式订立相应的合同。使用期限由当事人约定,但是不得超过建设用地使用权的剩余期限。 第三百五十五条 建设用地使用权转让、互换、出资或者赠与的,应当向登记机构申请变更登记。 Artículo 355 Cuando se transfiera, intercambie, aporte o donación del derecho de uso del suelo de construcción, se solicitará a la autoridad de registro el registro del cambio. 第三百五十六条 建设用地使用权转让、互换、出资或者赠与的,附着于该土地上的建筑物、构筑物及其附属设施一并处分。 Artículo 356 Cuando el derecho de uso del suelo para la construcción se transfiera, intercambie, aporte de capital o donación, los edificios, estructuras y sus instalaciones auxiliares adjuntas a dicho suelo se dispondrán conjuntamente. 第三百五十七条 建筑物、构筑物及其附属设施转让、互换、出资或者赠与的,该建筑物、构筑物及其附属设施占用范围内的建设用地使用权一并处分。 Artículo 357 Cuando un edificio, estructura y sus instalaciones auxiliares se transfieran, intercambien, contribuyan o donen, el derecho de uso de la tierra de construcción dentro del área ocupada por el edificio, estructura y sus instalaciones auxiliares se dispondrá conjuntamente. 第三百五十八条 建设用地使用权期限届满前,因公共利益需要提前收回该土地的,应当依据本法第二百四十三条的规定对该土地上的房屋以及其他不动产给予补偿,并退还相应的出让金。 Artículo 358 Cuando antes de la expiración del plazo del derecho de uso del suelo de construcción, el interés público exija la recuperación anticipada del mismo, se indemnizará a las viviendas y demás bienes inmuebles que se encuentren en el mismo, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 243 de la presente Ley, y se devolverán los correspondientes pagos de cesión. 第三百五十九条 住宅建设用地使用权期限届满的,自动续期。续期费用的缴纳或者减免,依照法律、行政法规的规定办理。 Artículo 359. -Cuando expire el plazo del derecho de uso del suelo residencial, se renovará automáticamente. El pago o reducción de la tasa de renovación se realizará de conformidad con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos. 非住宅建设用地使用权期限届满后的续期,依照法律规定办理。该土地上的房屋以及其他不动产的归属,有约定的,按照约定;没有约定或者约定不明确的,依照法律、行政法规的规定办理。 La renovación del derecho de uso del suelo de construcción no residencial después de la expiración del plazo se realizará de acuerdo con la ley. La propiedad de las casas y otros bienes inmuebles en el terreno se llevará a cabo de acuerdo con el acuerdo, si hay un acuerdo, o de acuerdo con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos, si no hay un acuerdo o el acuerdo no es claro. 第三百六十条 建设用地使用权消灭的,出让人应当及时办理注销登记。登记机构应当收回权属证书。 Artículo 360 Cuando se extinga el derecho de uso del suelo de construcción, el cedente deberá proceder a la cancelación oportuna del registro. La autoridad de registro recuperará el certificado de tenencia. 第三百六十一条 集体所有的土地作为建设用地的,应当依照土地管理的法律规定办理。 Artículo 361. -Cuando las tierras de propiedad colectiva se utilicen como terrenos de construcción, se regirán por las disposiciones legales sobre la administración de tierras. 第十三章 宅基地使用权Capítulo 13: Derecho de uso de Homestead 第三百六十二条 宅基地使用权人依法对集体所有的土地享有占有和使用的权利,有权依法利用该土地建造住宅及其附属设施。 Artículo 362 El titular del derecho de uso de la vivienda tendrá derecho a la posesión y uso de la tierra de propiedad colectiva de acuerdo con la ley, y tendrá derecho a usarla para construir viviendas y sus instalaciones auxiliares de acuerdo con la ley. 第三百六十三条 宅基地使用权的取得、行使和转让,适用土地管理的法律和国家有关规定。 Artículo 363 La adquisición, el ejercicio y la transferencia del derecho de uso de la vivienda se regirán por las leyes de gestión de la tierra y las disposiciones pertinentes del Estado. 第三百六十四条 宅基地因自然灾害等原因灭失的,宅基地使用权消灭。对失去宅基地的村民,应当依法重新分配宅基地。 Artículo 364. -Cuando la vivienda familiar se pierda por causas tales como desastres naturales, el derecho de uso de la vivienda familiar desaparecerá. Los aldeanos que pierden sus hogares deben redistribuirlos de acuerdo con la ley. 第三百六十五条 已经登记的宅基地使用权转让或者消灭的,应当及时办理变更登记或者注销登记。 Artículo 365 Cuando el derecho de uso de la vivienda ya registrado se transfiera o se extinga, el cambio de registro o la cancelación del registro se realizarán sin demora. 第十四章 居住权Capítulo XIV Derecho de residencia 第三百六十六条 居住权人有权按照合同约定,对他人的住宅享有占有、使用的用益物权,以满足生活居住的需要。 Artículo 366 El titular del derecho de residencia tiene derecho, según lo acordado en el contrato, a un derecho usufructuario de posesión y uso de la vivienda de otra persona para satisfacer las necesidades de la vida y la vivienda. 第三百六十七条 设立居住权,当事人应当采用书面形式订立居住权合同。Artículo 367. -Cuando se establezca el derecho de residencia, las partes deberán suscribir por escrito el contrato de residencia. 居住权合同一般包括下列条款:Los contratos de residencia generalmente incluyen las siguientes disposiciones: (一)当事人的姓名或者名称和住所;a) el nombre y la residencia de las partes; (二)住宅的位置;(2) la ubicación de la residencia; (三)居住的条件和要求;(3) las condiciones y requisitos de residencia; (四)居住权期限;(4) la duración del derecho de residencia; (五)解决争议的方法。(5) el método de resolución de disputas. 第三百六十八条 居住权无偿设立,但是当事人另有约定的除外。设立居住权的,应当向登记机构申请居住权登记。居住权自登记时设立。 Artículo 368. -El derecho de residencia se crea gratuitamente, salvo que las partes acuerden otra cosa. Cuando se establezca un derecho de residencia, se solicitará a la autoridad de registro el registro del derecho de residencia. El derecho de residencia se establece en el registro. 第三百六十九条 居住权不得转让、继承。设立居住权的住宅不得出租,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 369. -El derecho de residencia es intransferible o hereditario. La vivienda en la que se establece el derecho de residencia no podrá alquilarse, salvo que las partes acuerden otra cosa. 第三百七十条 居住权期限届满或者居住权人死亡的,居住权消灭。居住权消灭的,应当及时办理注销登记。 Artículo 370. -El derecho de residencia se extingue al expirar su plazo o al fallecer el titular. Cuando se extinga el derecho de residencia, la cancelación del registro se realizará oportunamente. 第三百七十一条 以遗嘱方式设立居住权的,参照适用本章的有关规定。Artículo 371 Cuando el derecho de residencia se establezca por testamento, se aplicarán las disposiciones pertinentes del presente capítulo. 第十五章 地役权Capítulo 15: Servidumbres 第三百七十二条 地役权人有权按照合同约定,利用他人的不动产,以提高自己的不动产的效益。 Artículo 372: El siervo tiene derecho a utilizar los bienes inmuebles de otros para el beneficio de los suyos, según lo acordado en el contrato. 前款所称他人的不动产为供役地,自己的不动产为需役地。Los bienes inmuebles de otras personas a que se refiere el párrafo anterior se considerarán terrenos de servidumbre, y los propios terrenos de servidumbre. 第三百七十三条 设立地役权,当事人应当采用书面形式订立地役权合同。Artículo 373. -Para la creación de una servidumbre, las partes deberán suscribir el contrato de servidumbre por escrito. 地役权合同一般包括下列条款:Los contratos de servidumbre generalmente incluyen las siguientes cláusulas: (一)当事人的姓名或者名称和住所;a) el nombre y la residencia de las partes; (二)供役地和需役地的位置;(2) la ubicación de los sitios de servidumbre y los sitios de servidumbre; (三)利用目的和方法;(3) el propósito y el método de utilización; (四)地役权期限;(4) la duración de la servidumbre; (五)费用及其支付方式;(5) los gastos y la forma de pago; (六)解决争议的方法。(6) el método de resolución de disputas. 第三百七十四条 地役权自地役权合同生效时设立。当事人要求登记的,可以向登记机构申请地役权登记;未经登记,不得对抗善意第三人。 Artículo 374. -La servidumbre se crea a partir de la entrada en vigor del contrato de servidumbre. Si la parte solicita el registro, puede solicitar el registro de la servidumbre a la autoridad de registro; sin el registro, no se puede enfrentar a un tercero de buena fe. 第三百七十五条 供役地权利人应当按照合同约定,允许地役权人利用其不动产,不得妨害地役权人行使权利。 Artículo 375. -El titular de un terreno en servidumbre deberá permitir que el propietario del terreno en servidumbre haga uso de sus bienes inmuebles, de conformidad con lo acordado en el contrato, sin perjuicio del ejercicio de sus derechos. 第三百七十六条 地役权人应当按照合同约定的利用目的和方法利用供役地,尽量减少对供役地权利人物权的限制。 Artículo 376. -El propietario de la servidumbre utilizará la tierra en servidumbre de acuerdo con los fines y métodos de utilización acordados en el contrato, reduciendo al mínimo las restricciones a los derechos reales del titular de la tierra en servidumbre. 第三百七十七条 地役权期限由当事人约定;但是,不得超过土地承包经营权、建设用地使用权等用益物权的剩余期限。 Artículo 377 La duración de la servidumbre será acordada por las partes; sin embargo, no podrá exceder de la duración restante de los derechos usufructuarios, tales como el derecho de explotación contractual del terreno y el derecho de uso del terreno para la construcción. 第三百七十八条 土地所有权人享有地役权或者负担地役权的,设立土地承包经营权、宅基地使用权等用益物权时,该用益物权人继续享有或者负担已经设立的地役权。 Artículo 378. -Cuando el propietario de la tierra goce de una servidumbre o de una servidumbre gravosa, al crear un derecho usufructuario, como el derecho a la explotación contractual de la tierra o el derecho al uso de la vivienda, el usufructuario continuará gozando o gravando la servidumbre ya creada. 第三百七十九条 土地上已经设立土地承包经营权、建设用地使用权、宅基地使用权等用益物权的,未经用益物权人同意,土地所有权人不得设立地役权。 Artículo 379 Cuando se hayan establecido derechos de usufructo tales como el derecho a la gestión contractual de la tierra, el derecho al uso de la tierra para la construcción y el derecho al uso de la granja, el propietario de la tierra no podrá establecer una servidumbre sin el consentimiento del usufructuario. 第三百八十条 地役权不得单独转让。土地承包经营权、建设用地使用权等转让的,地役权一并转让,但是合同另有约定的除外。 第三百八十条 地役权不得单独转让。土地承包经营权、建设用地使用权等转让的,地役权一并转让,但是合同另有约定的除外。 第三百八十一条 地役权不得单独抵押。土地经营权、建设用地使用权等抵押的,在实现抵押权时,地役权一并转让。 Artículo 381. -La servidumbre no podrá ser hipotecada por separado. Si el derecho de gestión de la tierra, el derecho de uso de la tierra para la construcción, etc. están hipotecados, la servidumbre se transfiere junto con la hipoteca. 第三百八十二条 需役地以及需役地上的土地承包经营权、建设用地使用权等部分转让时,转让部分涉及地役权的,受让人同时享有地役权。 Artículo 382. -Cuando se transfieran partes de las tierras sujetas a servidumbre, así como el derecho de contratación y explotación de la tierra y el derecho de uso de la tierra para la construcción, si la parte transferida implica una servidumbre, el cesionario disfrutará simultáneamente de la servidumbre. 第三百八十三条 供役地以及供役地上的土地承包经营权、建设用地使用权等部分转让时,转让部分涉及地役权的,地役权对受让人具有法律约束力。 Artículo 383. -Cuando se transfieran partes de la tierra en servidumbre, así como el derecho de contratación y explotación de la tierra y el derecho de uso de la tierra para la construcción en la tierra en servidumbre, la servidumbre será legalmente vinculante para el cesionario si la parte de la transferencia implica la servidumbre. 第三百八十四条 地役权人有下列情形之一的,供役地权利人有权解除地役权合同,地役权消灭: Artículo 384. -El titular de la servidumbre tendrá derecho a rescindir el contrato de servidumbre y a extinguir la servidumbre, en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)违反法律规定或者合同约定,滥用地役权;(1) el abuso de la servidumbre en violación de las disposiciones legales o contractuales; (二)有偿利用供役地,约定的付款期限届满后在合理期限内经两次催告未支付费用。 (2) Para el uso remunerado de la tierra de servidumbre, después de la expiración del plazo acordado para el pago, dentro de un plazo razonable, dos recordatorios de la falta de pago de la cuota. 第三百八十五条 已经登记的地役权变更、转让或者消灭的,应当及时办理变更登记或者注销登记。 Artículo 385. -En caso de modificación, transferencia o extinción de una servidumbre ya registrada, se procederá a la oportuna inscripción de la modificación o cancelación de la inscripción. 第四分编 担保物权Derechos reales de seguridad en el subtítulo IV 第十六章 一般规定第十六章 一般规定 第三百八十六条 担保物权人在债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现担保物权的情形,依法享有就担保财产优先受偿的权利,但是法律另有规定的除外。 Artículo 386. -El titular de una garantía real tendrá derecho de prioridad en el pago de los bienes garantizados en caso de incumplimiento por parte del deudor de la deuda debida o en caso de circunstancias acordadas por las partes para la realización del derecho real de garantía, salvo disposición en contrario de la ley. 第三百八十七条 债权人在借贷、买卖等民事活动中,为保障实现其债权,需要担保的,可以依照本法和其他法律的规定设立担保物权。 Artículo 387 Cuando un acreedor necesite una garantía para garantizar la realización de su crédito en actividades civiles tales como préstamos, compras y ventas, podrá crear un derecho real de garantía de conformidad con las disposiciones de esta Ley y otras leyes. 第三人为债务人向债权人提供担保的,可以要求债务人提供反担保。反担保适用本法和其他法律的规定。 Si un tercero proporciona una garantía al acreedor en nombre del deudor, puede exigir al deudor que proporcione una contragarantías. La contragarantías se rigen por las disposiciones de esta y otras leyes. 第三百八十八条 设立担保物权,应当依照本法和其他法律的规定订立担保合同。担保合同包括抵押合同、质押合同和其他具有担保功能的合同。担保合同是主债权债务合同的从合同。主债权债务合同无效的,担保合同无效,但是法律另有规定的除外。 第三百八十八条 设立担保物权,应当依照本法和其他法律的规定订立担保合同。担保合同包括抵押合同、质押合同和其他具有担保功能的合同。担保合同是主债权债务合同的从合同。主债权债务合同无效的,担保合同无效,但是法律另有规定的除外。 担保合同被确认无效后,债务人、担保人、债权人有过错的,应当根据其过错各自承担相应的民事责任。 Después de que se confirme la nulidad del contrato de garantía, si el deudor, el garante y el acreedor tienen la culpa, cada uno asumirá la responsabilidad civil correspondiente de acuerdo con su culpa. 第三百八十九条 担保物权的担保范围包括主债权及其利息、违约金、损害赔偿金、保管担保财产和实现担保物权的费用。当事人另有约定的,按照其约定。 Artículo 389 El alcance de la garantía de un derecho real de garantía comprende el crédito principal y sus intereses, los daños y perjuicios, la custodia de los bienes garantizados y los gastos de realización del derecho real de garantía. Si las partes han acordado otra cosa, de acuerdo con su acuerdo. 第三百九十条 担保期间,担保财产毁损、灭失或者被征收等,担保物权人可以就获得的保险金、赔偿金或者补偿金等优先受偿。被担保债权的履行期限未届满的,也可以提存该保险金、赔偿金或者补偿金等。 Artículo 390 Cuando durante el período de garantía el bien garantizado se dañe, se pierda o se expropie, el titular de la garantía podrá tener prioridad en el pago del seguro, indemnización o indemnización obtenida. Si el plazo de ejecución del crédito garantizado no ha expirado, el dinero del seguro, la indemnización o la indemnización, etc., también pueden depositarse. 第三百九十一条 第三人提供担保,未经其书面同意,债权人允许债务人转移全部或者部分债务的,担保人不再承担相应的担保责任。 Artículo 391 Cuando un tercero ofrezca una garantía y, sin su consentimiento por escrito, el acreedor permita al deudor transferir la totalidad o parte de la deuda, el garante dejará de asumir la responsabilidad de garantía correspondiente. 第三百九十二条 被担保的债权既有物的担保又有人的担保的,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现担保物权的情形,债权人应当按照约定实现债权;没有约定或者约定不明确,债务人自己提供物的担保的,债权人应当先就该物的担保实现债权;第三人提供物的担保的,债权人可以就物的担保实现债权,也可以请求保证人承担保证责任。提供担保的第三人承担担保责任后,有权向债务人追偿。 Artículo 392. -Cuando el crédito garantizado esté garantizado tanto por la cosa como por la persona, el acreedor realizará el crédito según lo acordado si el deudor no cumple con la deuda vencida o si se produce una situación acordada por las partes para la realización del derecho real de garantía; si no hay acuerdo o el acuerdo no es claro, y el deudor proporciona la garantía de la cosa por sí mismo, el acreedor realizará primero el crédito con respecto a la garantía de la cosa. Si un tercero proporciona la garantía de la cosa, el acreedor puede realizar el reclamo con respecto a la garantía de la cosa o puede solicitar que el garante asuma la responsabilidad de la garantía. Después de que el tercero que proporciona la garantía asume la responsabilidad de la garantía, tiene derecho a recuperar del deudor. 第三百九十三条 有下列情形之一的,担保物权消灭:Artículo 393. -El derecho real de garantía se extingue en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)主债权消灭;(1) la extinción de la reclamación principal; (二)担保物权实现;(2) la realización de un derecho real de seguridad; (三)债权人放弃担保物权;(3) el acreedor renuncia al derecho real de garantía; (四)法律规定担保物权消灭的其他情形。