第七百二十六条 出租人出卖租赁房屋的,应当在出卖之前的合理期限内通知承租人,承租人享有以同等条件优先购买的权利;但是,房屋按份共有人行使优先购买权或者出租人将房屋出卖给近亲属的除外。 第七百二十六条 出租人出卖租赁房屋的,应当在出卖之前的合理期限内通知承租人,承租人享有以同等条件优先购买的权利;但是,房屋按份共有人行使优先购买权或者出租人将房屋出卖给近亲属的除外。 出租人履行通知义务后,承租人在十五日内未明确表示购买的,视为承租人放弃优先购买权。 出租人履行通知义务后,承租人在十五日内未明确表示购买的,视为承租人放弃优先购买权。 第七百二十七条 出租人委托拍卖人拍卖租赁房屋的,应当在拍卖五日前通知承租人。承租人未参加拍卖的,视为放弃优先购买权。 第七百二十七条 出租人委托拍卖人拍卖租赁房屋的,应当在拍卖五日前通知承租人。承租人未参加拍卖的,视为放弃优先购买权。 第七百二十八条 出租人未通知承租人或者有其他妨害承租人行使优先购买权情形的,承租人可以请求出租人承担赔偿责任。但是,出租人与第三人订立的房屋买卖合同的效力不受影响。 第七百二十八条 出租人未通知承租人或者有其他妨害承租人行使优先购买权情形的,承租人可以请求出租人承担赔偿责任。但是,出租人与第三人订立的房屋买卖合同的效力不受影响。 第七百二十九条 因不可归责于承租人的事由,致使租赁物部分或者全部毁损、灭失的,承租人可以请求减少租金或者不支付租金;因租赁物部分或者全部毁损、灭失,致使不能实现合同目的的,承租人可以解除合同。 第七百二十九条 因不可归责于承租人的事由,致使租赁物部分或者全部毁损、灭失的,承租人可以请求减少租金或者不支付租金;因租赁物部分或者全部毁损、灭失,致使不能实现合同目的的,承租人可以解除合同。 第七百三十条 当事人对租赁期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,视为不定期租赁;当事人可以随时解除合同,但是应当在合理期限之前通知对方。 第七百三十条 当事人对租赁期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,视为不定期租赁;当事人可以随时解除合同,但是应当在合理期限之前通知对方。 第七百三十一条 租赁物危及承租人的安全或者健康的,即使承租人订立合同时明知该租赁物质量不合格,承租人仍然可以随时解除合同。 第七百三十一条 租赁物危及承租人的安全或者健康的,即使承租人订立合同时明知该租赁物质量不合格,承租人仍然可以随时解除合同。 第七百三十二条 承租人在房屋租赁期限内死亡的,与其生前共同居住的人或者共同经营人可以按照原租赁合同租赁该房屋。 第七百三十二条 承租人在房屋租赁期限内死亡的,与其生前共同居住的人或者共同经营人可以按照原租赁合同租赁该房屋。 第七百三十三条 租赁期限届满,承租人应当返还租赁物。返还的租赁物应当符合按照约定或者根据租赁物的性质使用后的状态。 第七百三十三条 租赁期限届满,承租人应当返还租赁物。返还的租赁物应当符合按照约定或者根据租赁物的性质使用后的状态。 第七百三十四条 租赁期限届满,承租人继续使用租赁物,出租人没有提出异议的,原租赁合同继续有效,但是租赁期限为不定期。 第七百三十四条 租赁期限届满,承租人继续使用租赁物,出租人没有提出异议的,原租赁合同继续有效,但是租赁期限为不定期。 租赁期限届满,房屋承租人享有以同等条件优先承租的权利。租赁期限届满,房屋承租人享有以同等条件优先承租的权利。 第十五章 融资租赁合同第十五章 融资租赁合同 第七百三十五条 融资租赁合同是出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择,向出卖人购买租赁物,提供给承租人使用,承租人支付租金的合同。 第七百三十五条 融资租赁合同是出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择,向出卖人购买租赁物,提供给承租人使用,承租人支付租金的合同。 第七百三十六条 融资租赁合同的内容一般包括租赁物的名称、数量、规格、技术性能、检验方法,租赁期限,租金构成及其支付期限和方式、币种,租赁期限届满租赁物的归属等条款。 第七百三十六条 融资租赁合同的内容一般包括租赁物的名称、数量、规格、技术性能、检验方法,租赁期限,租金构成及其支付期限和方式、币种,租赁期限届满租赁物的归属等条款。 融资租赁合同应当采用书面形式。融资租赁合同应当采用书面形式。 第七百三十七条 当事人以虚构租赁物方式订立的融资租赁合同无效。第七百三十七条 当事人以虚构租赁物方式订立的融资租赁合同无效。 第七百三十八条 依照法律、行政法规的规定,对于租赁物的经营使用应当取得行政许可的,出租人未取得行政许可不影响融资租赁合同的效力。 第七百三十八条 依照法律、行政法规的规定,对于租赁物的经营使用应当取得行政许可的,出租人未取得行政许可不影响融资租赁合同的效力。 第七百三十九条 出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择订立的买卖合同,出卖人应当按照约定向承租人交付标的物,承租人享有与受领标的物有关的买受人的权利。 第七百三十九条 出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择订立的买卖合同,出卖人应当按照约定向承租人交付标的物,承租人享有与受领标的物有关的买受人的权利。 第七百四十条 出卖人违反向承租人交付标的物的义务,有下列情形之一的,承租人可以拒绝受领出卖人向其交付的标的物: 第七百四十条 出卖人违反向承租人交付标的物的义务,有下列情形之一的,承租人可以拒绝受领出卖人向其交付的标的物: (一)标的物严重不符合约定;(一)标的物严重不符合约定; (二)未按照约定交付标的物,经承租人或者出租人催告后在合理期限内仍未交付。 (二)未按照约定交付标的物,经承租人或者出租人催告后在合理期限内仍未交付。 承租人拒绝受领标的物的,应当及时通知出租人。承租人拒绝受领标的物的,应当及时通知出租人。 第七百四十一条 出租人、出卖人、承租人可以约定,出卖人不履行买卖合同义务的,由承租人行使索赔的权利。承租人行使索赔权利的,出租人应当协助。 第七百四十一条 出租人、出卖人、承租人可以约定,出卖人不履行买卖合同义务的,由承租人行使索赔的权利。承租人行使索赔权利的,出租人应当协助。 第七百四十二条 承租人对出卖人行使索赔权利,不影响其履行支付租金的义务。但是,承租人依赖出租人的技能确定租赁物或者出租人干预选择租赁物的,承租人可以请求减免相应租金。 第七百四十二条 承租人对出卖人行使索赔权利,不影响其履行支付租金的义务。但是,承租人依赖出租人的技能确定租赁物或者出租人干预选择租赁物的,承租人可以请求减免相应租金。 第七百四十三条 出租人有下列情形之一,致使承租人对出卖人行使索赔权利失败的,承租人有权请求出租人承担相应的责任: 第七百四十三条 出租人有下列情形之一,致使承租人对出卖人行使索赔权利失败的,承租人有权请求出租人承担相应的责任: (一)明知租赁物有质量瑕疵而不告知承租人;(一)明知租赁物有质量瑕疵而不告知承租人; (二)承租人行使索赔权利时,未及时提供必要协助。(二)承租人行使索赔权利时,未及时提供必要协助。 出租人怠于行使只能由其对出卖人行使的索赔权利,造成承租人损失的,承租人有权请求出租人承担赔偿责任。 出租人怠于行使只能由其对出卖人行使的索赔权利,造成承租人损失的,承租人有权请求出租人承担赔偿责任。 第七百四十四条 出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择订立的买卖合同,未经承租人同意,出租人不得变更与承租人有关的合同内容。 第七百四十四条 出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择订立的买卖合同,未经承租人同意,出租人不得变更与承租人有关的合同内容。 第七百四十五条 出租人对租赁物享有的所有权,未经登记,不得对抗善意第三人。 第七百四十五条 出租人对租赁物享有的所有权,未经登记,不得对抗善意第三人。 第七百四十六条 融资租赁合同的租金,除当事人另有约定外,应当根据购买租赁物的大部分或者全部成本以及出租人的合理利润确定。 第七百四十六条 融资租赁合同的租金,除当事人另有约定外,应当根据购买租赁物的大部分或者全部成本以及出租人的合理利润确定。 第七百四十七条 租赁物不符合约定或者不符合使用目的的,出租人不承担责任。但是,承租人依赖出租人的技能确定租赁物或者出租人干预选择租赁物的除外。 第七百四十七条 租赁物不符合约定或者不符合使用目的的,出租人不承担责任。但是,承租人依赖出租人的技能确定租赁物或者出租人干预选择租赁物的除外。 第七百四十八条 出租人应当保证承租人对租赁物的占有和使用。第七百四十八条 出租人应当保证承租人对租赁物的占有和使用。 出租人有下列情形之一的,承租人有权请求其赔偿损失:出租人有下列情形之一的,承租人有权请求其赔偿损失: (一)无正当理由收回租赁物;(一)无正当理由收回租赁物; (二)无正当理由妨碍、干扰承租人对租赁物的占有和使用;(二)无正当理由妨碍、干扰承租人对租赁物的占有和使用; (三)因出租人的原因致使第三人对租赁物主张权利;(三)因出租人的原因致使第三人对租赁物主张权利; (四)不当影响承租人对租赁物占有和使用的其他情形。(四)不当影响承租人对租赁物占有和使用的其他情形。 第七百四十九条 承租人占有租赁物期间,租赁物造成第三人人身损害或者财产损失的,出租人不承担责任。 第七百四十九条 承租人占有租赁物期间,租赁物造成第三人人身损害或者财产损失的,出租人不承担责任。 第七百五十条 承租人应当妥善保管、使用租赁物。第七百五十条 承租人应当妥善保管、使用租赁物。 承租人应当履行占有租赁物期间的维修义务。承租人应当履行占有租赁物期间的维修义务。 第七百五十一条 承租人占有租赁物期间,租赁物毁损、灭失的,出租人有权请求承租人继续支付租金,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 第七百五十一条 承租人占有租赁物期间,租赁物毁损、灭失的,出租人有权请求承租人继续支付租金,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外。 第七百五十二条 承租人应当按照约定支付租金。承租人经催告后在合理期限内仍不支付租金的,出租人可以请求支付全部租金;也可以解除合同,收回租赁物。 第七百五十二条 承租人应当按照约定支付租金。承租人经催告后在合理期限内仍不支付租金的,出租人可以请求支付全部租金;也可以解除合同,收回租赁物。 第七百五十三条 承租人未经出租人同意,将租赁物转让、抵押、质押、投资入股或者以其他方式处分的,出租人可以解除融资租赁合同。 第七百五十三条 承租人未经出租人同意,将租赁物转让、抵押、质押、投资入股或者以其他方式处分的,出租人可以解除融资租赁合同。 第七百五十四条 有下列情形之一的,出租人或者承租人可以解除融资租赁合同:第七百五十四条 有下列情形之一的,出租人或者承租人可以解除融资租赁合同: (一)出租人与出卖人订立的买卖合同解除、被确认无效或者被撤销,且未能重新订立买卖合同; (一)出租人与出卖人订立的买卖合同解除、被确认无效或者被撤销,且未能重新订立买卖合同; (二)租赁物因不可归责于当事人的原因毁损、灭失,且不能修复或者确定替代物; (二)租赁物因不可归责于当事人的原因毁损、灭失,且不能修复或者确定替代物; (三)因出卖人的原因致使融资租赁合同的目的不能实现。(3) Der Zweck der Finanzierung des Mietvertrags kann aus Gründen des Verkäufers nicht erfüllt werden. 第七百五十五条 融资租赁合同因买卖合同解除、被确认无效或者被撤销而解除,出卖人、租赁物系由承租人选择的,出租人有权请求承租人赔偿相应损失;但是,因出租人原因致使买卖合同解除、被确认无效或者被撤销的除外。 第七百五十五条 融资租赁合同因买卖合同解除、被确认无效或者被撤销而解除,出卖人、租赁物系由承租人选择的,出租人有权请求承租人赔偿相应损失;但是,因出租人原因致使买卖合同解除、被确认无效或者被撤销的除外。 出租人的损失已经在买卖合同解除、被确认无效或者被撤销时获得赔偿的,承租人不再承担相应的赔偿责任。 出租人的损失已经在买卖合同解除、被确认无效或者被撤销时获得赔偿的,承租人不再承担相应的赔偿责任。 第七百五十六条 融资租赁合同因租赁物交付承租人后意外毁损、灭失等不可归责于当事人的原因解除的,出租人可以请求承租人按照租赁物折旧情况给予补偿。 § 756 Wird der Finanzierungsmietvertrag aus Gründen aufgelöst, wie Unfallschäden oder Verlust, nachdem der Mieter den Parteien nicht zurechnen ist, kann der Vermieter vom Mieter verlangen, daß er ihn entsprechend der Abschreibung des Leasingguts entschädigt. 第七百五十七条 出租人和承租人可以约定租赁期限届满租赁物的归属;对租赁物的归属没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,租赁物的所有权归出租人。 第七百五十七条 出租人和承租人可以约定租赁期限届满租赁物的归属;对租赁物的归属没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,租赁物的所有权归出租人。 第七百五十八条 当事人约定租赁期限届满租赁物归承租人所有,承租人已经支付大部分租金,但是无力支付剩余租金,出租人因此解除合同收回租赁物,收回的租赁物的价值超过承租人欠付的租金以及其他费用的,承租人可以请求相应返还。 第七百五十八条 当事人约定租赁期限届满租赁物归承租人所有,承租人已经支付大部分租金,但是无力支付剩余租金,出租人因此解除合同收回租赁物,收回的租赁物的价值超过承租人欠付的租金以及其他费用的,承租人可以请求相应返还。 当事人约定租赁期限届满租赁物归出租人所有,因租赁物毁损、灭失或者附合、混合于他物致使承租人不能返还的,出租人有权请求承租人给予合理补偿。 当事人约定租赁期限届满租赁物归出租人所有,因租赁物毁损、灭失或者附合、混合于他物致使承租人不能返还的,出租人有权请求承租人给予合理补偿。 第七百五十九条 当事人约定租赁期限届满,承租人仅需向出租人支付象征性价款的,视为约定的租金义务履行完毕后租赁物的所有权归承租人。 第七百五十九条 当事人约定租赁期限届满,承租人仅需向出租人支付象征性价款的,视为约定的租金义务履行完毕后租赁物的所有权归承租人。 第七百六十条 融资租赁合同无效,当事人就该情形下租赁物的归属有约定的,按照其约定;没有约定或者约定不明确的,租赁物应当返还出租人。但是,因承租人原因致使合同无效,出租人不请求返还或者返还后会显著降低租赁物效用的,租赁物的所有权归承租人,由承租人给予出租人合理补偿。 第七百六十条 融资租赁合同无效,当事人就该情形下租赁物的归属有约定的,按照其约定;没有约定或者约定不明确的,租赁物应当返还出租人。但是,因承租人原因致使合同无效,出租人不请求返还或者返还后会显著降低租赁物效用的,租赁物的所有权归承租人,由承租人给予出租人合理补偿。 第十六章 保理合同第十六章 保理合同 第七百六十一条 保理合同是应收账款债权人将现有的或者将有的应收账款转让给保理人,保理人提供资金融通、应收账款管理或者催收、应收账款债务人付款担保等服务的合同。 第七百六十一条 保理合同是应收账款债权人将现有的或者将有的应收账款转让给保理人,保理人提供资金融通、应收账款管理或者催收、应收账款债务人付款担保等服务的合同。 第七百六十二条 保理合同的内容一般包括业务类型、服务范围、服务期限、基础交易合同情况、应收账款信息、保理融资款或者服务报酬及其支付方式等条款。 第七百六十二条 保理合同的内容一般包括业务类型、服务范围、服务期限、基础交易合同情况、应收账款信息、保理融资款或者服务报酬及其支付方式等条款。 保理合同应当采用书面形式。保理合同应当采用书面形式。 第七百六十三条 应收账款债权人与债务人虚构应收账款作为转让标的,与保理人订立保理合同的,应收账款债务人不得以应收账款不存在为由对抗保理人,但是保理人明知虚构的除外。 第七百六十三条 应收账款债权人与债务人虚构应收账款作为转让标的,与保理人订立保理合同的,应收账款债务人不得以应收账款不存在为由对抗保理人,但是保理人明知虚构的除外。 第七百六十四条 保理人向应收账款债务人发出应收账款转让通知的,应当表明保理人身份并附有必要凭证。 第七百六十四条 保理人向应收账款债务人发出应收账款转让通知的,应当表明保理人身份并附有必要凭证。 第七百六十五条 应收账款债务人接到应收账款转让通知后,应收账款债权人与债务人无正当理由协商变更或者终止基础交易合同,对保理人产生不利影响的,对保理人不发生效力。 第七百六十五条 应收账款债务人接到应收账款转让通知后,应收账款债权人与债务人无正当理由协商变更或者终止基础交易合同,对保理人产生不利影响的,对保理人不发生效力。 第七百六十六条 当事人约定有追索权保理的,保理人可以向应收账款债权人主张返还保理融资款本息或者回购应收账款债权,也可以向应收账款债务人主张应收账款债权。保理人向应收账款债务人主张应收账款债权,在扣除保理融资款本息和相关费用后有剩余的,剩余部分应当返还给应收账款债权人。 第七百六十六条 当事人约定有追索权保理的,保理人可以向应收账款债权人主张返还保理融资款本息或者回购应收账款债权,也可以向应收账款债务人主张应收账款债权。保理人向应收账款债务人主张应收账款债权,在扣除保理融资款本息和相关费用后有剩余的,剩余部分应当返还给应收账款债权人。 第七百六十七条 当事人约定无追索权保理的,保理人应当向应收账款债务人主张应收账款债权,保理人取得超过保理融资款本息和相关费用的部分,无需向应收账款债权人返还。 第七百六十七条 当事人约定无追索权保理的,保理人应当向应收账款债务人主张应收账款债权,保理人取得超过保理融资款本息和相关费用的部分,无需向应收账款债权人返还。 第七百六十八条 应收账款债权人就同一应收账款订立多个保理合同,致使多个保理人主张权利的,已经登记的先于未登记的取得应收账款;均已经登记的,按照登记时间的先后顺序取得应收账款;均未登记的,由最先到达应收账款债务人的转让通知中载明的保理人取得应收账款;既未登记也未通知的,按照保理融资款或者服务报酬的比例取得应收账款。 第七百六十八条 应收账款债权人就同一应收账款订立多个保理合同,致使多个保理人主张权利的,已经登记的先于未登记的取得应收账款;均已经登记的,按照登记时间的先后顺序取得应收账款;均未登记的,由最先到达应收账款债务人的转让通知中载明的保理人取得应收账款;既未登记也未通知的,按照保理融资款或者服务报酬的比例取得应收账款。 第七百六十九条 本章没有规定的,适用本编第六章债权转让的有关规定。第七百六十九条 本章没有规定的,适用本编第六章债权转让的有关规定。 第十七章 承揽合同第十七章 承揽合同 第七百七十条 承揽合同是承揽人按照定作人的要求完成工作,交付工作成果,定作人支付报酬的合同。 第七百七十条 承揽合同是承揽人按照定作人的要求完成工作,交付工作成果,定作人支付报酬的合同。 承揽包括加工、定作、修理、复制、测试、检验等工作。承揽包括加工、定作、修理、复制、测试、检验等工作。 第七百七十一条 承揽合同的内容一般包括承揽的标的、数量、质量、报酬,承揽方式,材料的提供,履行期限,验收标准和方法等条款。 第七百七十一条 承揽合同的内容一般包括承揽的标的、数量、质量、报酬,承揽方式,材料的提供,履行期限,验收标准和方法等条款。 第七百七十二条 承揽人应当以自己的设备、技术和劳力,完成主要工作,但是当事人另有约定的除外。 第七百七十二条 承揽人应当以自己的设备、技术和劳力,完成主要工作,但是当事人另有约定的除外。 承揽人将其承揽的主要工作交由第三人完成的,应当就该第三人完成的工作成果向定作人负责;未经定作人同意的,定作人也可以解除合同。 承揽人将其承揽的主要工作交由第三人完成的,应当就该第三人完成的工作成果向定作人负责;未经定作人同意的,定作人也可以解除合同。 第七百七十三条 承揽人可以将其承揽的辅助工作交由第三人完成。承揽人将其承揽的辅助工作交由第三人完成的,应当就该第三人完成的工作成果向定作人负责。 第七百七十三条 承揽人可以将其承揽的辅助工作交由第三人完成。承揽人将其承揽的辅助工作交由第三人完成的,应当就该第三人完成的工作成果向定作人负责。 第七百七十四条 承揽人提供材料的,应当按照约定选用材料,并接受定作人检验。 第七百七十四条 承揽人提供材料的,应当按照约定选用材料,并接受定作人检验。 第七百七十五条 定作人提供材料的,应当按照约定提供材料。承揽人对定作人提供的材料应当及时检验,发现不符合约定时,应当及时通知定作人更换、补齐或者采取其他补救措施。 第七百七十五条 定作人提供材料的,应当按照约定提供材料。承揽人对定作人提供的材料应当及时检验,发现不符合约定时,应当及时通知定作人更换、补齐或者采取其他补救措施。 承揽人不得擅自更换定作人提供的材料,不得更换不需要修理的零部件。承揽人不得擅自更换定作人提供的材料,不得更换不需要修理的零部件。 第七百七十六条 承揽人发现定作人提供的图纸或者技术要求不合理的,应当及时通知定作人。因定作人怠于答复等原因造成承揽人损失的,应当赔偿损失。 第七百七十六条 承揽人发现定作人提供的图纸或者技术要求不合理的,应当及时通知定作人。因定作人怠于答复等原因造成承揽人损失的,应当赔偿损失。 第七百七十七条 定作人中途变更承揽工作的要求,造成承揽人损失的,应当赔偿损失。 第七百七十七条 定作人中途变更承揽工作的要求,造成承揽人损失的,应当赔偿损失。 第七百七十八条 承揽工作需要定作人协助的,定作人有协助的义务。定作人不履行协助义务致使承揽工作不能完成的,承揽人可以催告定作人在合理期限内履行义务,并可以顺延履行期限;定作人逾期不履行的,承揽人可以解除合同。 第七百七十八条 承揽工作需要定作人协助的,定作人有协助的义务。定作人不履行协助义务致使承揽工作不能完成的,承揽人可以催告定作人在合理期限内履行义务,并可以顺延履行期限;定作人逾期不履行的,承揽人可以解除合同。 第七百七十九条 承揽人在工作期间,应当接受定作人必要的监督检验。定作人不得因监督检验妨碍承揽人的正常工作。 第七百七十九条 承揽人在工作期间,应当接受定作人必要的监督检验。定作人不得因监督检验妨碍承揽人的正常工作。 第七百八十条 承揽人完成工作的,应当向定作人交付工作成果,并提交必要的技术资料和有关质量证明。定作人应当验收该工作成果。 第七百八十条 承揽人完成工作的,应当向定作人交付工作成果,并提交必要的技术资料和有关质量证明。定作人应当验收该工作成果。 第七百八十一条 承揽人交付的工作成果不符合质量要求的,定作人可以合理选择请求承揽人承担修理、重作、减少报酬、赔偿损失等违约责任。 第七百八十一条 承揽人交付的工作成果不符合质量要求的,定作人可以合理选择请求承揽人承担修理、重作、减少报酬、赔偿损失等违约责任。 第七百八十二条 定作人应当按照约定的期限支付报酬。对支付报酬的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,定作人应当在承揽人交付工作成果时支付;工作成果部分交付的,定作人应当相应支付。 第七百八十二条 定作人应当按照约定的期限支付报酬。对支付报酬的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,定作人应当在承揽人交付工作成果时支付;工作成果部分交付的,定作人应当相应支付。 第七百八十三条 定作人未向承揽人支付报酬或者材料费等价款的,承揽人对完成的工作成果享有留置权或者有权拒绝交付,但是当事人另有约定的除外。 第七百八十三条 定作人未向承揽人支付报酬或者材料费等价款的,承揽人对完成的工作成果享有留置权或者有权拒绝交付,但是当事人另有约定的除外。 第七百八十四条 承揽人应当妥善保管定作人提供的材料以及完成的工作成果,因保管不善造成毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 第七百八十四条 承揽人应当妥善保管定作人提供的材料以及完成的工作成果,因保管不善造成毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。 第七百八十五条 承揽人应当按照定作人的要求保守秘密,未经定作人许可,不得留存复制品或者技术资料。 第七百八十五条 承揽人应当按照定作人的要求保守秘密,未经定作人许可,不得留存复制品或者技术资料。 第七百八十六条 共同承揽人对定作人承担连带责任,但是当事人另有约定的除外。 第七百八十六条 共同承揽人对定作人承担连带责任,但是当事人另有约定的除外。 第七百八十七条 定作人在承揽人完成工作前可以随时解除合同,造成承揽人损失的,应当赔偿损失。 第七百八十七条 定作人在承揽人完成工作前可以随时解除合同,造成承揽人损失的,应当赔偿损失。 第十八章 建设工程合同第十八章 建设工程合同 第七百八十八条 建设工程合同是承包人进行工程建设,发包人支付价款的合同。第七百八十八条 建设工程合同是承包人进行工程建设,发包人支付价款的合同。 建设工程合同包括工程勘察、设计、施工合同。建设工程合同包括工程勘察、设计、施工合同。 第七百八十九条 建设工程合同应当采用书面形式。第七百八十九条 建设工程合同应当采用书面形式。 第七百九十条 建设工程的招标投标活动,应当依照有关法律的规定公开、公平、公正进行。 第七百九十条 建设工程的招标投标活动,应当依照有关法律的规定公开、公平、公正进行。 第七百九十一条 发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同。发包人不得将应当由一个承包人完成的建设工程支解成若干部分发包给数个承包人。 第七百九十一条 发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同。发包人不得将应当由一个承包人完成的建设工程支解成若干部分发包给数个承包人。 总承包人或者勘察、设计、施工承包人经发包人同意,可以将自己承包的部分工作交由第三人完成。第三人就其完成的工作成果与总承包人或者勘察、设计、施工承包人向发包人承担连带责任。承包人不得将其承包的全部建设工程转包给第三人或者将其承包的全部建设工程支解以后以分包的名义分别转包给第三人。 总承包人或者勘察、设计、施工承包人经发包人同意,可以将自己承包的部分工作交由第三人完成。第三人就其完成的工作成果与总承包人或者勘察、设计、施工承包人向发包人承担连带责任。承包人不得将其承包的全部建设工程转包给第三人或者将其承包的全部建设工程支解以后以分包的名义分别转包给第三人。 禁止承包人将工程分包给不具备相应资质条件的单位。禁止分包单位将其承包的工程再分包。建设工程主体结构的施工必须由承包人自行完成。 禁止承包人将工程分包给不具备相应资质条件的单位。禁止分包单位将其承包的工程再分包。建设工程主体结构的施工必须由承包人自行完成。 第七百九十二条 国家重大建设工程合同,应当按照国家规定的程序和国家批准的投资计划、可行性研究报告等文件订立。 第七百九十二条 国家重大建设工程合同,应当按照国家规定的程序和国家批准的投资计划、可行性研究报告等文件订立。 第七百九十三条 建设工程施工合同无效,但是建设工程经验收合格的,可以参照合同关于工程价款的约定折价补偿承包人。 第七百九十三条 建设工程施工合同无效,但是建设工程经验收合格的,可以参照合同关于工程价款的约定折价补偿承包人。 建设工程施工合同无效,且建设工程经验收不合格的,按照以下情形处理:建设工程施工合同无效,且建设工程经验收不合格的,按照以下情形处理: (一)修复后的建设工程经验收合格的,发包人可以请求承包人承担修复费用;(一)修复后的建设工程经验收合格的,发包人可以请求承包人承担修复费用; (二)修复后的建设工程经验收不合格的,承包人无权请求参照合同关于工程价款的约定折价补偿。 (二)修复后的建设工程经验收不合格的,承包人无权请求参照合同关于工程价款的约定折价补偿。 发包人对因建设工程不合格造成的损失有过错的,应当承担相应的责任。发包人对因建设工程不合格造成的损失有过错的,应当承担相应的责任。 第七百九十四条 勘察、设计合同的内容一般包括提交有关基础资料和概预算等文件的期限、质量要求、费用以及其他协作条件等条款。 第七百九十四条 勘察、设计合同的内容一般包括提交有关基础资料和概预算等文件的期限、质量要求、费用以及其他协作条件等条款。 第七百九十五条 施工合同的内容一般包括工程范围、建设工期、中间交工工程的开工和竣工时间、工程质量、工程造价、技术资料交付时间、材料和设备供应责任、拨款和结算、竣工验收、质量保修范围和质量保证期、相互协作等条款。 第七百九十五条 施工合同的内容一般包括工程范围、建设工期、中间交工工程的开工和竣工时间、工程质量、工程造价、技术资料交付时间、材料和设备供应责任、拨款和结算、竣工验收、质量保修范围和质量保证期、相互协作等条款。 第七百九十六条 建设工程实行监理的,发包人应当与监理人采用书面形式订立委托监理合同。发包人与监理人的权利和义务以及法律责任,应当依照本编委托合同以及其他有关法律、行政法规的规定。 第七百九十六条 建设工程实行监理的,发包人应当与监理人采用书面形式订立委托监理合同。发包人与监理人的权利和义务以及法律责任,应当依照本编委托合同以及其他有关法律、行政法规的规定。 第七百九十七条 发包人在不妨碍承包人正常作业的情况下,可以随时对作业进度、质量进行检查。 第七百九十七条 发包人在不妨碍承包人正常作业的情况下,可以随时对作业进度、质量进行检查。 第七百九十八条 隐蔽工程在隐蔽以前,承包人应当通知发包人检查。发包人没有及时检查的,承包人可以顺延工程日期,并有权请求赔偿停工、窝工等损失。 第七百九十八条 隐蔽工程在隐蔽以前,承包人应当通知发包人检查。发包人没有及时检查的,承包人可以顺延工程日期,并有权请求赔偿停工、窝工等损失。 第七百九十九条 建设工程竣工后,发包人应当根据施工图纸及说明书、国家颁发的施工验收规范和质量检验标准及时进行验收。验收合格的,发包人应当按照约定支付价款,并接收该建设工程。 第七百九十九条 建设工程竣工后,发包人应当根据施工图纸及说明书、国家颁发的施工验收规范和质量检验标准及时进行验收。验收合格的,发包人应当按照约定支付价款,并接收该建设工程。 建设工程竣工经验收合格后,方可交付使用;未经验收或者验收不合格的,不得交付使用。 建设工程竣工经验收合格后,方可交付使用;未经验收或者验收不合格的,不得交付使用。 第八百条 勘察、设计的质量不符合要求或者未按照期限提交勘察、设计文件拖延工期,造成发包人损失的,勘察人、设计人应当继续完善勘察、设计,减收或者免收勘察、设计费并赔偿损失。 第八百条 勘察、设计的质量不符合要求或者未按照期限提交勘察、设计文件拖延工期,造成发包人损失的,勘察人、设计人应当继续完善勘察、设计,减收或者免收勘察、设计费并赔偿损失。 第八百零一条 因施工人的原因致使建设工程质量不符合约定的,发包人有权请求施工人在合理期限内无偿修理或者返工、改建。经过修理或者返工、改建后,造成逾期交付的,施工人应当承担违约责任。 第八百零一条 因施工人的原因致使建设工程质量不符合约定的,发包人有权请求施工人在合理期限内无偿修理或者返工、改建。经过修理或者返工、改建后,造成逾期交付的,施工人应当承担违约责任。 第八百零二条 因承包人的原因致使建设工程在合理使用期限内造成人身损害和财产损失的,承包人应当承担赔偿责任。 第八百零二条 因承包人的原因致使建设工程在合理使用期限内造成人身损害和财产损失的,承包人应当承担赔偿责任。 第八百零三条 发包人未按照约定的时间和要求提供原材料、设备、场地、资金、技术资料的,承包人可以顺延工程日期,并有权请求赔偿停工、窝工等损失。 第八百零三条 发包人未按照约定的时间和要求提供原材料、设备、场地、资金、技术资料的,承包人可以顺延工程日期,并有权请求赔偿停工、窝工等损失。 第八百零四条 因发包人的原因致使工程中途停建、缓建的,发包人应当采取措施弥补或者减少损失,赔偿承包人因此造成的停工、窝工、倒运、机械设备调迁、材料和构件积压等损失和实际费用。 第八百零四条 因发包人的原因致使工程中途停建、缓建的,发包人应当采取措施弥补或者减少损失,赔偿承包人因此造成的停工、窝工、倒运、机械设备调迁、材料和构件积压等损失和实际费用。 第八百零五条 因发包人变更计划,提供的资料不准确,或者未按照期限提供必需的勘察、设计工作条件而造成勘察、设计的返工、停工或者修改设计,发包人应当按照勘察人、设计人实际消耗的工作量增付费用。 第八百零五条 因发包人变更计划,提供的资料不准确,或者未按照期限提供必需的勘察、设计工作条件而造成勘察、设计的返工、停工或者修改设计,发包人应当按照勘察人、设计人实际消耗的工作量增付费用。 第八百零六条 承包人将建设工程转包、违法分包的,发包人可以解除合同。第八百零六条 承包人将建设工程转包、违法分包的,发包人可以解除合同。 发包人提供的主要建筑材料、建筑构配件和设备不符合强制性标准或者不履行协助义务,致使承包人无法施工,经催告后在合理期限内仍未履行相应义务的,承包人可以解除合同。 发包人提供的主要建筑材料、建筑构配件和设备不符合强制性标准或者不履行协助义务,致使承包人无法施工,经催告后在合理期限内仍未履行相应义务的,承包人可以解除合同。 合同解除后,已经完成的建设工程质量合格的,发包人应当按照约定支付相应的工程价款;已经完成的建设工程质量不合格的,参照本法第七百九十三条的规定处理。 合同解除后,已经完成的建设工程质量合格的,发包人应当按照约定支付相应的工程价款;已经完成的建设工程质量不合格的,参照本法第七百九十三条的规定处理。 第八百零七条 发包人未按照约定支付价款的,承包人可以催告发包人在合理期限内支付价款。发包人逾期不支付的,除根据建设工程的性质不宜折价、拍卖外,承包人可以与发包人协议将该工程折价,也可以请求人民法院将该工程依法拍卖。建设工程的价款就该工程折价或者拍卖的价款优先受偿。 第八百零七条 发包人未按照约定支付价款的,承包人可以催告发包人在合理期限内支付价款。发包人逾期不支付的,除根据建设工程的性质不宜折价、拍卖外,承包人可以与发包人协议将该工程折价,也可以请求人民法院将该工程依法拍卖。建设工程的价款就该工程折价或者拍卖的价款优先受偿。 第八百零八条 本章没有规定的,适用承揽合同的有关规定。第八百零八条 本章没有规定的,适用承揽合同的有关规定。 第十九章 运输合同第十九章 运输合同 第一节 一般规定第一节 一般规定 第八百零九条 运输合同是承运人将旅客或者货物从起运地点运输到约定地点,旅客、托运人或者收货人支付票款或者运输费用的合同。 第八百零九条 运输合同是承运人将旅客或者货物从起运地点运输到约定地点,旅客、托运人或者收货人支付票款或者运输费用的合同。 第八百一十条 从事公共运输的承运人不得拒绝旅客、托运人通常、合理的运输要求。 第八百一十条 从事公共运输的承运人不得拒绝旅客、托运人通常、合理的运输要求。 第八百一十一条 承运人应当在约定期限或者合理期限内将旅客、货物安全运输到约定地点。 第八百一十一条 承运人应当在约定期限或者合理期限内将旅客、货物安全运输到约定地点。 第八百一十二条 承运人应当按照约定的或者通常的运输路线将旅客、货物运输到约定地点。 第八百一十二条 承运人应当按照约定的或者通常的运输路线将旅客、货物运输到约定地点。 第八百一十三条 旅客、托运人或者收货人应当支付票款或者运输费用。承运人未按照约定路线或者通常路线运输增加票款或者运输费用的,旅客、托运人或者收货人可以拒绝支付增加部分的票款或者运输费用。 第八百一十三条 旅客、托运人或者收货人应当支付票款或者运输费用。承运人未按照约定路线或者通常路线运输增加票款或者运输费用的,旅客、托运人或者收货人可以拒绝支付增加部分的票款或者运输费用。 第二节 客运合同2. Abschnitt Passagiervertrag 第八百一十四条 客运合同自承运人向旅客出具客票时成立,但是当事人另有约定或者另有交易习惯的除外。 第八百一十四条 客运合同自承运人向旅客出具客票时成立,但是当事人另有约定或者另有交易习惯的除外。 第八百一十五条 旅客应当按照有效客票记载的时间、班次和座位号乘坐。旅客无票乘坐、超程乘坐、越级乘坐或者持不符合减价条件的优惠客票乘坐的,应当补交票款,承运人可以按照规定加收票款;旅客不支付票款的,承运人可以拒绝运输。 第八百一十五条 旅客应当按照有效客票记载的时间、班次和座位号乘坐。旅客无票乘坐、超程乘坐、越级乘坐或者持不符合减价条件的优惠客票乘坐的,应当补交票款,承运人可以按照规定加收票款;旅客不支付票款的,承运人可以拒绝运输。 实名制客运合同的旅客丢失客票的,可以请求承运人挂失补办,承运人不得再次收取票款和其他不合理费用。 实名制客运合同的旅客丢失客票的,可以请求承运人挂失补办,承运人不得再次收取票款和其他不合理费用。 第八百一十六条 旅客因自己的原因不能按照客票记载的时间乘坐的,应当在约定的期限内办理退票或者变更手续;逾期办理的,承运人可以不退票款,并不再承担运输义务。 第八百一十六条 旅客因自己的原因不能按照客票记载的时间乘坐的,应当在约定的期限内办理退票或者变更手续;逾期办理的,承运人可以不退票款,并不再承担运输义务。 第八百一十七条 旅客随身携带行李应当符合约定的限量和品类要求;超过限量或者违反品类要求携带行李的,应当办理托运手续。 第八百一十七条 旅客随身携带行李应当符合约定的限量和品类要求;超过限量或者违反品类要求携带行李的,应当办理托运手续。 第八百一十八条 旅客不得随身携带或者在行李中夹带易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性以及可能危及运输工具上人身和财产安全的危险物品或者违禁物品。 第八百一十八条 旅客不得随身携带或者在行李中夹带易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性以及可能危及运输工具上人身和财产安全的危险物品或者违禁物品。 旅客违反前款规定的,承运人可以将危险物品或者违禁物品卸下、销毁或者送交有关部门。旅客坚持携带或者夹带危险物品或者违禁物品的,承运人应当拒绝运输。 旅客违反前款规定的,承运人可以将危险物品或者违禁物品卸下、销毁或者送交有关部门。旅客坚持携带或者夹带危险物品或者违禁物品的,承运人应当拒绝运输。 第八百一十九条 承运人应当严格履行安全运输义务,及时告知旅客安全运输应当注意的事项。旅客对承运人为安全运输所作的合理安排应当积极协助和配合。 第八百一十九条 承运人应当严格履行安全运输义务,及时告知旅客安全运输应当注意的事项。旅客对承运人为安全运输所作的合理安排应当积极协助和配合。 第八百二十条 承运人应当按照有效客票记载的时间、班次和座位号运输旅客。承运人迟延运输或者有其他不能正常运输情形的,应当及时告知和提醒旅客,采取必要的安置措施,并根据旅客的要求安排改乘其他班次或者退票;由此造成旅客损失的,承运人应当承担赔偿责任,但是不可归责于承运人的除外。 