(4) Otros casos en los que la ley prevé la extinción del derecho real de seguridad. 第十七章 抵押权Capítulo 17: El derecho hipotecario 第一节 一般抵押权Sección I. Hipotecas en general 第三百九十四条 为担保债务的履行,债务人或者第三人不转移财产的占有,将该财产抵押给债权人的,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,债权人有权就该财产优先受偿。 Artículo 394. -Cuando, para garantizar el cumplimiento de una deuda, el deudor o un tercero no transfiera la posesión de la propiedad, hipotecándola al acreedor, el deudor no cumple con la deuda debida o se produce una circunstancia acordada por las partes para la realización del derecho de hipoteca, el acreedor tendrá derecho a la prioridad de pago con respecto a la propiedad. 前款规定的债务人或者第三人为抵押人,债权人为抵押权人,提供担保的财产为抵押财产。 El deudor o el tercero especificado en el párrafo anterior será el deudor hipotecario, el acreedor el acreedor hipotecario y la propiedad que proporciona la garantía será la propiedad hipotecada. 第三百九十五条 债务人或者第三人有权处分的下列财产可以抵押:Artículo 395. -Podrán hipotecarse los siguientes bienes de los que el deudor o un tercero tenga derecho a disponer: (一)建筑物和其他土地附着物;(1) edificios y otros accesorios a la tierra; (二)建设用地使用权;(2) el derecho de uso de la tierra de construcción; (三)海域使用权;3) el derecho de uso de las zonas marítimas; (四)生产设备、原材料、半成品、产品;(4) equipos de producción, materias primas, productos semielaborados y productos; (五)正在建造的建筑物、船舶、航空器;(5) edificios, barcos y aeronaves en construcción; (六)交通运输工具;(6) medios de comunicación y transporte; (七)法律、行政法规未禁止抵押的其他财产。(7) Otros bienes cuya hipoteca no esté prohibida por las leyes y reglamentos administrativos. 抵押人可以将前款所列财产一并抵押。El deudor hipotecario puede hipotecar conjuntamente los bienes enumerados en el párrafo anterior. 第三百九十六条 企业、个体工商户、农业生产经营者可以将现有的以及将有的生产设备、原材料、半成品、产品抵押,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,债权人有权就抵押财产确定时的动产优先受偿。 Artículo 396 Las empresas, los hogares industriales y comerciales individuales y los operadores de producción agrícola pueden hipotecar el equipo de producción, las materias primas, los productos semielaborados y los productos existentes y futuros, y si el deudor no cumple con las deudas vencidas o se produce una situación acordada por las partes para realizar el derecho a la hipoteca, el acreedor tendrá derecho a la prioridad de reembolso de los bienes muebles en el momento de la determinación de la propiedad hipotecada. 第三百九十七条 以建筑物抵押的,该建筑物占用范围内的建设用地使用权一并抵押。以建设用地使用权抵押的,该土地上的建筑物一并抵押。 第三百九十七条 以建筑物抵押的,该建筑物占用范围内的建设用地使用权一并抵押。以建设用地使用权抵押的,该土地上的建筑物一并抵押。 抵押人未依据前款规定一并抵押的,未抵押的财产视为一并抵押。Si el deudor hipotecario no ha hipotecado conjuntamente de conformidad con el párrafo anterior, la propiedad no hipotecada se considerará hipotecada conjuntamente. 第三百九十八条 乡镇、村企业的建设用地使用权不得单独抵押。以乡镇、村企业的厂房等建筑物抵押的,其占用范围内的建设用地使用权一并抵押。 Artículo 398. -Los derechos de uso de terrenos de construcción de las empresas municipales y de aldea no podrán ser hipotecados individualmente. Si se hipotecan edificios como fábricas de empresas de municipios y aldeas, se hipotecarán los derechos de uso de los terrenos de construcción dentro de su área de ocupación. 第三百九十九条 下列财产不得抵押:Artículo 399. -No podrán ser hipotecados los siguientes bienes: (一)土地所有权;a) la propiedad de la tierra; (二)宅基地、自留地、自留山等集体所有土地的使用权,但是法律规定可以抵押的除外; (2) el derecho de uso de tierras de propiedad colectiva, tales como fincas, parcelas privadas y colinas privadas, excepto aquellas que pueden ser hipotecadas por la ley; (三)学校、幼儿园、医疗机构等为公益目的成立的非营利法人的教育设施、医疗卫生设施和其他公益设施; (3) instalaciones educativas, instalaciones médicas y de salud y otras instalaciones de bienestar público de personas jurídicas sin fines de lucro establecidas con fines de bienestar público, como escuelas, jardines de infancia e instituciones médicas; (四)所有权、使用权不明或者有争议的财产;(4) propiedad cuya propiedad o derecho de uso es incierto o está en disputa; (五)依法被查封、扣押、监管的财产;(5) bienes que han sido confiscados, confiscados o supervisados de acuerdo con la ley; (六)法律、行政法规规定不得抵押的其他财产。(6) Otros bienes que no pueden ser hipotecados de acuerdo con las leyes y reglamentos administrativos. 第四百条 设立抵押权,当事人应当采用书面形式订立抵押合同。Artículo 400. -Para la constitución de una hipoteca, las partes deberán suscribir un contrato hipotecario por escrito. 抵押合同一般包括下列条款:Un contrato hipotecario generalmente incluye las siguientes cláusulas: (一)被担保债权的种类和数额;a) el tipo y el importe de los créditos garantizados; (二)债务人履行债务的期限;(2) el plazo para que el deudor cumpla con su obligación; (三)抵押财产的名称、数量等情况;(3) el nombre y la cantidad de la propiedad hipotecada, etc. (四)担保的范围。4) El alcance de la garantía. 第四百零一条 抵押权人在债务履行期限届满前,与抵押人约定债务人不履行到期债务时抵押财产归债权人所有的,只能依法就抵押财产优先受偿。 Artículo 401 Si el acreedor hipotecario, antes de la expiración del plazo para el cumplimiento de la deuda, acuerda con el deudor hipotecario que la propiedad hipotecada será propiedad del acreedor si el deudor no cumple con la deuda debida, sólo podrá ser indemnizado con prioridad por la propiedad hipotecada de acuerdo con la ley. 第四百零二条 以本法第三百九十五条第一款第一项至第三项规定的财产或者第五项规定的正在建造的建筑物抵押的,应当办理抵押登记。抵押权自登记时设立。 Artículo 402. -Cuando se hipotecen los bienes previstos en los incisos 1 a 3 del apartado 1 del artículo 395 de la presente Ley o los edificios en construcción previstos en el apartado 5, se procederá al registro de la hipoteca. La hipoteca se crea desde el momento del registro. 第四百零三条 以动产抵押的,抵押权自抵押合同生效时设立;未经登记,不得对抗善意第三人。 Artículo 403. -En el caso de hipotecas sobre bienes muebles, el derecho de hipoteca se crea a partir de la entrada en vigor del contrato hipotecario y no podrá contraerse a terceros de buena fe sin inscripción. 第四百零四条 以动产抵押的,不得对抗正常经营活动中已经支付合理价款并取得抵押财产的买受人。 Artículo 404 º. -Cuando se hipotecen bienes muebles, no se podrá oponer a un comprador que haya pagado un precio razonable y haya adquirido la propiedad hipotecada en el curso normal de sus actividades. 第四百零五条 抵押权设立前,抵押财产已经出租并转移占有的,原租赁关系不受该抵押权的影响。 Artículo 405 Cuando la propiedad hipotecada haya sido arrendada y haya pasado a la posesión antes de la creación de la hipoteca, la relación de arrendamiento original no se verá afectada por la hipoteca. 第四百零六条 抵押期间,抵押人可以转让抵押财产。当事人另有约定的,按照其约定。抵押财产转让的,抵押权不受影响。 Artículo 406 Durante el período de la hipoteca, el deudor hipotecario puede transferir la propiedad hipotecada. Si las partes han acordado otra cosa, de conformidad con su acuerdo. En caso de transferencia de la propiedad hipotecada, la hipoteca no se verá afectada. 抵押人转让抵押财产的,应当及时通知抵押权人。抵押权人能够证明抵押财产转让可能损害抵押权的,可以请求抵押人将转让所得的价款向抵押权人提前清偿债务或者提存。转让的价款超过债权数额的部分归抵押人所有,不足部分由债务人清偿。 Si el deudor hipotecario transfiere la propiedad hipotecada, deberá notificar al acreedor hipotecario de inmediato. Si el acreedor hipotecario puede demostrar que la transferencia de la propiedad hipotecada puede dañar el derecho hipotecario, puede solicitar que el deudor hipotecario pague la deuda o deposite el precio de la transferencia al acreedor hipotecario por adelantado. La parte del precio transferido que exceda el monto del reclamo será propiedad del deudor hipotecario, y la parte insuficiente será pagada por el deudor. 第四百零七条 抵押权不得与债权分离而单独转让或者作为其他债权的担保。债权转让的,担保该债权的抵押权一并转让,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Artículo 407. -La hipoteca no podrá ser cedida separadamente del crédito ni como garantía de otros créditos. En caso de cesión de un crédito, la hipoteca que lo garantiza se transferirá junto con él, salvo disposición en contrario de la ley o acuerdo entre las partes. 第四百零八条 抵押人的行为足以使抵押财产价值减少的,抵押权人有权请求抵押人停止其行为;抵押财产价值减少的,抵押权人有权请求恢复抵押财产的价值,或者提供与减少的价值相应的担保。抵押人不恢复抵押财产的价值,也不提供担保的,抵押权人有权请求债务人提前清偿债务。 Artículo 408. -Si la acción del hipotecado es suficiente para reducir el valor de la propiedad hipotecada, el acreedor hipotecario tiene derecho a pedirle que cese su acción; si el valor de la propiedad hipotecada disminuye, el acreedor hipotecario tiene derecho a solicitar que se restablezca el valor de la propiedad hipotecada o que se le otorgue una garantía correspondiente al valor reducido. Si el deudor hipotecario no restaura el valor de la propiedad hipotecada y no proporciona una garantía, el acreedor hipotecario tiene derecho a solicitar al deudor que descargue la deuda antes de tiempo. 第四百零九条 抵押权人可以放弃抵押权或者抵押权的顺位。抵押权人与抵押人可以协议变更抵押权顺位以及被担保的债权数额等内容。但是,抵押权的变更未经其他抵押权人书面同意的,不得对其他抵押权人产生不利影响。 Artículo 409. -El acreedor hipotecario podrá renunciar a la hipoteca o al orden de la misma. El acreedor hipotecario y el deudor hipotecario pueden acordar cambiar el orden de la hipoteca y el monto de los reclamos garantizados y otros contenidos. Sin embargo, un cambio en la hipoteca sin el consentimiento por escrito de los otros acreedores hipotecarios no puede afectar negativamente a los otros acreedores hipotecarios. 债务人以自己的财产设定抵押,抵押权人放弃该抵押权、抵押权顺位或者变更抵押权的,其他担保人在抵押权人丧失优先受偿权益的范围内免除担保责任,但是其他担保人承诺仍然提供担保的除外。 Si el deudor establece una hipoteca con su propia propiedad y el acreedor hipotecario renuncia a la hipoteca, el orden de la hipoteca o cambia la hipoteca, los otros garantes están exentos de la responsabilidad de garantía en la medida en que el acreedor hipotecario pierda el interés de prioridad, excepto cuando los otros garantes se comprometan a proporcionar la garantía. 第四百一十条 债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,抵押权人可以与抵押人协议以抵押财产折价或者以拍卖、变卖该抵押财产所得的价款优先受偿。协议损害其他债权人利益的,其他债权人可以请求人民法院撤销该协议。 第四百一十条 债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,抵押权人可以与抵押人协议以抵押财产折价或者以拍卖、变卖该抵押财产所得的价款优先受偿。协议损害其他债权人利益的,其他债权人可以请求人民法院撤销该协议。 抵押权人与抵押人未就抵押权实现方式达成协议的,抵押权人可以请求人民法院拍卖、变卖抵押财产。 Si el acreedor hipotecario y el deudor hipotecario no llegan a un acuerdo sobre el método de realización de la hipoteca, el acreedor hipotecario puede solicitar al tribunal popular que subaste o venda la propiedad hipotecada. 抵押财产折价或者变卖的,应当参照市场价格。Si la propiedad hipotecada se vende o se vende, se hará referencia al precio de mercado. 第四百一十一条 依据本法第三百九十六条规定设定抵押的,抵押财产自下列情形之一发生时确定: Artículo 411 Cuando se establezca una hipoteca de conformidad con el artículo 396 de la presente Ley, la propiedad hipotecada se determinará a partir de la ocurrencia de una de las siguientes circunstancias: (一)债务履行期限届满,债权未实现;(1) el plazo para el cumplimiento de la deuda expira y el reclamo no se realiza; (二)抵押人被宣告破产或者解散;(2) el deudor hipotecario ha sido declarado en quiebra o disuelto; (三)当事人约定的实现抵押权的情形;(3) las circunstancias de la realización de la hipoteca acordada por las partes; y (四)严重影响债权实现的其他情形。(4) otras circunstancias que afecten seriamente la realización de los créditos. 第四百一十二条 债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,致使抵押财产被人民法院依法扣押的,自扣押之日起,抵押权人有权收取该抵押财产的天然孳息或者法定孳息,但是抵押权人未通知应当清偿法定孳息义务人的除外。 Artículo 412. -Cuando el deudor no cumpla con la deuda debida o se produzca una circunstancia acordada por las partes para la realización de la hipoteca, de modo que la propiedad hipotecada sea embargada por el tribunal popular de conformidad con la ley, el acreedor hipotecario tendrá derecho a cobrar los frutos naturales o legales de la propiedad hipotecada a partir de la fecha de la incautación, a menos que el acreedor hipotecario no haya informado a la persona obligada a pagar los frutos legales. 前款规定的孳息应当先充抵收取孳息的费用。前款规定的孳息应当先充抵收取孳息的费用。 第四百一十三条 抵押财产折价或者拍卖、变卖后,其价款超过债权数额的部分归抵押人所有,不足部分由债务人清偿。 Artículo 413 Después de que la propiedad hipotecada se haya vendido o subastado, la parte del precio que exceda el monto de la reclamación será propiedad del hipotecado y la parte insuficiente será pagada por el deudor. 第四百一十四条 同一财产向两个以上债权人抵押的,拍卖、变卖抵押财产所得的价款依照下列规定清偿: Artículo 414 Cuando el mismo bien esté hipotecado a más de dos acreedores, el precio obtenido de la subasta o venta del bien hipotecado se liquidará de acuerdo con las siguientes disposiciones: (一)抵押权已经登记的,按照登记的时间先后确定清偿顺序;(1) si la hipoteca ha sido registrada, el orden de liquidación se determinará de acuerdo con el orden cronológico de la inscripción; (二)抵押权已经登记的先于未登记的受偿;(2) la hipoteca ya registrada precede a la no registrada en el reembolso; (三)抵押权未登记的,按照债权比例清偿。(3) Si la hipoteca no está registrada, se liquidará en proporción a los derechos del demandante. 其他可以登记的担保物权,清偿顺序参照适用前款规定。Otros derechos reales de seguridad que pueden registrarse, el orden de descarga se refiere a la aplicación del párrafo anterior. 第四百一十五条 同一财产既设立抵押权又设立质权的,拍卖、变卖该财产所得的价款按照登记、交付的时间先后确定清偿顺序。 第四百一十五条 同一财产既设立抵押权又设立质权的,拍卖、变卖该财产所得的价款按照登记、交付的时间先后确定清偿顺序。 第四百一十六条 动产抵押担保的主债权是抵押物的价款,标的物交付后十日内办理抵押登记的,该抵押权人优先于抵押物买受人的其他担保物权人受偿,但是留置权人除外。 Artículo 416 Cuando el principal derecho garantizado por una hipoteca sobre bienes muebles es el precio de la hipoteca y el registro de la hipoteca se realiza dentro de los diez días posteriores a la entrega del objeto, el acreedor hipotecario tendrá prioridad sobre los otros titulares de derechos de garantía del comprador de la hipoteca, excepto el acreedor de gravamen. 第四百一十七条 建设用地使用权抵押后,该土地上新增的建筑物不属于抵押财产。该建设用地使用权实现抵押权时,应当将该土地上新增的建筑物与建设用地使用权一并处分。但是,新增建筑物所得的价款,抵押权人无权优先受偿。 Artículo 417 Después de la hipoteca del derecho de uso de la tierra de construcción, los edificios nuevos en la tierra no son propiedad hipotecada. Cuando el derecho de uso de la tierra de construcción se materialice como una hipoteca, los edificios adicionales en la tierra se dispondrán junto con el derecho de uso de la tierra de construcción. Sin embargo, el acreedor hipotecario no tendrá derecho a prioridad sobre el precio obtenido por el edificio adicional. 第四百一十八条 以集体所有土地的使用权依法抵押的,实现抵押权后,未经法定程序,不得改变土地所有权的性质和土地用途。 Artículo 418 Cuando se haya hipotecado legalmente el derecho de uso de la tierra de propiedad colectiva, la naturaleza de la propiedad y el uso de la tierra no podrán modificarse sin el procedimiento legal después de la realización del derecho de hipoteca. 第四百一十九条 抵押权人应当在主债权诉讼时效期间行使抵押权;未行使的,人民法院不予保护。 Artículo 419. -El acreedor hipotecario ejercerá el derecho hipotecario dentro del plazo de prescripción de la acción principal; si no lo hace, el tribunal popular no lo protegerá. 第二节 最高额抵押权Sección 2: Hipoteca de importe máximo 第四百二十条 为担保债务的履行,债务人或者第三人对一定期间内将要连续发生的债权提供担保财产的,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,抵押权人有权在最高债权额限度内就该担保财产优先受偿。 Artículo 420 Cuando, para garantizar el cumplimiento de una deuda, el deudor o una tercera persona proporcione bienes de garantía para un crédito que se producirá de forma continua dentro de un período determinado, si el deudor no cumple con la deuda vencida o si se produce una situación acordada por las partes para la realización del derecho de hipoteca, el acreedor hipotecario tendrá derecho a la prioridad de pago con respecto a los bienes de garantía dentro del límite máximo de la reclamación. 最高额抵押权设立前已经存在的债权,经当事人同意,可以转入最高额抵押担保的债权范围。 