第八百二十条 承运人应当按照有效客票记载的时间、班次和座位号运输旅客。承运人迟延运输或者有其他不能正常运输情形的,应当及时告知和提醒旅客,采取必要的安置措施,并根据旅客的要求安排改乘其他班次或者退票;由此造成旅客损失的,承运人应当承担赔偿责任,但是不可归责于承运人的除外。 第八百二十一条 承运人擅自降低服务标准的,应当根据旅客的请求退票或者减收票款;提高服务标准的,不得加收票款。 第八百二十一条 承运人擅自降低服务标准的,应当根据旅客的请求退票或者减收票款;提高服务标准的,不得加收票款。 第八百二十二条 承运人在运输过程中,应当尽力救助患有急病、分娩、遇险的旅客。 第八百二十二条 承运人在运输过程中,应当尽力救助患有急病、分娩、遇险的旅客。 第八百二十三条 承运人应当对运输过程中旅客的伤亡承担赔偿责任;但是,伤亡是旅客自身健康原因造成的或者承运人证明伤亡是旅客故意、重大过失造成的除外。 第八百二十三条 承运人应当对运输过程中旅客的伤亡承担赔偿责任;但是,伤亡是旅客自身健康原因造成的或者承运人证明伤亡是旅客故意、重大过失造成的除外。 前款规定适用于按照规定免票、持优待票或者经承运人许可搭乘的无票旅客。前款规定适用于按照规定免票、持优待票或者经承运人许可搭乘的无票旅客。 第八百二十四条 在运输过程中旅客随身携带物品毁损、灭失,承运人有过错的,应当承担赔偿责任。 第八百二十四条 在运输过程中旅客随身携带物品毁损、灭失,承运人有过错的,应当承担赔偿责任。 旅客托运的行李毁损、灭失的,适用货物运输的有关规定。旅客托运的行李毁损、灭失的,适用货物运输的有关规定。 第三节 货运合同第三节 货运合同 第八百二十五条 托运人办理货物运输,应当向承运人准确表明收货人的姓名、名称或者凭指示的收货人,货物的名称、性质、重量、数量,收货地点等有关货物运输的必要情况。 第八百二十五条 托运人办理货物运输,应当向承运人准确表明收货人的姓名、名称或者凭指示的收货人,货物的名称、性质、重量、数量,收货地点等有关货物运输的必要情况。 因托运人申报不实或者遗漏重要情况,造成承运人损失的,托运人应当承担赔偿责任。 因托运人申报不实或者遗漏重要情况,造成承运人损失的,托运人应当承担赔偿责任。 第八百二十六条 货物运输需要办理审批、检验等手续的,托运人应当将办理完有关手续的文件提交承运人。 第八百二十六条 货物运输需要办理审批、检验等手续的,托运人应当将办理完有关手续的文件提交承运人。 第八百二十七条 托运人应当按照约定的方式包装货物。对包装方式没有约定或者约定不明确的,适用本法第六百一十九条的规定。 第八百二十七条 托运人应当按照约定的方式包装货物。对包装方式没有约定或者约定不明确的,适用本法第六百一十九条的规定。 托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输。托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输。 第八百二十八条 托运人托运易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品的,应当按照国家有关危险物品运输的规定对危险物品妥善包装,做出危险物品标志和标签,并将有关危险物品的名称、性质和防范措施的书面材料提交承运人。 第八百二十八条 托运人托运易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品的,应当按照国家有关危险物品运输的规定对危险物品妥善包装,做出危险物品标志和标签,并将有关危险物品的名称、性质和防范措施的书面材料提交承运人。 托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输,也可以采取相应措施以避免损失的发生,因此产生的费用由托运人负担。 托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输,也可以采取相应措施以避免损失的发生,因此产生的费用由托运人负担。 第八百二十九条 在承运人将货物交付收货人之前,托运人可以要求承运人中止运输、返还货物、变更到达地或者将货物交给其他收货人,但是应当赔偿承运人因此受到的损失。 第八百二十九条 在承运人将货物交付收货人之前,托运人可以要求承运人中止运输、返还货物、变更到达地或者将货物交给其他收货人,但是应当赔偿承运人因此受到的损失。 第八百三十条 货物运输到达后,承运人知道收货人的,应当及时通知收货人,收货人应当及时提货。收货人逾期提货的,应当向承运人支付保管费等费用。 第八百三十条 货物运输到达后,承运人知道收货人的,应当及时通知收货人,收货人应当及时提货。收货人逾期提货的,应当向承运人支付保管费等费用。 第八百三十一条 收货人提货时应当按照约定的期限检验货物。对检验货物的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当在合理期限内检验货物。收货人在约定的期限或者合理期限内对货物的数量、毁损等未提出异议的,视为承运人已经按照运输单证的记载交付的初步证据。 第八百三十一条 收货人提货时应当按照约定的期限检验货物。对检验货物的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当在合理期限内检验货物。收货人在约定的期限或者合理期限内对货物的数量、毁损等未提出异议的,视为承运人已经按照运输单证的记载交付的初步证据。 第八百三十二条 承运人对运输过程中货物的毁损、灭失承担赔偿责任。但是,承运人证明货物的毁损、灭失是因不可抗力、货物本身的自然性质或者合理损耗以及托运人、收货人的过错造成的,不承担赔偿责任。 第八百三十二条 承运人对运输过程中货物的毁损、灭失承担赔偿责任。但是,承运人证明货物的毁损、灭失是因不可抗力、货物本身的自然性质或者合理损耗以及托运人、收货人的过错造成的,不承担赔偿责任。 第八百三十三条 货物的毁损、灭失的赔偿额,当事人有约定的,按照其约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,按照交付或者应当交付时货物到达地的市场价格计算。法律、行政法规对赔偿额的计算方法和赔偿限额另有规定的,依照其规定。 第八百三十三条 货物的毁损、灭失的赔偿额,当事人有约定的,按照其约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,按照交付或者应当交付时货物到达地的市场价格计算。法律、行政法规对赔偿额的计算方法和赔偿限额另有规定的,依照其规定。 第八百三十四条 两个以上承运人以同一运输方式联运的,与托运人订立合同的承运人应当对全程运输承担责任;损失发生在某一运输区段的,与托运人订立合同的承运人和该区段的承运人承担连带责任。 第八百三十四条 两个以上承运人以同一运输方式联运的,与托运人订立合同的承运人应当对全程运输承担责任;损失发生在某一运输区段的,与托运人订立合同的承运人和该区段的承运人承担连带责任。 第八百三十五条 货物在运输过程中因不可抗力灭失,未收取运费的,承运人不得请求支付运费;已经收取运费的,托运人可以请求返还。法律另有规定的,依照其规定。 第八百三十五条 货物在运输过程中因不可抗力灭失,未收取运费的,承运人不得请求支付运费;已经收取运费的,托运人可以请求返还。法律另有规定的,依照其规定。 第八百三十六条 托运人或者收货人不支付运费、保管费或者其他费用的,承运人对相应的运输货物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 第八百三十六条 托运人或者收货人不支付运费、保管费或者其他费用的,承运人对相应的运输货物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 第八百三十七条 收货人不明或者收货人无正当理由拒绝受领货物的,承运人依法可以提存货物。 第八百三十七条 收货人不明或者收货人无正当理由拒绝受领货物的,承运人依法可以提存货物。 第四节 多式联运合同第四节 多式联运合同 第八百三十八条 多式联运经营人负责履行或者组织履行多式联运合同,对全程运输享有承运人的权利,承担承运人的义务。 第八百三十八条 多式联运经营人负责履行或者组织履行多式联运合同,对全程运输享有承运人的权利,承担承运人的义务。 第八百三十九条 多式联运经营人可以与参加多式联运的各区段承运人就多式联运合同的各区段运输约定相互之间的责任;但是,该约定不影响多式联运经营人对全程运输承担的义务。 第八百三十九条 多式联运经营人可以与参加多式联运的各区段承运人就多式联运合同的各区段运输约定相互之间的责任;但是,该约定不影响多式联运经营人对全程运输承担的义务。 第八百四十条 多式联运经营人收到托运人交付的货物时,应当签发多式联运单据。按照托运人的要求,多式联运单据可以是可转让单据,也可以是不可转让单据。 第八百四十条 多式联运经营人收到托运人交付的货物时,应当签发多式联运单据。按照托运人的要求,多式联运单据可以是可转让单据,也可以是不可转让单据。 第八百四十一条 因托运人托运货物时的过错造成多式联运经营人损失的,即使托运人已经转让多式联运单据,托运人仍然应当承担赔偿责任。 第八百四十一条 因托运人托运货物时的过错造成多式联运经营人损失的,即使托运人已经转让多式联运单据,托运人仍然应当承担赔偿责任。 第八百四十二条 货物的毁损、灭失发生于多式联运的某一运输区段的,多式联运经营人的赔偿责任和责任限额,适用调整该区段运输方式的有关法律规定;货物毁损、灭失发生的运输区段不能确定的,依照本章规定承担赔偿责任。 第八百四十二条 货物的毁损、灭失发生于多式联运的某一运输区段的,多式联运经营人的赔偿责任和责任限额,适用调整该区段运输方式的有关法律规定;货物毁损、灭失发生的运输区段不能确定的,依照本章规定承担赔偿责任。 第二十章 技术合同第二十章 技术合同 第一节 一般规定第一节 一般规定 第八百四十三条 技术合同是当事人就技术开发、转让、许可、咨询或者服务订立的确立相互之间权利和义务的合同。 第八百四十三条 技术合同是当事人就技术开发、转让、许可、咨询或者服务订立的确立相互之间权利和义务的合同。 第八百四十四条 订立技术合同,应当有利于知识产权的保护和科学技术的进步,促进科学技术成果的研发、转化、应用和推广。 第八百四十四条 订立技术合同,应当有利于知识产权的保护和科学技术的进步,促进科学技术成果的研发、转化、应用和推广。 第八百四十五条 技术合同的内容一般包括项目的名称,标的的内容、范围和要求,履行的计划、地点和方式,技术信息和资料的保密,技术成果的归属和收益的分配办法,验收标准和方法,名词和术语的解释等条款。 第八百四十五条 技术合同的内容一般包括项目的名称,标的的内容、范围和要求,履行的计划、地点和方式,技术信息和资料的保密,技术成果的归属和收益的分配办法,验收标准和方法,名词和术语的解释等条款。 与履行合同有关的技术背景资料、可行性论证和技术评价报告、项目任务书和计划书、技术标准、技术规范、原始设计和工艺文件,以及其他技术文档,按照当事人的约定可以作为合同的组成部分。 与履行合同有关的技术背景资料、可行性论证和技术评价报告、项目任务书和计划书、技术标准、技术规范、原始设计和工艺文件,以及其他技术文档,按照当事人的约定可以作为合同的组成部分。 技术合同涉及专利的,应当注明发明创造的名称、专利申请人和专利权人、申请日期、申请号、专利号以及专利权的有效期限。 技术合同涉及专利的,应当注明发明创造的名称、专利申请人和专利权人、申请日期、申请号、专利号以及专利权的有效期限。 第八百四十六条 技术合同价款、报酬或者使用费的支付方式由当事人约定,可以采取一次总算、一次总付或者一次总算、分期支付,也可以采取提成支付或者提成支付附加预付入门费的方式。 第八百四十六条 技术合同价款、报酬或者使用费的支付方式由当事人约定,可以采取一次总算、一次总付或者一次总算、分期支付,也可以采取提成支付或者提成支付附加预付入门费的方式。 约定提成支付的,可以按照产品价格、实施专利和使用技术秘密后新增的产值、利润或者产品销售额的一定比例提成,也可以按照约定的其他方式计算。提成支付的比例可以采取固定比例、逐年递增比例或者逐年递减比例。 约定提成支付的,可以按照产品价格、实施专利和使用技术秘密后新增的产值、利润或者产品销售额的一定比例提成,也可以按照约定的其他方式计算。提成支付的比例可以采取固定比例、逐年递增比例或者逐年递减比例。 约定提成支付的,当事人可以约定查阅有关会计账目的办法。约定提成支付的,当事人可以约定查阅有关会计账目的办法。 第八百四十七条 职务技术成果的使用权、转让权属于法人或者非法人组织的,法人或者非法人组织可以就该项职务技术成果订立技术合同。法人或者非法人组织订立技术合同转让职务技术成果时,职务技术成果的完成人享有以同等条件优先受让的权利。 第八百四十七条 职务技术成果的使用权、转让权属于法人或者非法人组织的,法人或者非法人组织可以就该项职务技术成果订立技术合同。法人或者非法人组织订立技术合同转让职务技术成果时,职务技术成果的完成人享有以同等条件优先受让的权利。 职务技术成果是执行法人或者非法人组织的工作任务,或者主要是利用法人或者非法人组织的物质技术条件所完成的技术成果。 职务技术成果是执行法人或者非法人组织的工作任务,或者主要是利用法人或者非法人组织的物质技术条件所完成的技术成果。 第八百四十八条 非职务技术成果的使用权、转让权属于完成技术成果的个人,完成技术成果的个人可以就该项非职务技术成果订立技术合同。 第八百四十八条 非职务技术成果的使用权、转让权属于完成技术成果的个人,完成技术成果的个人可以就该项非职务技术成果订立技术合同。 第八百四十九条 完成技术成果的个人享有在有关技术成果文件上写明自己是技术成果完成者的权利和取得荣誉证书、奖励的权利。 第八百四十九条 完成技术成果的个人享有在有关技术成果文件上写明自己是技术成果完成者的权利和取得荣誉证书、奖励的权利。 第八百五十条 非法垄断技术或者侵害他人技术成果的技术合同无效。第八百五十条 非法垄断技术或者侵害他人技术成果的技术合同无效。 第二节 技术开发合同第二节 技术开发合同 第八百五十一条 技术开发合同是当事人之间就新技术、新产品、新工艺、新品种或者新材料及其系统的研究开发所订立的合同。 第八百五十一条 技术开发合同是当事人之间就新技术、新产品、新工艺、新品种或者新材料及其系统的研究开发所订立的合同。 技术开发合同包括委托开发合同和合作开发合同。技术开发合同包括委托开发合同和合作开发合同。 技术开发合同应当采用书面形式。技术开发合同应当采用书面形式。 当事人之间就具有实用价值的科技成果实施转化订立的合同,参照适用技术开发合同的有关规定。 当事人之间就具有实用价值的科技成果实施转化订立的合同,参照适用技术开发合同的有关规定。 第八百五十二条 委托开发合同的委托人应当按照约定支付研究开发经费和报酬,提供技术资料,提出研究开发要求,完成协作事项,接受研究开发成果。 第八百五十二条 委托开发合同的委托人应当按照约定支付研究开发经费和报酬,提供技术资料,提出研究开发要求,完成协作事项,接受研究开发成果。 第八百五十三条 委托开发合同的研究开发人应当按照约定制定和实施研究开发计划,合理使用研究开发经费,按期完成研究开发工作,交付研究开发成果,提供有关的技术资料和必要的技术指导,帮助委托人掌握研究开发成果。 第八百五十三条 委托开发合同的研究开发人应当按照约定制定和实施研究开发计划,合理使用研究开发经费,按期完成研究开发工作,交付研究开发成果,提供有关的技术资料和必要的技术指导,帮助委托人掌握研究开发成果。 第八百五十四条 委托开发合同的当事人违反约定造成研究开发工作停滞、延误或者失败的,应当承担违约责任。 第八百五十四条 委托开发合同的当事人违反约定造成研究开发工作停滞、延误或者失败的,应当承担违约责任。 第八百五十五条 合作开发合同的当事人应当按照约定进行投资,包括以技术进行投资,分工参与研究开发工作,协作配合研究开发工作。 第八百五十五条 合作开发合同的当事人应当按照约定进行投资,包括以技术进行投资,分工参与研究开发工作,协作配合研究开发工作。 第八百五十六条 合作开发合同的当事人违反约定造成研究开发工作停滞、延误或者失败的,应当承担违约责任。 第八百五十六条 合作开发合同的当事人违反约定造成研究开发工作停滞、延误或者失败的,应当承担违约责任。 第八百五十七条 作为技术开发合同标的的技术已经由他人公开,致使技术开发合同的履行没有意义的,当事人可以解除合同。 第八百五十七条 作为技术开发合同标的的技术已经由他人公开,致使技术开发合同的履行没有意义的,当事人可以解除合同。 第八百五十八条 技术开发合同履行过程中,因出现无法克服的技术困难,致使研究开发失败或者部分失败的,该风险由当事人约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,风险由当事人合理分担。 第八百五十八条 技术开发合同履行过程中,因出现无法克服的技术困难,致使研究开发失败或者部分失败的,该风险由当事人约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,风险由当事人合理分担。 当事人一方发现前款规定的可能致使研究开发失败或者部分失败的情形时,应当及时通知另一方并采取适当措施减少损失;没有及时通知并采取适当措施,致使损失扩大的,应当就扩大的损失承担责任。 当事人一方发现前款规定的可能致使研究开发失败或者部分失败的情形时,应当及时通知另一方并采取适当措施减少损失;没有及时通知并采取适当措施,致使损失扩大的,应当就扩大的损失承担责任。 第八百五十九条 委托开发完成的发明创造,除法律另有规定或者当事人另有约定外,申请专利的权利属于研究开发人。研究开发人取得专利权的,委托人可以依法实施该专利。 第八百五十九条 委托开发完成的发明创造,除法律另有规定或者当事人另有约定外,申请专利的权利属于研究开发人。研究开发人取得专利权的,委托人可以依法实施该专利。 研究开发人转让专利申请权的,委托人享有以同等条件优先受让的权利。研究开发人转让专利申请权的,委托人享有以同等条件优先受让的权利。 第八百六十条 合作开发完成的发明创造,申请专利的权利属于合作开发的当事人共有;当事人一方转让其共有的专利申请权的,其他各方享有以同等条件优先受让的权利。但是,当事人另有约定的除外。 第八百六十条 合作开发完成的发明创造,申请专利的权利属于合作开发的当事人共有;当事人一方转让其共有的专利申请权的,其他各方享有以同等条件优先受让的权利。但是,当事人另有约定的除外。 合作开发的当事人一方声明放弃其共有的专利申请权的,除当事人另有约定外,可以由另一方单独申请或者由其他各方共同申请。申请人取得专利权的,放弃专利申请权的一方可以免费实施该专利。 合作开发的当事人一方声明放弃其共有的专利申请权的,除当事人另有约定外,可以由另一方单独申请或者由其他各方共同申请。申请人取得专利权的,放弃专利申请权的一方可以免费实施该专利。 合作开发的当事人一方不同意申请专利的,另一方或者其他各方不得申请专利。合作开发的当事人一方不同意申请专利的,另一方或者其他各方不得申请专利。 第八百六十一条 委托开发或者合作开发完成的技术秘密成果的使用权、转让权以及收益的分配办法,由当事人约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,在没有相同技术方案被授予专利权前,当事人均有使用和转让的权利。但是,委托开发的研究开发人不得在向委托人交付研究开发成果之前,将研究开发成果转让给第三人。 第八百六十一条 委托开发或者合作开发完成的技术秘密成果的使用权、转让权以及收益的分配办法,由当事人约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,在没有相同技术方案被授予专利权前,当事人均有使用和转让的权利。但是,委托开发的研究开发人不得在向委托人交付研究开发成果之前,将研究开发成果转让给第三人。 第三节 技术转让合同和技术许可合同第三节 技术转让合同和技术许可合同 第八百六十二条 技术转让合同是合法拥有技术的权利人,将现有特定的专利、专利申请、技术秘密的相关权利让与他人所订立的合同。 第八百六十二条 技术转让合同是合法拥有技术的权利人,将现有特定的专利、专利申请、技术秘密的相关权利让与他人所订立的合同。 技术许可合同是合法拥有技术的权利人,将现有特定的专利、技术秘密的相关权利许可他人实施、使用所订立的合同。 技术许可合同是合法拥有技术的权利人,将现有特定的专利、技术秘密的相关权利许可他人实施、使用所订立的合同。 技术转让合同和技术许可合同中关于提供实施技术的专用设备、原材料或者提供有关的技术咨询、技术服务的约定,属于合同的组成部分。 技术转让合同和技术许可合同中关于提供实施技术的专用设备、原材料或者提供有关的技术咨询、技术服务的约定,属于合同的组成部分。 第八百六十三条 技术转让合同包括专利权转让、专利申请权转让、技术秘密转让等合同。 第八百六十三条 技术转让合同包括专利权转让、专利申请权转让、技术秘密转让等合同。 技术许可合同包括专利实施许可、技术秘密使用许可等合同。技术许可合同包括专利实施许可、技术秘密使用许可等合同。 技术转让合同和技术许可合同应当采用书面形式。技术转让合同和技术许可合同应当采用书面形式。 第八百六十四条 技术转让合同和技术许可合同可以约定实施专利或者使用技术秘密的范围,但是不得限制技术竞争和技术发展。 第八百六十四条 技术转让合同和技术许可合同可以约定实施专利或者使用技术秘密的范围,但是不得限制技术竞争和技术发展。 第八百六十五条 专利实施许可合同仅在该专利权的存续期限内有效。专利权有效期限届满或者专利权被宣告无效的,专利权人不得就该专利与他人订立专利实施许可合同。 第八百六十五条 专利实施许可合同仅在该专利权的存续期限内有效。专利权有效期限届满或者专利权被宣告无效的,专利权人不得就该专利与他人订立专利实施许可合同。 第八百六十六条 专利实施许可合同的许可人应当按照约定许可被许可人实施专利,交付实施专利有关的技术资料,提供必要的技术指导。 第八百六十六条 专利实施许可合同的许可人应当按照约定许可被许可人实施专利,交付实施专利有关的技术资料,提供必要的技术指导。 第八百六十七条 专利实施许可合同的被许可人应当按照约定实施专利,不得许可约定以外的第三人实施该专利,并按照约定支付使用费。 第八百六十七条 专利实施许可合同的被许可人应当按照约定实施专利,不得许可约定以外的第三人实施该专利,并按照约定支付使用费。 第八百六十八条 技术秘密转让合同的让与人和技术秘密使用许可合同的许可人应当按照约定提供技术资料,进行技术指导,保证技术的实用性、可靠性,承担保密义务。 第八百六十八条 技术秘密转让合同的让与人和技术秘密使用许可合同的许可人应当按照约定提供技术资料,进行技术指导,保证技术的实用性、可靠性,承担保密义务。 前款规定的保密义务,不限制许可人申请专利,但是当事人另有约定的除外。前款规定的保密义务,不限制许可人申请专利,但是当事人另有约定的除外。 第八百六十九条 技术秘密转让合同的受让人和技术秘密使用许可合同的被许可人应当按照约定使用技术,支付转让费、使用费,承担保密义务。 第八百六十九条 技术秘密转让合同的受让人和技术秘密使用许可合同的被许可人应当按照约定使用技术,支付转让费、使用费,承担保密义务。 第八百七十条 技术转让合同的让与人和技术许可合同的许可人应当保证自己是所提供的技术的合法拥有者,并保证所提供的技术完整、无误、有效,能够达到约定的目标。 第八百七十条 技术转让合同的让与人和技术许可合同的许可人应当保证自己是所提供的技术的合法拥有者,并保证所提供的技术完整、无误、有效,能够达到约定的目标。 第八百七十一条 技术转让合同的受让人和技术许可合同的被许可人应当按照约定的范围和期限,对让与人、许可人提供的技术中尚未公开的秘密部分,承担保密义务。 第八百七十一条 技术转让合同的受让人和技术许可合同的被许可人应当按照约定的范围和期限,对让与人、许可人提供的技术中尚未公开的秘密部分,承担保密义务。 第八百七十二条 许可人未按照约定许可技术的,应当返还部分或者全部使用费,并应当承担违约责任;实施专利或者使用技术秘密超越约定的范围的,违反约定擅自许可第三人实施该项专利或者使用该项技术秘密的,应当停止违约行为,承担违约责任;违反约定的保密义务的,应当承担违约责任。 第八百七十二条 许可人未按照约定许可技术的,应当返还部分或者全部使用费,并应当承担违约责任;实施专利或者使用技术秘密超越约定的范围的,违反约定擅自许可第三人实施该项专利或者使用该项技术秘密的,应当停止违约行为,承担违约责任;违反约定的保密义务的,应当承担违约责任。 让与人承担违约责任,参照适用前款规定。让与人承担违约责任,参照适用前款规定。 第八百七十三条 被许可人未按照约定支付使用费的,应当补交使用费并按照约定支付违约金;不补交使用费或者支付违约金的,应当停止实施专利或者使用技术秘密,交还技术资料,承担违约责任;实施专利或者使用技术秘密超越约定的范围的,未经许可人同意擅自许可第三人实施该专利或者使用该技术秘密的,应当停止违约行为,承担违约责任;违反约定的保密义务的,应当承担违约责任。 第八百七十三条 被许可人未按照约定支付使用费的,应当补交使用费并按照约定支付违约金;不补交使用费或者支付违约金的,应当停止实施专利或者使用技术秘密,交还技术资料,承担违约责任;实施专利或者使用技术秘密超越约定的范围的,未经许可人同意擅自许可第三人实施该专利或者使用该技术秘密的,应当停止违约行为,承担违约责任;违反约定的保密义务的,应当承担违约责任。 受让人承担违约责任,参照适用前款规定。受让人承担违约责任,参照适用前款规定。 第八百七十四条 受让人或者被许可人按照约定实施专利、使用技术秘密侵害他人合法权益的,由让与人或者许可人承担责任,但是当事人另有约定的除外。 第八百七十四条 受让人或者被许可人按照约定实施专利、使用技术秘密侵害他人合法权益的,由让与人或者许可人承担责任,但是当事人另有约定的除外。 第八百七十五条 当事人可以按照互利的原则,在合同中约定实施专利、使用技术秘密后续改进的技术成果的分享办法;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,一方后续改进的技术成果,其他各方无权分享。 第八百七十五条 当事人可以按照互利的原则,在合同中约定实施专利、使用技术秘密后续改进的技术成果的分享办法;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,一方后续改进的技术成果,其他各方无权分享。 第八百七十六条 集成电路布图设计专有权、植物新品种权、计算机软件著作权等其他知识产权的转让和许可,参照适用本节的有关规定。 第八百七十六条 集成电路布图设计专有权、植物新品种权、计算机软件著作权等其他知识产权的转让和许可,参照适用本节的有关规定。 第八百七十七条 法律、行政法规对技术进出口合同或者专利、专利申请合同另有规定的,依照其规定。 第八百七十七条 法律、行政法规对技术进出口合同或者专利、专利申请合同另有规定的,依照其规定。 第四节 技术咨询合同和技术服务合同第四节 技术咨询合同和技术服务合同 第八百七十八条 技术咨询合同是当事人一方以技术知识为对方就特定技术项目提供可行性论证、技术预测、专题技术调查、分析评价报告等所订立的合同。 第八百七十八条 技术咨询合同是当事人一方以技术知识为对方就特定技术项目提供可行性论证、技术预测、专题技术调查、分析评价报告等所订立的合同。 技术服务合同是当事人一方以技术知识为对方解决特定技术问题所订立的合同,不包括承揽合同和建设工程合同。 技术服务合同是当事人一方以技术知识为对方解决特定技术问题所订立的合同,不包括承揽合同和建设工程合同。 第八百七十九条 技术咨询合同的委托人应当按照约定阐明咨询的问题,提供技术背景材料及有关技术资料,接受受托人的工作成果,支付报酬。 第八百七十九条 技术咨询合同的委托人应当按照约定阐明咨询的问题,提供技术背景材料及有关技术资料,接受受托人的工作成果,支付报酬。 第八百八十条 技术咨询合同的受托人应当按照约定的期限完成咨询报告或者解答问题,提出的咨询报告应当达到约定的要求。 第八百八十条 技术咨询合同的受托人应当按照约定的期限完成咨询报告或者解答问题,提出的咨询报告应当达到约定的要求。 第八百八十一条 技术咨询合同的委托人未按照约定提供必要的资料,影响工作进度和质量,不接受或者逾期接受工作成果的,支付的报酬不得追回,未支付的报酬应当支付。 第八百八十一条 技术咨询合同的委托人未按照约定提供必要的资料,影响工作进度和质量,不接受或者逾期接受工作成果的,支付的报酬不得追回,未支付的报酬应当支付。 技术咨询合同的受托人未按期提出咨询报告或者提出的咨询报告不符合约定的,应当承担减收或者免收报酬等违约责任。 技术咨询合同的受托人未按期提出咨询报告或者提出的咨询报告不符合约定的,应当承担减收或者免收报酬等违约责任。 技术咨询合同的委托人按照受托人符合约定要求的咨询报告和意见作出决策所造成的损失,由委托人承担,但是当事人另有约定的除外。 技术咨询合同的委托人按照受托人符合约定要求的咨询报告和意见作出决策所造成的损失,由委托人承担,但是当事人另有约定的除外。 第八百八十二条 技术服务合同的委托人应当按照约定提供工作条件,完成配合事项,接受工作成果并支付报酬。 第八百八十二条 技术服务合同的委托人应当按照约定提供工作条件,完成配合事项,接受工作成果并支付报酬。 第八百八十三条 技术服务合同的受托人应当按照约定完成服务项目,解决技术问题,保证工作质量,并传授解决技术问题的知识。 第八百八十三条 技术服务合同的受托人应当按照约定完成服务项目,解决技术问题,保证工作质量,并传授解决技术问题的知识。 第八百八十四条 技术服务合同的委托人不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,影响工作进度和质量,不接受或者逾期接受工作成果的,支付的报酬不得追回,未支付的报酬应当支付。 第八百八十四条 技术服务合同的委托人不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,影响工作进度和质量,不接受或者逾期接受工作成果的,支付的报酬不得追回,未支付的报酬应当支付。 技术服务合同的受托人未按照约定完成服务工作的,应当承担免收报酬等违约责任。 技术服务合同的受托人未按照约定完成服务工作的,应当承担免收报酬等违约责任。 第八百八十五条 技术咨询合同、技术服务合同履行过程中,受托人利用委托人提供的技术资料和工作条件完成的新的技术成果,属于受托人。委托人利用受托人的工作成果完成的新的技术成果,属于委托人。当事人另有约定的,按照其约定。 第八百八十五条 技术咨询合同、技术服务合同履行过程中,受托人利用委托人提供的技术资料和工作条件完成的新的技术成果,属于受托人。委托人利用受托人的工作成果完成的新的技术成果,属于委托人。当事人另有约定的,按照其约定。 第八百八十六条 技术咨询合同和技术服务合同对受托人正常开展工作所需费用的负担没有约定或者约定不明确的,由受托人负担。 第八百八十六条 技术咨询合同和技术服务合同对受托人正常开展工作所需费用的负担没有约定或者约定不明确的,由受托人负担。 第八百八十七条 法律、行政法规对技术中介合同、技术培训合同另有规定的,依照其规定。 第八百八十七条 法律、行政法规对技术中介合同、技术培训合同另有规定的,依照其规定。 第二十一章 保管合同第二十一章 保管合同 第八百八十八条 保管合同是保管人保管寄存人交付的保管物,并返还该物的合同。 第八百八十八条 保管合同是保管人保管寄存人交付的保管物,并返还该物的合同。 寄存人到保管人处从事购物、就餐、住宿等活动,将物品存放在指定场所的,视为保管,但是当事人另有约定或者另有交易习惯的除外。 寄存人到保管人处从事购物、就餐、住宿等活动,将物品存放在指定场所的,视为保管,但是当事人另有约定或者另有交易习惯的除外。 第八百八十九条 寄存人应当按照约定向保管人支付保管费。第八百八十九条 寄存人应当按照约定向保管人支付保管费。 当事人对保管费没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,视为无偿保管。 当事人对保管费没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,视为无偿保管。 第八百九十条 保管合同自保管物交付时成立,但是当事人另有约定的除外。第八百九十条 保管合同自保管物交付时成立,但是当事人另有约定的除外。 第八百九十一条 寄存人向保管人交付保管物的,保管人应当出具保管凭证,但是另有交易习惯的除外。 第八百九十一条 寄存人向保管人交付保管物的,保管人应当出具保管凭证,但是另有交易习惯的除外。 第八百九十二条 保管人应当妥善保管保管物。第八百九十二条 保管人应当妥善保管保管物。 当事人可以约定保管场所或者方法。除紧急情况或者为维护寄存人利益外,不得擅自改变保管场所或者方法。 当事人可以约定保管场所或者方法。除紧急情况或者为维护寄存人利益外,不得擅自改变保管场所或者方法。 第八百九十三条 寄存人交付的保管物有瑕疵或者根据保管物的性质需要采取特殊保管措施的,寄存人应当将有关情况告知保管人。寄存人未告知,致使保管物受损失的,保管人不承担赔偿责任;保管人因此受损失的,除保管人知道或者应当知道且未采取补救措施外,寄存人应当承担赔偿责任。 第八百九十三条 寄存人交付的保管物有瑕疵或者根据保管物的性质需要采取特殊保管措施的,寄存人应当将有关情况告知保管人。寄存人未告知,致使保管物受损失的,保管人不承担赔偿责任;保管人因此受损失的,除保管人知道或者应当知道且未采取补救措施外,寄存人应当承担赔偿责任。 第八百九十四条 保管人不得将保管物转交第三人保管,但是当事人另有约定的除外。 第八百九十四条 保管人不得将保管物转交第三人保管,但是当事人另有约定的除外。 保管人违反前款规定,将保管物转交第三人保管,造成保管物损失的,应当承担赔偿责任。 保管人违反前款规定,将保管物转交第三人保管,造成保管物损失的,应当承担赔偿责任。 第八百九十五条 保管人不得使用或者许可第三人使用保管物,但是当事人另有约定的除外。 第八百九十五条 保管人不得使用或者许可第三人使用保管物,但是当事人另有约定的除外。 第八百九十六条 第三人对保管物主张权利的,除依法对保管物采取保全或者执行措施外,保管人应当履行向寄存人返还保管物的义务。 第八百九十六条 第三人对保管物主张权利的,除依法对保管物采取保全或者执行措施外,保管人应当履行向寄存人返还保管物的义务。 第三人对保管人提起诉讼或者对保管物申请扣押的,保管人应当及时通知寄存人。 第三人对保管人提起诉讼或者对保管物申请扣押的,保管人应当及时通知寄存人。 第八百九十七条 保管期内,因保管人保管不善造成保管物毁损、灭失的,保管人应当承担赔偿责任。但是,无偿保管人证明自己没有故意或者重大过失的,不承担赔偿责任。 第八百九十七条 保管期内,因保管人保管不善造成保管物毁损、灭失的,保管人应当承担赔偿责任。但是,无偿保管人证明自己没有故意或者重大过失的,不承担赔偿责任。 第八百九十八条 寄存人寄存货币、有价证券或者其他贵重物品的,应当向保管人声明,由保管人验收或者封存;寄存人未声明的,该物品毁损、灭失后,保管人可以按照一般物品予以赔偿。 第八百九十八条 寄存人寄存货币、有价证券或者其他贵重物品的,应当向保管人声明,由保管人验收或者封存;寄存人未声明的,该物品毁损、灭失后,保管人可以按照一般物品予以赔偿。 第八百九十九条 寄存人可以随时领取保管物。第八百九十九条 寄存人可以随时领取保管物。 当事人对保管期限没有约定或者约定不明确的,保管人可以随时请求寄存人领取保管物;约定保管期限的,保管人无特别事由,不得请求寄存人提前领取保管物。 当事人对保管期限没有约定或者约定不明确的,保管人可以随时请求寄存人领取保管物;约定保管期限的,保管人无特别事由,不得请求寄存人提前领取保管物。 第九百条 保管期限届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归还寄存人。 第九百条 保管期限届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归还寄存人。 第九百零一条 保管人保管货币的,可以返还相同种类、数量的货币;保管其他可替代物的,可以按照约定返还相同种类、品质、数量的物品。 第九百零一条 保管人保管货币的,可以返还相同种类、数量的货币;保管其他可替代物的,可以按照约定返还相同种类、品质、数量的物品。 第九百零二条 有偿的保管合同,寄存人应当按照约定的期限向保管人支付保管费。 第九百零二条 有偿的保管合同,寄存人应当按照约定的期限向保管人支付保管费。 当事人对支付期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当在领取保管物的同时支付。 当事人对支付期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当在领取保管物的同时支付。 第九百零三条 寄存人未按照约定支付保管费或者其他费用的,保管人对保管物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 第九百零三条 寄存人未按照约定支付保管费或者其他费用的,保管人对保管物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 第二十二章 仓储合同第二十二章 仓储合同 第九百零四条 仓储合同是保管人储存存货人交付的仓储物,存货人支付仓储费的合同。 第九百零四条 仓储合同是保管人储存存货人交付的仓储物,存货人支付仓储费的合同。 第九百零五条 仓储合同自保管人和存货人意思表示一致时成立。第九百零五条 仓储合同自保管人和存货人意思表示一致时成立。 第九百零六条 储存易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品或者易变质物品的,存货人应当说明该物品的性质,提供有关资料。 第九百零六条 储存易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品或者易变质物品的,存货人应当说明该物品的性质,提供有关资料。 存货人违反前款规定的,保管人可以拒收仓储物,也可以采取相应措施以避免损失的发生,因此产生的费用由存货人负担。 存货人违反前款规定的,保管人可以拒收仓储物,也可以采取相应措施以避免损失的发生,因此产生的费用由存货人负担。 保管人储存易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品的,应当具备相应的保管条件。 保管人储存易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品的,应当具备相应的保管条件。 第九百零七条 保管人应当按照约定对入库仓储物进行验收。保管人验收时发现入库仓储物与约定不符合的,应当及时通知存货人。保管人验收后,发生仓储物的品种、数量、质量不符合约定的,保管人应当承担赔偿责任。 第九百零七条 保管人应当按照约定对入库仓储物进行验收。保管人验收时发现入库仓储物与约定不符合的,应当及时通知存货人。保管人验收后,发生仓储物的品种、数量、质量不符合约定的,保管人应当承担赔偿责任。 第九百零八条 存货人交付仓储物的,保管人应当出具仓单、入库单等凭证。第九百零八条 存货人交付仓储物的,保管人应当出具仓单、入库单等凭证。 第九百零九条 保管人应当在仓单上签名或者盖章。仓单包括下列事项:第九百零九条 保管人应当在仓单上签名或者盖章。仓单包括下列事项: (一)存货人的姓名或者名称和住所;(一)存货人的姓名或者名称和住所; (二)仓储物的品种、数量、质量、包装及其件数和标记;(二)仓储物的品种、数量、质量、包装及其件数和标记; (三)仓储物的损耗标准;(三)仓储物的损耗标准; (四)储存场所;(四)储存场所; (五)储存期限;(五)储存期限; (六)仓储费;(六)仓储费; (七)仓储物已经办理保险的,其保险金额、期间以及保险人的名称;(七)仓储物已经办理保险的,其保险金额、期间以及保险人的名称; (八)填发人、填发地和填发日期。(八)填发人、填发地和填发日期。 第九百一十条 仓单是提取仓储物的凭证。存货人或者仓单持有人在仓单上背书并经保管人签名或者盖章的,可以转让提取仓储物的权利。 第九百一十条 仓单是提取仓储物的凭证。存货人或者仓单持有人在仓单上背书并经保管人签名或者盖章的,可以转让提取仓储物的权利。 第九百一十一条 保管人根据存货人或者仓单持有人的要求,应当同意其检查仓储物或者提取样品。 第九百一十一条 保管人根据存货人或者仓单持有人的要求,应当同意其检查仓储物或者提取样品。 第九百一十二条 保管人发现入库仓储物有变质或者其他损坏的,应当及时通知存货人或者仓单持有人。 第九百一十二条 保管人发现入库仓储物有变质或者其他损坏的,应当及时通知存货人或者仓单持有人。 第九百一十三条 保管人发现入库仓储物有变质或者其他损坏,危及其他仓储物的安全和正常保管的,应当催告存货人或者仓单持有人作出必要的处置。因情况紧急,保管人可以作出必要的处置;但是,事后应当将该情况及时通知存货人或者仓单持有人。 第九百一十三条 保管人发现入库仓储物有变质或者其他损坏,危及其他仓储物的安全和正常保管的,应当催告存货人或者仓单持有人作出必要的处置。因情况紧急,保管人可以作出必要的处置;但是,事后应当将该情况及时通知存货人或者仓单持有人。 第九百一十四条 当事人对储存期限没有约定或者约定不明确的,存货人或者仓单持有人可以随时提取仓储物,保管人也可以随时请求存货人或者仓单持有人提取仓储物,但是应当给予必要的准备时间。 第九百一十四条 当事人对储存期限没有约定或者约定不明确的,存货人或者仓单持有人可以随时提取仓储物,保管人也可以随时请求存货人或者仓单持有人提取仓储物,但是应当给予必要的准备时间。 第九百一十五条 储存期限届满,存货人或者仓单持有人应当凭仓单、入库单等提取仓储物。存货人或者仓单持有人逾期提取的,应当加收仓储费;提前提取的,不减收仓储费。 第九百一十五条 储存期限届满,存货人或者仓单持有人应当凭仓单、入库单等提取仓储物。存货人或者仓单持有人逾期提取的,应当加收仓储费;提前提取的,不减收仓储费。 第九百一十六条 储存期限届满,存货人或者仓单持有人不提取仓储物的,保管人可以催告其在合理期限内提取;逾期不提取的,保管人可以提存仓储物。 第九百一十六条 储存期限届满,存货人或者仓单持有人不提取仓储物的,保管人可以催告其在合理期限内提取;逾期不提取的,保管人可以提存仓储物。 第九百一十七条 储存期内,因保管不善造成仓储物毁损、灭失的,保管人应当承担赔偿责任。因仓储物本身的自然性质、包装不符合约定或者超过有效储存期造成仓储物变质、损坏的,保管人不承担赔偿责任。 第九百一十七条 储存期内,因保管不善造成仓储物毁损、灭失的,保管人应当承担赔偿责任。因仓储物本身的自然性质、包装不符合约定或者超过有效储存期造成仓储物变质、损坏的,保管人不承担赔偿责任。 第九百一十八条 本章没有规定的,适用保管合同的有关规定。第九百一十八条 本章没有规定的,适用保管合同的有关规定。 第二十三章 委托合同第二十三章 委托合同 第九百一十九条 委托合同是委托人和受托人约定,由受托人处理委托人事务的合同。 第九百一十九条 委托合同是委托人和受托人约定,由受托人处理委托人事务的合同。 第九百二十条 委托人可以特别委托受托人处理一项或者数项事务,也可以概括委托受托人处理一切事务。 第九百二十条 委托人可以特别委托受托人处理一项或者数项事务,也可以概括委托受托人处理一切事务。 第九百二十一条 委托人应当预付处理委托事务的费用。受托人为处理委托事务垫付的必要费用,委托人应当偿还该费用并支付利息。 第九百二十一条 委托人应当预付处理委托事务的费用。受托人为处理委托事务垫付的必要费用,委托人应当偿还该费用并支付利息。 第九百二十二条 受托人应当按照委托人的指示处理委托事务。需要变更委托人指示的,应当经委托人同意;因情况紧急,难以和委托人取得联系的,受托人应当妥善处理委托事务,但是事后应当将该情况及时报告委托人。 第九百二十二条 受托人应当按照委托人的指示处理委托事务。需要变更委托人指示的,应当经委托人同意;因情况紧急,难以和委托人取得联系的,受托人应当妥善处理委托事务,但是事后应当将该情况及时报告委托人。 第九百二十三条 受托人应当亲自处理委托事务。经委托人同意,受托人可以转委托。转委托经同意或者追认的,委托人可以就委托事务直接指示转委托的第三人,受托人仅就第三人的选任及其对第三人的指示承担责任。转委托未经同意或者追认的,受托人应当对转委托的第三人的行为承担责任;但是,在紧急情况下受托人为了维护委托人的利益需要转委托第三人的除外。 第九百二十三条 受托人应当亲自处理委托事务。经委托人同意,受托人可以转委托。转委托经同意或者追认的,委托人可以就委托事务直接指示转委托的第三人,受托人仅就第三人的选任及其对第三人的指示承担责任。转委托未经同意或者追认的,受托人应当对转委托的第三人的行为承担责任;但是,在紧急情况下受托人为了维护委托人的利益需要转委托第三人的除外。 第九百二十四条 受托人应当按照委托人的要求,报告委托事务的处理情况。委托合同终止时,受托人应当报告委托事务的结果。 第九百二十四条 受托人应当按照委托人的要求,报告委托事务的处理情况。委托合同终止时,受托人应当报告委托事务的结果。 第九百二十五条 受托人以自己的名义,在委托人的授权范围内与第三人订立的合同,第三人在订立合同时知道受托人与委托人之间的代理关系的,该合同直接约束委托人和第三人;但是,有确切证据证明该合同只约束受托人和第三人的除外。 第九百二十五条 受托人以自己的名义,在委托人的授权范围内与第三人订立的合同,第三人在订立合同时知道受托人与委托人之间的代理关系的,该合同直接约束委托人和第三人;但是,有确切证据证明该合同只约束受托人和第三人的除外。 第九百二十六条 受托人以自己的名义与第三人订立合同时,第三人不知道受托人与委托人之间的代理关系的,受托人因第三人的原因对委托人不履行义务,受托人应当向委托人披露第三人,委托人因此可以行使受托人对第三人的权利。但是,第三人与受托人订立合同时如果知道该委托人就不会订立合同的除外。 第九百二十六条 受托人以自己的名义与第三人订立合同时,第三人不知道受托人与委托人之间的代理关系的,受托人因第三人的原因对委托人不履行义务,受托人应当向委托人披露第三人,委托人因此可以行使受托人对第三人的权利。但是,第三人与受托人订立合同时如果知道该委托人就不会订立合同的除外。 受托人因委托人的原因对第三人不履行义务,受托人应当向第三人披露委托人,第三人因此可以选择受托人或者委托人作为相对人主张其权利,但是第三人不得变更选定的相对人。 受托人因委托人的原因对第三人不履行义务,受托人应当向第三人披露委托人,第三人因此可以选择受托人或者委托人作为相对人主张其权利,但是第三人不得变更选定的相对人。 委托人行使受托人对第三人的权利的,第三人可以向委托人主张其对受托人的抗辩。第三人选定委托人作为其相对人的,委托人可以向第三人主张其对受托人的抗辩以及受托人对第三人的抗辩。 委托人行使受托人对第三人的权利的,第三人可以向委托人主张其对受托人的抗辩。第三人选定委托人作为其相对人的,委托人可以向第三人主张其对受托人的抗辩以及受托人对第三人的抗辩。 第九百二十七条 受托人处理委托事务取得的财产,应当转交给委托人。第九百二十七条 受托人处理委托事务取得的财产,应当转交给委托人。 第九百二十八条 受托人完成委托事务的,委托人应当按照约定向其支付报酬。第九百二十八条 受托人完成委托事务的,委托人应当按照约定向其支付报酬。 因不可归责于受托人的事由,委托合同解除或者委托事务不能完成的,委托人应当向受托人支付相应的报酬。当事人另有约定的,按照其约定。 因不可归责于受托人的事由,委托合同解除或者委托事务不能完成的,委托人应当向受托人支付相应的报酬。当事人另有约定的,按照其约定。 第九百二十九条 有偿的委托合同,因受托人的过错造成委托人损失的,委托人可以请求赔偿损失。无偿的委托合同,因受托人的故意或者重大过失造成委托人损失的,委托人可以请求赔偿损失。 第九百二十九条 有偿的委托合同,因受托人的过错造成委托人损失的,委托人可以请求赔偿损失。无偿的委托合同,因受托人的故意或者重大过失造成委托人损失的,委托人可以请求赔偿损失。 受托人超越权限造成委托人损失的,应当赔偿损失。受托人超越权限造成委托人损失的,应当赔偿损失。 第九百三十条 受托人处理委托事务时,因不可归责于自己的事由受到损失的,可以向委托人请求赔偿损失。 第九百三十条 受托人处理委托事务时,因不可归责于自己的事由受到损失的,可以向委托人请求赔偿损失。 第九百三十一条 委托人经受托人同意,可以在受托人之外委托第三人处理委托事务。因此造成受托人损失的,受托人可以向委托人请求赔偿损失。 第九百三十一条 委托人经受托人同意,可以在受托人之外委托第三人处理委托事务。因此造成受托人损失的,受托人可以向委托人请求赔偿损失。 第九百三十二条 两个以上的受托人共同处理委托事务的,对委托人承担连带责任。 第九百三十二条 两个以上的受托人共同处理委托事务的,对委托人承担连带责任。 第九百三十三条 委托人或者受托人可以随时解除委托合同。因解除合同造成对方损失的,除不可归责于该当事人的事由外,无偿委托合同的解除方应当赔偿因解除时间不当造成的直接损失,有偿委托合同的解除方应当赔偿对方的直接损失和合同履行后可以获得的利益。 第九百三十三条 委托人或者受托人可以随时解除委托合同。因解除合同造成对方损失的,除不可归责于该当事人的事由外,无偿委托合同的解除方应当赔偿因解除时间不当造成的直接损失,有偿委托合同的解除方应当赔偿对方的直接损失和合同履行后可以获得的利益。 第九百三十四条 委托人死亡、终止或者受托人死亡、丧失民事行为能力、终止的,委托合同终止;但是,当事人另有约定或者根据委托事务的性质不宜终止的除外。 第九百三十四条 委托人死亡、终止或者受托人死亡、丧失民事行为能力、终止的,委托合同终止;但是,当事人另有约定或者根据委托事务的性质不宜终止的除外。 第九百三十五条 因委托人死亡或者被宣告破产、解散,致使委托合同终止将损害委托人利益的,在委托人的继承人、遗产管理人或者清算人承受委托事务之前,受托人应当继续处理委托事务。 第九百三十五条 因委托人死亡或者被宣告破产、解散,致使委托合同终止将损害委托人利益的,在委托人的继承人、遗产管理人或者清算人承受委托事务之前,受托人应当继续处理委托事务。 第九百三十六条 因受托人死亡、丧失民事行为能力或者被宣告破产、解散,致使委托合同终止的,受托人的继承人、遗产管理人、法定代理人或者清算人应当及时通知委托人。因委托合同终止将损害委托人利益的,在委托人作出善后处理之前,受托人的继承人、遗产管理人、法定代理人或者清算人应当采取必要措施。 第九百三十六条 因受托人死亡、丧失民事行为能力或者被宣告破产、解散,致使委托合同终止的,受托人的继承人、遗产管理人、法定代理人或者清算人应当及时通知委托人。因委托合同终止将损害委托人利益的,在委托人作出善后处理之前,受托人的继承人、遗产管理人、法定代理人或者清算人应当采取必要措施。 第二十四章 物业服务合同第二十四章 物业服务合同 第九百三十七条 物业服务合同是物业服务人在物业服务区域内,为业主提供建筑物及其附属设施的维修养护、环境卫生和相关秩序的管理维护等物业服务,业主支付物业费的合同。 第九百三十七条 物业服务合同是物业服务人在物业服务区域内,为业主提供建筑物及其附属设施的维修养护、环境卫生和相关秩序的管理维护等物业服务,业主支付物业费的合同。 物业服务人包括物业服务企业和其他管理人。物业服务人包括物业服务企业和其他管理人。 第九百三十八条 物业服务合同的内容一般包括服务事项、服务质量、服务费用的标准和收取办法、维修资金的使用、服务用房的管理和使用、服务期限、服务交接等条款。 第九百三十八条 物业服务合同的内容一般包括服务事项、服务质量、服务费用的标准和收取办法、维修资金的使用、服务用房的管理和使用、服务期限、服务交接等条款。 物业服务人公开作出的有利于业主的服务承诺,为物业服务合同的组成部分。物业服务人公开作出的有利于业主的服务承诺,为物业服务合同的组成部分。 物业服务合同应当采用书面形式。物业服务合同应当采用书面形式。 第九百三十九条 建设单位依法与物业服务人订立的前期物业服务合同,以及业主委员会与业主大会依法选聘的物业服务人订立的物业服务合同,对业主具有法律约束力。 第九百三十九条 建设单位依法与物业服务人订立的前期物业服务合同,以及业主委员会与业主大会依法选聘的物业服务人订立的物业服务合同,对业主具有法律约束力。 第九百四十条 建设单位依法与物业服务人订立的前期物业服务合同约定的服务期限届满前,业主委员会或者业主与新物业服务人订立的物业服务合同生效的,前期物业服务合同终止。 第九百四十条 建设单位依法与物业服务人订立的前期物业服务合同约定的服务期限届满前,业主委员会或者业主与新物业服务人订立的物业服务合同生效的,前期物业服务合同终止。 第九百四十一条 物业服务人将物业服务区域内的部分专项服务事项委托给专业性服务组织或者其他第三人的,应当就该部分专项服务事项向业主负责。 第九百四十一条 物业服务人将物业服务区域内的部分专项服务事项委托给专业性服务组织或者其他第三人的,应当就该部分专项服务事项向业主负责。 物业服务人不得将其应当提供的全部物业服务转委托给第三人,或者将全部物业服务支解后分别转委托给第三人。 物业服务人不得将其应当提供的全部物业服务转委托给第三人,或者将全部物业服务支解后分别转委托给第三人。 第九百四十二条 物业服务人应当按照约定和物业的使用性质,妥善维修、养护、清洁、绿化和经营管理物业服务区域内的业主共有部分,维护物业服务区域内的基本秩序,采取合理措施保护业主的人身、财产安全。 第九百四十二条 物业服务人应当按照约定和物业的使用性质,妥善维修、养护、清洁、绿化和经营管理物业服务区域内的业主共有部分,维护物业服务区域内的基本秩序,采取合理措施保护业主的人身、财产安全。 对物业服务区域内违反有关治安、环保、消防等法律法规的行为,物业服务人应当及时采取合理措施制止、向有关行政主管部门报告并协助处理。 对物业服务区域内违反有关治安、环保、消防等法律法规的行为,物业服务人应当及时采取合理措施制止、向有关行政主管部门报告并协助处理。 第九百四十三条 物业服务人应当定期将服务的事项、负责人员、质量要求、收费项目、收费标准、履行情况,以及维修资金使用情况、业主共有部分的经营与收益情况等以合理方式向业主公开并向业主大会、业主委员会报告。 第九百四十三条 物业服务人应当定期将服务的事项、负责人员、质量要求、收费项目、收费标准、履行情况,以及维修资金使用情况、业主共有部分的经营与收益情况等以合理方式向业主公开并向业主大会、业主委员会报告。 第九百四十四条 业主应当按照约定向物业服务人支付物业费。物业服务人已经按照约定和有关规定提供服务的,业主不得以未接受或者无需接受相关物业服务为由拒绝支付物业费。 第九百四十四条 业主应当按照约定向物业服务人支付物业费。物业服务人已经按照约定和有关规定提供服务的,业主不得以未接受或者无需接受相关物业服务为由拒绝支付物业费。 业主违反约定逾期不支付物业费的,物业服务人可以催告其在合理期限内支付;合理期限届满仍不支付的,物业服务人可以提起诉讼或者申请仲裁。 业主违反约定逾期不支付物业费的,物业服务人可以催告其在合理期限内支付;合理期限届满仍不支付的,物业服务人可以提起诉讼或者申请仲裁。 物业服务人不得采取停止供电、供水、供热、供燃气等方式催交物业费。物业服务人不得采取停止供电、供水、供热、供燃气等方式催交物业费。 第九百四十五条 业主装饰装修房屋的,应当事先告知物业服务人,遵守物业服务人提示的合理注意事项,并配合其进行必要的现场检查。 第九百四十五条 业主装饰装修房屋的,应当事先告知物业服务人,遵守物业服务人提示的合理注意事项,并配合其进行必要的现场检查。 业主转让、出租物业专有部分、设立居住权或者依法改变共有部分用途的,应当及时将相关情况告知物业服务人。 业主转让、出租物业专有部分、设立居住权或者依法改变共有部分用途的,应当及时将相关情况告知物业服务人。 第九百四十六条 业主依照法定程序共同决定解聘物业服务人的,可以解除物业服务合同。决定解聘的,应当提前六十日书面通知物业服务人,但是合同对通知期限另有约定的除外。 第九百四十六条 业主依照法定程序共同决定解聘物业服务人的,可以解除物业服务合同。决定解聘的,应当提前六十日书面通知物业服务人,但是合同对通知期限另有约定的除外。 依据前款规定解除合同造成物业服务人损失的,除不可归责于业主的事由外,业主应当赔偿损失。 依据前款规定解除合同造成物业服务人损失的,除不可归责于业主的事由外,业主应当赔偿损失。 第九百四十七条 物业服务期限届满前,业主依法共同决定续聘的,应当与原物业服务人在合同期限届满前续订物业服务合同。 第九百四十七条 物业服务期限届满前,业主依法共同决定续聘的,应当与原物业服务人在合同期限届满前续订物业服务合同。 物业服务期限届满前,物业服务人不同意续聘的,应当在合同期限届满前九十日书面通知业主或者业主委员会,但是合同对通知期限另有约定的除外。 物业服务期限届满前,物业服务人不同意续聘的,应当在合同期限届满前九十日书面通知业主或者业主委员会,但是合同对通知期限另有约定的除外。 第九百四十八条 物业服务期限届满后,业主没有依法作出续聘或者另聘物业服务人的决定,物业服务人继续提供物业服务的,原物业服务合同继续有效,但是服务期限为不定期。 第九百四十八条 物业服务期限届满后,业主没有依法作出续聘或者另聘物业服务人的决定,物业服务人继续提供物业服务的,原物业服务合同继续有效,但是服务期限为不定期。 当事人可以随时解除不定期物业服务合同,但是应当提前六十日书面通知对方。当事人可以随时解除不定期物业服务合同,但是应当提前六十日书面通知对方。 第九百四十九条 物业服务合同终止的,原物业服务人应当在约定期限或者合理期限内退出物业服务区域,将物业服务用房、相关设施、物业服务所必需的相关资料等交还给业主委员会、决定自行管理的业主或者其指定的人,配合新物业服务人做好交接工作,并如实告知物业的使用和管理状况。 第九百四十九条 物业服务合同终止的,原物业服务人应当在约定期限或者合理期限内退出物业服务区域,将物业服务用房、相关设施、物业服务所必需的相关资料等交还给业主委员会、决定自行管理的业主或者其指定的人,配合新物业服务人做好交接工作,并如实告知物业的使用和管理状况。 原物业服务人违反前款规定的,不得请求业主支付物业服务合同终止后的物业费;造成业主损失的,应当赔偿损失。 原物业服务人违反前款规定的,不得请求业主支付物业服务合同终止后的物业费;造成业主损失的,应当赔偿损失。 第九百五十条 物业服务合同终止后,在业主或者业主大会选聘的新物业服务人或者决定自行管理的业主接管之前,原物业服务人应当继续处理物业服务事项,并可以请求业主支付该期间的物业费。 第九百五十条 物业服务合同终止后,在业主或者业主大会选聘的新物业服务人或者决定自行管理的业主接管之前,原物业服务人应当继续处理物业服务事项,并可以请求业主支付该期间的物业费。 第二十五章 行纪合同第二十五章 行纪合同 第九百五十一条 行纪合同是行纪人以自己的名义为委托人从事贸易活动,委托人支付报酬的合同。 第九百五十一条 行纪合同是行纪人以自己的名义为委托人从事贸易活动,委托人支付报酬的合同。 第九百五十二条 行纪人处理委托事务支出的费用,由行纪人负担,但是当事人另有约定的除外。 第九百五十二条 行纪人处理委托事务支出的费用,由行纪人负担,但是当事人另有约定的除外。 第九百五十三条 行纪人占有委托物的,应当妥善保管委托物。§ 953 Wenn der Ordnungsträger den Auftrag in Besitz nimmt, muß er ihn gut aufbewahren. 第九百五十四条 委托物交付给行纪人时有瑕疵或者容易腐烂、变质的,经委托人同意,行纪人可以处分该物;不能与委托人及时取得联系的,行纪人可以合理处分。 § 954 Wenn ein Auftrag an einen Kurier fehlerhaft ist oder leicht zu verrotten oder zu verderben ist, kann der Kurier mit voller Zustimmung darüber verfügen; wenn er nicht rechtzeitig Kontakt mit dem Klienten aufnehmen kann, kann er vernünftig strafen. 第九百五十五条 行纪人低于委托人指定的价格卖出或者高于委托人指定的价格买入的,应当经委托人同意;未经委托人同意,行纪人补偿其差额的,该买卖对委托人发生效力。 § 955 Verkauft der Kommissionär unter dem vom Kunden bestimmten Preis oder über dem vom Kunden bestimmten Preis, so muß er mit dessen Einverständnis kaufen; entschädigt der Kommissionär ohne dessen Einverständnis die Differenz, so tritt das Geschäft für den Kunden in Kraft. 行纪人高于委托人指定的价格卖出或者低于委托人指定的价格买入的,可以按照约定增加报酬;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,该利益属于委托人。 Wird der Auftraggeber über den vom Kunden bestimmten Preis verkauft oder unter dem vom Kunden bestimmten Preis gekauft, so kann er die Vergütung nach Vereinbarung erhöhen; ist die Vereinbarung nicht vereinbart oder ist die Vereinbarung unklar und nach § 510 noch nicht bestimmt, so gehört der Vorteil dem Auftraggeber. 委托人对价格有特别指示的,行纪人不得违背该指示卖出或者买入。Hat der Kunde besondere Preisvorgaben, so darf der Reisende nicht entgegen dieser Weisung verkaufen oder kaufen. 第九百五十六条 行纪人卖出或者买入具有市场定价的商品,除委托人有相反的意思表示外,行纪人自己可以作为买受人或者出卖人。 § 956 Der Reisende kann, wenn er Waren mit einem Marktpreis verkauft oder kauft, selbst als Käufer oder Verkäufer handeln, es sei denn, der Auftraggeber meint das Gegenteil. 行纪人有前款规定情形的,仍然可以请求委托人支付报酬。Wenn der Berechtigte nach den Bestimmungen des vorigen Absatzes noch eine Entschädigung von dem Kunden verlangen kann. 第九百五十七条 行纪人按照约定买入委托物,委托人应当及时受领。经行纪人催告,委托人无正当理由拒绝受领的,行纪人依法可以提存委托物。 § 957 Der Reisebeauftragte kauft den Auftrag gemäß den Vereinbarungen, der Auftraggeber muß ihn rechtzeitig empfangen. Sprich: Wenn der Kunde die Zahlung verweigert, ist der Kunde berechtigt, Beiträge zu leisten. 委托物不能卖出或者委托人撤回出卖,经行纪人催告,委托人不取回或者不处分该物的,行纪人依法可以提存委托物。 Kann der Auftraggeber nicht verkauft werden oder zieht sich der Auftraggeber vom Verkauf zurück, und wenn der Auftraggeber dies auf Anordnung des Auftraggebers nicht zurückholt oder darüber nicht bestraft, kann der Unternehmer nach dem Recht Beiträge zum Auftrag leisten. 第九百五十八条 行纪人与第三人订立合同的,行纪人对该合同直接享有权利、承担义务。 § 958 Wenn der Reisebeauftragte mit einem Dritten einen Vertrag schließt, hat er unmittelbar Rechte und Pflichten in bezug auf diesen Vertrag. 第三人不履行义务致使委托人受到损害的,行纪人应当承担赔偿责任,但是行纪人与委托人另有约定的除外。 第三人不履行义务致使委托人受到损害的,行纪人应当承担赔偿责任,但是行纪人与委托人另有约定的除外。 第九百五十九条 行纪人完成或者部分完成委托事务的,委托人应当向其支付相应的报酬。委托人逾期不支付报酬的,行纪人对委托物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 第九百五十九条 行纪人完成或者部分完成委托事务的,委托人应当向其支付相应的报酬。委托人逾期不支付报酬的,行纪人对委托物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。 第九百六十条 本章没有规定的,参照适用委托合同的有关规定。第九百六十条 本章没有规定的,参照适用委托合同的有关规定。 第二十六章 中介合同第二十六章 中介合同 第九百六十一条 中介合同是中介人向委托人报告订立合同的机会或者提供订立合同的媒介服务,委托人支付报酬的合同。 § 961 Ein Vermittlervertrag ist ein Vertrag, bei dem der Vermittler dem Kunden über die Gelegenheit zum Abschluß eines Vertrages berichtet oder ihm Mediendienste für den Abschluß des Vertrages zur Verfügung stellt und der Kunde eine Vergütung zahlt. 第九百六十二条 中介人应当就有关订立合同的事项向委托人如实报告。§ 962 Der Vermittler muß dem Kunden wahrheitsgemäß über Angelegenheiten, die den Abschluß eines Vertrags betreffen, Bericht erstatten. 中介人故意隐瞒与订立合同有关的重要事实或者提供虚假情况,损害委托人利益的,不得请求支付报酬并应当承担赔偿责任。 Wenn ein Vermittler absichtlich wichtige Tatsachen im Zusammenhang mit dem Abschluß eines Vertrages verheimlicht oder falsche Umstände präsentiert, um die Interessen des Kunden zu schädigen, kann er keine Entschädigung verlangen und muß eine Haftung für den Ersatz übernehmen. 第九百六十三条 中介人促成合同成立的,委托人应当按照约定支付报酬。对中介人的报酬没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,根据中介人的劳务合理确定。因中介人提供订立合同的媒介服务而促成合同成立的,由该合同的当事人平均负担中介人的报酬。 第九百六十三条 中介人促成合同成立的,委托人应当按照约定支付报酬。对中介人的报酬没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,根据中介人的劳务合理确定。因中介人提供订立合同的媒介服务而促成合同成立的,由该合同的当事人平均负担中介人的报酬。 中介人促成合同成立的,中介活动的费用,由中介人负担。Die Kosten für die Tätigkeit des Vermittlers, der den Vertrag zustande bringt, trägt der Vermittler. 第九百六十四条 中介人未促成合同成立的,不得请求支付报酬;但是,可以按照约定请求委托人支付从事中介活动支出的必要费用。 § 964 Wenn der Vermittler die Errichtung des Vertrags nicht zustande gebracht hat, kann er keine Entschädigung verlangen; er kann jedoch nach Vereinbarung vom Auftraggeber die zur Vermittlertätigkeit erforderlichen Kosten verlangen. 第九百六十五条 委托人在接受中介人的服务后,利用中介人提供的交易机会或者媒介服务,绕开中介人直接订立合同的,应当向中介人支付报酬。 § 965 Wenn ein Auftraggeber, nachdem er die Dienste eines Vermittlers in Anspruch genommen hat, von ihm bereitgestellte Handelsmöglichkeiten oder Mediendienste benutzt und den direkten Abschluß eines Vertrages durch den Vermittler umgeht, muß er dem Mittler ein Entgelt zahlen. 第九百六十六条 本章没有规定的,参照适用委托合同的有关规定。§ 966 Soweit dieses Kapitel keine Bestimmungen enthält, haben wir auf die einschlägigen Vorschriften Bezug genommen, auf die der Treuhandvertrag angewandt wird. 第二十七章 合伙合同第二十七章 合伙合同 第九百六十七条 合伙合同是两个以上合伙人为了共同的事业目的,订立的共享利益、共担风险的协议。 § 967 Kooperationsverträge sind Vereinbarungen über den gemeinsamen Nutzen und die gemeinsamen Risiken, die von mehr als zwei Partnern im Interesse der gemeinsamen Sache abgeschlossen werden. 第九百六十八条 合伙人应当按照约定的出资方式、数额和缴付期限,履行出资义务。 § 968 Die Partner müssen ihre Verpflichtungen zur Kapitaleinlage in der vereinbarten Form, Menge und Frist erfüllen. 第九百六十九条 合伙人的出资、因合伙事务依法取得的收益和其他财产,属于合伙财产。 § 969 Die von den Partnern eingebrachten Beiträge und die durch Partnerschaftsangelegenheiten nach dem Recht erzielten Erträge und anderes Vermögen gehören zum Vermögen der Partnerschaft. 合伙合同终止前,合伙人不得请求分割合伙财产。Vor Beendigung des Partnerschaftsvertrages dürfen die Partner nicht die Teilung des Eigentums der Partnerschaft verlangen. 第九百七十条 合伙人就合伙事务作出决定的,除合伙合同另有约定外,应当经全体合伙人一致同意。 § 970 Wenn ein Partner eine Partnerschaftsangelegenheit beschließt, muß dies, soweit der Partnerschaftsvertrag nichts anderes vereinbart hat, von allen Partnern einmütig vereinbart werden. 合伙事务由全体合伙人共同执行。按照合伙合同的约定或者全体合伙人的决定,可以委托一个或者数个合伙人执行合伙事务;其他合伙人不再执行合伙事务,但是有权监督执行情况。 Die Durchführung erfolgt gemeinsam durch alle Partner. Nach Vereinbarung des Partnerschaftsvertrags oder durch Beschluß aller Partner kann ein oder mehrere Partner mit der Ausführung der Partnerschaftsgeschäfte betraut werden; die anderen Partner führen diese nicht mehr aus, sind aber berechtigt, die Ausführung zu überwachen. 合伙人分别执行合伙事务的,执行事务合伙人可以对其他合伙人执行的事务提出异议;提出异议后,其他合伙人应当暂停该项事务的执行。 Wenn die Partner die Partnerschaftsgeschäfte getrennt durchführen, kann der geschäftsführende Gesellschafter die von anderen Partnern ausgeführte Transaktion anfechten; nach Einspruch müssen die anderen Partner die Ausführung dieser Transaktion aussetzen. 第九百七十一条 合伙人不得因执行合伙事务而请求支付报酬,但是合伙合同另有约定的除外。 § 971 Ein Partner darf für die Durchführung einer Partnerschaftsangelegenheit keine Entschädigung verlangen, es sei denn, der Partnerschaftsvertrag vereinbart etwas anderes. 第九百七十二条 合伙的利润分配和亏损分担,按照合伙合同的约定办理;合伙合同没有约定或者约定不明确的,由合伙人协商决定;协商不成的,由合伙人按照实缴出资比例分配、分担;无法确定出资比例的,由合伙人平均分配、分担。 § 972 Die Verteilung von Gewinn und Verlust einer Partnerschaft wird nach der Vereinbarung des Partnerschaftsvertrags durchgeführt; ist der Partnerschaftsvertrag nicht vereinbart oder ist die Vereinbarung unklar, so wird er durch Konsultationen der Partner entschieden; ist eine Verhandlung nicht zustande gekommen, so wird er nach dem Anteil des eingezahlten Betrags verteilt und verteilt; kann der Anteil des eingezahlten Betrags nicht bestimmt werden, so wird er gleichmäßig verteilt und geteilt. 第九百七十三条 合伙人对合伙债务承担连带责任。清偿合伙债务超过自己应当承担份额的合伙人,有权向其他合伙人追偿。 § 973 Die Partner tragen gemeinsam Verantwortung für die Schulden der Partnerschaft. Ein Partner, der die Partnerschaftsschuld mehr bezahlt, als er zu tragen hat, hat das Recht, Rückzahlungen an andere Partner zu leisten. 第九百七十四条 除合伙合同另有约定外,合伙人向合伙人以外的人转让其全部或者部分财产份额的,须经其他合伙人一致同意。 § 974 Wenn ein Partner, soweit im Partnerschaftsvertrag nichts anderes vereinbart ist, seine gesamten oder einen Teil seiner Vermögensanteile auf einen anderen als den Partner überträgt, bedarf dies der einmütigen Zustimmung der anderen Partner. 