Los créditos existentes antes de la creación de la hipoteca máxima podrán ser transferidos al ámbito de los créditos garantizados por la hipoteca máxima con el consentimiento de las partes. 第四百二十一条 最高额抵押担保的债权确定前,部分债权转让的,最高额抵押权不得转让,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 421. -Si antes de la determinación de los créditos garantizados por la hipoteca máxima se transfiere parte de los créditos, no se transferirá la hipoteca máxima, a menos que las partes acuerden otra cosa. 第四百二十二条 最高额抵押担保的债权确定前,抵押权人与抵押人可以通过协议变更债权确定的期间、债权范围以及最高债权额。但是,变更的内容不得对其他抵押权人产生不利影响。 第四百二十二条 最高额抵押担保的债权确定前,抵押权人与抵押人可以通过协议变更债权确定的期间、债权范围以及最高债权额。但是,变更的内容不得对其他抵押权人产生不利影响。 第四百二十三条 有下列情形之一的,抵押权人的债权确定:Artículo 423. -El derecho del acreedor hipotecario se determinará en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)约定的债权确定期间届满;(1) el vencimiento del período acordado para la determinación de la reclamación; (二)没有约定债权确定期间或者约定不明确,抵押权人或者抵押人自最高额抵押权设立之日起满二年后请求确定债权; (2) no se ha acordado un período de determinación de los créditos o el acuerdo no es claro, y el acreedor hipotecario o el deudor hipotecario solicita la determinación de los créditos después de dos años desde la fecha de creación de la hipoteca máxima; (三)新的债权不可能发生;(3) no es probable que se produzca una nueva reclamación; (四)抵押权人知道或者应当知道抵押财产被查封、扣押;(4) el acreedor hipotecario sabía o debería haber sabido que la propiedad hipotecada estaba siendo embargada o embargada; (五)债务人、抵押人被宣告破产或者解散;(5) el deudor o el deudor hipotecario se declara en quiebra o disuelto; (六)法律规定债权确定的其他情形。(6) Otros casos en los que la ley establece la determinación de los créditos. 第四百二十四条 最高额抵押权除适用本节规定外,适用本章第一节的有关规定。Artículo 424. -A la hipoteca de importe máximo se aplicarán, además de las disposiciones de esta sección, las disposiciones pertinentes de la sección 1 de este capítulo. 第十八章 质权Capítulo 18: La promesa 第一节 动产质权Sección 1: Garantías sobre bienes muebles 第四百二十五条 为担保债务的履行,债务人或者第三人将其动产出质给债权人占有的,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现质权的情形,债权人有权就该动产优先受偿。 Artículo 425 Cuando, para garantizar el cumplimiento de una deuda, el deudor o una tercera persona haya cedido sus bienes muebles en posesión del acreedor, el deudor no cumplirá con la deuda debida o se producirá una situación acordada por las partes para la realización de la prenda, el acreedor tendrá derecho a la prioridad de pago de los bienes muebles. 前款规定的债务人或者第三人为出质人,债权人为质权人,交付的动产为质押财产。 El deudor o el tercero a que se refiere el párrafo anterior será el acreedor, el acreedor será el acreedor y los bienes muebles entregados serán los bienes prometidos. 第四百二十六条 法律、行政法规禁止转让的动产不得出质。Artículo 426. -Los bienes muebles cuya transferencia esté prohibida por las leyes y normas administrativas no podrán ser cedidos. 第四百二十七条 设立质权,当事人应当采用书面形式订立质押合同。Artículo 427. -Para la constitución de una prenda, las partes deberán suscribir el contrato por escrito. 质押合同一般包括下列条款:Un contrato de promesa generalmente incluye los siguientes términos: (一)被担保债权的种类和数额;a) el tipo y el importe de los créditos garantizados; (二)债务人履行债务的期限;(2) el plazo para que el deudor cumpla con su obligación; (三)质押财产的名称、数量等情况;(3) el nombre y la cantidad de la propiedad prometida, etc. (四)担保的范围;d) el alcance de la garantía; (五)质押财产交付的时间、方式。(5) el tiempo y la forma de entrega de la propiedad prometida. 第四百二十八条 质权人在债务履行期限届满前,与出质人约定债务人不履行到期债务时质押财产归债权人所有的,只能依法就质押财产优先受偿。 Artículo 428. -Si antes de la expiración del plazo para el cumplimiento de la deuda, el acreedor acuerda con el acreedor que la propiedad prometida será propiedad del acreedor en caso de incumplimiento de la deuda debida por parte del deudor, sólo podrá ser indemnizada con prioridad por la propiedad prometida de conformidad con la ley. 第四百二十九条 质权自出质人交付质押财产时设立。Artículo 429. -El derecho de prenda se crea cuando el acreedor entrega la propiedad prometida. 第四百三十条 质权人有权收取质押财产的孳息,但是合同另有约定的除外。Artículo 430 El acreedor tiene derecho a cobrar los frutos de la propiedad prometida, a menos que el contrato acuerde lo contrario. 前款规定的孳息应当先充抵收取孳息的费用。前款规定的孳息应当先充抵收取孳息的费用。 第四百三十一条 质权人在质权存续期间,未经出质人同意,擅自使用、处分质押财产,造成出质人损害的,应当承担赔偿责任。 Artículo 431. -El acreedor será responsable de la indemnización si, durante la vigencia de la prenda, utiliza o dispone de la propiedad prometida sin el consentimiento del acreedor, causando daños al mismo. 第四百三十二条 质权人负有妥善保管质押财产的义务;因保管不善致使质押财产毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 Artículo 432 El acreedor tiene la obligación de cuidar adecuadamente la propiedad prometida; si la propiedad prometida se daña o se pierde debido a un cuidado inadecuado, será responsable de la indemnización. 质权人的行为可能使质押财产毁损、灭失的,出质人可以请求质权人将质押财产提存,或者请求提前清偿债务并返还质押财产。 Si la acción del acreedor puede causar daños o pérdidas a la propiedad prometida, el acreedor puede solicitar al acreedor que deposite la propiedad prometida, o solicitar la liquidación anticipada de la deuda y la devolución de la propiedad prometida. 第四百三十三条 因不可归责于质权人的事由可能使质押财产毁损或者价值明显减少,足以危害质权人权利的,质权人有权请求出质人提供相应的担保;出质人不提供的,质权人可以拍卖、变卖质押财产,并与出质人协议将拍卖、变卖所得的价款提前清偿债务或者提存。 Artículo 433. -Si por causas no imputables al acreedor la propiedad hipotecada pudiera quedar dañada o su valor disminuyera de manera apreciable, de manera que pudiera poner en peligro sus derechos, el acreedor tendrá derecho a solicitar al acreedor la correspondiente garantía; si el acreedor no la proporciona, el acreedor podrá subastar o vender la propiedad hipotecada y acordar con el acreedor que el precio obtenido de la subasta o venta será pagado por adelantado o depositado en depósito. 第四百三十四条 质权人在质权存续期间,未经出质人同意转质,造成质押财产毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 Artículo 434. -El acreedor será responsable de la indemnización si, durante la vigencia de la prenda, causa daños o pérdidas a la propiedad prometida sin el consentimiento del acreedor para la transferencia. 第四百三十五条 质权人可以放弃质权。债务人以自己的财产出质,质权人放弃该质权的,其他担保人在质权人丧失优先受偿权益的范围内免除担保责任,但是其他担保人承诺仍然提供担保的除外。 Artículo 435 El acreedor puede renunciar a la prenda. Si el deudor promete su propia propiedad y el garante renuncia a la promesa, los otros garantes están exentos de la responsabilidad de garantía en la medida en que el garante pierda el interés preferente en el pago, a menos que los otros garantes se comprometan a seguir proporcionando la garantía. 第四百三十六条 债务人履行债务或者出质人提前清偿所担保的债权的,质权人应当返还质押财产。 Artículo 436. -Cuando el deudor cumpla con su obligación o el acreedor pague anticipadamente el crédito garantizado, el acreedor devolverá la propiedad prometida. 债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现质权的情形,质权人可以与出质人协议以质押财产折价,也可以就拍卖、变卖质押财产所得的价款优先受偿。 Si el deudor no cumple con la deuda vencida o se produce una situación acordada por las partes para realizar la promesa, el acreedor puede acordar con el acreedor un descuento en la propiedad prometida, o puede tener prioridad en el pago del precio obtenido de la subasta o venta de la propiedad prometida. 质押财产折价或者变卖的,应当参照市场价格。Si la propiedad prometida se vende o se vende con descuento, se hará referencia al precio de mercado 第四百三十七条 出质人可以请求质权人在债务履行期限届满后及时行使质权;质权人不行使的,出质人可以请求人民法院拍卖、变卖质押财产。 Artículo 437 º. -El acreedor podrá solicitar al acreedor que ejerza su derecho de prenda a su debido tiempo después de la expiración del plazo para el cumplimiento de la deuda; si no lo hace, podrá solicitar al tribunal popular que subaste o venda la propiedad prometida. 出质人请求质权人及时行使质权,因质权人怠于行使权利造成出质人损害的,由质权人承担赔偿责任。 Si el acreedor solicita que el acreedor ejerza el derecho de prenda de manera oportuna, el acreedor será responsable de los daños causados al acreedor debido a la negligencia del acreedor en el ejercicio de sus derechos. 第四百三十八条 质押财产折价或者拍卖、变卖后,其价款超过债权数额的部分归出质人所有,不足部分由债务人清偿。 Artículo 438. -Después de que la propiedad prometida se haya vendido o vendido en subasta, la parte del precio que exceda el monto del derecho del acreedor será propiedad del deudor, y la parte insuficiente será pagada por el deudor. 第四百三十九条 出质人与质权人可以协议设立最高额质权。Artículo 439 º. -El acreedor y el acreedor podrán acordar el establecimiento de un importe máximo de garantía. 最高额质权除适用本节有关规定外,参照适用本编第十七章第二节的有关规定。Además de las disposiciones pertinentes de la presente sección, se hará referencia a las disposiciones pertinentes de la sección 2 del capítulo 17 de este título. 第二节 权利质权Sección 2: Garantías de Derechos 第四百四十条 债务人或者第三人有权处分的下列权利可以出质:Artículo 440. -Podrán ser cedidos los siguientes derechos que el deudor o un tercero tenga derecho a disponer: (一)汇票、本票、支票;(1) letras de cambio, pagarés y cheques, (二)债券、存款单;(2) Bonos y certificados de depósito; (三)仓单、提单;(3) recibos de almacén y conocimientos de embarque; (四)可以转让的基金份额、股权;(四)可以转让的基金份额、股权; (五)可以转让的注册商标专用权、专利权、著作权等知识产权中的财产权;(5) los derechos de propiedad en los derechos de propiedad intelectual, tales como el uso exclusivo de marcas registradas, patentes y derechos de autor, que pueden ser transferidos; (六)现有的以及将有的应收账款;(6) las cuentas por cobrar existentes y futuras; (七)法律、行政法规规定可以出质的其他财产权利。(7) Otros derechos de propiedad que pueden ser cedidos por ley o por reglamentos administrativos. 第四百四十一条 以汇票、本票、支票、债券、存款单、仓单、提单出质的,质权自权利凭证交付质权人时设立;没有权利凭证的,质权自办理出质登记时设立。法律另有规定的,依照其规定。 Artículo 441 º. -Cuando se prometa mediante letras de cambio, pagarés, cheques, bonos, certificados de depósito, recibos de almacén o conocimientos de embarque, la prenda se creará cuando el documento de título se entregue al acreedor; si no hay documento de título, la prenda se creará cuando se registre la prenda. Cuando la ley disponga otra cosa, conforme a sus disposiciones. 第四百四十二条 汇票、本票、支票、债券、存款单、仓单、提单的兑现日期或者提货日期先于主债权到期的,质权人可以兑现或者提货,并与出质人协议将兑现的价款或者提取的货物提前清偿债务或者提存。 Artículo 442 Cuando la fecha de cobro o la fecha de entrega de una letra de cambio, pagaré, cheque, bono, certificado de depósito, recibo de almacén o conocimiento de embarque venzan antes de la fecha de vencimiento del crédito principal, el acreedor puede cobrar o recibir la entrega y acordar con el acreedor que el precio cobrado o los bienes retirados se liquidarán por adelantado o se depositarán. 第四百四十三条 以基金份额、股权出质的,质权自办理出质登记时设立。Artículo 443. -En caso de prenda de participaciones o participaciones en fondos, la prenda se creará a partir del registro de la prenda. 基金份额、股权出质后,不得转让,但是出质人与质权人协商同意的除外。出质人转让基金份额、股权所得的价款,应当向质权人提前清偿债务或者提存。 Después de que las acciones del fondo y las acciones hayan sido prometidas, no podrán ser transferidas, salvo que el acreedor y el acreedor acuerden lo contrario. El precio obtenido por la transferencia de las acciones del fondo o del capital por parte del acreedor se pagará por adelantado al acreedor o se depositará en depósito. 第四百四十四条 以注册商标专用权、专利权、著作权等知识产权中的财产权出质的,质权自办理出质登记时设立。 Artículo 444 º. -Cuando se comprometa un derecho de propiedad en derechos de propiedad intelectual, tales como el uso exclusivo de una marca registrada, una patente o un derecho de autor, el derecho de garantía se creará en el momento del registro de la promesa. 知识产权中的财产权出质后,出质人不得转让或者许可他人使用,但是出质人与质权人协商同意的除外。出质人转让或者许可他人使用出质的知识产权中的财产权所得的价款,应当向质权人提前清偿债务或者提存。 Una vez que se ha comprometido el derecho de propiedad en la propiedad intelectual, el acreedor no puede transferir o licenciar a otros para que lo usen, excepto en la medida en que el acreedor y el acreedor acuerden. El precio obtenido por la transferencia o licencia del acreedor de los derechos de propiedad en la propiedad intelectual arrendada por otros deberá ser pagado por adelantado al acreedor o depositado en depósito. 第四百四十五条 以应收账款出质的,质权自办理出质登记时设立。Artículo 445. -En el caso de las cuentas por cobrar, la prenda se creará en el momento del registro de la prenda. 应收账款出质后,不得转让,但是出质人与质权人协商同意的除外。出质人转让应收账款所得的价款,应当向质权人提前清偿债务或者提存。 Una vez que las cuentas por cobrar son prometidas, no pueden ser transferidas, excepto en la medida acordada por el acreedor y el acreedor. El precio obtenido por la transferencia de las cuentas por cobrar por parte del acreedor se pagará por adelantado al acreedor o se depositará en depósito. 第四百四十六条 权利质权除适用本节规定外,适用本章第一节的有关规定。Artículo 446. -Además de las disposiciones de esta sección, se aplicarán las disposiciones pertinentes de la sección 1 de este capítulo. 第十九章 留置权Capítulo 19: El Lien 第四百四十七条 债务人不履行到期债务,债权人可以留置已经合法占有的债务人的动产,并有权就该动产优先受偿。 Artículo 447 º. -Cuando el deudor no cumpla con la deuda debida, el acreedor podrá embargar los bienes muebles del deudor que ya se encuentren en posesión legal y tendrá derecho a una indemnización preferente con respecto a los mismos. 前款规定的债权人为留置权人,占有的动产为留置财产。El acreedor especificado en el párrafo anterior es el acreedor y los bienes muebles en posesión son bienes gravados. 第四百四十八条 债权人留置的动产,应当与债权属于同一法律关系,但是企业之间留置的除外。 Artículo 448. -Los bienes muebles gravados por el acreedor deberán pertenecer a la misma relación jurídica que el crédito, salvo los gravados entre empresas. 第四百四十九条 法律规定或者当事人约定不得留置的动产,不得留置。Artículo 449. -No se podrá embargar ningún bien mueble que la ley o las partes hayan convenido en que no sea gravable. 第四百五十条 留置财产为可分物的,留置财产的价值应当相当于债务的金额。Artículo 450. -Si el gravamen es divisible, el valor del gravamen será igual al importe de la deuda. 第四百五十一条 留置权人负有妥善保管留置财产的义务;因保管不善致使留置财产毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 Artículo 451 El titular de un gravamen tiene la obligación de cuidar adecuadamente la propiedad gravada; si la propiedad gravada se daña o se pierde debido a una mala custodia, será responsable de la indemnización. 第四百五十二条 留置权人有权收取留置财产的孳息。Artículo 452 El acreedor tiene derecho a cobrar los frutos de la propiedad gravada. 前款规定的孳息应当先充抵收取孳息的费用。前款规定的孳息应当先充抵收取孳息的费用。 第四百五十三条 留置权人与债务人应当约定留置财产后的债务履行期限;没有约定或者约定不明确的,留置权人应当给债务人六十日以上履行债务的期限,但是鲜活易腐等不易保管的动产除外。债务人逾期未履行的,留置权人可以与债务人协议以留置财产折价,也可以就拍卖、变卖留置财产所得的价款优先受偿。 Artículo 453: El acreedor y el deudor acordarán el plazo para el cumplimiento de la deuda después de que la propiedad haya sido embargada; si no se ha acordado o el acuerdo no es claro, el acreedor le dará al deudor un plazo de más de sesenta días para el cumplimiento de la deuda, a excepción de los bienes muebles que no se pueden guardar fácilmente, como los bienes vivos y perecederos. Si el deudor no cumple con el plazo, el acreedor puede acordar con el deudor el intercambio de la propiedad gravada, o puede tener prioridad en el pago del precio obtenido de la subasta o venta de la propiedad gravada. 留置财产折价或者变卖的,应当参照市场价格。Si la propiedad embargada se vende o se vende, se hará referencia al precio de mercado. 第四百五十四条 债务人可以请求留置权人在债务履行期限届满后行使留置权;留置权人不行使的,债务人可以请求人民法院拍卖、变卖留置财产。 Artículo 454: El deudor puede solicitar al acreedor que ejerza el derecho de retención después de que expire el plazo para el cumplimiento de la deuda; si el acreedor no lo hace, el deudor puede solicitar al tribunal popular que subaste o venda la propiedad retenida. 第四百五十五条 留置财产折价或者拍卖、变卖后,其价款超过债权数额的部分归债务人所有,不足部分由债务人清偿。 