第九百七十五条 合伙人的债权人不得代位行使合伙人依照本章规定和合伙合同享有的权利,但是合伙人享有的利益分配请求权除外。 § 975 Die Gläubiger von Partnern dürfen die Rechte, die ihnen nach diesem Kapitel und im Partnerschaftsvertrag zustehen, nicht im Namen der Partner ausüben, mit Ausnahme des Rechts der Partner, Ansprüche auf Aufteilung der Vorteile zu erheben. 第九百七十六条 合伙人对合伙期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,视为不定期合伙。 § 976 Wenn der Partner die Kooperationsdauer nicht oder nicht klar vereinbart hat, kann dies immer noch nicht nach § 510 entschieden werden, so wird dies als unregelmäßige Partnerschaft angesehen. 合伙期限届满,合伙人继续执行合伙事务,其他合伙人没有提出异议的,原合伙合同继续有效,但是合伙期限为不定期。 Wenn die Kooperationsdauer abgelaufen ist und der Partner die Partnerschaft weiterführt und die anderen Partner keine Einwände erhoben haben, bleibt der ursprüngliche Partnerschaftsvertrag gültig, aber die Kooperationsdauer ist unregelmäßig. 合伙人可以随时解除不定期合伙合同,但是应当在合理期限之前通知其他合伙人。 Der Partner kann jederzeit aus dem unregelmäßigen Partnerschaftsvertrag zurücktreten, muss jedoch die anderen Partner vor Ablauf einer angemessenen Frist benachrichtigen. 第九百七十七条 合伙人死亡、丧失民事行为能力或者终止的,合伙合同终止;但是,合伙合同另有约定或者根据合伙事务的性质不宜终止的除外。 § 977 Wenn ein Partner stirbt, seine Zivilgeschäftsfähigkeit verliert oder beendet wird, endet der Partnerschaftsvertrag; es sei denn, der Partnerschaftsvertrag hat etwas anderes vereinbart oder ist seiner Natur nach nicht geeignet, ihn zu beenden. 第九百七十八条 合伙合同终止后,合伙财产在支付因终止而产生的费用以及清偿合伙债务后有剩余的,依据本法第九百七十二条的规定进行分配。 § 978 Wenn nach Beendigung des Partnerschaftsvertrags nach Zahlung der durch die Beendigung entstandenen Kosten und nach Tilgung der Partnerschaftsschulden mehr als Vermögen übrig bleibt, wird es nach § 972 verteilt. 第三分编 准合同Dritter Teilvertrag 第二十八章 无因管理§ 28 Verwaltung ohne Ursache 第九百七十九条 管理人没有法定的或者约定的义务,为避免他人利益受损失而管理他人事务的,可以请求受益人偿还因管理事务而支出的必要费用;管理人因管理事务受到损失的,可以请求受益人给予适当补偿。 § 979 Wenn ein Manager keine gesetzliche oder vereinbarte Pflicht hat, die Angelegenheiten anderer zu verwalten, um zu vermeiden, dass die Interessen anderer geschädigt werden, kann er vom Begünstigten die Erstattung der für die Verwaltung von Angelegenheiten aufgewendeten notwendigen Kosten verlangen; wenn der Manager wegen der Verwaltung von Angelegenheiten einen Verlust erlitten hat, kann er von den Begünstigten eine angemessene Entschädigung verlangen. 管理事务不符合受益人真实意思的,管理人不享有前款规定的权利;但是,受益人的真实意思违反法律或者违背公序良俗的除外。 Entspricht die Verwaltungsangelegenheit nicht den wahren Absichten des Begünstigten, so besitzt der Verwalter nicht die Rechte nach dem vorigen Absatz; es sei denn, die wahren Absichten des Nutznießers verstoßen gegen das Gesetz oder gegen gute Sitten der öffentlichen Ordnung. 第九百八十条 管理人管理事务不属于前条规定的情形,但是受益人享有管理利益的,受益人应当在其获得的利益范围内向管理人承担前条第一款规定的义务。 § 980 Bei der Verwaltung von Angelegenheiten durch einen Manager handelt es sich nicht um die in Artikel 1 festgelegten Umstände, aber wenn der Begünstigte Vorteile aus der Verwaltung genießt, muß der Begünstigte im Rahmen der erzielten Vorteile gegenüber dem Manager die in Artikel 1 Absatz 1 festgelegten Pflichten übernehmen. 第九百八十一条 管理人管理他人事务,应当采取有利于受益人的方法。中断管理对受益人不利的,无正当理由不得中断。 § 981 Manager müssen bei der Verwaltung der Angelegenheiten anderer Menschen Methoden anwenden, die den Begünstigten zugute kommen. Wenn die Unterbrechung der Verwaltung für den Begünstigten nachteilig ist, darf sie nicht ohne triftigen Grund unterbrochen werden. 第九百八十二条 管理人管理他人事务,能够通知受益人的,应当及时通知受益人。管理的事务不需要紧急处理的,应当等待受益人的指示。 § 982 Wenn ein Manager die Angelegenheiten anderer verwalten kann, muß er es den Begünstigten rechtzeitig mitteilen. Verwaltete Angelegenheiten, die keine dringende Behandlung erfordern, sollten auf Anweisungen der Begünstigten warten. 第九百八十三条 管理结束后,管理人应当向受益人报告管理事务的情况。管理人管理事务取得的财产,应当及时转交给受益人。 § 983 Nach Abschluss der Verwaltung muß der Verwalter den Begünstigten über den Stand der Verwaltungsangelegenheiten Bericht erstatten. Der Vermögensverwalter muss das Vermögen, das er durch seine Vermögensverwaltung erlangt hat, rechtzeitig an den Begünstigten weitergeben. 第九百八十四条 管理人管理事务经受益人事后追认的,从管理事务开始时起,适用委托合同的有关规定,但是管理人另有意思表示的除外。 § 984 Wenn die Verwaltungsangelegenheiten des Verwalters vom Begünstigten nachträglich bestätigt werden, werden vom Beginn der Verwaltungsangelegenheiten an die einschlägigen Bestimmungen des Delegationsvertrags angewandt, soweit der Manager nichts anderes ausdrücken will. 第二十九章 不当得利第二十九章 不当得利 第九百八十五条 得利人没有法律根据取得不当利益的,受损失的人可以请求得利人返还取得的利益,但是有下列情形之一的除外: § 985 Wenn ein Begünstigter nicht auf gesetzlicher Grundlage einen unangemessenen Vorteil erlangt, kann der Verlierer von ihm verlangen, daß er den erzielten Gewinn zurückgibt, außer unter folgenden Umständen: (一)为履行道德义务进行的给付;a) Zahlungen zur Erfüllung ethischer Pflichten; (二)债务到期之前的清偿;b) vor der Tilgung der Schulden; (三)明知无给付义务而进行的债务清偿。(三)明知无给付义务而进行的债务清偿。 第九百八十六条 得利人不知道且不应当知道取得的利益没有法律根据,取得的利益已经不存在的,不承担返还该利益的义务。 § 986 Wenn der Begünstigte nicht weiß und nicht wissen soll, daß der erzielte Nutzen keine rechtliche Grundlage hat, daß der erreichte Nutzen nicht mehr besteht, so hat er nicht die Pflicht, ihn zurückzugeben. 第九百八十七条 得利人知道或者应当知道取得的利益没有法律根据的,受损失的人可以请求得利人返还其取得的利益并依法赔偿损失。 § 987 Wenn der Begünstigte weiß oder wissen muß, daß der erzielte Gewinn keine gesetzliche Grundlage hat, kann der Verlierer den vom Gewinner erlangte Gewinn zurückfordern und den Schaden nach dem Recht ersetzen. 第九百八十八条 得利人已经将取得的利益无偿转让给第三人的,受损失的人可以请求第三人在相应范围内承担返还义务。 § 988 Wenn der Begünstigte einen erlangten Gewinn einem Dritten unentgeltlich übertragen hat, kann der Geschädigte von diesem Dritten verlangen, daß er innerhalb des entsprechenden Rahmens die Rückzahlungspflicht übernimmt. 第四编 人格权 IV. Persönlichkeitsrechte. 第一章 一般规定Kapitel 1. Allgemeine Bestimmungen 第九百八十九条 本编调整因人格权的享有和保护产生的民事关系。§ 989 Dieser Teil regelt Zivilbeziehungen, die sich aus der Ausübung und dem Schutz der Persönlichkeitsrechte ergeben. 第九百九十条 人格权是民事主体享有的生命权、身体权、健康权、姓名权、名称权、肖像权、名誉权、荣誉权、隐私权等权利。 § 990 Das Persönlichkeitsrecht ist das Recht ziviler Subjekte auf Leben, Körper, Gesundheit, Name, Name, Bild, Ehre, Ehre, Privatsphäre und so weiter. 除前款规定的人格权外,自然人享有基于人身自由、人格尊严产生的其他人格权益。 Zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Persönlichkeitsrechten haben natürliche Personen andere Persönlichkeitsrechte, die sich aus der Freiheit der Person und der Würde der Person ergeben. 第九百九十一条 民事主体的人格权受法律保护,任何组织或者个人不得侵害。§ 991 Die Persönlichkeitsrechte von Zivilsubjekten unterliegen dem Schutz des Gesetzes; keine Organisation und kein Einzelner dürfen sie verletzen. 第九百九十二条 人格权不得放弃、转让或者继承。§ 992 Persönlichkeitsrechte dürfen nicht aufgegeben, übertragen oder vererbt werden. 第九百九十三条 民事主体可以将自己的姓名、名称、肖像等许可他人使用,但是依照法律规定或者根据其性质不得许可的除外。 § 993 Zivilsubjekte können anderen den Gebrauch ihres Namens, Namens, Bildes usw. gestatten, es sei denn, dies ist aufgrund eines Gesetzes oder aufgrund seiner Natur nicht zulässig. 第九百九十四条 死者的姓名、肖像、名誉、荣誉、隐私、遗体等受到侵害的,其配偶、子女、父母有权依法请求行为人承担民事责任;死者没有配偶、子女且父母已经死亡的,其他近亲属有权依法请求行为人承担民事责任。 第九百九十四条 死者的姓名、肖像、名誉、荣誉、隐私、遗体等受到侵害的,其配偶、子女、父母有权依法请求行为人承担民事责任;死者没有配偶、子女且父母已经死亡的,其他近亲属有权依法请求行为人承担民事责任。 第九百九十五条 人格权受到侵害的,受害人有权依照本法和其他法律的规定请求行为人承担民事责任。受害人的停止侵害、排除妨碍、消除危险、消除影响、恢复名誉、赔礼道歉请求权,不适用诉讼时效的规定。 § 995 Wenn Persönlichkeitsrechte verletzt werden, ist das Opfer berechtigt, nach den Bestimmungen dieses und anderer Gesetze vom Täter eine zivilrechtliche Haftung zu verlangen. Das Recht der Opfer, Verletzungen einzustellen, Hindernisse auszuschließen, Gefahren zu beseitigen, Auswirkungen zu beseitigen, ihre Ehre wiederherzustellen und um Entschuldigung zu bitten, wird nicht auf die Bestimmungen über die Verjährung des Verfahrens angewandt. 第九百九十六条 因当事人一方的违约行为,损害对方人格权并造成严重精神损害,受损害方选择请求其承担违约责任的,不影响受损害方请求精神损害赔偿。 § 96 Wenn infolge eines Vertragsbruchs einer der Parteien das Persönlichkeitsrecht der anderen Partei geschädigt wird und ein schwerer geistiger Schaden verursacht wird, so wird die geschädigte Partei, wenn sie sich entscheidet, die Verantwortung für den Vertragsbruch zu übernehmen, dies nicht dadurch beeinflusst, daß die geschädigte Partei um Ersatz für geistigen Schaden bittet. 第九百九十七条 民事主体有证据证明行为人正在实施或者即将实施侵害其人格权的违法行为,不及时制止将使其合法权益受到难以弥补的损害的,有权依法向人民法院申请采取责令行为人停止有关行为的措施。 § 997 Wenn Zivilsubjekte Beweise haben, daß der Täter eine Rechtsverletzung seiner Persönlichkeitsrechte begeht oder zu begehen im Begriff ist, und wenn sie nicht rechtzeitig verhindern, daß seine legitimen Rechte und Interessen irreparabel geschädigt werden, sind sie berechtigt, nach dem Recht beim Volksgericht Maßnahmen zu beantragen, durch die der Täter anweist, die betreffende Handlung einzustellen. 第九百九十八条 认定行为人承担侵害除生命权、身体权和健康权外的人格权的民事责任,应当考虑行为人和受害人的职业、影响范围、过错程度,以及行为的目的、方式、后果等因素。 § 998 Wenn festgestellt wird, daß der Täter die zivilrechtliche Verantwortung übernimmt, Persönlichkeitsrechte mit Ausnahme des Rechts auf Leben, des Rechts auf Körper und des Rechts auf Gesundheit zu verletzen, muß er den Beruf, den Umfang des Einflusses, das Ausmaß des Vergehens sowie den Zweck, die Art und die Folgen der Tat berücksichtigen. 第九百九十九条 为公共利益实施新闻报道、舆论监督等行为的,可以合理使用民事主体的姓名、名称、肖像、个人信息等;使用不合理侵害民事主体人格权的,应当依法承担民事责任。 § 999 Wenn im Interesse der Öffentlichkeit Handlungen wie Berichterstattung und Kontrolle der öffentlichen Meinung begangen werden, können Namen, Namen, Bilder und persönliche Informationen von zivilen Subjekten vernünftig verwendet werden; wenn sie verwendet werden, um die Persönlichkeitsrechte von Zivilsubjekten nicht angemessen zu verletzen, müssen nach dem Recht zivilrechtliche Haftpflichten getragen werden. 第一千条 行为人因侵害人格权承担消除影响、恢复名誉、赔礼道歉等民事责任的,应当与行为的具体方式和造成的影响范围相当。 § 1000 Wenn der Täter wegen der Verletzung des Persönlichkeitsrechts die zivilrechtliche Verantwortung für die Beseitigung der Auswirkungen, die Wiederherstellung der Ehre und die Entschuldigung übernimmt, muß er der konkreten Art und dem Umfang des Einflusses der Tat entsprechen. 行为人拒不承担前款规定的民事责任的,人民法院可以采取在报刊、网络等媒体上发布公告或者公布生效裁判文书等方式执行,产生的费用由行为人负担。 Weigert sich der Täter, die zivilrechtliche Haftung nach dem vorigen Absatz zu übernehmen, so kann das Volksgericht dies durch Veröffentlichung einer Bekanntmachung durch die Presse, das Internet und andere Medien oder durch Veröffentlichung der Dokumente über die Entscheidung des Inkrafttretens durchführen; die dabei entstehenden Kosten trägt der Täter. 第一千零一条 对自然人因婚姻家庭关系等产生的身份权利的保护,适用本法第一编、第五编和其他法律的相关规定;没有规定的,可以根据其性质参照适用本编人格权保护的有关规定。 § 1001 Für den Schutz der Rechte natürlicher Personen auf Identität, die sich aus Ehe-und Familienbeziehungen ergeben, gelten die einschlägigen Bestimmungen des ersten und fünften Teils dieses Gesetzes und anderer Gesetze; wenn keine Bestimmungen vorhanden sind, können sich diese aufgrund ihrer Natur auf die entsprechenden Bestimmungen über den Schutz der Persönlichkeitsrechte dieses Abschnitts beziehen. 第二章 生命权、身体权和健康权第二章 生命权、身体权和健康权 第一千零二条 自然人享有生命权。自然人的生命安全和生命尊严受法律保护。任何组织或者个人不得侵害他人的生命权。 Artikel 102. Natürliche Personen haben das Recht auf Leben. Das Leben und die Würde der natürlichen Personen sind gesetzlich geschützt. Keine Organisation oder Person darf das Recht auf Leben eines anderen verletzen. 第一千零三条 自然人享有身体权。自然人的身体完整和行动自由受法律保护。任何组织或者个人不得侵害他人的身体权。 Artikel 103. Natürliche Personen haben körperliche Rechte. Die körperliche Unversehrtheit und Bewegungsfreiheit natürlicher Personen ist gesetzlich geschützt. Keine Organisation oder Person darf die körperlichen Rechte anderer verletzen. 第一千零四条 自然人享有健康权。自然人的身心健康受法律保护。任何组织或者个人不得侵害他人的健康权。 § 104 Natürliche Personen haben das Recht auf Gesundheit. Die körperliche und geistige Gesundheit von natürlichen Personen ist gesetzlich geschützt. Keine Organisation und kein Einzelner darf das Recht auf Gesundheit anderer verletzen. 第一千零五条 自然人的生命权、身体权、健康权受到侵害或者处于其他危难情形的,负有法定救助义务的组织或者个人应当及时施救。 § 105 Wenn das Recht auf Leben, Gesundheit oder Gesundheit von natürlichen Personen beeinträchtigt wird oder sich in einer anderen Gefahr befindet, müssen Organisationen oder einzelne, die eine gesetzliche Hilfspflicht haben, rechtzeitig Hilfe leisten. 第一千零六条 完全民事行为能力人有权依法自主决定无偿捐献其人体细胞、人体组织、人体器官、遗体。任何组织或者个人不得强迫、欺骗、利诱其捐献。 § 106 Vollständig zivilgeschäftsfähige Menschen haben das Recht, nach dem Recht und nach eigenem Ermessen ihre menschlichen Zellen, menschlichen Gewebe, menschlichen Organe und sterblichen Überreste unentgeltlich zu spenden. Keine Organisation und kein Mensch darf ihn zu einer Spende zwingen, täuschen oder zu ihr anreizen. 完全民事行为能力人依据前款规定同意捐献的,应当采用书面形式,也可以订立遗嘱。 Hat ein voll zivilgeschäftsfähiger Mensch nach dem vorigen Absatz zugestimmt, eine Spende zu spenden, so muß sie in schriftlicher Form erfolgen und kann auch ein Testament errichten. 自然人生前未表示不同意捐献的,该自然人死亡后,其配偶、成年子女、父母可以共同决定捐献,决定捐献应当采用书面形式。 Wenn eine natürliche Person zu Lebzeiten ihre Ablehnung einer Spende nicht zum Ausdruck gebracht hat, können nach dem Tod der natürlichen Person ihr Ehepartner, ihre erwachsenen Kinder und ihre Eltern gemeinsam über die Spende entscheiden. 第一千零七条 禁止以任何形式买卖人体细胞、人体组织、人体器官、遗体。§ 107 Der Handel mit menschlichen Zellen, menschlichen Geweben, Organen und Überresten ist in jeder Form verboten. 违反前款规定的买卖行为无效。Ein gegen die Bestimmungen des vorigen Absatzes verstoßender Geschäftsvorfall ist nichtig. 第一千零八条 为研制新药、医疗器械或者发展新的预防和治疗方法,需要进行临床试验的,应当依法经相关主管部门批准并经伦理委员会审查同意,向受试者或者受试者的监护人告知试验目的、用途和可能产生的风险等详细情况,并经其书面同意。 § 108 Wenn zur Entwicklung neuer Arzneimittel, medizinischer Geräte oder zur Entwicklung neuer prophylaktischer oder therapeutischer Verfahren klinische Versuche erforderlich sind, müssen die Versuchspersonen oder ihr Vormund mit Zustimmung der zuständigen Behörde und mit Zustimmung der Ethikkommission über den Zweck, die Verwendung und die sich daraus ergebenden Risiken und mit ihrer schriftlichen Zustimmung im Einzelnen unterrichtet werden. 进行临床试验的,不得向受试者收取试验费用。Bei klinischen Versuchen dürfen den Versuchspersonen keine Kosten in Rechnung gestellt werden. 第一千零九条 从事与人体基因、人体胚胎等有关的医学和科研活动,应当遵守法律、行政法规和国家有关规定,不得危害人体健康,不得违背伦理道德,不得损害公共利益。 § 109 Bei Tätigkeiten der Medizin und wissenschaftlichen Forschung, die menschliche Gene und menschliche Embryonen betreffen, müssen die Gesetze, Verwaltungsrechtsnormen und einschlägigen staatlichen Bestimmungen eingehalten werden, dürfen die menschliche Gesundheit nicht gefährden, dürfen nicht der Ethik zuwiderlaufen und dürfen das öffentliche Interesse nicht schädigen. 第一千零一十条 违背他人意愿,以言语、文字、图像、肢体行为等方式对他人实施性骚扰的,受害人有权依法请求行为人承担民事责任。 § 110 Wenn das Opfer entgegen dem Willen eines anderen durch Worte, Worte, Bilder oder körperliche Handlungen eine andere Person sexuell belästigt, hat es das Recht, nach dem Recht vom Täter die Übernahme ziviler Haftung zu verlangen. 机关、企业、学校等单位应当采取合理的预防、受理投诉、调查处置等措施,防止和制止利用职权、从属关系等实施性骚扰。 Institutionen, Unternehmen, Schulen und andere Einheiten müssen vernünftige Maßnahmen ergreifen, um Beschwerden zu verhüten, anzunehmen, Untersuchungen und Maßnahmen zu treffen, um die sexuelle Belästigung, wie die Nutzung von Funktionen und untergeordneten Beziehungen, zu verhindern und zu beenden. 第一千零一十一条 以非法拘禁等方式剥夺、限制他人的行动自由,或者非法搜查他人身体的,受害人有权依法请求行为人承担民事责任。 § 111 Wenn durch illegale Festnahme oder andere Formen der Bewegungsfreiheit eines anderen entzogen oder eingeschränkt werden oder wenn der Körper eines anderen rechtswidrig durchsucht wird, hat das Opfer das Recht, vom Täter eine zivilrechtliche Haftung zu verlangen. 第三章 姓名权和名称权Kapitel 3. Namensrecht und Namensrecht 第一千零一十二条 自然人享有姓名权,有权依法决定、使用、变更或者许可他人使用自己的姓名,但是不得违背公序良俗。 § 112 Natürliche Personen haben das Namensrecht und sind berechtigt, nach dem Recht zu entscheiden, zu verwenden, zu ändern oder anderen die Verwendung ihres Namens zu gestatten, dürfen jedoch nicht den Normen der öffentlichen Ordnung zuwiderlaufen. 第一千零一十三条 法人、非法人组织享有名称权,有权依法决定、使用、变更、转让或者许可他人使用自己的名称。 § 1013 Rechtliche Personen und nichtjuristische Organisationen genießen das Namensrecht und sind berechtigt, nach dem Recht zu entscheiden, zu verwenden, zu ändern, zu übertragen oder anderen die Benutzung ihres Namens zu gestatten. 第一千零一十四条 任何组织或者个人不得以干涉、盗用、假冒等方式侵害他人的姓名权或者名称权。 § 114 Keine Organisation und kein einzelner darf das Namens-oder Namensrecht anderer durch Einmischung, Diebstahl oder Fälschung verletzen. 第一千零一十五条 自然人应当随父姓或者母姓,但是有下列情形之一的,可以在父姓和母姓之外选取姓氏: § 1015 Eine natürliche Person muß den Familiennamen des Vaters oder der Mutter annehmen; wenn jedoch einer der folgenden Umstände vorliegt, darf sie neben dem Familiennamen des Vaters oder der Mutter einen anderen Nachnamen wählen: (一)选取其他直系长辈血亲的姓氏;a) die Nachnamen der anderen direkten Blutsverwandten wählen; (二)因由法定扶养人以外的人扶养而选取扶养人姓氏;2. die Wahl des Familiennamens des Abhängigen zum Unterhalt eines anderen als des gesetzlichen Abhängigen; (三)有不违背公序良俗的其他正当理由。(3) Es gibt andere berechtigte Gründe, die der guten öffentlichen Ordnung nicht widersprechen. 少数民族自然人的姓氏可以遵从本民族的文化传统和风俗习惯。Die Nachnamen der natürlichen Angehörigen der nationalen Minderheiten können den kulturellen Traditionen und Sitten der eigenen Nation entsprechen. 第一千零一十六条 自然人决定、变更姓名,或者法人、非法人组织决定、变更、转让名称的,应当依法向有关机关办理登记手续,但是法律另有规定的除外。 § 1016 Wenn eine natürliche Person den Namen entscheidet oder ändert, oder wenn eine juristische Person oder eine nicht-juristische Person Namen entscheidet, ändert oder überträgt, müssen sie nach dem Recht bei den zuständigen Behörden Registrierungsverfahren durchführen, soweit das Gesetz nichts anderes bestimmt. 民事主体变更姓名、名称的,变更前实施的民事法律行为对其具有法律约束力。民事主体变更姓名、名称的,变更前实施的民事法律行为对其具有法律约束力。 第一千零一十七条 具有一定社会知名度,被他人使用足以造成公众混淆的笔名、艺名、网名、译名、字号、姓名和名称的简称等,参照适用姓名权和名称权保护的有关规定。 § 1017 Kurzform von Pseudonymen, Künstlernamen, Netznamen, Übersetzungen, Schriftgrad, Namen und Namen, die eine gewisse gesellschaftliche Sichtbarkeit haben und von anderen benutzt werden, um Verwirrung in der Öffentlichkeit zu stiften, entsprechend den einschlägigen Vorschriften, auf die das Namensrecht und der Schutz des Namensrechts Anwendung finden. 第四章 肖像权Kapitel 4. Das Porträtrecht 第一千零一十八条 自然人享有肖像权,有权依法制作、使用、公开或者许可他人使用自己的肖像。 § 118 Natürliche Personen genießen das Recht, ihre eigenen Bilder zu machen, zu verwenden, zu veröffentlichen oder anderen die Benutzung zu gestatten. 肖像是通过影像、雕塑、绘画等方式在一定载体上所反映的特定自然人可以被识别的外部形象。 Ein Porträt ist die äußere Form einer bestimmten natürlichen Person, die durch Bilder, Skulpturen, Gemälde usw. auf einem bestimmten Träger wiedergespiegelt wird. 第一千零一十九条 任何组织或者个人不得以丑化、污损,或者利用信息技术手段伪造等方式侵害他人的肖像权。未经肖像权人同意,不得制作、使用、公开肖像权人的肖像,但是法律另有规定的除外。 § 1019 Keine Organisation und kein einzelner darf das Bildgebungsrecht eines anderen durch Usurpation, Unreinheit oder durch Benutzung von Mitteln der Informationstechnologie verletzen. Abbilder des Inhabers dürfen ohne Zustimmung des Inhabers des Bildrechts nicht erstellt, verwendet oder veröffentlicht werden, soweit das Gesetz nichts anderes bestimmt. 未经肖像权人同意,肖像作品权利人不得以发表、复制、发行、出租、展览等方式使用或者公开肖像权人的肖像。 Der Inhaber eines Porträtwerkes darf ohne die Zustimmung des Inhabers das Porträt des Inhabers nicht veröffentlichen, vervielfältigen, verteilen, vermieten, ausstellen oder veröffentlichen. 第一千零二十条 合理实施下列行为的,可以不经肖像权人同意:§ 1020 Die folgenden Handlungen können ohne die Zustimmung des Bildeigentümers vernünftig durchgeführt werden: (一)为个人学习、艺术欣赏、课堂教学或者科学研究,在必要范围内使用肖像权人已经公开的肖像; a) für den persönlichen Gebrauch, für künstlerische Zwecke, im Unterricht oder für wissenschaftliche Forschung, soweit erforderlich, die bereits vom Inhaber des Bildes veröffentlichten Bildnisse zu verwenden; (二)为实施新闻报道,不可避免地制作、使用、公开肖像权人的肖像;b) für die Durchführung der Presseberichterstattung die Herstellung, Verwendung und Veröffentlichung von Porträts des Rechteinhabers; (三)为依法履行职责,国家机关在必要范围内制作、使用、公开肖像权人的肖像; c) zur Erfüllung ihrer Aufgaben im Rahmen des Gesetzes die Abbilder der Inhaber des Bildrechts im erforderlichen Umfang herstellen, verwenden und veröffentlichen; (四)为展示特定公共环境,不可避免地制作、使用、公开肖像权人的肖像;d) die unvermeidliche Herstellung, Verwendung und Veröffentlichung von Porträts von Personen, die Bildrechte besitzen, um bestimmte öffentliche Umstände darzustellen; (五)为维护公共利益或者肖像权人合法权益,制作、使用、公开肖像权人的肖像的其他行为。 (5) andere Handlungen, die zur Wahrung des öffentlichen Interesses oder der berechtigten Interessen des Bildeigentümers vorgenommen, das Porträt des Rechteinhabers herzustellen, zu verwenden oder zu veröffentlichen sind. 第一千零二十一条 当事人对肖像许可使用合同中关于肖像使用条款的理解有争议的,应当作出有利于肖像权人的解释。 § 1021 Wenn die Parteien die Bedingungen im Vertrag über die Erlaubnis zur Benutzung des Bildes strittig verstehen, müssen sie dies zugunsten des Rechtsinhabers des Bildes auslegen. 第一千零二十二条 当事人对肖像许可使用期限没有约定或者约定不明确的,任何一方当事人可以随时解除肖像许可使用合同,但是应当在合理期限之前通知对方。 § 1022 Wenn die Parteien keine oder keine klare Vereinbarung über die Nutzungsdauer der Erlaubnis für das Porträt getroffen haben, kann jede der Parteien den Vertrag über die Erlaubnis zur Benutzung des Bildes jederzeit kündigen, muß aber der anderen Seite vor einer vernünftigen Frist Mitteilung machen. 当事人对肖像许可使用期限有明确约定,肖像权人有正当理由的,可以解除肖像许可使用合同,但是应当在合理期限之前通知对方。因解除合同造成对方损失的,除不可归责于肖像权人的事由外,应当赔偿损失。 当事人对肖像许可使用期限有明确约定,肖像权人有正当理由的,可以解除肖像许可使用合同,但是应当在合理期限之前通知对方。因解除合同造成对方损失的,除不可归责于肖像权人的事由外,应当赔偿损失。 第一千零二十三条 对姓名等的许可使用,参照适用肖像许可使用的有关规定。§ 1023 Die Erlaubnisverwendung von Namen etc. erfolgt nach den einschlägigen Vorschriften, auf die die Erlaubnis zur Benutzung des Bildbildes angewandt wird. 对自然人声音的保护,参照适用肖像权保护的有关规定。Der Schutz der Stimme natürlicher Personen wird durch die Vorschriften geregelt, die den Schutz des Bildrechts vorsehen. 第五章 名誉权和荣誉权5. Kapitel: Ehre und Ehrenrecht 第一千零二十四条 民事主体享有名誉权。任何组织或者个人不得以侮辱、诽谤等方式侵害他人的名誉权。 § 1024 Zivile Subjekte genießen ein Ehrenrecht. Keine Organisation oder Person darf das Recht auf Ehre anderer durch Beleidigung oder Verleumdung verletzen. 名誉是对民事主体的品德、声望、才能、信用等的社会评价。Der Ruf ist eine soziale Bewertung des moralischen Charakters, des Ansehens, der Fähigkeiten und der Kreditwürdigkeit ziviler Subjekte. 第一千零二十五条 行为人为公共利益实施新闻报道、舆论监督等行为,影响他人名誉的,不承担民事责任,但是有下列情形之一的除外: § 1025 Wenn der Täter im Interesse der Öffentlichkeit Handlungen wie Berichterstattung und Kontrolle der öffentlichen Meinung ausführt, die die Ehre anderer beeinträchtigen, übernimmt er keine zivilrechtliche Verantwortung, außer in den folgenden Fällen: (一)捏造、歪曲事实;(a) Fälschung und Verfälschung von Tatsachen; (二)对他人提供的严重失实内容未尽到合理核实义务;2. wenn die von einer anderen Person zur Verfügung gestellten schwerwiegenden und falschen Inhalte ihren Überprüfungspflichten nicht gerecht werden; (三)使用侮辱性言辞等贬损他人名誉。(3) Verunglimpfung der Ehre anderer, zum Beispiel durch die Verwendung beleidigender Wörter. 第一千零二十六条 认定行为人是否尽到前条第二项规定的合理核实义务,应当考虑下列因素: § 1026 Zu entscheiden, ob der Täter seine Verpflichtung zur vernünftigen Überprüfung nach Artikel 2 erfüllt, müssen die folgenden Faktoren berücksichtigt werden: (一)内容来源的可信度;(a) die Zuverlässigkeit der Quellen; (二)对明显可能引发争议的内容是否进行了必要的调查;b) die erforderlichen Untersuchungen durchgeführt haben, um festzustellen, ob etwas offensichtlich strittig zu sein scheint; (三)内容的时限性;c) zeitliche Dauer der Inhalte; (四)内容与公序良俗的关联性;b) die Bedeutung von Inhalt und Ordnung; (五)受害人名誉受贬损的可能性;e) die Möglichkeit einer Abwertung des Rufes des Opfers; (六)核实能力和核实成本。(f) Nachprüfungskapazität und Nachprüfungskosten. 第一千零二十七条 行为人发表的文学、艺术作品以真人真事或者特定人为描述对象,含有侮辱、诽谤内容,侵害他人名誉权的,受害人有权依法请求该行为人承担民事责任。 § 1027 Wenn vom Täter veröffentlichte Werke der Literatur oder Kunst Objekte einer wahren Person oder einer bestimmten Person darstellen, beleidigende oder verleumderische Inhalte enthalten und die Ehrenrechte anderer verletzen, hat das Opfer nach dem Recht das Recht, von dem Täter eine zivilrechtliche Haftung zu verlangen. 行为人发表的文学、艺术作品不以特定人为描述对象,仅其中的情节与该特定人的情况相似的,不承担民事责任。 Die vom Täter veröffentlichten Werke der Literatur und Kunst werden nicht von einer bestimmten Person beschrieben, nur wenn die Handlungen der Situation dieser bestimmten Person ähnlich sind, wird keine zivilrechtliche Haftung übernommen. 第一千零二十八条 民事主体有证据证明报刊、网络等媒体报道的内容失实,侵害其名誉权的,有权请求该媒体及时采取更正或者删除等必要措施。 § 1028 Wenn zivile Subjekte Beweise haben, um zu beweisen, daß der Inhalt von Medienberichten wie Presse oder Internet falsch ist und ihr Ehrenrecht verletzt, sind sie berechtigt, von diesen Medien zu verlangen, daß sie rechtzeitig die notwendigen Maßnahmen wie Berichtigung oder Löschung ergreifen. 第一千零二十九条 民事主体可以依法查询自己的信用评价;发现信用评价不当的,有权提出异议并请求采取更正、删除等必要措施。信用评价人应当及时核查,经核查属实的,应当及时采取必要措施。 § 119 Zivilsubjekte können nach dem Recht ihre eigene Kreditbewertung überprüfen; wenn sie eine unrichtige Kreditbewertung finden, sind sie berechtigt, Einspruch einzulegen und die Ergreifung der notwendigen Maßnahmen wie Berichtigung und Streichung zu verlangen. Der Kreditbewerter muß rechtzeitig prüfen, und wenn er die Wahrheit geprüft hat, muß er rechtzeitig die erforderlichen Maßnahmen ergreifen. 第一千零三十条 民事主体与征信机构等信用信息处理者之间的关系,适用本编有关个人信息保护的规定和其他法律、行政法规的有关规定。 § 1030 Für die Beziehung zwischen zivilen Subjekten und Kreditinformationsverarbeitern wie Kreditauskunfteien werden die Bestimmungen dieses Abschnitts über den Schutz personenbezogener Daten und die einschlägigen Bestimmungen anderer Gesetze und Verwaltungsrechtsnormen angewandt. 第一千零三十一条 民事主体享有荣誉权。任何组织或者个人不得非法剥夺他人的荣誉称号,不得诋毁、贬损他人的荣誉。 § 1031 Zivilsubjekte haben ein Ehrenrecht. Keine Organisation und kein Einzelner darf die Ehre anderer unrechtmäßig berauben, die Ehre anderer nicht herabsetzen oder herabsetzen. 获得的荣誉称号应当记载而没有记载的,民事主体可以请求记载;获得的荣誉称号记载错误的,民事主体可以请求更正。 Wenn die erlangten Ehrentitel eingetragen werden müssen, aber nicht aufgezeichnet werden, können die zivilen Subjekte die Eintragung verlangen; sind die erlangten Ehrentitel falsch eingetragen, so können die zivilen Subjekte eine Berichtigung verlangen. 第六章 隐私权和个人信息保护第六章 隐私权和个人信息保护 第一千零三十二条 自然人享有隐私权。任何组织或者个人不得以刺探、侵扰、泄露、公开等方式侵害他人的隐私权。 Artikel 1032-Natürliche Personen haben das Recht auf Privatsphäre. Keine Organisation oder Person darf die Persönlichkeitsrechte anderer durch Spionage, Störung, Offenlegung oder öffentliche Bekanntmachung verletzen. 隐私是自然人的私人生活安宁和不愿为他人知晓的私密空间、私密活动、私密信息。 Die Privatsphäre ist die Ruhe des privaten Lebens natürlicher Personen und privater Raum, private Aktivitäten, private Informationen, die anderen nicht bekannt sein wollen. 第一千零三十三条 除法律另有规定或者权利人明确同意外,任何组织或者个人不得实施下列行为: § 1033 Soweit das Gesetz nichts anderes bestimmt oder mit dem ausdrücklichen Einverständnis des Rechtsinhabers, darf keine Organisation oder ein Einzelner folgende Handlungen begehen: (一)以电话、短信、即时通讯工具、电子邮件、传单等方式侵扰他人的私人生活安宁; 1. durch Telefon, SMS, Instant-Messaging-Tools, E-Mails, Flugblätter usw. das Privatleben anderer stören; (二)进入、拍摄、窥视他人的住宅、宾馆房间等私密空间;(2) Betreten, Filmen und Ausspionieren von privaten Räumen wie Häusern und Hotelzimmern anderer; (三)拍摄、窥视、窃听、公开他人的私密活动;(3) Fotografieren, Ausspionieren, Abhören und Offenlegen der privaten Aktivitäten anderer; (四)拍摄、窥视他人身体的私密部位;4. Fotografieren und Ausspionieren von privaten Teilen des Körpers anderer; (五)处理他人的私密信息;b) die Verarbeitung privater Informationen anderer; (六)以其他方式侵害他人的隐私权。e) die Persönlichkeitsrechte anderer auf andere Weise verletzen. 第一千零三十四条 自然人的个人信息受法律保护。§ 1034 Persönliche Informationen von natürlichen Personen genießen den Schutz des Gesetzes. 个人信息是以电子或者其他方式记录的能够单独或者与其他信息结合识别特定自然人的各种信息,包括自然人的姓名、出生日期、身份证件号码、生物识别信息、住址、电话号码、电子邮箱、健康信息、行踪信息等。 Personenbezogene Daten sind Informationen, die auf elektronische oder andere Weise aufgezeichnet werden, die einzeln oder in Verbindung mit anderen Informationen eine bestimmte natürliche Person identifizieren können, einschließlich Name der natürlichen Person, Geburtsdatum, Identifikationsnummer, biometrische Informationen, Adresse, Telefonnummer, E-Mail-Adresse, Gesundheitsinformationen, Standortinformationen usw. 个人信息中的私密信息,适用有关隐私权的规定;没有规定的,适用有关个人信息保护的规定。 Für private Informationen in personenbezogenen Daten gelten die Vorschriften zum Recht auf Privatsphäre; wenn nicht, gelten die Bestimmungen zum Schutz personenbezogener Daten. 第一千零三十五条 处理个人信息的,应当遵循合法、正当、必要原则,不得过度处理,并符合下列条件: § 1035 Wenn personenbezogene Daten verarbeitet werden, müssen sie die Grundsätze der Legalität, Rechtmäßigkeit und Notwendigkeit befolgen und dürfen keine übermäßige Verarbeitung enthalten und den folgenden Bedingungen entsprechen: (一)征得该自然人或者其监护人同意,但是法律、行政法规另有规定的除外;a) mit Zustimmung der natürlichen Person oder ihres Vormunds, sofern nicht durch Gesetze oder Verwaltungsvorschriften etwas anderes bestimmt wird; (二)公开处理信息的规则;2. Regeln für die öffentliche Verarbeitung von Informationen; (三)明示处理信息的目的、方式和范围;c) den Zweck, die Art und den Umfang der Verarbeitung der Informationen anzugeben; (四)不违反法律、行政法规的规定和双方的约定。(4) Sie dürfen nicht gegen Gesetze, Verwaltungsrechtsnormen und Vereinbarungen der Parteien verstoßen. 个人信息的处理包括个人信息的收集、存储、使用、加工、传输、提供、公开等。 Die Verarbeitung personenbezogener Daten umfasst die Erhebung, Speicherung, Verwendung, Verarbeitung, Übertragung, Bereitstellung, Veröffentlichung usw. personenbezogener Daten. 第一千零三十六条 处理个人信息,有下列情形之一的,行为人不承担民事责任:§ 1036 Wenn bei der Verarbeitung personenbezogener Daten einer der folgenden Umstände vorliegt, trägt der Täter keine zivilrechtliche Haftung: (一)在该自然人或者其监护人同意的范围内合理实施的行为;a) eine Handlung, die im Rahmen der Zustimmung der natürlichen Person oder ihres Vormunds vernünftig durchgeführt wird, (二)合理处理该自然人自行公开的或者其他已经合法公开的信息,但是该自然人明确拒绝或者处理该信息侵害其重大利益的除外; b) angemessen mit Informationen umgehen, die von der natürlichen Person selbst oder auf andere Weise bereits rechtmäßig veröffentlicht wurden, es sei denn, die natürliche Person lehnt die Verarbeitung ausdrücklich ab oder verletzt ihre wesentlichen Interessen; (三)为维护公共利益或者该自然人合法权益,合理实施的其他行为。3. andere Handlungen, die zur Wahrung des öffentlichen Interesses oder der legitimen Interessen dieser natürlichen Person vernünftig durchgeführt werden. 第一千零三十七条 自然人可以依法向信息处理者查阅或者复制其个人信息;发现信息有错误的,有权提出异议并请求及时采取更正等必要措施。 § 1037 Eine natürliche Person kann nach dem Recht die personenbezogenen Daten des Datenverarbeiters einsehen oder kopieren; wenn sie feststellt, dass die Informationen falsch sind, ist sie berechtigt, Einspruch einzulegen und die rechtzeitige Anwendung notwendiger Maßnahmen wie Korrekturen zu verlangen. 自然人发现信息处理者违反法律、行政法规的规定或者双方的约定处理其个人信息的,有权请求信息处理者及时删除。 Wenn eine natürliche Person feststellt, dass der Datenverarbeiter gegen Gesetze oder Verwaltungsvorschriften oder die Vereinbarungen der Parteien hinsichtlich der Verarbeitung seiner personenbezogenen Daten verstößt, hat sie das Recht, von dem Datenverarbeiter eine rechtzeitige Löschung zu verlangen. 第一千零三十八条 信息处理者不得泄露或者篡改其收集、存储的个人信息;未经自然人同意,不得向他人非法提供其个人信息,但是经过加工无法识别特定个人且不能复原的除外。 § 1038 Ein Datenverarbeiter darf die von ihm gesammelten oder gespeicherten personenbezogenen Daten nicht preisgeben oder verändern; er darf seine personenbezogenen Daten nicht ohne die Zustimmung einer natürlichen Person widerrechtlich an andere weitergeben, es sei denn, eine bestimmte Person kann durch Verarbeitung nicht identifiziert werden und kann nicht wiederhergestellt werden. 信息处理者应当采取技术措施和其他必要措施,确保其收集、存储的个人信息安全,防止信息泄露、篡改、丢失;发生或者可能发生个人信息泄露、篡改、丢失的,应当及时采取补救措施,按照规定告知自然人并向有关主管部门报告。 Der Auftragsverarbeiter muss technische Maßnahmen und andere notwendige Maßnahmen ergreifen, um die Sicherheit der von ihm gesammelten und gespeicherten personenbezogenen Daten zu gewährleisten und die Offenlegung, Manipulation oder den Verlust von Informationen zu verhindern; wenn die Offenlegung, Manipulation oder der Verlust personenbezogener Daten auftritt oder eintreten kann, muss er rechtzeitig Maßnahmen ergreifen, um die natürlichen Personen gemäß den Bestimmungen zu informieren und sie den zuständigen Behörden zu melden. 第一千零三十九条 国家机关、承担行政职能的法定机构及其工作人员对于履行职责过程中知悉的自然人的隐私和个人信息,应当予以保密,不得泄露或者向他人非法提供。 § 119 Staatsorgane, gesetzliche Organe, die mit Verwaltungsfunktionen betraut sind, und ihre Mitarbeiter müssen die Privatsphäre und persönlichen Informationen von natürlichen Personen, die sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben kennen, geheim halten und dürfen sie nicht unrechtmäßig weitergeben oder anderen zur Verfügung stellen. 第五编 婚姻家庭 第五编 婚姻家庭 第一章 一般规定Kapitel 1 Allgemeine Bestimmungen 第一千零四十条 本编调整因婚姻家庭产生的民事关系。§ 1040 Dieser Teil regelt die zivilrechtlichen Beziehungen, die sich aus der Ehe und der Gemeinschaft ergeben. 第一千零四十一条 婚姻家庭受国家保护。§ 1041 Die Ehefamilie steht unter dem Schutz des Staates. 实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。Eheschließung, Eheschließung und gleichberechtigte Ehe zwischen Mann und Frau. 保护妇女、未成年人、老年人、残疾人的合法权益。Schutz der legitimen Rechte und Interessen von Frauen, Minderjährigen, älteren Menschen und Menschen mit Behinderungen. 第一千零四十二条 禁止包办、买卖婚姻和其他干涉婚姻自由的行为。禁止借婚姻索取财物。 § 1042 Verbot von Arrangierungen, Kauf und Verkauf von Ehen und anderer Eingriffe in die Freiheit der Ehe. Es ist verboten, Eigentum durch Heirat zu erwerben. 禁止重婚。禁止有配偶者与他人同居。Verbot von Zwangsheirat. Es ist verboten, mit anderen Ehegatten zusammenzuleben. 禁止家庭暴力。禁止家庭成员间的虐待和遗弃。Häusliche Gewalt verboten. Missbrauch und Vernachlässigung von Angehörigen sind verboten. 第一千零四十三条 家庭应当树立优良家风,弘扬家庭美德,重视家庭文明建设。§ 1043 Die Familien müssen eine hervorragende nationale Sicherheit gewährleisten, die Tugenden der Familie hochhalten und großen Wert auf den Aufbau der Familienzivilisation legen. 夫妻应当互相忠实,互相尊重,互相关爱;家庭成员应当敬老爱幼,互相帮助,维护平等、和睦、文明的婚姻家庭关系。 Eheleute sollten einander treu sein, einander achten und sich um einander kümmern; die Familienmitglieder sollten ihre Kinder und Enkel lieben und sich gegenseitig helfen, gleiche, harmonische und zivilisierte Ehe-und Familienbeziehungen zu bewahren. 第一千零四十四条 收养应当遵循最有利于被收养人的原则,保障被收养人和收养人的合法权益。 § 1044 Bei der Adoption müssen die für den Adoptierten am vorteilhaftesten Grundsätze befolgt werden, die legalen Rechte und Interessen des Adoptierten und Adoptierenden müssen gewährleistet werden. 禁止借收养名义买卖未成年人。Es ist verboten, Minderjährige unter dem Vorwand einer Adoption zu kaufen und verkaufen. 第一千零四十五条 亲属包括配偶、血亲和姻亲。§ 1045 Die Verwandten umfassen Ehepartner, Blutsverwandten und Schwiegereltern. 配偶、父母、子女、兄弟姐妹、祖父母、外祖父母、孙子女、外孙子女为近亲属。 Eltern, Kinder, Geschwister, Großeltern, Großeltern, Enkel und Enkel sind enge Verwandte. 配偶、父母、子女和其他共同生活的近亲属为家庭成员。Ehepartner, Eltern, Kinder und andere nahe Verwandte, die zusammen leben, sind Mitglieder der Familie. 