Artículo 455 Después de que la propiedad gravada se haya vendido o subastado, la parte del precio que exceda el monto de la reclamación será propiedad del deudor, y la parte insuficiente será pagada por el deudor. 第四百五十六条 同一动产上已经设立抵押权或者质权,该动产又被留置的,留置权人优先受偿。 Artículo 456 Cuando se haya establecido una hipoteca o prenda sobre el mismo bien mueble, y el bien mueble esté gravado, el acreedor tendrá prioridad en el pago. 第四百五十七条 留置权人对留置财产丧失占有或者留置权人接受债务人另行提供担保的,留置权消灭。 Artículo 457 º. -El derecho de retención se extingue cuando el acreedor pierde la posesión de la propiedad gravada o acepta otra garantía del deudor. 第五分编 占有La posesión de la subparte V 第二十章 占有Capítulo 20: La posesión 第四百五十八条 基于合同关系等产生的占有,有关不动产或者动产的使用、收益、违约责任等,按照合同约定;合同没有约定或者约定不明确的,依照有关法律规定。 Artículo 458. -En la posesión que se derive de una relación contractual, etc., el uso, el producto y la responsabilidad por incumplimiento de los bienes inmuebles o muebles serán los acordados en el contrato; cuando el contrato no lo estipule o no lo estipule expresamente, serán las disposiciones legales pertinentes. 第四百五十九条 占有人因使用占有的不动产或者动产,致使该不动产或者动产受到损害的,恶意占有人应当承担赔偿责任。 Artículo 459. -Cuando el poseedor haya hecho uso de los bienes inmuebles o muebles en su posesión, de tal manera que los mismos hayan sufrido daños, el poseedor de mala fe será responsable de la indemnización. 第四百六十条 不动产或者动产被占有人占有的,权利人可以请求返还原物及其孳息;但是,应当支付善意占有人因维护该不动产或者动产支出的必要费用。 Artículo 460. -Cuando un bien inmueble o mueble esté en posesión del poseedor, el titular podrá solicitar la devolución del objeto original y de sus frutos; sin embargo, se pagarán los gastos necesarios que el poseedor de buena fe haya incurrido en el mantenimiento del bien inmueble o mueble. 第四百六十一条 占有的不动产或者动产毁损、灭失,该不动产或者动产的权利人请求赔偿的,占有人应当将因毁损、灭失取得的保险金、赔偿金或者补偿金等返还给权利人;权利人的损害未得到足够弥补的,恶意占有人还应当赔偿损失。 Artículo 461 Cuando un bien inmueble o mueble en posesión se dañe o se pierda, y el titular del derecho sobre el bien inmueble o mueble solicite una indemnización, el titular deberá devolver al titular el dinero del seguro, la indemnización o la indemnización obtenida por el daño o la pérdida; si el daño del titular del derecho no ha sido suficientemente reparado, el poseedor de mala fe también deberá indemnizar la pérdida. 第四百六十二条 占有的不动产或者动产被侵占的,占有人有权请求返还原物;对妨害占有的行为,占有人有权请求排除妨害或者消除危险;因侵占或者妨害造成损害的,占有人有权依法请求损害赔偿。 Artículo 462. -Cuando los bienes inmuebles o muebles en posesión hayan sido usurpados, el poseedor tendrá derecho a solicitar la devolución del objeto original; cuando se trate de un acto que perturbe la posesión, el poseedor tendrá derecho a solicitar la exclusión de la molestia o la eliminación del peligro; cuando el daño haya sido causado por la usurpación o la molestia, el poseedor tendrá derecho a reclamar daños y perjuicios conforme a la ley. 占有人返还原物的请求权,自侵占发生之日起一年内未行使的,该请求权消灭。El derecho del poseedor a reclamar la devolución del objeto original se extingue si no se ejerce en el plazo de un año a partir de la fecha de la usurpación. 第三编 合同 Título III del Contrato 第一分编 通则Reglas generales de la primera división 第一章 一般规定Capítulo I: Disposiciones generales 第四百六十三条 本编调整因合同产生的民事关系。Artículo 463 El presente título regula las relaciones civiles derivadas de los contratos. 第四百六十四条 合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。Artículo 464. -Un contrato es un acuerdo entre sujetos civiles para crear, modificar o terminar una relación jurídica civil. 婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用有关该身份关系的法律规定;没有规定的,可以根据其性质参照适用本编规定。 Los acuerdos relativos a relaciones de estado, como el matrimonio, la adopción o la custodia, se regirán por las disposiciones legales relativas a dichas relaciones de estado; en ausencia de tales disposiciones, las disposiciones de este título pueden aplicarse por referencia, según su naturaleza. 第四百六十五条 依法成立的合同,受法律保护。Artículo 465 Los contratos legalmente constituidos estarán protegidos por la ley. 依法成立的合同,仅对当事人具有法律约束力,但是法律另有规定的除外。Un contrato legalmente constituido es legalmente vinculante solo para las partes, a menos que la ley disponga lo contrario. 第四百六十六条 当事人对合同条款的理解有争议的,应当依据本法第一百四十二条第一款的规定,确定争议条款的含义。 Artículo 466 Cuando las partes disputen la interpretación de una cláusula contractual, determinarán el significado de la cláusula controvertida de conformidad con lo dispuesto en el artículo 142, apartado 1, de la Ley. 合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。 Si el texto del contrato se concluye en más de dos idiomas y se acuerda que tienen el mismo efecto, se presume que las palabras y expresiones utilizadas en cada texto tienen el mismo significado. Si las palabras y expresiones utilizadas en cada texto son inconsistentes, se interpretarán de acuerdo con los términos, la naturaleza y el propósito relevantes del contrato, así como el principio de buena fe. 第四百六十七条 本法或者其他法律没有明文规定的合同,适用本编通则的规定,并可以参照适用本编或者其他法律最相类似合同的规定。 Artículo 467. -Los contratos que no estén expresamente regulados por esta ley o por otras leyes se regirán por las disposiciones generales de este título y podrán referirse a las disposiciones que sean más análogas a los contratos a los que se apliquen este título o por otras leyes. 在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。 Las leyes de la República Popular de China se aplicarán a los contratos de empresas conjuntas chino-extranjeras, empresas cooperativas chino-extranjeras y contratos de exploración y explotación cooperativa chino-extranjera de recursos naturales que se ejecuten en el territorio de la República Popular de China. 第四百六十八条 非因合同产生的债权债务关系,适用有关该债权债务关系的法律规定;没有规定的,适用本编通则的有关规定,但是根据其性质不能适用的除外。 Artículo 468. -En las relaciones acreedores-deudoras no derivadas de un contrato, se aplicarán las disposiciones legales que las regulen; en su defecto, se aplicarán las disposiciones pertinentes de las reglas generales de este título, salvo aquellas que por su naturaleza no puedan ser de aplicación. 第二章 合同的订立Capítulo 2: Formación del contrato 第四百六十九条 当事人订立合同,可以采用书面形式、口头形式或者其他形式。Artículo 469. -Las partes podrán celebrar un contrato por escrito, oralmente o de otra manera. 书面形式是合同书、信件、电报、电传、传真等可以有形地表现所载内容的形式。 La forma escrita es la forma en que el contrato, la carta, el telegrama, el télex, el fax, etc. pueden representar tangiblemente el contenido contenido. 以电子数据交换、电子邮件等方式能够有形地表现所载内容,并可以随时调取查用的数据电文,视为书面形式。 Los mensajes de datos que pueden representar tangiblemente el contenido contenido por medio de intercambio electrónico de datos, correo electrónico, etc., y pueden ser consultados en cualquier momento, se consideran escritos. 第四百七十条 合同的内容由当事人约定,一般包括下列条款:Artículo 470. -El contenido de un contrato será acordado por las partes y, por lo general, incluirá las siguientes cláusulas: (一)当事人的姓名或者名称和住所;a) el nombre y la residencia de las partes; (二)标的;(2) el objeto; (三)数量;c) la cantidad; (四)质量;4) Calidad; (五)价款或者报酬;(5) el precio o la remuneración; (六)履行期限、地点和方式;(六)履行期限、地点和方式; (七)违约责任;(7) Responsabilidad por incumplimiento de contrato; (八)解决争议的方法。(8) Métodos de resolución de disputas. 当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。Las partes pueden celebrar un contrato con referencia a los textos modelo de varios tipos de contratos. 第四百七十一条 当事人订立合同,可以采取要约、承诺方式或者其他方式。Artículo 471: Las partes pueden celebrar un contrato mediante una oferta, una aceptación o cualquier otro medio. 第四百七十二条 要约是希望与他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列条件: Artículo 472. -La oferta es la manifestación de la voluntad de celebrar un contrato con otra persona, que debe cumplir las siguientes condiciones: (一)内容具体确定;(1) el contenido se determina específicamente; (二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。(2) la indicación de que está sujeta a la aceptación del oferente, el oferente está obligado por la declaración de intenciones. 第四百七十三条 要约邀请是希望他人向自己发出要约的表示。拍卖公告、招标公告、招股说明书、债券募集办法、基金招募说明书、商业广告和宣传、寄送的价目表等为要约邀请。 Artículo 473. -La invitación a hacer una oferta es la expresión de deseo de que se haga una oferta. El anuncio de subasta, el anuncio de licitación, el folleto, el método de oferta de bonos, el folleto de reclutamiento de fondos, la publicidad comercial y la publicidad, la lista de precios enviada, etc., son invitaciones a la oferta. 商业广告和宣传的内容符合要约条件的,构成要约。Los anuncios comerciales y la publicidad constituyen una oferta si su contenido cumple con las condiciones de la oferta. 第四百七十四条 要约生效的时间适用本法第一百三十七条的规定。Artículo 474 El momento de la entrada en vigor de la oferta se regirá por el artículo 137. 第四百七十五条 要约可以撤回。要约的撤回适用本法第一百四十一条的规定。Artículo 475. -La oferta puede ser retirada. La retirada de la oferta se regirá por lo dispuesto en el artículo 141 de esta Ley. 第四百七十六条 要约可以撤销,但是有下列情形之一的除外:第四百七十六条 要约可以撤销,但是有下列情形之一的除外: (一)要约人以确定承诺期限或者其他形式明示要约不可撤销;(1) el oferente expresa que la oferta es irrevocable, ya sea por un período de aceptación determinado o de otra manera; (二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同做了合理准备工作。 (2) el destinatario tiene razones para creer que la oferta es irrevocable y ha realizado preparativos razonables para la ejecución del contrato. 第四百七十七条 撤销要约的意思表示以对话方式作出的,该意思表示的内容应当在受要约人作出承诺之前为受要约人所知道;撤销要约的意思表示以非对话方式作出的,应当在受要约人作出承诺之前到达受要约人。 Artículo 477 Cuando la manifestación de la intención de retirar una oferta se haya hecho mediante diálogo, el contenido de la manifestación deberá ser conocido por el destinatario antes de su aceptación; cuando la manifestación de la intención de retirar una oferta se haya hecho sin diálogo, deberá llegar al destinatario antes de su aceptación. 第四百七十八条 有下列情形之一的,要约失效:Artículo 478. -La oferta quedará anulada en cualquiera de los casos siguientes: (一)要约被拒绝;(1) la oferta es rechazada; (二)要约被依法撤销;(2) la oferta ha sido revocada legalmente; (三)承诺期限届满,受要约人未作出承诺;(3) el plazo de aceptación ha expirado sin que el destinatario haya aceptado; (四)受要约人对要约的内容作出实质性变更。(4) El destinatario hace un cambio sustancial en el contenido de la oferta. 第四百七十九条 承诺是受要约人同意要约的意思表示。Artículo 479. -La aceptación es la manifestación de la voluntad del destinatario de aceptar la oferta 第四百八十条 承诺应当以通知的方式作出;但是,根据交易习惯或者要约表明可以通过行为作出承诺的除外。 Artículo 480. -El compromiso se hará mediante notificación, salvo cuando, de acuerdo con la costumbre o la oferta, se indique que puede hacerse mediante un acto. 第四百八十一条 承诺应当在要约确定的期限内到达要约人。Artículo 481 La aceptación debe llegar al oferente en el plazo fijado por la oferta. 要约没有确定承诺期限的,承诺应当依照下列规定到达:Si la oferta no establece un plazo para la aceptación, la aceptación llegará de acuerdo con las siguientes disposiciones: (一)要约以对话方式作出的,应当即时作出承诺;a) cuando la oferta se haga mediante diálogo, la aceptación se efectuará inmediatamente; (二)要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达。(2) Si la oferta se realiza de manera no dialogada, la aceptación debe llegar dentro de un plazo razonable. 第四百八十二条 要约以信件或者电报作出的,承诺期限自信件载明的日期或者电报交发之日开始计算。信件未载明日期的,自投寄该信件的邮戳日期开始计算。要约以电话、传真、电子邮件等快速通讯方式作出的,承诺期限自要约到达受要约人时开始计算。 Artículo 482 Cuando la oferta se haga por carta o telegrama, el plazo de aceptación comenzará a correr a partir de la fecha indicada en la carta o en la fecha de entrega del telegrama. Si la carta no está fechada, comenzará a contar desde la fecha del matasellos en el que se publicó. Si la oferta se realiza por teléfono, fax, correo electrónico u otros medios de comunicación rápida, el período de aceptación comienza a contar desde la llegada de la oferta al destinatario. 第四百八十三条 承诺生效时合同成立,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Artículo 483. -El contrato se establece cuando la promesa entra en vigor, salvo que la ley disponga otra cosa o las partes hayan acordado otra cosa. 第四百八十四条 以通知方式作出的承诺,生效的时间适用本法第一百三十七条的规定。 Artículo 484. -Los compromisos adquiridos mediante notificación se harán efectivos en el momento previsto en el artículo 137 de la presente Ley. 承诺不需要通知的,根据交易习惯或者要约的要求作出承诺的行为时生效。Cuando la aceptación no requiera notificación, surtirá efecto cuando se realice un acto de aceptación de conformidad con el uso comercial o los requisitos de la oferta. 第四百八十五条 承诺可以撤回。承诺的撤回适用本法第一百四十一条的规定。Artículo 485. -Las promesas pueden ser retiradas. La retirada de los compromisos se regirá por lo dispuesto en el artículo 141 de esta Ley. 第四百八十六条 受要约人超过承诺期限发出承诺,或者在承诺期限内发出承诺,按照通常情形不能及时到达要约人的,为新要约;但是,要约人及时通知受要约人该承诺有效的除外。 Artículo 486. -Una oferta es nueva si el destinatario ha extendido su aceptación más allá del plazo de aceptación, o si la entrega dentro del plazo de aceptación no llega al oferente a tiempo, de acuerdo con las circunstancias normales, a menos que el oferente informe oportunamente al destinatario de la validez de la aceptación. 第四百八十七条 受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但是因其他原因致使承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺外,该承诺有效。 Artículo 487. -Cuando el destinatario, dentro del plazo de aceptación, haya dado una aceptación que, en circunstancias normales, pueda llegar al oferente a tiempo, pero que por otras razones le llegue más allá del plazo de aceptación, la aceptación será válida a menos que el oferente notifique oportunamente al destinatario que no acepta la aceptación por exceder el plazo de aceptación. 第四百八十八条 承诺的内容应当与要约的内容一致。受要约人对要约的内容作出实质性变更的,为新要约。有关合同标的、数量、质量、价款或者报酬、履行期限、履行地点和方式、违约责任和解决争议方法等的变更,是对要约内容的实质性变更。 Artículo 488. -El contenido de la aceptación debe corresponder al contenido de la oferta. Una nueva oferta es aquella en la que el destinatario realiza cambios sustanciales en el contenido de la oferta. Los cambios relacionados con el objeto del contrato, la cantidad, la calidad, el precio o la remuneración, el período de ejecución, el lugar y la forma de ejecución, la responsabilidad por incumplimiento y el método de resolución de disputas, etc., son cambios sustanciales en el contenido de la oferta. 第四百八十九条 承诺对要约的内容作出非实质性变更的,除要约人及时表示反对或者要约表明承诺不得对要约的内容作出任何变更外,该承诺有效,合同的内容以承诺的内容为准。 Artículo 489. -Cuando una promesa de modificar el contenido de una oferta no sea sustancial, la promesa será válida y el contenido del contrato prevalecerá sobre el contenido de la promesa, a menos que el oferente se oponga a tiempo o la oferta indique que la promesa no puede modificar el contenido de la oferta. 第四百九十条 当事人采用合同书形式订立合同的,自当事人均签名、盖章或者按指印时合同成立。在签名、盖章或者按指印之前,当事人一方已经履行主要义务,对方接受时,该合同成立。 Artículo 490 Cuando las partes hayan celebrado un contrato en forma de libro de contratos, el contrato se formalizará cuando ambas partes lo firmen, sellen o tomen sus huellas dactilares. El contrato se establece cuando una de las partes ha cumplido con la obligación principal antes de la firma, el sello o la huella dactilar, y la otra parte lo acepta. 法律、行政法规规定或者当事人约定合同应当采用书面形式订立,当事人未采用书面形式但是一方已经履行主要义务,对方接受时,该合同成立。 