第二章 结婚Kapitel 2 Hochzeit 第一千零四十六条 结婚应当男女双方完全自愿,禁止任何一方对另一方加以强迫,禁止任何组织或者个人加以干涉。 § 1046 Die Ehe muß von beiden Seiten aus völlig freiwillig sein; es ist dem einen Seite untersagt, den anderen zu zwingen, und es ist jeder Organisation oder Person untersagt, sich in sie einzumischen. 第一千零四十七条 结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得早于二十周岁。§ 10417 Im Alter der Ehe dürfen Männer nicht früher als 22 Jahre alt sein und Frauen nicht früher als 20 Jahre. 第一千零四十八条 直系血亲或者三代以内的旁系血亲禁止结婚。§ 1048 Unmittelbare Blutsverwandte oder bis zu drei Generationen von Nebenlinien sind nicht zu heiraten. 第一千零四十九条 要求结婚的男女双方应当亲自到婚姻登记机关申请结婚登记。符合本法规定的,予以登记,发给结婚证。完成结婚登记,即确立婚姻关系。未办理结婚登记的,应当补办登记。 § 1049 Beide Männer und Frauen, die die Ehe verlangen, müssen persönlich bei der Registrierungsbehörde für die Ehe die Registrierung der Ehe beantragen. Im Einklang mit diesem Gesetz wird es registriert und eine Heiratsurkunde ausgestellt. Abschluss der Registrierung der Ehe, d. h. Errichtung einer Ehe. Wenn die Eheschließung nicht vollzogen wird, muss die Eintragung beantragt werden. 第一千零五十条 登记结婚后,按照男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方可以成为女方家庭的成员。 § 1050 Nach der Registrierung der Ehe können Männer und Frauen gemäß den beiderseitigen Vereinbarungen die Frau Mitglied der Familie des Mannes werden, der Mann kann Mitglied der Familie der Frau werden. 第一千零五十一条 有下列情形之一的,婚姻无效:§ 1051 Wenn einer der folgenden Umstände vorliegt, ist die Ehe ungültig: (一)重婚;a) Wiederheirat; (二)有禁止结婚的亲属关系;2. Es bestehen Verwandtschaftsbeziehungen, in denen die Ehe verboten ist; (三)未到法定婚龄。c) noch nicht das gesetzliche Mindestalter erreicht hat. 第一千零五十二条 因胁迫结婚的,受胁迫的一方可以向人民法院请求撤销婚姻。§ 1052 Wenn wegen Zwangsheirat die Partei, die gezwungen worden ist, kann beim Volksgericht die Aufhebung der Ehe beantragen. 请求撤销婚姻的,应当自胁迫行为终止之日起一年内提出。Der Antrag auf Auflösung der Ehe ist innerhalb eines Jahres ab dem Tage der Beendigung des Zwangsverhaltens einzureichen. 被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。 Wenn eine Partei, deren persönliche Freiheit rechtswidrig eingeschränkt worden ist, die Aufhebung der Ehe verlangt, so muß sie dies innerhalb eines Jahres ab dem Tag der Wiederherstellung ihrer persönlichen Freiheit beantragen. 第一千零五十三条 一方患有重大疾病的,应当在结婚登记前如实告知另一方;不如实告知的,另一方可以向人民法院请求撤销婚姻。 § 1053 Wenn eine Seite eine schwere Krankheit hat, muß sie dies dem anderen vor der Registrierung der Ehe wahrheitsgemäß mitteilen; kann sie dies nicht tun, so kann die andere Seite beim Volksgericht die Aufhebung der Ehe beantragen. 请求撤销婚姻的,应当自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内提出。Der Antrag auf Auflösung der Ehe muß innerhalb eines Jahres von dem Tag an gestellt werden, an dem er den Grund der Kündigung kennt oder wissen muß. 第一千零五十四条 无效的或者被撤销的婚姻自始没有法律约束力,当事人不具有夫妻的权利和义务。同居期间所得的财产,由当事人协议处理;协议不成的,由人民法院根据照顾无过错方的原则判决。对重婚导致的无效婚姻的财产处理,不得侵害合法婚姻当事人的财产权益。当事人所生的子女,适用本法关于父母子女的规定。 § 1054 Nichtige oder aufgehobene Ehen sind von Anfang an nicht rechtlich bindend, die Parteien haben keine Rechte und Pflichten der Ehegatten. Während des Zusammenlebens erlangtes Vermögensgut wird von den Parteien einvernehmlich behandelt; wenn keine Einigung zustande kommt, entscheidet das Volksgericht nach dem Prinzip der Fürsorge für die schuldige Partei. Vermögensbehandlung, die sich aus der Bigamie ergibt und bei der die Ehe ungültig ist, darf die Eigentumsinteressen der Parteien der rechtmäßigen Ehe nicht verletzen. Für Kinder, die von dem betreffenden Partner geboren wurden, gelten die Vorschriften dieses Gesetzes über Kinder der Eltern. 婚姻无效或者被撤销的,无过错方有权请求损害赔偿。Ist die Ehe ungültig oder aufgelöst worden, so hat die schuldige Partei das Recht, Schadenersatz zu fordern. 第三章 家庭关系Kapitel 3. Familienbeziehungen 第一节 夫妻关系1. Abschnitt: Eheschließung. 第一千零五十五条 夫妻在婚姻家庭中地位平等。§ 1055 Die Stellung der Ehegatten in der Ehe ist gleichberechtigt. 第一千零五十六条 夫妻双方都有各自使用自己姓名的权利。§ 1056 Beide Ehegatten haben das Recht, ihren Namen zu gebrauchen. 第一千零五十七条 夫妻双方都有参加生产、工作、学习和社会活动的自由,一方不得对另一方加以限制或者干涉。 § 1057 Beide Partner genießen die Freiheit, an der Produktion, der Arbeit, dem Studium und den gesellschaftlichen Tätigkeiten teilzunehmen, und der eine Teil darf den anderen nicht einschränken oder stören. 第一千零五十八条 夫妻双方平等享有对未成年子女抚养、教育和保护的权利,共同承担对未成年子女抚养、教育和保护的义务。 § 1058 Beide Ehegatten genießen gleichberechtigt das Recht auf Erziehung, Erziehung und Schutz minderjähriger Kinder und übernehmen gemeinsam die Pflichten hinsichtlich Erziehung, Erziehung und Schutz minderjähriger Kinder. 第一千零五十九条 夫妻有相互扶养的义务。§ 1059 Die Ehegatten haben die Pflicht, sich gegenseitig zu unterstützen. 需要扶养的一方,在另一方不履行扶养义务时,有要求其给付扶养费的权利。Die eine Partei, die Unterhalt benötigt, hat das Recht, die Zahlung von Unterhalt zu verlangen, wenn die andere Partei seine Unterhaltsverpflichtung nicht erfüllt. 第一千零六十条 夫妻一方因家庭日常生活需要而实施的民事法律行为,对夫妻双方发生效力,但是夫妻一方与相对人另有约定的除外。 § 1000 Zivilrechtshandlungen, die von einem Ehepartner wegen der Bedürfnisse des täglichen Lebens der Familie durchgeführt werden, wirken für beide Seiten, sofern der Ehepartner und der Gegenspieler nichts anderes vereinbaren. 夫妻之间对一方可以实施的民事法律行为范围的限制,不得对抗善意相对人。Beschränkungen des Bereichs der zivilrechtlichen Handlungen, die eine Seite zwischen den Ehegatten ausüben kann, dürfen nicht gegensätzlichen Personen guten Willens gegenübergestellt werden. 第一千零六十一条 夫妻有相互继承遗产的权利。§ 1061 Die Ehegatten haben das Recht, wechselseitig das Erbe zu erben. 第一千零六十二条 夫妻在婚姻关系存续期间所得的下列财产,为夫妻的共同财产,归夫妻共同所有: § 1062 Die folgenden Vermögensgegenstände, die von den Ehepartnern während der Dauer der Ehe erworben werden, gehören als Gemeingut der Ehegatten dem gemeinsamen Eigentum: (一)工资、奖金、劳务报酬;a) Lohn, Prämie, Arbeitsentgelt; (二)生产、经营、投资的收益;(2) Erträge aus Produktion, Betrieb und Investition; (三)知识产权的收益;(三)知识产权的收益; (四)继承或者受赠的财产,但是本法第一千零六十三条第三项规定的除外;4. ererbtes oder empfangenes Vermögen mit Ausnahme der Vorschriften des § 1063 Absatz 3; (五)其他应当归共同所有的财产。5. anderes Vermögen, das in das gemeinsame Eigentum gehören soll. 夫妻对共同财产,有平等的处理权。Ehepartner haben gleiches Recht auf gemeinsames Vermögen. 第一千零六十三条 下列财产为夫妻一方的个人财产:§ 1063 Die folgenden Vermögensgüter sind Vermögensgut des Ehepaares und der Ehefrau: (一)一方的婚前财产;a) voreheliches Vermögen eines Partners; (二)一方因受到人身损害获得的赔偿或者补偿;(二)一方因受到人身损害获得的赔偿或者补偿; (三)遗嘱或者赠与合同中确定只归一方的财产;(3) Im Testament oder Schenkungsvertrag wird nur das Vermögen festgestellt, das der Partei zurechnet. (四)一方专用的生活用品;d) den für eine Partei bestimmten Lebensbereichen; (五)其他应当归一方的财产。und Vermögen anderer Parteien. 第一千零六十四条 夫妻双方共同签名或者夫妻一方事后追认等共同意思表示所负的债务,以及夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人名义为家庭日常生活需要所负的债务,属于夫妻共同债务。 § 1614 Die Schulden, die beide Ehegatten durch gemeinsame Unterschrift oder durch nachträgliche Anerkennung des Ehepartners zum Ausdruck bringen, und die Schulden, die ein Ehepartner während der Dauer der Ehe in seinem persönlichen Namen für die Bedürfnisse des täglichen Lebens der Familie erwirbt, sind gemeinsame Schulden des Ehepaares. 夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人名义超出家庭日常生活需要所负的债务,不属于夫妻共同债务;但是,债权人能够证明该债务用于夫妻共同生活、共同生产经营或者基于夫妻双方共同意思表示的除外。 Die Schulden, die ein Ehepartner während der Dauer der Ehe persönlich über die Erfordernisse des täglichen Familienlebens erhebt, sind keine gemeinsamen Schulden der Ehegatten; es sei denn, der Gläubiger kann nachweisen, dass die Schulden im gemeinsamen Leben der Ehegatten, im gemeinsamen Geschäftsleben oder auf der Grundlage der gemeinsamen Interessen der Ehegatten genutzt werden. 第一千零六十五条 男女双方可以约定婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产归各自所有、共同所有或者部分各自所有、部分共同所有。约定应当采用书面形式。没有约定或者约定不明确的,适用本法第一千零六十二条、第一千零六十三条的规定。 § 106 15 Beide Männer und Frauen können vereinbaren, daß das während der Ehe erworbene Vermögensgut und das vor der Ehe einander gehören oder sich gemeinsam oder teilweise im Besitz oder zum Teil im gemeinsamen Eigentum befinden. Die Vereinbarung muss in schriftlicher Form vorliegen. Ist nichts vereinbart worden, oder sind die Vereinbarungen unklar, so gelten § 1062, 1063. 夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产的约定,对双方具有法律约束力。 Die Vereinbarung des Ehepaares über das während der Dauer der Ehe erworbene Vermögen und das vor der Ehe erworbene Vermögen ist für beide Seiten rechtlich bindend. 夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产约定归各自所有,夫或者妻一方对外所负的债务,相对人知道该约定的,以夫或者妻一方的个人财产清偿。 Wenn der Ehemann oder die Ehefrau von der Scheidung wissen, was sie von ihrem Ehemann oder ihrer Ehefrau erhalten haben, dann ist das Vermögen des Ehepartners oder der Ehefrau von ihrem Ehemann oder ihrer Ehefrau zu begleichen. 第一千零六十六条 婚姻关系存续期间,有下列情形之一的,夫妻一方可以向人民法院请求分割共同财产: § 1066 Wenn während der Dauer der Ehe einer der folgenden Umstände vorliegt, kann einer der Ehegatten beim Volksgericht die Teilung des gemeinsamen Vermögens beantragen: (一)一方有隐藏、转移、变卖、毁损、挥霍夫妻共同财产或者伪造夫妻共同债务等严重损害夫妻共同财产利益的行为; 1. wenn eine Partei die Interessen des gemeinsamen Vermögens der Ehegatten schwer beschädigt, indem sie es verbirgt, überträgt, verkauft, zerstört, verschwendet oder das gemeinsame Vermögen der Ehegatten oder die gemeinsamen Schulden der Ehegatten fälscht; (二)一方负有法定扶养义务的人患重大疾病需要医治,另一方不同意支付相关医疗费用。 (2) Eine Partei, die gesetzlich zum Unterhalt verpflichtet ist und wegen einer schweren Krankheit einer Behandlung bedarf, ist der anderen Seite nicht bereit, die damit verbundenen medizinischen Kosten zu zahlen. 第二节 父母子女关系和其他近亲属关系2. Eltern-Kind-Beziehungen und andere nahe Verwandte. 第一千零六十七条 父母不履行抚养义务的,未成年子女或者不能独立生活的成年子女,有要求父母给付抚养费的权利。 § 1617 Wenn die Eltern die Unterhaltspflicht nicht erfüllen, haben minderjährige oder erwachsene Kinder, die nicht selbstständig leben können, das Recht, von den Eltern Unterhaltsgeld zu verlangen. 成年子女不履行赡养义务的,缺乏劳动能力或者生活困难的父母,有要求成年子女给付赡养费的权利。 Eltern, deren erwachsene Kinder die Unterhaltspflicht nicht erfüllen, die arbeitsunfähig sind oder in Lebensschwierigkeiten geraten, haben das Recht, von erwachsenen Kindern Unterhalt zu verlangen. 第一千零六十八条 父母有教育、保护未成年子女的权利和义务。未成年子女造成他人损害的,父母应当依法承担民事责任。 § 1068 Die Eltern haben das Recht und die Pflicht, ihre minderjährigen Kinder zu erziehen und zu schützen. Verursacht das minderjährige Kind anderen Schaden, so müssen die Eltern nach dem Recht die zivilrechtliche Haftung tragen. 第一千零六十九条 子女应当尊重父母的婚姻权利,不得干涉父母离婚、再婚以及婚后的生活。子女对父母的赡养义务,不因父母的婚姻关系变化而终止。 Artikel 10619: Die Kinder müssen das Recht der Eltern auf Ehe achten und dürfen sich nicht in die Scheidung, die Wiederheirat und das eheliche Leben der Eltern einmischen. Die Unterhaltspflicht des Kindes gegenüber den Eltern endet nicht durch die Änderung der Ehe der Eltern. 第一千零七十条 父母和子女有相互继承遗产的权利。§ 1070 Eltern und Kinder haben das Recht, einander das Erbe zu erben. 第一千零七十一条 非婚生子女享有与婚生子女同等的权利,任何组织或者个人不得加以危害和歧视。 Artikel 111 Uneheliche Kinder haben die gleichen Rechte wie eheliche Kinder; keine Organisation und kein Einzelner darf sie gefährden oder mißachten. 不直接抚养非婚生子女的生父或者生母,应当负担未成年子女或者不能独立生活的成年子女的抚养费。 Väter oder Mütter, die außereheliche Kinder nicht direkt betreuen, müssen für minderjährige Kinder oder erwachsene Kinder, die nicht unabhängig leben können, Unterhalt zahlen. 第一千零七十二条 继父母与继子女间,不得虐待或者歧视。§ 10712 Zwischen Eltern und älteren Kindern darf keine Misshandlung oder Diskriminierung stattfinden. 继父或者继母和受其抚养教育的继子女间的权利义务关系,适用本法关于父母子女关系的规定。 Für Rechte und Pflichten zwischen dem Stiefvater oder der Stiefmutter und dem von ihr unterhaltsberechtigten Kind gelten die Bestimmungen dieses Gesetzes über das Eltern-Kind-Verhältnis. 第一千零七十三条 对亲子关系有异议且有正当理由的,父或者母可以向人民法院提起诉讼,请求确认或者否认亲子关系。 § 10713 Wenn gegen die Vater-Sohn-Beziehung Einwände erhoben werden und berechtigte Gründe dafür vorliegen, können der Vater oder die Mutter beim Volksgericht Klage erheben und verlangen, daß die Vater-Sohn-Beziehung bestätigt oder abgelehnt wird. 对亲子关系有异议且有正当理由的,成年子女可以向人民法院提起诉讼,请求确认亲子关系。 Wenn es Einwände gegen die Eltern-Kind-Beziehung gibt und berechtigte Gründe dafür vorliegen, können erwachsene Kinder beim Volksgericht Klage erheben und die Bestätigung der Eltern-Kind-Beziehung beantragen. 第一千零七十四条 有负担能力的祖父母、外祖父母,对于父母已经死亡或者父母无力抚养的未成年孙子女、外孙子女,有抚养的义务。 § 114 Bezahlbare Großeltern und Großeltern haben die Pflicht, die minderjährigen Enkel und Enkel zu versorgen, deren Eltern gestorben sind oder deren Eltern sie nicht mehr ernähren können. 有负担能力的孙子女、外孙子女,对于子女已经死亡或者子女无力赡养的祖父母、外祖父母,有赡养的义务。 Erschwingliche Enkel und Enkel haben eine Unterhaltspflicht für Großeltern und Großeltern, deren Kinder bereits gestorben sind oder deren Kinder nicht mehr zu versorgen sind. 第一千零七十五条 有负担能力的兄、姐,对于父母已经死亡或者父母无力抚养的未成年弟、妹,有扶养的义务。 § 107 15 Bezahlbare Brüder und Schwestern sind zum Unterhalt minderjähriger Geschwister und Schwestern verpflichtet, deren Eltern gestorben sind oder deren Eltern sie nicht mehr ernähren können. 由兄、姐扶养长大的有负担能力的弟、妹,对于缺乏劳动能力又缺乏生活来源的兄、姐,有扶养的义务。 Bezahlbare Brüder und Schwestern, die von ihren Brüdern und Schwestern aufgezogen werden, sind für ihre Brüder und Schwestern, die arbeitsunfähig sind und keine Lebensunterhaltsquelle haben, Unterhaltspflicht. 第四章 离婚Kapitel 4 Scheidung 第一千零七十六条 夫妻双方自愿离婚的,应当签订书面离婚协议,并亲自到婚姻登记机关申请离婚登记。 § 116 Wenn beide Ehegatten sich freiwillig scheiden lassen, müssen sie eine schriftliche Scheidungsvereinbarung unterzeichnen und persönlich bei der Registrierungsbehörde für die Ehe die Scheidung beantragen. 离婚协议应当载明双方自愿离婚的意思表示和对子女抚养、财产以及债务处理等事项协商一致的意见。 In der Scheidungsvereinbarung muß die Bedeutung der freiwilligen Scheidung und der Konsens in Fragen wie Kindererziehung, Vermögen und Schuldenbehandlung aufgezeigt werden. 第一千零七十七条 自婚姻登记机关收到离婚登记申请之日起三十日内,任何一方不愿意离婚的,可以向婚姻登记机关撤回离婚登记申请。 § 177 Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags auf Scheidung bei der Eheregistrierungsbehörde kann eine der Parteien, die nicht geschieden werden wollen, den Antrag auf Scheidung bei der Eheregistrierungsbehörde zurückziehen. 前款规定期限届满后三十日内,双方应当亲自到婚姻登记机关申请发给离婚证;未申请的,视为撤回离婚登记申请。 Innerhalb von 30 Tagen nach Ablauf der im vorigen Absatz vorgesehenen Frist müssen beide Seiten persönlich bei der Eheregistrierungsbehörde einen Antrag auf Erteilung der Scheidungsurkunde stellen; wenn sie keinen Antrag stellen, gilt dies als Zurückziehung des Antrags auf die Scheidungsregistrierung. 第一千零七十八条 婚姻登记机关查明双方确实是自愿离婚,并已经对子女抚养、财产以及债务处理等事项协商一致的,予以登记,发给离婚证。 § 1718 Wenn die Behörde für die Registrierung von Ehen ermittelt hat, daß beide Seiten wirklich freiwillig geschieden sind, und wenn sie sich über Angelegenheiten wie Unterhalt der Kinder, Vermögen und Schuldenbearbeitung geeinigt haben, registriert sie sie und erteilt ihnen Scheidungsurkunden. 第一千零七十九条 夫妻一方要求离婚的,可以由有关组织进行调解或者直接向人民法院提起离婚诉讼。 § 119 Wenn ein Paar die Scheidung verlangt, kann sie von der betreffenden Organisation vermittelt werden oder direkt beim Volksgericht eine Scheidungsklage erheben. 人民法院审理离婚案件,应当进行调解;如果感情确已破裂,调解无效的,应当准予离婚。 Wenn das Volksgericht einen Scheidungsfall behandelt, muß eine Schlichtung durchgeführt werden; wenn die Gefühle tatsächlich zerbrochen sind und die Schlichtung nicht wirksam ist, muß die Scheidung gewährt werden. 有下列情形之一,调解无效的,应当准予离婚:Ist die Schlichtung in den folgenden Fällen unwirksam, so ist die Scheidung zulässig: (一)重婚或者与他人同居;(1) Wiederheirat oder Zusammenleben mit anderen; (二)实施家庭暴力或者虐待、遗弃家庭成员;b) häusliche Gewalt oder Misshandlung oder Verlassen von Familienmitgliedern; (三)有赌博、吸毒等恶习屡教不改;Es gibt immer wieder schlechte Gewohnheiten wie Glücksspiel und Drogen. (四)因感情不和分居满二年;2 Jahre aufgrund von emotionaler Trennung; (五)其他导致夫妻感情破裂的情形。5. andere Umstände, die zur Zerrüttung der gegenseitigen Gefühle der Ehepartner geführt haben. 一方被宣告失踪,另一方提起离婚诉讼的,应当准予离婚。Wenn eine Seite für vermisst erklärt wird und die andere Partei ein Scheidungsverfahren eröffnet, muss die Scheidung zugelassen werden. 经人民法院判决不准离婚后,双方又分居满一年,一方再次提起离婚诉讼的,应当准予离婚。 Nachdem die Scheidung durch ein Urteil des Volksgerichts nicht erlaubt worden ist, und die beiden Seiten seit Ablauf eines Jahres getrennt sind, muß, wenn eine Seite erneut ein Scheidungsverfahren eröffnet, die Scheidung gewährt werden. 第一千零八十条 完成离婚登记,或者离婚判决书、调解书生效,即解除婚姻关系。 § 1080 Der Abschluss der Registrierung der Scheidung oder das Inkrafttreten des Scheidungsurteils und der Schlichtungsurkunden bedeutet die Auflösung der Ehebeziehung. 第一千零八十一条 现役军人的配偶要求离婚,应当征得军人同意,但是军人一方有重大过错的除外。 § 1081 Wenn der Ehepartner eines im aktiven Dienst befindlichen Militärangehörigen die Scheidung wünscht, muß er das Einverständnis des Militärangehörigen einholen, es sei denn, daß einer der Militärangehörigen schwerwiegende Fehler begangen hat. 第一千零八十二条 女方在怀孕期间、分娩后一年内或者终止妊娠后六个月内,男方不得提出离婚;但是,女方提出离婚或者人民法院认为确有必要受理男方离婚请求的除外。 § 1082 Der Mann darf die Scheidung während der Schwangerschaft, innerhalb eines Jahres nach der Geburt oder innerhalb von sechs Monaten nach Beendigung der Schwangerschaft nicht einreichen, es sei denn, die Frau reicht die Scheidung ein oder das Volksgericht hält es für notwendig, den Antrag des Mannes auf Scheidung anzunehmen. 第一千零八十三条 离婚后,男女双方自愿恢复婚姻关系的,应当到婚姻登记机关重新进行结婚登记。 § 1008 13 Wenn nach der Scheidung ein Mann und eine Frau freiwillig die Ehe wieder aufnehmen, müssen sie die Ehe bei der Registrierungsbehörde erneut registrieren lassen. 第一千零八十四条 父母与子女间的关系,不因父母离婚而消除。离婚后,子女无论由父或者母直接抚养,仍是父母双方的子女。 § 1084 Die Beziehung zwischen Eltern und Kindern wird nicht durch die Scheidung der Eltern aufgelöst. Nach der Scheidung bleibt das Kind, unabhängig davon, ob es direkt vom Vater oder der Mutter aufgezogen wurde, das Kind beider Eltern. 离婚后,父母对于子女仍有抚养、教育、保护的权利和义务。Nach einer Scheidung haben die Eltern weiterhin das Recht und die Pflicht, ihre Kinder zu ernähren, zu erziehen und zu schützen. 离婚后,不满两周岁的子女,以由母亲直接抚养为原则。已满两周岁的子女,父母双方对抚养问题协议不成的,由人民法院根据双方的具体情况,按照最有利于未成年子女的原则判决。子女已满八周岁的,应当尊重其真实意愿。 Nach der Scheidung werden Kinder unter zwei Jahren nach dem Prinzip direkt von der Mutter aufgezogen. Wenn ein Kind bereits zwei Jahre alt ist und beide Elternteile eine Vereinbarung über die Kindererziehung nicht erzielen können, so entscheidet das Volksgericht aufgrund der konkreten Umstände beider Seiten nach dem für das minderjährige Kind am vorteilhaftesten Prinzip. Wenn das Kind acht Jahre alt ist, muss es seinen wahren Willen respektieren. 第一千零八十五条 离婚后,子女由一方直接抚养的,另一方应当负担部分或者全部抚养费。负担费用的多少和期限的长短,由双方协议;协议不成的,由人民法院判决。 § 108 15 Wird das Kind nach einer Scheidung von einem Partner unmittelbar gepflegt, so muß der andere Partner die Unterhaltszahlungen ganz oder teilweise tragen. Die Höhe der Kosten und die Dauer der Belastung werden von beiden Seiten vereinbart; ist eine Einigung nicht möglich, entscheidet das Volksgericht. 前款规定的协议或者判决,不妨碍子女在必要时向父母任何一方提出超过协议或者判决原定数额的合理要求。 Der im vorigen Absatz vorgesehene Vertrag oder das Urteil hindert das Kind nicht, nötigenfalls von einem der Eltern vernünftige Forderungen zu stellen, die den ursprünglichen Betrag der Vereinbarung oder des Urteils übersteigen. 第一千零八十六条 离婚后,不直接抚养子女的父或者母,有探望子女的权利,另一方有协助的义务。 § 108 16 Der Vater oder die Mutter, die das Kind nach der Scheidung nicht direkt betreuen, haben das Recht, das Kind zu besuchen, der andere hat die Hilfspflicht. 行使探望权利的方式、时间由当事人协议;协议不成的,由人民法院判决。Art und Zeitpunkt der Ausübung des Besuchsrechts werden von den Parteien vereinbart; wenn keine Einigung erzielt ist, entscheidet das Volksgericht. 父或者母探望子女,不利于子女身心健康的,由人民法院依法中止探望;中止的事由消失后,应当恢复探望。 Wenn der Vater oder die Mutter das Kind besuchen und die körperliche und geistige Gesundheit des Kindes beeinträchtigen, wird der Besuch durch das Volksgericht nach dem Recht ausgesetzt; nachdem die aufgehobene Ursache verschwunden ist, muß der Besuch wieder aufgenommen werden. 第一千零八十七条 离婚时,夫妻的共同财产由双方协议处理;协议不成的,由人民法院根据财产的具体情况,按照照顾子女、女方和无过错方权益的原则判决。 § 1087 Im Falle einer Scheidung wird das gemeinsame Vermögen der Ehegatten durch gegenseitigen Einvernehmen behandelt; wenn keine Einigung erzielt wird, entscheidet das Volksgericht nach den konkreten Umständen des Vermögens nach dem Prinzip der Fürsorge für die Rechte und Interessen der Kinder, der Frau und der schuldlosen Seite. 对夫或者妻在家庭土地承包经营中享有的权益等,应当依法予以保护。Die Rechte und Interessen, die der Mann oder die Frau bei der Übernahme der Bewirtschaftung des Familienbodens genießen, müssen nach dem Recht geschützt werden. 第一千零八十八条 夫妻一方因抚育子女、照料老年人、协助另一方工作等负担较多义务的,离婚时有权向另一方请求补偿,另一方应当给予补偿。具体办法由双方协议;协议不成的,由人民法院判决。 § 1088 Wenn ein Ehepartner durch Kindererziehung, Fürsorge für ältere Menschen oder Arbeitshilfe des anderen mehr Pflichten hat, so hat er bei der Scheidung das Recht, von der anderen Seite Entschädigung zu verlangen, während die andere Seite Ersatz gewähren muß. Die konkreten Maßnahmen werden von beiden Seiten vereinbart; wenn eine Vereinbarung nicht zustande kommt, wird das Volksgericht entscheiden. 第一千零八十九条 离婚时,夫妻共同债务应当共同偿还。共同财产不足清偿或者财产归各自所有的,由双方协议清偿;协议不成的,由人民法院判决。 § 1089 Bei einer Scheidung müssen die gemeinsamen Schulden beider Ehegatten gemeinsam zurückgezahlt werden. Ist das gemeinsame Vermögen nicht ausreichend liquidiert oder gehört es jedem Einzelnen, so werden beide Seiten es durch Vereinbarung liquidieren; ist der Vertrag nicht zustande gekommen, so entscheidet das Volksgericht. 第一千零九十条 离婚时,如果一方生活困难,有负担能力的另一方应当给予适当帮助。具体办法由双方协议;协议不成的,由人民法院判决。 § 1090 Bei einer Scheidung muß, wenn einer in Lebensschwierigkeiten steckt, die andere Seite, die hierzu in der Lage ist, geeignete Hilfe leisten. Die konkreten Maßnahmen werden von beiden Seiten vereinbart; wenn eine Vereinbarung nicht zustande kommt, entscheidet das Volksgericht. 第一千零九十一条 有下列情形之一,导致离婚的,无过错方有权请求损害赔偿:§ 111 Wenn einer der folgenden Umstände zur Scheidung geführt hat, hat die schuldige Partei das Recht, Schadenersatz zu verlangen: (一)重婚;a) Wiederheirat; (二)与他人同居;a) mit anderen Personen zusammenleben; (三)实施家庭暴力;c) häusliche Gewalt; (四)虐待、遗弃家庭成员;(四)虐待、遗弃家庭成员; (五)有其他重大过错。5. Es gibt andere schwerwiegende Fehler 第一千零九十二条 夫妻一方隐藏、转移、变卖、毁损、挥霍夫妻共同财产,或者伪造夫妻共同债务企图侵占另一方财产的,在离婚分割夫妻共同财产时,对该方可以少分或者不分。离婚后,另一方发现有上述行为的,可以向人民法院提起诉讼,请求再次分割夫妻共同财产。 § 10912 Wenn eine Seite des Ehepaares das gemeinsame Gut der Ehegatten verbirgt, überträgt, verkauft, verdirbt oder verschwendet oder wenn sie gemeinsame Schulden eines Ehepaares schmiedet, um sich das gemeinsame Eigentum der anderen Seite anzueignen, darf sie bei der Scheidung wenig oder gar nichts vom gemeinsamen Vermögen der Ehegatten teilen. Nach der Scheidung kann die andere Seite, die die oben genannten Handlungen feststellt, beim Volksgericht Klage erheben und eine erneute Aufteilung des gemeinsamen Vermögens des Ehepartners beantragen. 第五章 收养Kapitel 5 Die Adoption 第一节 收养关系的成立§ 1. Errichtung der Adoptionsbeziehung 第一千零九十三条 下列未成年人,可以被收养:§ 10913 Die folgenden Minderjährigen können adoptiert werden: (一)丧失父母的孤儿;(a) Waisenkinder, die ihre Eltern verloren haben; (二)查找不到生父母的未成年人;c) Minderjährige, die keine Eltern haben, (三)生父母有特殊困难无力抚养的子女。(3) Eltern, die in besonderen Schwierigkeiten nicht in der Lage sind, Kinder zu ernähren. 第一千零九十四条 下列个人、组织可以作送养人:§ 1094 Die folgenden Personen und Organisationen können zur Adoption übergeben werden: (一)孤儿的监护人;a) der Betreuer des Waisenkindes; (二)儿童福利机构;b) Einrichtungen des Kindeswohls; (三)有特殊困难无力抚养子女的生父母。c) Eltern, die in besonderer Weise nicht in der Lage sind, ihre Kinder zu versorgen. 第一千零九十五条 未成年人的父母均不具备完全民事行为能力且可能严重危害该未成年人的,该未成年人的监护人可以将其送养。 § 1095 Wenn kein Elternteil eines Minderjährigen die volle Zivilgeschäftsfähigkeit besitzt und dem Minderjährigen ernstlich schaden kann, kann der Vormund des Minderjährigen ihn zur Adoption freigeben. 第一千零九十六条 监护人送养孤儿的,应当征得有抚养义务的人同意。有抚养义务的人不同意送养、监护人不愿意继续履行监护职责的,应当依照本法第一编的规定另行确定监护人。 § 1096 Wenn ein Wächter ein Waisenkind zur Adoption gibt, muß er das Einverständnis des Menschen, der die Unterhaltspflicht hat, einholen. Wenn die Person, die die Unterhaltspflicht hat, mit der Einlieferung nicht einverstanden ist und der Erziehungsberechtigte nicht bereit ist, die Sorgerechtsfunktion weiter auszuüben, muß der Erziehungsberechtigte gemäß den Bestimmungen des ersten Teils dieses Gesetzes gesondert bestimmt werden. 第一千零九十七条 生父母送养子女,应当双方共同送养。生父母一方不明或者查找不到的,可以单方送养。 § 1097 Wenn ein Elternteil ein Kind zur Adoption gibt, müssen beide Seiten es gemeinsam zur Adoption geben. Wenn ein Elternteil nicht bekannt oder nicht gefunden werden kann, kann die Geburt selbst durchgeführt werden. 第一千零九十八条 收养人应当同时具备下列条件:§ 1098 Der Adoptierende muß gleichzeitig die folgenden Bedingungen erfüllen: (一)无子女或者只有一名子女;a) keine Kinder oder nur ein Kind haben, (二)有抚养、教育和保护被收养人的能力;b) die Fähigkeit zu haben, einen Adoptierten zu ernähren, zu erziehen und zu schützen; (三)未患有在医学上认为不应当收养子女的疾病;nicht an einer Krankheit leiden, bei der es medizinisch nicht angebracht ist, ein Kind zu adoptieren, (四)无不利于被收养人健康成长的违法犯罪记录;(4) Es gibt keine Aufzeichnung rechtswidriger Straftaten, die der gesunden Entwicklung des Adoptierten schaden; (五)年满三十周岁。(5) 30 Jahre alt werden. 第一千零九十九条 收养三代以内旁系同辈血亲的子女,可以不受本法第一千零九十三条第三项、第一千零九十四条第三项和第一千一百零二条规定的限制。 § 1099 Die Adoption eines blutsverwandten Kindes innerhalb von drei Generationen kann von den § 10913 Nr.3, 1094 Nr.3 und 1002 dieses Gesetzes ausgenommen werden. 华侨收养三代以内旁系同辈血亲的子女,还可以不受本法第一千零九十八条第一项规定的限制。 Die Adoption von Kindern, die innerhalb von drei Generationen von Angehörigen derselben Abstammung sind, durch eine chinesische Person kann ferner von der Einschränkung der § 1098 Absatz 1 ausgenommen werden. 第一千一百条 无子女的收养人可以收养两名子女;有子女的收养人只能收养一名子女。 § 110 Ein kinderloser Adoptierender kann zwei Kinder adoptieren; ein Adoptierender mit Kindern kann nur ein Kind adoptieren. 收养孤儿、残疾未成年人或者儿童福利机构抚养的查找不到生父母的未成年人,可以不受前款和本法第一千零九十八条第一项规定的限制。 Die Adoption von Waisen, behinderten Minderjährigen oder von Kinderhilfsorganisationen betreuten Minderjährigen, die ihre Eltern nicht finden können, wird durch die Bestimmungen des vorhergehenden Absatzes und § 1098 Nr.1 dieses Gesetzes nicht eingeschränkt. 第一千一百零一条 有配偶者收养子女,应当夫妻共同收养。1101 Wenn aber Ehegatten Kinder adoptieren, so sollen sie von ihren Ehepartnern gemeinsam adoptiert werden. 第一千一百零二条 无配偶者收养异性子女的,收养人与被收养人的年龄应当相差四十周岁以上。 § 112 Wenn eine Person, die keinen Ehepartner hat, ein Kind des anderen Geschlechts adoptiert, muß das Alter des Adoptierenden und des Adoptierten um mehr als 40 Jahre auseinander liegen. 第一千一百零三条 继父或者继母经继子女的生父母同意,可以收养继子女,并可以不受本法第一千零九十三条第三项、第一千零九十四条第三项、第一千零九十八条和第一千一百条第一款规定的限制。 第一千一百零三条 继父或者继母经继子女的生父母同意,可以收养继子女,并可以不受本法第一千零九十三条第三项、第一千零九十四条第三项、第一千零九十八条和第一千一百条第一款规定的限制。 第一千一百零四条 收养人收养与送养人送养,应当双方自愿。收养八周岁以上未成年人的,应当征得被收养人的同意。 § 1144 Wenn der Adoptierende annimmt und der zur Adoption übergebene Mensch zur Ernährung gibt, müssen beide Seiten freiwillig sein. Bei der Adoption eines Minderjährigen über acht Jahre muß das Einverständnis des Adoptierten eingeholt werden. 第一千一百零五条 收养应当向县级以上人民政府民政部门登记。收养关系自登记之日起成立。 § 115 Adoptionen müssen bei den Zivilbehörden der Volksregierungen von der Kreisebene aufwärts registriert werden. Die Adoptionsbeziehung ist mit dem Tag der Registrierung eingerichtet. 收养查找不到生父母的未成年人的,办理登记的民政部门应当在登记前予以公告。 Wenn eine Adoption Minderjährige findet, deren Eltern nicht geboren werden können, muß die Zivilbehörde, die die Registrierung vornimmt, dies vor der Registrierung bekannt geben. 收养关系当事人愿意签订收养协议的,可以签订收养协议。Wenn die Parteien einer Adoptionsbeziehung bereit sind, eine Adoptionsvereinbarung zu unterzeichnen, können sie eine Adoptionsvereinbarung unterzeichnen. 收养关系当事人各方或者一方要求办理收养公证的,应当办理收养公证。Wenn eine der Parteien oder eine der Parteien die Beglaubigung der Adoption verlangt, muß sie die Beglaubigung der Adoption beglaubigen. 县级以上人民政府民政部门应当依法进行收养评估。Die Abteilungen für Zivilverwaltung der Volksregierungen von der Kreisebene aufwärts müssen nach dem Recht eine Adoptionsbewertung durchführen. 第一千一百零六条 收养关系成立后,公安机关应当按照国家有关规定为被收养人办理户口登记。 § 116 Nach der Errichtung einer Adoptionsbeziehung müssen die Organe der öffentlichen Sicherheit nach den einschlägigen staatlichen Vorschriften für den Adoptierten eine Haushaltsregistrierung durchführen. 第一千一百零七条 孤儿或者生父母无力抚养的子女,可以由生父母的亲属、朋友抚养;抚养人与被抚养人的关系不适用本章规定。 § 117 Waisen oder Kinder, deren Eltern nicht in der Lage sind, sie zu unterstützen, können von Verwandten oder Freunden der Eltern, die sie gezeugt haben, aufgezogen werden; auf die Beziehungen zwischen dem Abhängigen und dem Abhängigen finden die Bestimmungen dieses Kapitels keine Anwendung. 第一千一百零八条 配偶一方死亡,另一方送养未成年子女的,死亡一方的父母有优先抚养的权利。 § 118 Wenn ein Ehepartner stirbt und der andere ein minderjähriges Kind zur Welt bringt, haben die Eltern des sterbenden Partners das Recht auf vorrangige Erziehung. 第一千一百零九条 外国人依法可以在中华人民共和国收养子女。第一千一百零九条 外国人依法可以在中华人民共和国收养子女。 外国人在中华人民共和国收养子女,应当经其所在国主管机关依照该国法律审查同意。收养人应当提供由其所在国有权机构出具的有关其年龄、婚姻、职业、财产、健康、有无受过刑事处罚等状况的证明材料,并与送养人签订书面协议,亲自向省、自治区、直辖市人民政府民政部门登记。 Die Adoption von Kindern durch Ausländer in der Volksrepublik China muß von den zuständigen Behörden des Landes, in dem sie sich befinden, nach den Gesetzen dieses Landes genehmigt werden. Der Adoptierende muß von der zuständigen Behörde des Staates, in dem er sich befindet, ausgestellte Unterlagen vorlegen, welche die Umstände seines Alters, seiner Ehe, seines Berufs, seines Vermögens, seiner Gesundheit und seiner Strafbarkeit betreffen, und mit dem Einsender einen schriftlichen Vertrag unterzeichnen und sich persönlich bei den Volksbehörden der Provinz-, autonomen Gebiete-und Stadtverwaltungen registrieren lassen. 前款规定的证明材料应当经收养人所在国外交机关或者外交机关授权的机构认证,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证,但是国家另有规定的除外。 Die im vorigen Absatz vorgeschriebenen Nachweise müssen von der diplomatischen Behörde oder von der diplomatischen Behörde des Landes, in dem sich der Adoptierende befindet, beglaubigt und von den Konsulaten der Volksrepublik China in diesem Land beglaubigt sein, soweit der Staat nichts anderes bestimmt. 第一千一百一十条 收养人、送养人要求保守收养秘密的,其他人应当尊重其意愿,不得泄露。 § 1110 Wenn ein Adoptierender und ein Einsender darum bittet, das Adoptionsgeheimnis zu wahren, müssen andere seinen Willen respektieren und dürfen ihn nicht bekanntgeben. 第二节 收养的效力2. Wirksamkeit der Adoption 第一千一百一十一条 自收养关系成立之日起,养父母与养子女间的权利义务关系,适用本法关于父母子女关系的规定;养子女与养父母的近亲属间的权利义务关系,适用本法关于子女与父母的近亲属关系的规定。 § 111 Vom Tag der Errichtung der Adoptionsbeziehung an werden die Rechte und Pflichten zwischen den Adoptiveltern und dem Adoptivelkind auf die Bestimmungen dieses Gesetzes über die Beziehung zwischen Eltern und Kindern angewandt; auf die Rechte und Pflichten zwischen dem Adoptiveltern und seinen nächsten Verwandten werden die Bestimmungen dieses Gesetzes über die nahe Verwandtschaft des Kindes mit den Eltern angewandt. 养子女与生父母以及其他近亲属间的权利义务关系,因收养关系的成立而消除。Das Rechtsverhältnis zwischen dem Adoptivkind und den leiblichen Eltern und anderen nahe verwandten Personen wird mit der Errichtung des Adoptionsverhältnisses aufgehoben. 第一千一百一十二条 养子女可以随养父或者养母的姓氏,经当事人协商一致,也可以保留原姓氏。 § 1112 Ein Kind kann mit dem Nachnamen des Adoptivelters oder der Adoptiveltern aufgezogen werden und kann durch Konsens der Parteien auch seinen ursprünglichen Nachnamen behalten. 第一千一百一十三条 有本法第一编关于民事法律行为无效规定情形或者违反本编规定的收养行为无效。 § 1113 In Teil 1 dieses Gesetzes sind Adoptionshandlungen, die gegen die Bestimmungen dieses Teils verstoßen, unwirksam, wenn sie unwirksam sind. 无效的收养行为自始没有法律约束力。Eine Adoption ist von Anfang an nicht bindend. 第三节 收养关系的解除§ 3 Auflösung des Adoptionsverhältnisses 第一千一百一十四条 收养人在被收养人成年以前,不得解除收养关系,但是收养人、送养人双方协议解除的除外。养子女八周岁以上的,应当征得本人同意。 § 1141 Der Adoptierende kann die Adoptionsbeziehung nicht lösen, bevor der Adoptierte volljährig ist, es sei denn, beide Parteien kündigen durch Vereinbarung zwischen dem Adoptierenden und dem zur Adoption bereitenden Menschen. Kinder, die älter als 8 Jahre sind, benötigen ihre Zustimmung. 收养人不履行抚养义务,有虐待、遗弃等侵害未成年养子女合法权益行为的,送养人有权要求解除养父母与养子女间的收养关系。送养人、收养人不能达成解除收养关系协议的,可以向人民法院提起诉讼。 Erfüllt der Adoptierende seine Unterhaltspflicht nicht und verletzt infolge von Misshandlungen oder Verlassenheit die legitimen Rechte und Interessen minderjähriger Kinder, so ist der Trauernde berechtigt, die Auflösung der Adoptionsbeziehung zwischen den Adoptiveltern und dem Adoptivkind zu verlangen. Wenn der Verleiher und Adoptierende keine Vereinbarung zur Auflösung der Adoptionsbeziehung erreichen kann, kann er beim Volksgericht Klage erheben. 第一千一百一十五条 养父母与成年养子女关系恶化、无法共同生活的,可以协议解除收养关系。不能达成协议的,可以向人民法院提起诉讼。 § 115 Wenn sich die Beziehungen zwischen Adoptiveltern und einem erwachsenen Adoptivkind verschlechtern, und sie nicht zusammen leben können, kann die Auflösung der Adoptionsbeziehung vereinbart werden. Kann keine Einigung erzielt werden, so kann beim Volksgericht Klage erhoben werden. 第一千一百一十六条 当事人协议解除收养关系的,应当到民政部门办理解除收养关系登记。 § 116 Wenn die Beteiligten durch Vereinbarung eine Adoptionsbeziehung auflösen, müssen sie sich bei der Zivilverwaltung mit der Registrierung der Auflösung der Adoptionsbeziehung befassen. 第一千一百一十七条 收养关系解除后,养子女与养父母以及其他近亲属间的权利义务关系即行消除,与生父母以及其他近亲属间的权利义务关系自行恢复。但是,成年养子女与生父母以及其他近亲属间的权利义务关系是否恢复,可以协商确定。 § 117 Mit der Auflösung der Adoptionsbeziehung wird das Rechts-und Pflichtverhältnis zwischen dem Adoptivkind und den Adoptiveltern und anderen nahen Verwandten aufgehoben, und von selbst wird das Rechts-und Pflichtverhältnis zwischen den geburtsfähigen Eltern und anderen nahen Verwandten wieder hergestellt. Ob jedoch das Rechtsverhältnis zwischen erwachsenen Adoptivkindern und ihren leiblichen Eltern und anderen nahen Verwandten wiederhergestellt wird, kann in Verhandlungen entschieden werden. 第一千一百一十八条 收养关系解除后,经养父母抚养的成年养子女,对缺乏劳动能力又缺乏生活来源的养父母,应当给付生活费。因养子女成年后虐待、遗弃养父母而解除收养关系的,养父母可以要求养子女补偿收养期间支出的抚养费。 § 118 Nach Auflösung der Adoptionsbeziehung müssen von Pflegeeltern aufgenommene erwachsene Kinder den arbeitsunfähigen Pflegeeltern, denen eine Lebensunterhaltsquelle fehlt, Unterhaltszahlungen leisten. Wenn eine Adoptionsbeziehung aufgelöst wird, weil die Eltern nach der Erziehung des Kindes als Erwachsene misshandelt oder verlassen worden sind, können die Adoptiveltern verlangen, dass das Kind für die während der Adoption aufgewendeten Unterhaltskosten entschädigt wird. 生父母要求解除收养关系的,养父母可以要求生父母适当补偿收养期间支出的抚养费;但是,因养父母虐待、遗弃养子女而解除收养关系的除外。 