El contrato se establece cuando las leyes y los reglamentos administrativos estipulan o las partes acuerdan que el contrato se celebrará por escrito, y las partes no adoptan la forma escrita, pero una de las partes ha cumplido con las obligaciones principales y la otra parte lo acepta. 第四百九十一条 当事人采用信件、数据电文等形式订立合同要求签订确认书的,签订确认书时合同成立。 Artículo 491 Cuando las partes celebren un contrato en forma de carta o mensaje de datos que requiera la firma de una confirmación, el contrato se formalizará cuando se firme la confirmación. 当事人一方通过互联网等信息网络发布的商品或者服务信息符合要约条件的,对方选择该商品或者服务并提交订单成功时合同成立,但是当事人另有约定的除外。 Si la información sobre los productos o servicios publicados por una de las partes a través de Internet y otras redes de información cumple con las condiciones de la oferta, el contrato se formalizará cuando la otra parte seleccione los productos o servicios y envíe el pedido con éxito, a menos que las partes acuerden lo contrario. 第四百九十二条 承诺生效的地点为合同成立的地点。Artículo 492 El lugar de entrada en vigor del compromiso es el lugar de la constitución del contrato. 采用数据电文形式订立合同的,收件人的主营业地为合同成立的地点;没有主营业地的,其住所地为合同成立的地点。当事人另有约定的,按照其约定。 Si el contrato se formaliza mediante un mensaje de datos, el lugar de establecimiento principal del destinatario será el lugar de establecimiento del contrato; si no existe tal lugar, su domicilio será el lugar de establecimiento del contrato. Si las partes han acordado otra cosa, de conformidad con su acuerdo. 第四百九十三条 当事人采用合同书形式订立合同的,最后签名、盖章或者按指印的地点为合同成立的地点,但是当事人另有约定的除外。 Artículo 493 Cuando las partes celebren un contrato en forma de libro de contratos, el lugar de la firma final, el sello o el lugar de la huella dactilar será el lugar de la formación del contrato, a menos que las partes acuerden lo contrario. 第四百九十四条 国家根据抢险救灾、疫情防控或者其他需要下达国家订货任务、指令性任务的,有关民事主体之间应当依照有关法律、行政法规规定的权利和义务订立合同。 Artículo 494. -Cuando el Estado ordene tareas de orden estatal o tareas directivas basadas en el rescate y socorro en casos de emergencia, prevención y control de epidemias u otras necesidades, los contratos entre los sujetos civiles interesados se celebrarán de conformidad con los derechos y obligaciones establecidos en las leyes y reglamentos administrativos pertinentes. 依照法律、行政法规的规定负有发出要约义务的当事人,应当及时发出合理的要约。 Las partes que tengan la obligación de hacer una oferta de conformidad con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos deberán hacer una oferta razonable de manera oportuna. 依照法律、行政法规的规定负有作出承诺义务的当事人,不得拒绝对方合理的订立合同要求。 La parte que tiene la obligación de hacer una promesa de conformidad con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos no puede rechazar los requisitos razonables de la otra parte para celebrar un contrato. 第四百九十五条 当事人约定在将来一定期限内订立合同的认购书、订购书、预订书等,构成预约合同。 Artículo 495 Las cartas de suscripción, de pedido, de reserva, etc., en las que las partes acuerdan celebrar un contrato dentro de un plazo determinado en el futuro, constituyen un contrato por cita previa. 当事人一方不履行预约合同约定的订立合同义务的,对方可以请求其承担预约合同的违约责任。 Si una de las partes no cumple con las obligaciones contractuales acordadas en el contrato de reserva, la otra parte puede pedirle que asuma la responsabilidad por incumplimiento del contrato de reserva. 第四百九十六条 格式条款是当事人为了重复使用而预先拟定,并在订立合同时未与对方协商的条款。 Artículo 496 Las cláusulas tipo son aquellas que las partes han elaborado de antemano para su reutilización y que no han consultado con la otra parte en el momento de la celebración del contrato. 采用格式条款订立合同的,提供格式条款的一方应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,并采取合理的方式提示对方注意免除或者减轻其责任等与对方有重大利害关系的条款,按照对方的要求,对该条款予以说明。提供格式条款的一方未履行提示或者说明义务,致使对方没有注意或者理解与其有重大利害关系的条款的,对方可以主张该条款不成为合同的内容。 Cuando el contrato se celebra mediante cláusulas tipo, la parte que las proporciona deberá seguir el principio de equidad para determinar los derechos y obligaciones entre las partes, y tomar medidas razonables para llamar la atención de la otra parte sobre las cláusulas en las que la otra parte tiene un interés significativo, como la exención o reducción de su responsabilidad, y, de acuerdo con los requisitos de la otra parte, se explicará la cláusula. Si la parte que proporciona las cláusulas tipo no cumple con su obligación de presentación o explicación, de modo que la otra parte no presta atención o no comprende la cláusula en la que tiene un interés sustancial, la otra parte puede afirmar que la cláusula no se convierte en el contenido del contrato. 第四百九十七条 有下列情形之一的,该格式条款无效:Artículo 497. -Las cláusulas tipo serán nulas en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)具有本法第一编第六章第三节和本法第五百零六条规定的无效情形;1. -Que tenga las circunstancias de nulidad previstas en el Título I, Capítulo VI, Sección III, y en el artículo 506 de la presente Ley; (二)提供格式条款一方不合理地免除或者减轻其责任、加重对方责任、限制对方主要权利; (2) la parte que proporciona los términos estándar exime o reduce injustificadamente su responsabilidad, agrava la responsabilidad de la otra parte o limita los derechos principales de la otra parte; (三)提供格式条款一方排除对方主要权利。(3) La parte que proporciona los términos del formulario excluye los derechos principales de la otra parte. 第四百九十八条 对格式条款的理解发生争议的,应当按照通常理解予以解释。对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。 第四百九十八条 对格式条款的理解发生争议的,应当按照通常理解予以解释。对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。 第四百九十九条 悬赏人以公开方式声明对完成特定行为的人支付报酬的,完成该行为的人可以请求其支付。 Artículo 499. -Cuando el oferente de la recompensa declare públicamente el pago de la recompensa a la persona que haya realizado un acto determinado, la persona que lo haya realizado podrá solicitar su pago. 第五百条 当事人在订立合同过程中有下列情形之一,造成对方损失的,应当承担赔偿责任: Artículo 500. -Las partes serán responsables de la indemnización si, durante la celebración del contrato, se produce una de las siguientes circunstancias que causen daños a la otra parte: (一)假借订立合同,恶意进行磋商;(1) celebrar consultas de mala fe bajo el pretexto de celebrar un contrato; (二)故意隐瞒与订立合同有关的重要事实或者提供虚假情况;(2) Ocultar deliberadamente hechos importantes relacionados con la celebración del contrato o proporcionar información falsa; (三)有其他违背诚信原则的行为。(3) Tener otros actos contrarios al principio de buena fe. 第五百零一条 当事人在订立合同过程中知悉的商业秘密或者其他应当保密的信息,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当地使用;泄露、不正当地使用该商业秘密或者信息,造成对方损失的,应当承担赔偿责任。 Artículo 501 Los secretos comerciales u otra información que deba mantenerse confidencial y que las partes hayan conocido en el curso de la celebración de un contrato no podrán divulgarse ni utilizarse indebidamente, independientemente de si el contrato se ha celebrado o no; si la divulgación o el uso indebido de tales secretos comerciales o información causa pérdidas a la otra parte, será responsable de la indemnización. 第三章 合同的效力Capítulo III: Efectos del contrato 第五百零二条 依法成立的合同,自成立时生效,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Artículo 502. -Un contrato legalmente constituido entrará en vigor desde su constitución, salvo que la ley disponga otra cosa o las partes acuerden otra cosa. 依照法律、行政法规的规定,合同应当办理批准等手续的,依照其规定。未办理批准等手续影响合同生效的,不影响合同中履行报批等义务条款以及相关条款的效力。应当办理申请批准等手续的当事人未履行义务的,对方可以请求其承担违反该义务的责任。 Cuando, de conformidad con las disposiciones de las leyes o reglamentos administrativos, el contrato deba someterse a procedimientos tales como la aprobación, se aplicarán dichas disposiciones. Si la falta de aprobación y otras formalidades afecta la validez del contrato, no afectará la validez de las cláusulas de cumplimiento de obligaciones como la aprobación y las disposiciones pertinentes del contrato. Si la parte que debe pasar por las formalidades de la solicitud de aprobación no cumple con sus obligaciones, la otra parte puede pedirle que asuma la responsabilidad por el incumplimiento de dichas obligaciones. 依照法律、行政法规的规定,合同的变更、转让、解除等情形应当办理批准等手续的,适用前款规定。 Cuando, de conformidad con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos, la modificación, la transferencia o la disolución de un contrato requieran la aprobación y otras formalidades, se aplicará el párrafo anterior. 第五百零三条 无权代理人以被代理人的名义订立合同,被代理人已经开始履行合同义务或者接受相对人履行的,视为对合同的追认。 Artículo 503 Cuando un agente no autorizado celebra un contrato en nombre de un representado, y el representado ha comenzado a cumplir las obligaciones contractuales o ha aceptado el cumplimiento de la contraparte, se considera que ratifica el contrato. 第五百零四条 法人的法定代表人或者非法人组织的负责人超越权限订立的合同,除相对人知道或者应当知道其超越权限外,该代表行为有效,订立的合同对法人或者非法人组织发生效力。 Artículo 504. -Cuando el representante legal de una persona jurídica o el jefe de una organización no constituida exceda de su autoridad, el acto de representación será válido y el contrato celebrado surtirá efecto respecto de la persona jurídica o de la organización no constituida, a menos que la persona contraria sepa o deba saber que excede de su autoridad. 第五百零五条 当事人超越经营范围订立的合同的效力,应当依照本法第一编第六章第三节和本编的有关规定确定,不得仅以超越经营范围确认合同无效。 Artículo 505 Los efectos de un contrato celebrado por las partes más allá de su ámbito de actividad se determinarán de conformidad con la sección 3 del capítulo VI del título I de la presente Ley y con las disposiciones pertinentes de este título, y no se confirmará la nulidad del contrato únicamente por la superación de su ámbito de actividad. 第五百零六条 合同中的下列免责条款无效:Artículo 506. -Las siguientes cláusulas de exención contenidas en un contrato son nulas: (一)造成对方人身损害的;(1) causar daño personal a la otra parte; (二)因故意或者重大过失造成对方财产损失的。(2) causar daños a la propiedad de la otra parte a través de la intención o negligencia grave; 第五百零七条 合同不生效、无效、被撤销或者终止的,不影响合同中有关解决争议方法的条款的效力。 Artículo 507 La ineficacia, la nulidad, la anulación o la rescisión de un contrato no afectarán a la validez de las disposiciones del contrato relativas a los métodos de resolución de litigios. 第五百零八条 本编对合同的效力没有规定的,适用本法第一编第六章的有关规定。 Artículo 508. -Cuando el presente título no regule la validez del contrato, se aplicarán las disposiciones pertinentes del capítulo VI del título I de la presente ley. 第四章 合同的履行Capítulo IV: Ejecución del contrato 第五百零九条 当事人应当按照约定全面履行自己的义务。Artículo 509. -Las partes cumplirán plenamente sus obligaciones de conformidad con lo convenido. 当事人应当遵循诚信原则,根据合同的性质、目的和交易习惯履行通知、协助、保密等义务。 Las partes deben seguir el principio de buena fe y cumplir con las obligaciones de notificación, asistencia y confidencialidad de acuerdo con la naturaleza, el propósito y los hábitos comerciales del contrato. 当事人在履行合同过程中,应当避免浪费资源、污染环境和破坏生态。Las partes deben evitar el desperdicio de recursos, la contaminación del medio ambiente y la destrucción de la ecología durante la ejecución del contrato. 第五百一十条 合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;不能达成补充协议的,按照合同相关条款或者交易习惯确定。 Artículo 510 Después de la entrada en vigor de un contrato, si las partes no han acordado o no están claras en cuanto a la calidad, el precio o la remuneración, el lugar de ejecución, etc., pueden acordar complementarlo; si no se puede llegar a un acuerdo complementario, se determinará de acuerdo con las disposiciones pertinentes del contrato o las costumbres comerciales. 第五百一十一条 当事人就有关合同内容约定不明确,依据前条规定仍不能确定的,适用下列规定: Artículo 511. -Cuando las partes no hayan acordado expresamente el contenido del contrato y no se pueda determinar de conformidad con las disposiciones del artículo anterior, se aplicarán las siguientes disposiciones: (一)质量要求不明确的,按照强制性国家标准履行;没有强制性国家标准的,按照推荐性国家标准履行;没有推荐性国家标准的,按照行业标准履行;没有国家标准、行业标准的,按照通常标准或者符合合同目的的特定标准履行。 (1) Si los requisitos de calidad no están claros, se cumplirán de acuerdo con las normas nacionales obligatorias; si no hay normas nacionales obligatorias, se cumplirán de acuerdo con las normas nacionales recomendadas; si no hay normas nacionales recomendadas, se cumplirán de acuerdo con las normas industriales; si no hay normas nacionales o normas industriales, se cumplirán las normas habituales o las normas específicas que cumplan el propósito del contrato. (二)价款或者报酬不明确的,按照订立合同时履行地的市场价格履行;依法应当执行政府定价或者政府指导价的,依照规定履行。 (2) Si el precio o la remuneración no están claros, se cumplirán los precios de mercado en el lugar de ejecución en el momento de la celebración del contrato; si la fijación de precios del gobierno o los precios orientativos del gobierno deben aplicarse por ley, se cumplirán las regulaciones. (三)履行地点不明确,给付货币的,在接受货币一方所在地履行;交付不动产的,在不动产所在地履行;其他标的,在履行义务一方所在地履行。 (3) El lugar de cumplimiento no está claro, y el pago de dinero se realiza en el lugar de la parte que recibe el dinero; la entrega de bienes inmuebles se realiza en el lugar de los bienes inmuebles; y los demás objetos se realizan en el lugar de la parte que cumple la obligación. (四)履行期限不明确的,债务人可以随时履行,债权人也可以随时请求履行,但是应当给对方必要的准备时间。 (4) Si el plazo de ejecución no está claro, el deudor puede cumplir en cualquier momento y el acreedor puede solicitar el cumplimiento en cualquier momento, siempre que se dé a la otra parte el tiempo necesario para prepararse. (五)履行方式不明确的,按照有利于实现合同目的的方式履行。(5) Si la forma de ejecución no está clara, se realizará de una manera que facilite la realización del propósito del contrato. (六)履行费用的负担不明确的,由履行义务一方负担;因债权人原因增加的履行费用,由债权人负担。 (6) Si la carga de los gastos de ejecución no está clara, la parte que cumple la obligación correrá con ella; los gastos de ejecución que se incrementen por razones imputables al acreedor correrán a cargo del acreedor. 第五百一十二条 通过互联网等信息网络订立的电子合同的标的为交付商品并采用快递物流方式交付的,收货人的签收时间为交付时间。电子合同的标的为提供服务的,生成的电子凭证或者实物凭证中载明的时间为提供服务时间;前述凭证没有载明时间或者载明时间与实际提供服务时间不一致的,以实际提供服务的时间为准。 Artículo 512 Cuando el objeto de un contrato electrónico celebrado a través de una red de información como Internet sea la entrega de mercancías y la entrega se realice mediante logística de mensajería, el momento de la firma del destinatario será el momento de la entrega. Si el objeto del contrato electrónico es la prestación de servicios, el tiempo indicado en el comprobante electrónico o en el comprobante físico generado será el tiempo de prestación del servicio; si el tiempo indicado en el comprobante no se indica o es incompatible con el tiempo de prestación real del servicio, prevalecerá el tiempo de prestación real del servicio. 电子合同的标的物为采用在线传输方式交付的,合同标的物进入对方当事人指定的特定系统且能够检索识别的时间为交付时间。 Si el objeto del contrato electrónico se entrega mediante transmisión en línea, el momento en que el objeto del contrato ingresa al sistema específico designado por la parte contraria y puede recuperar la identificación es el momento de la entrega. 电子合同当事人对交付商品或者提供服务的方式、时间另有约定的,按照其约定。 Si las partes en un contrato electrónico acuerdan otra cosa sobre la forma y el momento de la entrega de los bienes o la prestación de los servicios, se respetará su acuerdo. 第五百一十三条 执行政府定价或者政府指导价的,在合同约定的交付期限内政府价格调整时,按照交付时的价格计价。逾期交付标的物的,遇价格上涨时,按照原价格执行;价格下降时,按照新价格执行。逾期提取标的物或者逾期付款的,遇价格上涨时,按照新价格执行;价格下降时,按照原价格执行。 Artículo 513 Cuando se apliquen precios fijados por el gobierno o precios guiados por el gobierno, los precios se valorarán de acuerdo con los precios en el momento de la entrega cuando los precios del gobierno se ajusten dentro del plazo de entrega acordado. En caso de entrega tardía del objeto, en caso de aumento de precio, se aplicará el precio original; en caso de disminución de precio, se aplicará el nuevo precio. En caso de retiro atrasado del objeto o pago atrasado, en caso de aumento de precio, se aplicará el nuevo precio; en caso de caída de precio, se aplicará el precio original. 第五百一十四条 以支付金钱为内容的债,除法律另有规定或者当事人另有约定外,债权人可以请求债务人以实际履行地的法定货币履行。 Artículo 514. -En el caso de una deuda cuyo contenido sea el pago de dinero, el acreedor podrá, salvo disposición en contrario de la ley o acuerdo de las partes, solicitar al deudor que la pague en la moneda de curso legal del lugar de ejecución efectiva. 第五百一十五条 标的有多项而债务人只需履行其中一项的,债务人享有选择权;但是,法律另有规定、当事人另有约定或者另有交易习惯的除外。 Artículo 515. -Cuando haya más de un objeto y el deudor deba cumplir sólo uno de ellos, el deudor tendrá derecho a elegir, salvo que la ley disponga otra cosa, las partes hayan convenido otra cosa o se haya hecho costumbre en el comercio. 享有选择权的当事人在约定期限内或者履行期限届满未作选择,经催告后在合理期限内仍未选择的,选择权转移至对方。 Si la parte que tiene derecho a la opción no elige dentro del plazo acordado o al vencimiento del plazo de ejecución, y no elige dentro de un plazo razonable después de un aviso, la opción se transfiere a la otra parte. 第五百一十六条 当事人行使选择权应当及时通知对方,通知到达对方时,标的确定。标的确定后不得变更,但是经对方同意的除外。 Artículo 516. -Las partes que ejerzan el derecho de elección deberán informar oportunamente a la otra parte, y cuando la notificación llegue a la otra parte, el objeto El objeto no se modificará después de la determinación, excepto con el consentimiento de la otra parte. 可选择的标的发生不能履行情形的,享有选择权的当事人不得选择不能履行的标的,但是该不能履行的情形是由对方造成的除外。 En caso de incumplimiento de un objeto opcional, la parte con derecho de elección no puede elegir el objeto que no puede ser ejecutado, a menos que el incumplimiento sea causado por la otra parte. 第五百一十七条 债权人为二人以上,标的可分,按照份额各自享有债权的,为按份债权;债务人为二人以上,标的可分,按照份额各自负担债务的,为按份债务。 Artículo 517 Cuando dos o más acreedores tengan el objeto divisible y cada uno goce de sus derechos de acuerdo con su parte, se considerará un derecho por partes; cuando dos o más deudores tengan el objeto divisible y carguen con la deuda de acuerdo con su parte, se considerará una deuda por partes. 按份债权人或者按份债务人的份额难以确定的,视为份额相同。Cuando sea difícil determinar las participaciones del acreedor o del deudor por partes, se considerará que las participaciones son idénticas. 第五百一十八条 债权人为二人以上,部分或者全部债权人均可以请求债务人履行债务的,为连带债权;债务人为二人以上,债权人可以请求部分或者全部债务人履行全部债务的,为连带债务。 Artículo 518. -Cuando haya más de dos acreedores y algunos o todos los acreedores puedan solicitar al deudor el cumplimiento de sus obligaciones, se considerará una deuda solidaria; cuando haya más de dos deudores y los acreedores puedan solicitar a algunos o todos los deudores el cumplimiento de sus obligaciones en su totalidad, se considerará una deuda solidaria. 连带债权或者连带债务,由法律规定或者当事人约定。Los créditos o deudas solidarias, previstos por la ley o acordados por las partes. 第五百一十九条 连带债务人之间的份额难以确定的,视为份额相同。Artículo 519 Cuando sea difícil determinar las participaciones entre deudores solidarios, se considerará que las participaciones son las mismas. 实际承担债务超过自己份额的连带债务人,有权就超出部分在其他连带债务人未履行的份额范围内向其追偿,并相应地享有债权人的权利,但是不得损害债权人的利益。其他连带债务人对债权人的抗辩,可以向该债务人主张。 Los deudores solidarios que hayan contraído efectivamente más de su parte de la deuda tendrán derecho a recuperar de ellos el exceso en la medida de la parte no cumplida por los demás deudores solidarios y, en consecuencia, a disfrutar de los derechos de los acreedores, sin perjuicio de los intereses de los acreedores. Las defensas de los demás deudores solidarios contra el acreedor podrán ser invocadas contra el deudor. 被追偿的连带债务人不能履行其应分担份额的,其他连带债务人应当在相应范围内按比例分担。 Si el deudor solidario recuperado no puede cumplir con su parte, los demás deudores solidarios deberán contribuir proporcionalmente dentro de los límites correspondientes. 第五百二十条 部分连带债务人履行、抵销债务或者提存标的物的,其他债务人对债权人的债务在相应范围内消灭;该债务人可以依据前条规定向其他债务人追偿。 Artículo 520 Cuando una parte de un deudor solidario cumpla, compense o deposite el objeto de la deuda, la deuda de los otros deudores con el acreedor se extinguirá en la medida correspondiente; el deudor podrá recuperar de los otros deudores de conformidad con lo dispuesto en el artículo anterior. 部分连带债务人的债务被债权人免除的,在该连带债务人应当承担的份额范围内,其他债务人对债权人的债务消灭。 Si una parte de la deuda de un deudor conjunto es perdonada por el acreedor, la deuda de los otros deudores con el acreedor se extingue en la medida en que la parte que debe ser asumida por el deudor conjunto. 部分连带债务人的债务与债权人的债权同归于一人的,在扣除该债务人应当承担的份额后,债权人对其他债务人的债权继续存在。 Cuando las deudas de algunos deudores solidarios se atribuyan a una sola persona junto con los créditos de los acreedores, los créditos de los acreedores contra los demás deudores continuarán existiendo después de la deducción de la parte correspondiente a dicho deudor. 债权人对部分连带债务人的给付受领迟延的,对其他连带债务人发生效力。La demora en la recepción del pago por parte del acreedor respecto de algunos deudores solidarios surtirá efecto respecto de los demás deudores solidarios. 第五百二十一条 连带债权人之间的份额难以确定的,视为份额相同。Artículo 521 Cuando sea difícil determinar las participaciones entre los acreedores solidarios, se considerará que las participaciones son las mismas. 实际受领债权的连带债权人,应当按比例向其他连带债权人返还。Los acreedores solidarios que hayan recibido efectivamente el crédito lo devolverán a los demás acreedores solidarios en proporción. 连带债权参照适用本章连带债务的有关规定。Los créditos solidarios se refieren a las disposiciones pertinentes del presente capítulo aplicables a las deudas conjuntas. 第五百二十二条 当事人约定由债务人向第三人履行债务,债务人未向第三人履行债务或者履行债务不符合约定的,应当向债权人承担违约责任。 Artículo 522. -Si las partes han acordado que el deudor debe pagar a un tercero, y el deudor no paga a un tercero o no cumple con lo acordado, será responsable ante el acreedor por incumplimiento de contrato. 法律规定或者当事人约定第三人可以直接请求债务人向其履行债务,第三人未在合理期限内明确拒绝,债务人未向第三人履行债务或者履行债务不符合约定的,第三人可以请求债务人承担违约责任;债务人对债权人的抗辩,可以向第三人主张。 Si la ley estipula o las partes acuerdan que el tercero puede solicitar directamente al deudor que cumpla con la deuda, y el tercero no se niega expresamente dentro de un plazo razonable, y el deudor no cumple con la deuda al tercero o el cumplimiento de la deuda no es conforme con el acuerdo, el tercero puede solicitar al deudor que asuma la responsabilidad por incumplimiento de contrato; La defensa del deudor contra el acreedor puede ser reclamada contra el tercero. 第五百二十三条 当事人约定由第三人向债权人履行债务,第三人不履行债务或者履行债务不符合约定的,债务人应当向债权人承担违约责任。 Artículo 523 Si las partes han acordado que una tercera persona debe pagar la deuda al acreedor, y la tercera persona no paga la deuda o no cumple con lo acordado, el deudor será responsable ante el acreedor por el incumplimiento del contrato. 第五百二十四条 债务人不履行债务,第三人对履行该债务具有合法利益的,第三人有权向债权人代为履行;但是,根据债务性质、按照当事人约定或者依照法律规定只能由债务人履行的除外。 Artículo 524 Si el deudor no cumple con su obligación y un tercero tiene un interés legítimo en el cumplimiento de la misma, el tercero tiene derecho a cumplir en su nombre ante el acreedor, excepto cuando, por la naturaleza de la obligación, según lo acordado por las partes o de conformidad con la ley, el cumplimiento sólo puede ser realizado por él. 债权人接受第三人履行后,其对债务人的债权转让给第三人,但是债务人和第三人另有约定的除外。 Después de que el acreedor acepta el desempeño del tercero, su reclamo contra el deudor se transfiere al tercero, a menos que se acuerde lo contrario entre el deudor y el tercero. 第五百二十五条 当事人互负债务,没有先后履行顺序的,应当同时履行。一方在对方履行之前有权拒绝其履行请求。一方在对方履行债务不符合约定时,有权拒绝其相应的履行请求。 Artículo 525. -Si las deudas contraídas entre las partes no tienen orden de ejecución, se cumplirán simultáneamente. Una parte tiene derecho a rechazar su solicitud de cumplimiento hasta que la otra parte lo haya cumplido. Una de las partes tiene derecho a rechazar su correspondiente solicitud de cumplimiento cuando el cumplimiento de la deuda por parte de la otra parte no sea conforme con lo acordado. 第五百二十六条 当事人互负债务,有先后履行顺序,应当先履行债务一方未履行的,后履行一方有权拒绝其履行请求。先履行一方履行债务不符合约定的,后履行一方有权拒绝其相应的履行请求。 Artículo 526 º. -Las partes que contraigan deudas entre sí tendrán un orden de cumplimiento, y si la parte que primero cumple la deuda no la cumple, la última parte que la cumpla tendrá derecho a rechazar su solicitud de cumplimiento. Si la primera parte que realiza la deuda no cumple con lo acordado, la última parte que realiza la deuda tiene derecho a rechazar su solicitud de ejecución correspondiente. 第五百二十七条 应当先履行债务的当事人,有确切证据证明对方有下列情形之一的,可以中止履行: Artículo 527. -La parte que deba pagar primero la deuda podrá suspender su ejecución si tiene pruebas fehacientes de que la otra parte se encuentra: (一)经营状况严重恶化;a) deterioro significativo de las condiciones de funcionamiento; (二)转移财产、抽逃资金,以逃避债务;(2) Transferir propiedades y retirar fondos para evitar deudas; (三)丧失商业信誉;(3) Pérdida de credibilidad comercial; (四)有丧失或者可能丧失履行债务能力的其他情形。(4) Existen otras circunstancias en las que se pierde o puede perderse la capacidad de cumplir con la deuda. 当事人没有确切证据中止履行的,应当承担违约责任。Si la parte no tiene pruebas definitivas para suspender el cumplimiento, será responsable por incumplimiento de contrato. 第五百二十八条 当事人依据前条规定中止履行的,应当及时通知对方。对方提供适当担保的,应当恢复履行。中止履行后,对方在合理期限内未恢复履行能力且未提供适当担保的,视为以自己的行为表明不履行主要债务,中止履行的一方可以解除合同并可以请求对方承担违约责任。 Artículo 528. -Si las partes suspenden la ejecución en virtud del artículo anterior, lo notificarán sin demora a la otra parte. Si la otra parte proporciona una garantía adecuada, se reanudará el desempeño. Después de la suspensión de la ejecución, si la otra parte no recupera la capacidad de ejecución dentro de un plazo razonable y no proporciona las garantías adecuadas, se considerará que ha indicado el incumplimiento de la deuda principal con su propio comportamiento, y la parte que suspende la ejecución puede rescindir el contrato y puede solicitar a la otra parte que asuma la responsabilidad por incumplimiento. 第五百二十九条 债权人分立、合并或者变更住所没有通知债务人,致使履行债务发生困难的,债务人可以中止履行或者将标的物提存。 Artículo 529. -Si el deudor no es informado de la división, fusión o cambio de domicilio del acreedor, lo que dificulta el cumplimiento de la obligación, el deudor podrá suspender el cumplimiento o depositar el objeto. 第五百三十条 债权人可以拒绝债务人提前履行债务,但是提前履行不损害债权人利益的除外。 Artículo 530. -El acreedor podrá denegar al deudor el cumplimiento anticipado de la deuda, salvo que el cumplimiento anticipado no perjudique los intereses del acreedor. 债务人提前履行债务给债权人增加的费用,由债务人负担。Los gastos adicionales para el acreedor por el cumplimiento anticipado de la deuda por parte del deudor, serán asumidos por el deudor. 第五百三十一条 债权人可以拒绝债务人部分履行债务,但是部分履行不损害债权人利益的除外。 Artículo 531 El acreedor podrá denegar al deudor el cumplimiento parcial de la deuda, salvo cuando el cumplimiento parcial no perjudique los intereses del acreedor. 债务人部分履行债务给债权人增加的费用,由债务人负担。Los gastos adicionales para el acreedor por el cumplimiento parcial de la deuda por parte del deudor, serán sufragados por el deudor. 第五百三十二条 合同生效后,当事人不得因姓名、名称的变更或者法定代表人、负责人、承办人的变动而不履行合同义务。 Artículo 532 Después de la entrada en vigor de un contrato, las partes no podrán incumplir sus obligaciones contractuales debido a un cambio de nombre o denominación, o un cambio de representante legal, persona responsable o contratista. 第五百三十三条 合同成立后,合同的基础条件发生了当事人在订立合同时无法预见的、不属于商业风险的重大变化,继续履行合同对于当事人一方明显不公平的,受不利影响的当事人可以与对方重新协商;在合理期限内协商不成的,当事人可以请求人民法院或者仲裁机构变更或者解除合同。 Artículo 533 Después de la formación de un contrato, las condiciones subyacentes del contrato han sufrido un cambio importante que las partes no pudieron prever en el momento de la celebración del contrato y que no es un riesgo comercial, y si la continuación del contrato es manifiestamente injusta para una de las partes, las partes afectadas negativamente pueden volver a negociar con la otra parte; si la negociación no se puede lograr dentro de un plazo razonable, las partes pueden solicitar al tribunal popular o a la institución de arbitraje que modifique o rescinda el contrato. 人民法院或者仲裁机构应当结合案件的实际情况,根据公平原则变更或者解除合同。 El tribunal popular o la institución de arbitraje modificará o rescindirá el contrato de acuerdo con el principio de equidad, teniendo en cuenta las circunstancias reales del caso. 第五百三十四条 对当事人利用合同实施危害国家利益、社会公共利益行为的,市场监督管理和其他有关行政主管部门依照法律、行政法规的规定负责监督处理。 Artículo 534 Cuando las partes utilicen el contrato para cometer actos que atenten contra los intereses del Estado o los intereses públicos de la sociedad, los departamentos de supervisión y administración del mercado y otros departamentos administrativos competentes serán responsables de la supervisión y el tratamiento de conformidad con las leyes y reglamentos administrativos. 第五章 合同的保全Capítulo V Preservación de los contratos 第五百三十五条 因债务人怠于行使其债权或者与该债权有关的从权利,影响债权人的到期债权实现的,债权人可以向人民法院请求以自己的名义代位行使债务人对相对人的权利,但是该权利专属于债务人自身的除外。 Artículo 535. -Cuando la realización de los créditos debidos de un acreedor se vea afectada por la negligencia del deudor en el ejercicio de sus créditos o de los derechos subordinados relacionados con los mismos, el acreedor podrá solicitar al tribunal popular la subrogación de los derechos del deudor frente a la contraparte en su propio nombre, a menos que dichos derechos sean exclusivos del deudor. 代位权的行使范围以债权人的到期债权为限。债权人行使代位权的必要费用,由债务人负担。 El alcance del ejercicio de la subrogación se limita a los créditos del acreedor que se vencen. Los gastos necesarios para el ejercicio de la subrogación por el acreedor correrán a cargo del deudor. 相对人对债务人的抗辩,可以向债权人主张。La defensa de la contraparte contra el deudor puede ser reclamada al acreedor. 第五百三十六条 债权人的债权到期前,债务人的债权或者与该债权有关的从权利存在诉讼时效期间即将届满或者未及时申报破产债权等情形,影响债权人的债权实现的,债权人可以代位向债务人的相对人请求其向债务人履行、向破产管理人申报或者作出其他必要的行为。 Artículo 536 Si, antes de que el crédito del acreedor se venza, circunstancias tales como la inminente expiración del plazo de prescripción de la existencia de derechos del deudor o la falta de presentación oportuna de la declaración de quiebra en relación con el crédito afectan a la realización del crédito del acreedor, el acreedor puede subrogarse ante la contraparte del deudor para solicitar su cumplimiento al deudor, su declaración al administrador de la quiebra o la realización de otros actos necesarios. 第五百三十七条 人民法院认定代位权成立的,由债务人的相对人向债权人履行义务,债权人接受履行后,债权人与债务人、债务人与相对人之间相应的权利义务终止。债务人对相对人的债权或者与该债权有关的从权利被采取保全、执行措施,或者债务人破产的,依照相关法律的规定处理。 Artículo 537. -Cuando el tribunal popular determine que se ha establecido la subrogación, la persona relativa del deudor deberá cumplir con las obligaciones del acreedor, y una vez que el acreedor acepte el cumplimiento, cesarán los derechos y obligaciones correspondientes entre el acreedor y el deudor, y entre el deudor y la persona relativa. Si el crédito del deudor contra la contraparte o los derechos subordinados relacionados con el crédito se someten a medidas de preservación o ejecución, o si el deudor es insolvente, se tratará de conformidad con las disposiciones de la ley pertinente. 第五百三十八条 债务人以放弃其债权、放弃债权担保、无偿转让财产等方式无偿处分财产权益,或者恶意延长其到期债权的履行期限,影响债权人的债权实现的,债权人可以请求人民法院撤销债务人的行为。 Artículo 538. -Si el deudor dispone gratuitamente de sus derechos e intereses patrimoniales renunciando a sus créditos, renunciando a la garantía de sus créditos o transfiriendo bienes sin compensación, o extiende maliciosamente el plazo para el cumplimiento de sus créditos vencidos, lo que afecta la realización de los créditos del acreedor, el acreedor puede solicitar al tribunal popular que anule el acto del deudor. 第五百三十九条 债务人以明显不合理的低价转让财产、以明显不合理的高价受让他人财产或者为他人的债务提供担保,影响债权人的债权实现,债务人的相对人知道或者应当知道该情形的,债权人可以请求人民法院撤销债务人的行为。 Artículo 539. -Si el deudor transfiere la propiedad a un precio obviamente irrazonable bajo, transfiere la propiedad de otra persona a un precio obviamente irrazonable alto o garantiza la deuda de otra persona, lo que afecta la realización de la reclamación del acreedor, y la contraparte del deudor conoce o debería haber conocido la situación, el acreedor puede solicitar al tribunal popular que anule la acción del deudor. 第五百四十条 撤销权的行使范围以债权人的债权为限。债权人行使撤销权的必要费用,由债务人负担。 Artículo 540 El ejercicio del derecho de rescisión se limita a los créditos del acreedor. Los gastos necesarios para el ejercicio del derecho de desistimiento por parte del acreedor correrán a cargo del deudor. 第五百四十一条 撤销权自债权人知道或者应当知道撤销事由之日起一年内行使。自债务人的行为发生之日起五年内没有行使撤销权的,该撤销权消灭。 Artículo 541 El derecho de desistimiento se ejerce en el plazo de un año a partir de la fecha en que el acreedor conoció o debió haber conocido el motivo de la anulación. El derecho de desistimiento se extingue si no se ejerce dentro de los cinco años posteriores a la fecha del acto del deudor. 第五百四十二条 债务人影响债权人的债权实现的行为被撤销的,自始没有法律约束力。 Artículo 542 Los actos del deudor que afecten a la realización de los créditos del acreedor que hayan sido revocados no tendrán fuerza de acción jurídicamente vinculante desde el principio. 第六章 合同的变更和转让CAPÍTULO VI Modificación y cesión del contrato 第五百四十三条 当事人协商一致,可以变更合同。Artículo 543 Las partes podrán modificar el contrato por consenso. 第五百四十四条 当事人对合同变更的内容约定不明确的,推定为未变更。Artículo 544. -Si las partes no han acordado expresamente el contenido de la modificación del contrato, se presume que no ha sido modificada. 第五百四十五条 债权人可以将债权的全部或者部分转让给第三人,但是有下列情形之一的除外: Artículo 545. -El acreedor podrá ceder la totalidad o parte de su crédito a un tercero, salvo en los casos siguientes: (一)根据债权性质不得转让;(1) no es transferible debido a la naturaleza del crédito; (二)按照当事人约定不得转让;(2) no es transferible según lo acordado por las partes; y (三)依照法律规定不得转让。(3) No es transferible de acuerdo con la ley. 当事人约定非金钱债权不得转让的,不得对抗善意第三人。当事人约定金钱债权不得转让的,不得对抗第三人。 Cuando las partes hayan acordado que los créditos no monetarios no pueden ser transferidos, no podrán ser contraídos a terceros de buena fe. Cuando las partes hayan acordado que el crédito monetario no puede ser transferido, no podrá ser contra un tercero. 第五百四十六条 债权人转让债权,未通知债务人的,该转让对债务人不发生效力。 Artículo 546. -Cuando un acreedor ceda un crédito sin notificarlo al deudor, la cesión no surtirá efecto contra el deudor. 债权转让的通知不得撤销,但是经受让人同意的除外。La notificación de la cesión de un crédito no puede ser revocada, excepto con el consentimiento del cesionario. 第五百四十七条 债权人转让债权的,受让人取得与债权有关的从权利,但是该从权利专属于债权人自身的除外。 Artículo 547. -Cuando el acreedor ceda el crédito, el cesionario adquirirá los derechos dependientes relativos al crédito, a menos que dichos derechos sean exclusivos del acreedor. 受让人取得从权利不因该从权利未办理转移登记手续或者未转移占有而受到影响。 La adquisición del derecho esclavo por el cesionario no se ve afectada por la falta de registro de transferencia o por la falta de transferencia de la posesión. 第五百四十八条 债务人接到债权转让通知后,债务人对让与人的抗辩,可以向受让人主张。 Artículo 548. -Cuando el deudor haya sido notificado de la cesión de la deuda, podrá hacer valer sus defensas contra el cedente. 第五百四十九条 有下列情形之一的,债务人可以向受让人主张抵销:Artículo 549. -El deudor podrá reclamar la compensación contra el cesionario en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)债务人接到债权转让通知时,债务人对让与人享有债权,且债务人的债权先于转让的债权到期或者同时到期; (a) el deudor tiene un reclamo contra el cedente cuando se le notifica la transferencia del reclamo y el reclamo del deudor vence antes o al mismo tiempo que el reclamo transferido; (二)债务人的债权与转让的债权是基于同一合同产生。(2) El crédito del deudor y el crédito transferido surgen sobre la base del mismo contrato. 第五百五十条 因债权转让增加的履行费用,由让与人负担。Artículo 550. -Los gastos de ejecución que se incrementen por la cesión del crédito correrán a cargo del otorgante. 第五百五十一条 债务人将债务的全部或者部分转移给第三人的,应当经债权人同意。 Artículo 551. -Cuando el deudor transfiera la totalidad o parte de la deuda a un tercero, deberá hacerlo con el consentimiento del acreedor. 债务人或者第三人可以催告债权人在合理期限内予以同意,债权人未作表示的,视为不同意。 El deudor o un tercero puede instar al acreedor a que dé su consentimiento dentro de un plazo razonable; si el acreedor no lo expresa, se considerará que no ha dado su consentimiento. 第五百五十二条 第三人与债务人约定加入债务并通知债权人,或者第三人向债权人表示愿意加入债务,债权人未在合理期限内明确拒绝的,债权人可以请求第三人在其愿意承担的债务范围内和债务人承担连带债务。 Artículo 552 Cuando un tercero haya acordado con el deudor unirse a la deuda y lo haya notificado al acreedor, o cuando el tercero haya expresado al acreedor su voluntad de unirse a la deuda y el acreedor no la haya rechazado expresamente en un plazo razonable, el acreedor podrá solicitar al tercero que asuma la deuda solidaria en la medida en que esté dispuesto a asumirla y con el deudor. 第五百五十三条 债务人转移债务的,新债务人可以主张原债务人对债权人的抗辩;原债务人对债权人享有债权的,新债务人不得向债权人主张抵销。 Artículo 553. -Cuando el deudor traslade la deuda, el nuevo deudor podrá invocar la defensa del deudor original contra el acreedor; cuando el deudor original tenga derecho contra el acreedor, el nuevo deudor no podrá reclamar compensación contra el acreedor. 第五百五十四条 债务人转移债务的,新债务人应当承担与主债务有关的从债务,但是该从债务专属于原债务人自身的除外。 Artículo 554. -Cuando el deudor traslade la deuda, el nuevo deudor deberá asumir la deuda subordinada relativa a la deuda principal, a menos que la deuda subordinada pertenezca exclusivamente al deudor original. 第五百五十五条 当事人一方经对方同意,可以将自己在合同中的权利和义务一并转让给第三人。 Artículo 555. -Una de las partes podrá, con el consentimiento de la otra, transferir conjuntamente a un tercero sus derechos y obligaciones en virtud del contrato. 第五百五十六条 合同的权利和义务一并转让的,适用债权转让、债务转移的有关规定。 Artículo 556 Cuando los derechos y obligaciones del contrato se transfieran conjuntamente, se aplicarán las disposiciones pertinentes sobre la transferencia de créditos y la transferencia de deudas. 第七章 合同的权利义务终止Capítulo 7: Terminación de derechos y obligaciones del contrato 第五百五十七条 有下列情形之一的,债权债务终止:Artículo 557. -Los créditos y deudas cesarán en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)债务已经履行;(1) La deuda ha sido cumplida; (二)债务相互抵销;(2) las deudas se compensan mutuamente; (三)债务人依法将标的物提存;(3) el deudor ha depositado el objeto de conformidad con la ley; (四)债权人免除债务;(4) la liberación de la deuda por el acreedor; (五)债权债务同归于一人;(5) los créditos y las deudas son atribuibles a una sola persona; (六)法律规定或者当事人约定终止的其他情形。(6) Otros casos de terminación previstos por la ley o acordados por las partes. 合同解除的,该合同的权利义务关系终止。Cuando se disuelve un contrato, la relación de derechos y obligaciones de dicho contrato finaliza. 第五百五十八条 债权债务终止后,当事人应当遵循诚信等原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密、旧物回收等义务。 Artículo 558 Después de la terminación de un crédito o deuda, las partes deberán cumplir con las obligaciones de notificación, asistencia, confidencialidad y recuperación de bienes antiguos de acuerdo con los principios de buena fe y otros de acuerdo con las costumbres comerciales. 第五百五十九条 债权债务终止时,债权的从权利同时消灭,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 Artículo 559. -Al terminar una deuda o un crédito, se extingue al mismo tiempo el derecho del crédito, salvo que la ley disponga otra cosa o las partes acuerden otra cosa. 第五百六十条 债务人对同一债权人负担的数项债务种类相同,债务人的给付不足以清偿全部债务的,除当事人另有约定外,由债务人在清偿时指定其履行的债务。 Artículo 560 Cuando varias deudas contraídas por el deudor con el mismo acreedor sean del mismo tipo y el pago del deudor no sea suficiente para satisfacer todas las deudas, el deudor designará las deudas que debe cumplir en el momento de la liquidación, a menos que las partes acuerden lo contrario. 债务人未作指定的,应当优先履行已经到期的债务;数项债务均到期的,优先履行对债权人缺乏担保或者担保最少的债务;均无担保或者担保相等的,优先履行债务人负担较重的债务;负担相同的,按照债务到期的先后顺序履行;到期时间相同的,按照债务比例履行。 Si el deudor no lo ha designado, se dará prioridad al pago de las deudas vencidas; si varias deudas son vencidas, se dará prioridad a la deuda que carece de garantía o que tiene la menor garantía para el acreedor; si no están todas garantizadas o son de igual garantía, se dará prioridad a la deuda del deudor en la que la carga sea más pesada; si la carga es la misma, se dará prioridad al pago de las deudas en el orden de su vencimiento; si el tiempo de vencimiento es el mismo, se dará prioridad a la deuda en proporción. 第五百六十一条 债务人在履行主债务外还应当支付利息和实现债权的有关费用,其给付不足以清偿全部债务的,除当事人另有约定外,应当按照下列顺序履行: Artículo 561. -El deudor, además del pago de la deuda principal, deberá pagar los intereses y los gastos relacionados con la realización de la reclamación, y si el pago no es suficiente para liquidar la totalidad de la deuda, deberá, a menos que las partes acuerden lo contrario, cumplir con el siguiente orden: (一)实现债权的有关费用;a) los gastos relacionados con la realización de la reclamación; (二)利息;2) el interés; (三)主债务。3) La deuda principal. 第五百六十二条 当事人协商一致,可以解除合同。Artículo 562. -El contrato podrá ser disuelto por consenso de las partes 当事人可以约定一方解除合同的事由。解除合同的事由发生时,解除权人可以解除合同。 Las partes pueden acordar la causa de la disolución del contrato por una de las partes. Cuando se produce la causa de la rescisión del contrato, el derecho de rescisión puede disolver el contrato. 第五百六十三条 有下列情形之一的,当事人可以解除合同:Artículo 563. -Las partes podrán rescindir el contrato en cualquiera de las siguientes circunstancias: (一)因不可抗力致使不能实现合同目的;(1) la imposibilidad de cumplir el propósito del contrato debido a fuerza mayor; (二)在履行期限届满前,当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行主要债务; (2) antes de la expiración del plazo de ejecución, una de las partes expresa o manifiesta por su propia conducta el incumplimiento de la obligación principal; (三)当事人一方迟延履行主要债务,经催告后在合理期限内仍未履行;(3) una de las partes se retrasa en el cumplimiento de una obligación principal y no lo hace dentro de un plazo razonable después de haber sido instado; (四)当事人一方迟延履行债务或者有其他违约行为致使不能实现合同目的;(4) el retraso en el cumplimiento de la obligación o cualquier otro incumplimiento por parte de una de las partes impide la realización del propósito del contrato; (五)法律规定的其他情形。(5) en otras circunstancias previstas por la ley. 以持续履行的债务为内容的不定期合同,当事人可以随时解除合同,但是应当在合理期限之前通知对方。 En el caso de un contrato a plazo indefinido que consista en el cumplimiento continuo de una obligación, las partes podrán rescindir el contrato en cualquier momento, siempre que notifiquen a la otra parte antes de un plazo razonable. 第五百六十四条 法律规定或者当事人约定解除权行使期限,期限届满当事人不行使的,该权利消灭。 Artículo 564. -El derecho de rescisión se extingue cuando la ley lo prescriba o las partes acuerden un plazo para su ejercicio y no lo ejerzan al vencimiento del plazo. 法律没有规定或者当事人没有约定解除权行使期限,自解除权人知道或者应当知道解除事由之日起一年内不行使,或者经对方催告后在合理期限内不行使的,该权利消灭。 Si la ley no establece o las partes no han acordado un plazo para el ejercicio del derecho de rescisión, el derecho se extingue si no se ejerce dentro de un año a partir de la fecha en que el titular del derecho de rescisión sabía o debería haber sabido de la causa de la rescisión, o dentro de un plazo razonable después de ser instado por la otra parte. 第五百六十五条 当事人一方依法主张解除合同的,应当通知对方。合同自通知到达对方时解除;通知载明债务人在一定期限内不履行债务则合同自动解除,债务人在该期限内未履行债务的,合同自通知载明的期限届满时解除。对方对解除合同有异议的,任何一方当事人均可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除行为的效力。 Artículo 565 Cuando una de las partes reclame la rescisión del contrato de acuerdo con la ley, deberá notificarlo a la otra. El contrato se disuelve cuando la notificación llega a la otra parte; si la notificación indica que el deudor no cumple con la deuda dentro de un cierto período de tiempo, el contrato se disuelve automáticamente, y si el deudor no cumple con la deuda dentro de ese período, el contrato se disuelve cuando expira el período indicado en la notificación. Si la otra parte tiene una objeción a la terminación del contrato, cualquiera de las partes puede solicitar al tribunal popular o a la institución de arbitraje que confirme la validez del acto de terminación. 当事人一方未通知对方,直接以提起诉讼或者申请仲裁的方式依法主张解除合同,人民法院或者仲裁机构确认该主张的,合同自起诉状副本或者仲裁申请书副本送达对方时解除。 Si una de las partes no notifica a la otra parte y directamente reclama la disolución del contrato de acuerdo con la ley mediante la presentación de una demanda o la solicitud de arbitraje, y el tribunal popular o la institución de arbitraje confirma la reclamación, el contrato se disolverá cuando se entregue una copia de la demanda o la solicitud de arbitraje a la otra parte. 第五百六十六条 合同解除后,尚未履行的,终止履行;已经履行的,根据履行情况和合同性质,当事人可以请求恢复原状或者采取其他补救措施,并有权请求赔偿损失。 Artículo 566 Después de la rescisión de un contrato, si no se ha ejecutado, se dará por terminada la ejecución; si se ha ejecutado, las partes pueden solicitar la restitución o tomar otras medidas correctivas, según las circunstancias de la ejecución y la naturaleza del contrato, y tienen derecho a reclamar una indemnización por daños y perjuicios. 合同因违约解除的,解除权人可以请求违约方承担违约责任,但是当事人另有约定的除外。 Si el contrato se rescinde por incumplimiento, el derecho de rescisión puede solicitar a la parte infractora que asuma la responsabilidad por incumplimiento, a menos que las partes acuerden lo contrario. 主合同解除后,担保人对债务人应当承担的民事责任仍应当承担担保责任,但是担保合同另有约定的除外。 主合同解除后,担保人对债务人应当承担的民事责任仍应当承担担保责任,但是担保合同另有约定的除外。 第五百六十七条 合同的权利义务关系终止,不影响合同中结算和清理条款的效力。 Artículo 567 La terminación de la relación de derechos y obligaciones de un contrato no afectará a la validez de las cláusulas de liquidación y liquidación del contrato. 第五百六十八条 当事人互负债务,该债务的标的物种类、品质相同的,任何一方可以将自己的债务与对方的到期债务抵销;但是,根据债务性质、按照当事人约定或者依照法律规定不得抵销的除外。 Artículo 568. -Cuando las partes contraigan deudas recíprocas de la misma naturaleza y calidad, cualquiera de las partes podrá compensar su deuda con la deuda vencida de la otra, salvo en los casos en que la compensación no sea posible por la naturaleza de la deuda, de acuerdo con el acuerdo de las partes o de conformidad con la ley. 当事人主张抵销的,应当通知对方。通知自到达对方时生效。抵销不得附条件或者附期限。 Si una de las partes reclama compensación, deberá notificarlo a la otra. La notificación es efectiva desde que llega a la contraparte. La compensación no puede ser condicional ni estar sujeta a un período. 第五百六十九条 当事人互负债务,标的物种类、品质不相同的,经协商一致,也可以抵销。 Artículo 569. -Las deudas contraídas entre las partes y cuyos objetos no sean del mismo tipo y calidad podrán ser compensadas por consenso. 第五百七十条 有下列情形之一,难以履行债务的,债务人可以将标的物提存:Artículo 570. -Si se da alguna de las siguientes circunstancias que dificulten el cumplimiento de la obligación, el deudor podrá depositar el objeto: (一)债权人无正当理由拒绝受领;(1) el acreedor se niega a aceptar el pago sin una razón válida; (二)债权人下落不明;(二)债权人下落不明; (三)债权人死亡未确定继承人、遗产管理人,或者丧失民事行为能力未确定监护人; (3) El acreedor ha fallecido sin haber identificado herederos o administradores, o ha perdido la capacidad civil sin haber identificado tutores; (四)法律规定的其他情形。(4) en otras circunstancias previstas por la ley. 标的物不适于提存或者提存费用过高的,债务人依法可以拍卖或者变卖标的物,提存所得的价款。 Si el objeto no es adecuado para el depósito o el costo del depósito es excesivo, el deudor puede subastar o vender el objeto de acuerdo con la ley y depositar el precio obtenido. 第五百七十一条 债务人将标的物或者将标的物依法拍卖、变卖所得价款交付提存部门时,提存成立。 Artículo 571 El depósito se establece cuando el deudor entrega el objeto o el producto de la subasta o venta del objeto de conformidad con la ley al departamento de depósito. 提存成立的,视为债务人在其提存范围内已经交付标的物。Si se establece el depósito, se considera que el deudor ha entregado el objeto dentro del alcance de su depósito. 第五百七十二条 标的物提存后,债务人应当及时通知债权人或者债权人的继承人、遗产管理人、监护人、财产代管人。 Artículo 572. -Una vez depositada la materia, el deudor deberá notificarlo sin demora al acreedor o a sus herederos, administradores, tutores o depositarios. 第五百七十三条 标的物提存后,毁损、灭失的风险由债权人承担。提存期间,标的物的孳息归债权人所有。提存费用由债权人负担。 Artículo 573. -Una vez depositado el objeto, el riesgo de daño o pérdida correrá a cargo del acreedor. Durante el período de depósito, los frutos de la materia serán propiedad del acreedor. Los gastos de depósito son a cargo del acreedor. 第五百七十四条 债权人可以随时领取提存物。但是,债权人对债务人负有到期债务的,在债权人未履行债务或者提供担保之前,提存部门根据债务人的要求应当拒绝其领取提存物。 Artículo 574. -El acreedor podrá recoger el depósito en cualquier momento. Sin embargo, si el acreedor tiene una deuda debida con el deudor, el departamento de depósito, a petición del deudor, se negará a recibir el depósito hasta que el acreedor no cumpla con la deuda o proporcione una garantía. 债权人领取提存物的权利,自提存之日起五年内不行使而消灭,提存物扣除提存费用后归国家所有。但是,债权人未履行对债务人的到期债务,或者债权人向提存部门书面表示放弃领取提存物权利的,债务人负担提存费用后有权取回提存物。 债权人领取提存物的权利,自提存之日起五年内不行使而消灭,提存物扣除提存费用后归国家所有。但是,债权人未履行对债务人的到期债务,或者债权人向提存部门书面表示放弃领取提存物权利的,债务人负担提存费用后有权取回提存物。 第五百七十五条 债权人免除债务人部分或者全部债务的,债权债务部分或者全部终止,但是债务人在合理期限内拒绝的除外。 Artículo 575. -Cuando el acreedor exima al deudor de una parte o de la totalidad de la deuda, la deuda se extingue parcial o totalmente, a menos que el deudor la rechace en un plazo razonable. 第五百七十六条 债权和债务同归于一人的,债权债务终止,但是损害第三人利益的除外。 Artículo 576. -Cuando el crédito y la deuda se atribuyan a una sola persona, el crédito y la deuda cesarán, salvo en perjuicio de terceros. 第八章 违约责任8 Responsabilidad por incumplimiento de contrato 第五百七十七条 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。 Artículo 577 Si una de las partes no cumple con sus obligaciones contractuales o si el cumplimiento de las obligaciones contractuales no es conforme con lo acordado, asumirá la responsabilidad por incumplimiento de contrato, como continuar el cumplimiento, tomar medidas correctivas o compensar las pérdidas. 第五百七十八条 当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行合同义务的,对方可以在履行期限届满前请求其承担违约责任。 Artículo 578 Cuando una de las partes haya manifestado expresamente o por su propia conducta que no cumplirá sus obligaciones contractuales, la otra parte podrá exigirle que asuma la responsabilidad por incumplimiento antes de que expire el plazo de ejecución. 第五百七十九条 当事人一方未支付价款、报酬、租金、利息,或者不履行其他金钱债务的,对方可以请求其支付。 Artículo 579 Cuando una de las partes no haya pagado el precio, la remuneración, la renta o los intereses, o no haya cumplido con otras obligaciones pecuniarias, la otra parte podrá exigir el pago de las mismas. 第五百八十条 当事人一方不履行非金钱债务或者履行非金钱债务不符合约定的,对方可以请求履行,但是有下列情形之一的除外: Artículo 580. -Cuando una de las partes no cumpla con una obligación no pecuniaria o la ejecución de una obligación no pecuniaria no sea conforme con lo acordado, la otra parte podrá solicitar su cumplimiento, salvo en cualquiera de los casos siguientes: (一)法律上或者事实上不能履行;(1) la incapacidad legal o de hecho para cumplir; (二)债务的标的不适于强制履行或者履行费用过高;(2) el objeto de la obligación no es apto para el cumplimiento obligatorio o el costo de su cumplimiento es excesivo; (三)债权人在合理期限内未请求履行。(3) El acreedor no solicita el cumplimiento dentro de un plazo razonable. 有前款规定的除外情形之一,致使不能实现合同目的的,人民法院或者仲裁机构可以根据当事人的请求终止合同权利义务关系,但是不影响违约责任的承担。 Si existe una de las exclusiones mencionadas en el párrafo anterior, que hace imposible cumplir el propósito del contrato, el tribunal popular o la institución de arbitraje puede, a petición de las partes, rescindir la relación contractual de derechos y obligaciones, pero no afectará la responsabilidad por incumplimiento de contrato. 第五百八十一条 当事人一方不履行债务或者履行债务不符合约定,根据债务的性质不得强制履行的,对方可以请求其负担由第三人替代履行的费用。 Artículo 581 Si una de las partes no cumple la obligación o si la ejecución no es conforme con lo acordado y, por su naturaleza, no puede ser ejecutada obligatoriamente, la otra parte puede solicitar que asuma los gastos de la ejecución sustituta por una tercera persona. 第五百八十二条 履行不符合约定的,应当按照当事人的约定承担违约责任。对违约责任没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,受损害方根据标的的性质以及损失的大小,可以合理选择请求对方承担修理、重作、更换、退货、减少价款或者报酬等违约责任。 Artículo 582. -Si la ejecución no es conforme con lo pactado, la responsabilidad por incumplimiento de contrato será la acordada entre las partes. Cuando no se haya acordado la responsabilidad por incumplimiento de contrato o el acuerdo no sea claro y no pueda determinarse de conformidad con el artículo 510 de esta Ley, la parte perjudicada puede optar razonablemente por solicitar a la otra parte que asuma la responsabilidad por incumplimiento de contrato, como reparación, reelaboración, reemplazo, devolución, reducción del precio o remuneración, según la naturaleza del objeto y la magnitud de la pérdida. 第五百八十三条 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。 Artículo 583 Si una de las partes no cumple con sus obligaciones contractuales o si el cumplimiento de las obligaciones contractuales no es conforme con lo acordado, la otra parte, después de cumplir con sus obligaciones o tomar medidas correctivas, tiene otras pérdidas, deberá indemnizar por las pérdidas. 第五百八十四条 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,造成对方损失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益;但是,不得超过违约一方订立合同时预见到或者应当预见到的因违约可能造成的损失。 Artículo 584 Cuando una de las partes no cumpla con sus obligaciones contractuales o las cumpla de manera no conforme a lo acordado, causando pérdidas a la otra parte, la indemnización por daños y perjuicios será igual a los daños causados por el incumplimiento, incluidos los beneficios que se puedan obtener después de la ejecución del contrato; sin embargo, no excederá de los daños y perjuicios que la parte infractora podría haber previsto o debería haber previsto como resultado del incumplimiento en el momento de la celebración del contrato. 第五百八十五条 当事人可以约定一方违约时应当根据违约情况向对方支付一定数额的违约金,也可以约定因违约产生的损失赔偿额的计算方法。 Artículo 585 Las partes podrán acordar que, en caso de incumplimiento de contrato, una de ellas deberá pagar a la otra parte una cantidad determinada de daños y perjuicios en función de las circunstancias del incumplimiento, o bien acordar el método de cálculo de la indemnización por las pérdidas derivadas del incumplimiento. 约定的违约金低于造成的损失的,人民法院或者仲裁机构可以根据当事人的请求予以增加;约定的违约金过分高于造成的损失的,人民法院或者仲裁机构可以根据当事人的请求予以适当减少。 Si la multa acordada es inferior a la pérdida causada, el tribunal popular o la institución de arbitraje pueden aumentarla a petición de las partes; si es excesivamente superior a la pérdida causada, el tribunal popular o la institución de arbitraje pueden reducirla adecuadamente a petición de las partes. 当事人就迟延履行约定违约金的,违约方支付违约金后,还应当履行债务。Si las partes han acordado una multa por retraso en el cumplimiento, la parte infractora también cumplirá con la deuda después de pagar la multa. 第五百八十六条 当事人可以约定一方向对方给付定金作为债权的担保。定金合同自实际交付定金时成立。 Artículo 586 Las partes podrán acordar que una de ellas pague a la otra un depósito como garantía de su derecho. El contrato de depósito se establece a partir de la entrega real del depósito 定金的数额由当事人约定;但是,不得超过主合同标的额的百分之二十,超过部分不产生定金的效力。实际交付的定金数额多于或者少于约定数额的,视为变更约定的定金数额。 El monto del depósito será acordado por las partes; sin embargo, no podrá exceder el veinte por ciento del monto del objeto del contrato principal, y el exceso no producirá el efecto del depósito. La entrega efectiva de un depósito por un monto mayor o menor que el monto acordado se considerará un cambio en el monto acordado del depósito. 第五百八十七条 债务人履行债务的,定金应当抵作价款或者收回。给付定金的一方不履行债务或者履行债务不符合约定,致使不能实现合同目的的,无权请求返还定金;收受定金的一方不履行债务或者履行债务不符合约定,致使不能实现合同目的的,应当双倍返还定金。 Artículo 587. -Cuando el deudor cumpla con su obligación, el depósito se compensará con el precio o se recuperará. Si la parte que pagó el depósito no cumple con la deuda o el cumplimiento de la deuda no está en conformidad con el acuerdo, por lo que no puede cumplir con el propósito del contrato, no tendrá derecho a solicitar la devolución del depósito; si la parte que recibió el depósito no cumple con la deuda o el cumplimiento de la deuda no está en conformidad con el acuerdo, por lo que no puede cumplir con el propósito del contrato. 第五百八十八条 当事人既约定违约金,又约定定金的,一方违约时,对方可以选择适用违约金或者定金条款。 Artículo 588 Cuando las partes hayan acordado tanto una multa como un depósito, cuando una de las partes incumpla el contrato, la otra parte podrá optar por aplicar la cláusula de la multa o el depósito. 定金不足以弥补一方违约造成的损失的,对方可以请求赔偿超过定金数额的损失。 Si el depósito no es suficiente para cubrir las pérdidas causadas por el incumplimiento de una de las partes, la otra parte puede solicitar una compensación por daños que exceda el monto del depósito. 第五百八十九条 债务人按照约定履行债务,债权人无正当理由拒绝受领的,债务人可以请求债权人赔偿增加的费用。 Artículo 589. -Cuando el deudor cumpla con su obligación según lo convenido y el acreedor se niegue a recibirla sin causa justificada, el deudor podrá pedir al acreedor que le indemnice por el aumento de los gastos. 在债权人受领迟延期间,债务人无须支付利息。El deudor no está obligado a pagar intereses durante el período de demora en la recepción por parte del acreedor. 第五百九十条 当事人一方因不可抗力不能履行合同的,根据不可抗力的影响,部分或者全部免除责任,但是法律另有规定的除外。因不可抗力不能履行合同的,应当及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供证明。 Artículo 590 Cuando una de las partes no pueda ejecutar el contrato por causa de fuerza mayor, quedará parcial o totalmente exonerada de su responsabilidad en función de los efectos de la fuerza mayor, salvo que la ley disponga otra cosa. Si el contrato no se puede ejecutar debido a fuerza mayor, se informará a la otra parte a tiempo para mitigar las posibles pérdidas a la otra parte, y se proporcionará una prueba dentro de un plazo razonable. 当事人迟延履行后发生不可抗力的,不免除其违约责任。Si se produce un caso de fuerza mayor después del retraso en el cumplimiento, la parte no quedará exenta de responsabilidad. 第五百九十一条 当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大;没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失请求赔偿。 Artículo 591. -Cuando una de las partes incumpla el contrato, la otra parte tomará las medidas adecuadas para evitar la ampliación de la pérdida; si la falta de adopción de las medidas adecuadas ha provocado la ampliación de la pérdida, no se podrá reclamar indemnización por la pérdida ampliada. 当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方负担。Los gastos razonables incurridos por las partes para evitar la extensión de la pérdida serán a cargo de la parte infractora. 第五百九十二条 当事人都违反合同的,应当各自承担相应的责任。Artículo 592. -Si ambas partes incumplen el contrato, cada una de ellas asumirá la responsabilidad correspondiente. 当事人一方违约造成对方损失,对方对损失的发生有过错的,可以减少相应的损失赔偿额。 Si una de las partes incumple el contrato y causa la pérdida de la otra parte, y la otra parte tiene la culpa de la ocurrencia de la pérdida, la compensación por pérdida correspondiente puede reducirse. 第五百九十三条 当事人一方因第三人的原因造成违约的,应当依法向对方承担违约责任。当事人一方和第三人之间的纠纷,依照法律规定或者按照约定处理。 Artículo 593. -Cuando una de las partes haya incurrido en un incumplimiento de contrato por culpa de un tercero, será responsable ante la otra parte por el incumplimiento de acuerdo con la ley. Las controversias entre una de las partes y un tercero se resolverán de conformidad con la ley o según lo acordado. 第五百九十四条 因国际货物买卖合同和技术进出口合同争议提起诉讼或者申请仲裁的时效期间为四年。 Artículo 594 El plazo de prescripción para iniciar acciones o solicitar arbitraje en controversias derivadas de contratos de compraventa internacional de mercaderías y contratos de importación o exportación de tecnología será de cuatro años. 第二分编 典型合同第二分编 典型合同 第九章 买卖合同Capítulo 9 Contratos de compraventa 第五百九十五条 买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。 Artículo 595 El contrato de compraventa es aquel por el cual el vendedor transfiere la propiedad del objeto al comprador, quien paga el precio. 第五百九十六条 买卖合同的内容一般包括标的物的名称、数量、质量、价款、履行期限、履行地点和方式、包装方式、检验标准和方法、结算方式、合同使用的文字及其效力等条款。 Artículo 596 El contenido de un contrato de compraventa generalmente incluye términos tales como el nombre del objeto, la cantidad, la calidad, el precio, el plazo de ejecución, el lugar y la forma de ejecución, el método de embalaje, los criterios y métodos de inspección, el método de liquidación, las palabras utilizadas en el contrato y su efecto. 第五百九十七条 因出卖人未取得处分权致使标的物所有权不能转移的,买受人可以解除合同并请求出卖人承担违约责任。 Artículo 597 Cuando la propiedad de la materia no pueda transferirse porque el vendedor no ha adquirido el derecho de disposición, el comprador puede rescindir el contrato y solicitar al vendedor que asuma la responsabilidad por incumplimiento de contrato. 法律、行政法规禁止或者限制转让的标的物,依照其规定。Las materias cuya transferencia esté prohibida o restringida por las leyes y reglamentos administrativos, de conformidad con sus disposiciones. 第五百九十八条 出卖人应当履行向买受人交付标的物或者交付提取标的物的单证,并转移标的物所有权的义务。 Artículo 598 El vendedor deberá cumplir con la obligación de entregar el objeto al comprador o entregar el documento que lo recoja y transferir la propiedad del objeto. 第五百九十九条 出卖人应当按照约定或者交易习惯向买受人交付提取标的物单证以外的有关单证和资料。 Artículo 599 El vendedor entregará al comprador los documentos e información pertinentes, distintos de los documentos para la retirada del objeto, de conformidad con lo acordado o habitual. 第六百条 出卖具有知识产权的标的物的,除法律另有规定或者当事人另有约定外,该标的物的知识产权不属于买受人。 Artículo 600 Cuando se venda un objeto con derechos de propiedad intelectual, los derechos de propiedad intelectual sobre el objeto no pertenecerán al comprador, salvo disposición en contrario de la ley o acuerdo en contrario entre las partes.