Wenn ein Elternteil die Auflösung einer Adoptionsbeziehung verlangt, können die Adoptiveltern verlangen, dass die überlebenden Eltern die während der Adoption aufgewendeten Unterhalt angemessen entschädigen; es sei denn, die Adoptionsbeziehung wird aufgelöst, weil die Adoptiveltern ihre Kinder misshandelt oder verlassen haben. 第六编 继承 6. Das Vermächtnis 第一章 一般规定Kapitel 1 Allgemeine Bestimmungen 第一千一百一十九条 本编调整因继承产生的民事关系。§ 1119 regelt die durch Erbfolge entstandenen Zivilbeziehungen. 第一千一百二十条 国家保护自然人的继承权。第一千一百二十条 国家保护自然人的继承权。 第一千一百二十一条 继承从被继承人死亡时开始。§ 111 Die Erbschaft beginnt mit dem Tode des Erben. 相互有继承关系的数人在同一事件中死亡,难以确定死亡时间的,推定没有其他继承人的人先死亡。都有其他继承人,辈份不同的,推定长辈先死亡;辈份相同的,推定同时死亡,相互不发生继承。 Wenn mehrere Erben im selben Ereignis sterben, ist es schwierig, den Zeitpunkt des Todes zu bestimmen, und es wird vermutet, dass niemand anderes Erbe zuerst gestorben ist. Alle anderen sind gleich, alle anderen gleich, alle werden gleich alt, alle werden gleich alt, alle werden gleich alt, alle werden gleich alt, alle sterben gleich. 第一千一百二十二条 遗产是自然人死亡时遗留的个人合法财产。§ 1122 Ein Erbe ist legales Vermögensgut von natürlichen Personen, die bei ihrem Tod hinterlassen werden. 依照法律规定或者根据其性质不得继承的遗产,不得继承。Ein Erbe, das nach den gesetzlichen Bestimmungen oder seiner Natur nicht vererbt werden kann, darf nicht vererbt werden. 第一千一百二十三条 继承开始后,按照法定继承办理;有遗嘱的,按照遗嘱继承或者遗赠办理;有遗赠扶养协议的,按照协议办理。 § 1123 Wenn die Erbschaft nach dem Gesetz der Erbschaft durchgeführt wird, wird sie nach dem Testament vererbt oder vererbt; wenn sie einen Erbvertrag hat, wird sie nach dem Vertrag über den Unterhalt durch das Testament durchgeführt. 第一千一百二十四条 继承开始后,继承人放弃继承的,应当在遗产处理前,以书面形式作出放弃继承的表示;没有表示的,视为接受继承。 12,14 Und wenn sie sich von ihm abwenden, so wird er ihnen antworten: Siehe, das ist das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe, und das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe. 受遗赠人应当在知道受遗赠后六十日内,作出接受或者放弃受遗赠的表示;到期没有表示的,视为放弃受遗赠。 Sprich: Der Kunde erleidet einmal im Jahr für einige Stunden einen Stromausfall oder erleidet einmal mehr einen Stromausfall, der ihn nur noch wenig später in Mitleidenschaft zieht. 第一千一百二十五条 继承人有下列行为之一的,丧失继承权:§ 1125 Wenn der Erbe einen der folgenden Handlungen begeht, verliert er das Recht zu erben: (一)故意杀害被继承人;a) vorsätzliche Tötung des Erben; (二)为争夺遗产而杀害其他继承人;b) die Tötung anderer Erben im Kampf um das Erbe; (三)遗弃被继承人,或者虐待被继承人情节严重;(三)遗弃被继承人,或者虐待被继承人情节严重; (四)伪造、篡改、隐匿或者销毁遗嘱,情节严重;(四)伪造、篡改、隐匿或者销毁遗嘱,情节严重; (五)以欺诈、胁迫手段迫使或者妨碍被继承人设立、变更或者撤回遗嘱,情节严重。 5. Es sind ernste Umstände gegeben, durch Betrug oder Zwangsmittel die Errichtung, Änderung oder Aufhebung eines Testaments durch einen Erben zu erzwingen oder zu verhindern. 继承人有前款第三项至第五项行为,确有悔改表现,被继承人表示宽恕或者事后在遗嘱中将其列为继承人的,该继承人不丧失继承权。 Wenn ein Erbe die § § 3 bis 5 des vorigen Verses hat, und zwar tatsächlich Buße tut, und wenn der Erbe ihm vergeben hat oder ihn später in seinem Testament als Erben auflistet, verliert dieser Erbe sein Recht auf Erbe nicht. 受遗赠人有本条第一款规定行为的,丧失受遗赠权。Wer sich aber an die erste Stelle setzt, dem wird das Erbe entzogen. 第二章 法定继承Kapitel 2 Gesetzliches Erbe 第一千一百二十六条 继承权男女平等。§ 1126 Gleichberechtigung von Mann und Frau. 第一千一百二十七条 遗产按照下列顺序继承:§ 1127 Das Erbe wird in der folgenden Reihenfolge vererbt: (一)第一顺序:配偶、子女、父母;1. Reihenfolge: Ehepartner, Kinder, Eltern; (二)第二顺序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。2. Reihenfolge: Geschwister, Großeltern, Großeltern. 继承开始后,由第一顺序继承人继承,第二顺序继承人不继承;没有第一顺序继承人继承的,由第二顺序继承人继承。 Wenn die Vererbung beginnt, wird sie von Erben der ersten Ordnung geerbt, die nicht von Erben der zweiten Ordnung geerbt werden; wenn es keine Erben der ersten Ordnung gibt, wird sie von Erben der zweiten Ordnung geerbt. 本编所称子女,包括婚生子女、非婚生子女、养子女和有扶养关系的继子女。Die in diesem Abschnitt genannten Kinder umfassen eheliche Kinder, uneheliche Kinder, Adoptivkinder und Stieftochter mit Abhängigkeitsbeziehungen. 本编所称父母,包括生父母、养父母和有扶养关系的继父母。Die in diesem Abschnitt genannten Eltern umfassen leidende Eltern, Adoptiveltern und Stiefeltern mit unterhaltsberechtigten Beziehungen. 本编所称兄弟姐妹,包括同父母的兄弟姐妹、同父异母或者同母异父的兄弟姐妹、养兄弟姐妹、有扶养关系的继兄弟姐妹。 Die in diesem Abschnitt genannten Brüder und Schwestern umfassen Brüder und Schwestern von denselben Eltern, Brüder und Schwestern von denselben oder anderen Eltern, Adoptivbrüder und-schwestern sowie Stiefgeschwister, die Beziehungen zu anderen Eltern haben. 第一千一百二十八条 被继承人的子女先于被继承人死亡的,由被继承人的子女的直系晚辈血亲代位继承。 § 1128 Wenn die Kinder des Erben vor dem Erben sterben, werden sie von den nächsten Blutsverwandten der Kinder des Erben geerbt. 被继承人的兄弟姐妹先于被继承人死亡的,由被继承人的兄弟姐妹的子女代位继承。 Wenn die Geschwister des Erblassers vor dem Erblasser sterben, erben die Kinder der Geschwister des Erblassers. 代位继承人一般只能继承被代位继承人有权继承的遗产份额。In der Regel darf nur der Nachfolger einen Teil des Vermögens erben, zu dem der Nachfolger berechtigt ist. 第一千一百二十九条 丧偶儿媳对公婆,丧偶女婿对岳父母,尽了主要赡养义务的,作为第一顺序继承人。 § 1129 Wenn die Schwiegertochter der Witwe gegenüber der Schwiegertochter und der Schwiegersohn der Witwe gegenüber der Schwiegermutter die Hauptunterhaltspflichten erfüllt, werden sie als Erben der ersten Ordnung eingesetzt. 第一千一百三十条 同一顺序继承人继承遗产的份额,一般应当均等。§ 1130 Der Anteil der Erben derselben Ordnung am Erbe soll in der Regel gleich sein. 对生活有特殊困难又缺乏劳动能力的继承人,分配遗产时,应当予以照顾。Diejenigen, die eine besondere Schwierigkeit im Leben haben und arbeitsunfähig sind, müssen bei der Verteilung des Vermögens gepflegt werden. 对被继承人尽了主要扶养义务或者与被继承人共同生活的继承人,分配遗产时,可以多分。 Die Erben, die ihre Hauptunterhaltsverpflichtungen erfüllt haben oder mit den Erben zusammenleben, können mehr als teilen. 有扶养能力和有扶养条件的继承人,不尽扶养义务的,分配遗产时,应当不分或者少分。 Wer Unterhalt und Unterhalt erhält, ist nicht verpflichtet, den Unterhalt zu teilen oder zu teilen. 继承人协商同意的,也可以不均等。Auch die Zustimmung der Erben kann ungleich sein. 第一千一百三十一条 对继承人以外的依靠被继承人扶养的人,或者继承人以外的对被继承人扶养较多的人,可以分给适当的遗产。 § 1131 Anderen als den Erben, die vom Erben aufgezogen werden, oder anderen als den Erben, die vom Erben mehr aufgezogen werden, kann ein angemessenes Erbe zugeteilt werden. 第一千一百三十二条 继承人应当本着互谅互让、和睦团结的精神,协商处理继承问题。遗产分割的时间、办法和份额,由继承人协商确定;协商不成的,可以由人民调解委员会调解或者向人民法院提起诉讼。 § 1132 Die Erben müssen die Frage der Erbschaft im Geist des gegenseitigen Versprechens und der friedlichen Solidarität durch Konsultation und Behandlung behandeln. Zeitpunkt, Methoden und Anteil an der Teilung des Erbes werden durch Verhandlungen der Erben festgelegt; wenn diese Verhandlungen nicht zustande kommen, kann die Volksvermittlungskommission sie beilegen oder beim Volksgericht Klage erheben. 第三章 遗嘱继承和遗赠Kapitel 3. Testament und Erbschaft 第一千一百三十三条 自然人可以依照本法规定立遗嘱处分个人财产,并可以指定遗嘱执行人。 § 1133 Natürliche Personen können nach den Bestimmungen dieses Gesetzes Testament errichten und über persönliches Vermögen verfügen, und sie können Testamentsvollstrecker ernennen. 自然人可以立遗嘱将个人财产指定由法定继承人中的一人或者数人继承。Natürliche Personen können durch Testament bestimmen, dass persönliches Vermögen von einer oder mehreren der gesetzlichen Erben geerbt wird. 自然人可以立遗嘱将个人财产赠与国家、集体或者法定继承人以外的组织、个人。 Natürliche Personen können durch Testament persönliches Vermögen anderen Organisationen oder Einzelpersonen als dem Staat, der Gemeinschaft oder den gesetzlichen Erben überlassen. 自然人可以依法设立遗嘱信托。Eine natürliche Person kann durch Gesetz ein Testament errichten. 第一千一百三十四条 自书遗嘱由遗嘱人亲笔书写,签名,注明年、月、日。§ 1134 Selbstgeschriebenes und Testament wird mit der Hand des Testers geschrieben und unterzeichnet, wobei Jahr, Monat und Tag angegeben sind. 第一千一百三十五条 代书遗嘱应当有两个以上见证人在场见证,由其中一人代书,并由遗嘱人、代书人和其他见证人签名,注明年、月、日。 § 1135 Ein Testament muß in Gegenwart von mehr als zwei Zeugen bezeugt sein, von einem von ihnen wird es erstellt und von dem Testamentsvollstrecker, dem Schriftgelehrten und anderen Zeugen unterzeichnet, wobei Jahr, Monat und Tag angegeben sind. 第一千一百三十六条 打印遗嘱应当有两个以上见证人在场见证。遗嘱人和见证人应当在遗嘱每一页签名,注明年、月、日。 § 1136 Beim Audrucken eines Testaments müssen mehr als zwei Zeugen anwesend sein. Der Testamentsvollstrecker und der Zeuge müssen das Testament auf jeder Seite unterschreiben und Jahr, Monat und Tag angeben. 第一千一百三十七条 以录音录像形式立的遗嘱,应当有两个以上见证人在场见证。遗嘱人和见证人应当在录音录像中记录其姓名或者肖像,以及年、月、日。 § 1137 In einem Testament, das in Form von Audioaufzeichnungen und Videoaufzeichnungen errichtet wurde, müssen mehr als zwei Zeugen anwesend sein. Die Testamentsvollstrecker und Zeugen haben auf Videoaufnahmen Namen oder Bildnisse sowie Jahr, Monat und Tag von ihnen aufzuzeichnen. 第一千一百三十八条 遗嘱人在危急情况下,可以立口头遗嘱。口头遗嘱应当有两个以上见证人在场见证。危急情况消除后,遗嘱人能够以书面或者录音录像形式立遗嘱的,所立的口头遗嘱无效。 § 1138 Der Testamentsvollstrecker kann in Notlage ein mündliches Testament errichten. Ein mündliches Testament muß von mehr als zwei Zeugen bezeugt sein. Wenn nach Beseitigung einer Notlage der Testamentsvollstrecker ein Testament in schriftlicher oder auf Tonbandaufnahmen errichten kann, ist das mündliche Testament unwirksam. 第一千一百三十九条 公证遗嘱由遗嘱人经公证机构办理。§ 1139 Die öffentliche Testamentsvollstreckung wird vom Testamentsvollstrecker durch die notarielle Behörde durchgeführt. 第一千一百四十条 下列人员不能作为遗嘱见证人:§ 1140 Die folgenden Personen können nicht als Testimonials Zeugen auftreten: (一)无民事行为能力人、限制民事行为能力人以及其他不具有见证能力的人;1. Zivilgeschäftsunfähige, beschränkt geschäftsfähige und andere nicht zeugen können; (二)继承人、受遗赠人;(2) Erben und Erben; (三)与继承人、受遗赠人有利害关系的人。(3) Die Erben und die Hinterbliebenen sind die Erben. 第一千一百四十一条 遗嘱应当为缺乏劳动能力又没有生活来源的继承人保留必要的遗产份额。 第一千一百四十一条 遗嘱应当为缺乏劳动能力又没有生活来源的继承人保留必要的遗产份额。 第一千一百四十二条 遗嘱人可以撤回、变更自己所立的遗嘱。§ 1142 Der Testamentsvollstrecker kann ein von ihm aufgerichtetes Testament zurückziehen und abändern. 立遗嘱后,遗嘱人实施与遗嘱内容相反的民事法律行为的,视为对遗嘱相关内容的撤回。 Wenn der Testamentsvollstrecker nach seinem Testament einen rechtswidrigen Vertrag mit dem Testamentsvollstrecker erlassen hat, so gilt das als Widerruf des Testamentsvollstreckers. 立有数份遗嘱,内容相抵触的,以最后的遗嘱为准。Sind mehrere Testamente vorhanden und widersprechen sie sich inhaltlich, gilt das letzte Testament. 第一千一百四十三条 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人所立的遗嘱无效。 § 1143 Das Testament eines nicht Zivilgeschäftsfähigen oder einer Person, die die Zivilgeschäftsfähigkeit beschränkt, ist unwirksam. 遗嘱必须表示遗嘱人的真实意思,受欺诈、胁迫所立的遗嘱无效。Das Testament muss der Wahrheit entsprechen und das Testament muss gefälscht und verpflichtend sein. 伪造的遗嘱无效。Ein gefälschtes Testament ist ungültig. 遗嘱被篡改的,篡改的内容无效。Das Testament wurde geändert, der Inhalt ist ungültig. 第一千一百四十四条 遗嘱继承或者遗赠附有义务的,继承人或者受遗赠人应当履行义务。没有正当理由不履行义务的,经利害关系人或者有关组织请求,人民法院可以取消其接受附义务部分遗产的权利。 § 1144 Wenn mit Testament oder Erbschaft eine Pflicht verbunden ist, muß der Erbe oder der Schenker die Pflicht erfüllen. Wenn es keinen triftigen Grund gibt, seine Pflicht nicht zu erfüllen, kann das Volksgericht auf Verlangen eines Interessenvertreters oder einer betroffenen Organisation sein Recht, einen Teil des Erbes, das der Verpflichtung beigefügt ist, zu erhalten, aufheben. 第四章 遗产的处理第四章 遗产的处理 第一千一百四十五条 继承开始后,遗嘱执行人为遗产管理人;没有遗嘱执行人的,继承人应当及时推选遗产管理人;继承人未推选的,由继承人共同担任遗产管理人;没有继承人或者继承人均放弃继承的,由被继承人生前住所地的民政部门或者村民委员会担任遗产管理人。 § 1145 Wenn die Erbschaft begonnen hat, ist der Testamentsvollstrecker der Erblasser; wenn es keinen Testamentsvollstrecker gibt, muß der Erbe rechtzeitig einen Erblasser wählen; wenn die Erben noch nicht ausgewählt sind, übernimmt der Erbe gemeinsam die Verwaltung des Erbteils; wenn keine Erben oder Erben auf das Erbe verzichtet haben, übernimmt die Zivilverwaltung des Wohngebiets des Erben oder die Kommission der Dorfbewohner die Erbschaft. 第一千一百四十六条 对遗产管理人的确定有争议的,利害关系人可以向人民法院申请指定遗产管理人。 § 1146 Wenn die Feststellung des Verwalter des Erbes umstritten ist, können interessierte Personen beim Volksgericht die Ernennung des Verwalter des Erbes beantragen. 第一千一百四十七条 遗产管理人应当履行下列职责:§ 1147 Der Verwalter des Erbes hat die folgenden Aufgaben zu erfüllen: (一)清理遗产并制作遗产清单;a) die Aufräumung des Erbes und die Erstellung einer Liste des Erbes; (二)向继承人报告遗产情况;2. die Erben über den Zustand des Vermögens zu informieren; (三)采取必要措施防止遗产毁损、灭失;c) die erforderlichen Maßnahmen treffen, um die Zerstörung und den Verlust von Erbe zu verhindern; (四)处理被继承人的债权债务;4. Behandlung der Schulden der Erben; (五)按照遗嘱或者依照法律规定分割遗产;(五)按照遗嘱或者依照法律规定分割遗产; (六)实施与管理遗产有关的其他必要行为。f) andere notwendige Handlungen im Zusammenhang mit der Verwaltung des Erbes durchführen. 第一千一百四十八条 遗产管理人应当依法履行职责,因故意或者重大过失造成继承人、受遗赠人、债权人损害的,应当承担民事责任。 § 1148 Ein Erbschaftsverwalter muß seine Pflichten nach dem Recht erfüllen und, wenn er durch absichtliche oder erhebliche Fahrlässigkeit den Erben, den Schenker oder den Gläubiger geschädigt hat, zivilrechtliche Haftung übernehmen. 第一千一百四十九条 遗产管理人可以依照法律规定或者按照约定获得报酬。§ 1149 Der Erbschaftsverwalter kann nach den gesetzlichen Bestimmungen oder nach den Vereinbarungen eine Entschädigung erhalten. 第一千一百五十条 继承开始后,知道被继承人死亡的继承人应当及时通知其他继承人和遗嘱执行人。继承人中无人知道被继承人死亡或者知道被继承人死亡而不能通知的,由被继承人生前所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会负责通知。 § 1150 Wenn die Erbschaft begonnen hat, muß der Erbe, der den Tod des Erben kennt, rechtzeitig die anderen Erben und Testamentsvollstrecker benachrichtigen. Wenn keiner der Erben weiß, dass der Erbe gestorben ist oder vom Tod des Erben weiß, und er nicht benachrichtigt werden kann, ist dafür der Einwohnerausschuss der Einheit oder des Ortes, in dem sich der Erbe zu Lebzeiten befand, und der Dorfbewohnerausschuss verantwortlich. 第一千一百五十一条 存有遗产的人,应当妥善保管遗产,任何组织或者个人不得侵吞或者争抢。 § 1151 Wer ein Erbe besitzt, muß es gut aufbewahren; keine Organisation und kein Einzelner dürfen es verschlingen oder um sich konkurrieren. 第一千一百五十二条 继承开始后,继承人于遗产分割前死亡,并没有放弃继承的,该继承人应当继承的遗产转给其继承人,但是遗嘱另有安排的除外。 § 1152 Wenn ein Erbe nach Beginn der Erbschaft stirbt, bevor es geteilt wird, und nicht auf die Erbschaft verzichtet, so muß der Erbe seinem Erben übertragen werden, soweit das Testament nichts anderes bestimmt hat. 第一千一百五十三条 夫妻共同所有的财产,除有约定的外,遗产分割时,应当先将共同所有的财产的一半分出为配偶所有,其余的为被继承人的遗产。 § 1153 Bei der Teilung des Vermögens der Ehegatten muß, außer wenn vereinbart, die Hälfte des gemeinsamen Vermögens den Ehegatten gehören, der Rest dem Erbe des Erben. 遗产在家庭共有财产之中的,遗产分割时,应当先分出他人的财产。Vermögen, das Sie in Ihrem Haushalt erworben haben, wird Ihnen zugerechnet, wenn Sie es in Ihrem Vermögen behalten. 第一千一百五十四条 有下列情形之一的,遗产中的有关部分按照法定继承办理:§ 1154 Wenn einer der folgenden Umstände vorliegt, wird der betreffende Teil des Erbes nach dem Gesetz vererbt: (一)遗嘱继承人放弃继承或者受遗赠人放弃受遗赠;Der Erblasser verzichtet auf die Erbschaft oder die Erbschaft wird dem Erben zugesprochen. (二)遗嘱继承人丧失继承权或者受遗赠人丧失受遗赠权;(2) Der Erblasser verliert das Erbrecht oder der Erblasser verliert das Erbrecht. (三)遗嘱继承人、受遗赠人先于遗嘱人死亡或者终止;3. wenn der Testamentsvollstrecker oder die Erben vor dem Testamentsvollstrecker gestorben oder gekündigt sind; (四)遗嘱无效部分所涉及的遗产;d) auf das Erbe, auf das sich der ungültige Teil des Testaments bezieht; (五)遗嘱未处分的遗产。5. Das unerledigte Testament. 第一千一百五十五条 遗产分割时,应当保留胎儿的继承份额。胎儿娩出时是死体的,保留的份额按照法定继承办理。 § 1155 Bei der Teilung des Erbgutes muß der Erbteil des Fötus erhalten bleiben. Wenn der Fötus bei der Geburt stirbt, wird der Anteil der verbleibenden Kinder nach den gesetzlichen Bestimmungen vererbt. 第一千一百五十六条 遗产分割应当有利于生产和生活需要,不损害遗产的效用。§ 1156 Die Aufteilung des Erbes muß den Bedürfnissen der Produktion und des Lebens dienen und darf die Nützlichkeit des Erbes nicht beeinträchtigen. 不宜分割的遗产,可以采取折价、适当补偿或者共有等方法处理。Ein Erbe, das nicht teilbar ist, kann mit Methoden wie Abschlägen, angemessener Entschädigung oder Gemeinsamkeit behandelt werden. 第一千一百五十七条 夫妻一方死亡后另一方再婚的,有权处分所继承的财产,任何组织或者个人不得干涉。 § 1157 Wenn ein Ehepartner nach dem Tod eines Teils wieder heiratet, ist er berechtigt, das ererbte Vermögen zu bestrafen; keine Organisation und kein Einzelner dürfen sich darin einmischen. 第一千一百五十八条 自然人可以与继承人以外的组织或者个人签订遗赠扶养协议。按照协议,该组织或者个人承担该自然人生养死葬的义务,享有受遗赠的权利。 § 1158 Natürliche Personen können mit anderen Organisationen oder Einzelpersonen als den Erben Erbschaftsunterhaltsverträge unterzeichnen. Nach dem Vertrag übernimmt die Organisation oder Person die Verpflichtung, von der natürlichen Person ein lebendes Begräbnis zu erhalten, und genießt das Recht, das Vermächtnis zu erhalten. 第一千一百五十九条 分割遗产,应当清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务;但是,应当为缺乏劳动能力又没有生活来源的继承人保留必要的遗产。 § 1159 Bei der Teilung eines Erbguts müssen die Steuern und Schulden beglichen werden, die der Erbe nach dem Recht zu zahlen hat; für Erben, die arbeitsunfähig sind und keine Lebensquelle haben, muß jedoch das notwendige Erbe aufbewahrt werden. 第一千一百六十条 无人继承又无人受遗赠的遗产,归国家所有,用于公益事业;死者生前是集体所有制组织成员的,归所在集体所有制组织所有。 § 1160 Das Erbe, das niemand geerbt hat und das niemand vermacht hat, ist Eigentum des Staates und dient öffentlichen Zwecken; wenn der Verstorbene zu Lebzeiten Mitglied einer Organisation des kollektiven Eigentums war und dieser Organisation des kollektiven Eigentums gehört. 第一千一百六十一条 继承人以所得遗产实际价值为限清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务。超过遗产实际价值部分,继承人自愿偿还的不在此限。 § 1161 Der Erbe beschränkt sich auf den tatsächlichen Wert des erworbenen Erbes, um die Steuern und Schulden, die der Erbe nach dem Recht zu zahlen hat, zu begleichen.Übersteigt der tatsächliche Wert der Erbschaft, zahlt der Erbe freiwillig zurück. 继承人放弃继承的,对被继承人依法应当缴纳的税款和债务可以不负清偿责任。Und wer sich nicht daran hält, dem werden die Steuern und Abgaben, die er auf sich nimmt, zugerechnet. 第一千一百六十二条 执行遗赠不得妨碍清偿遗赠人依法应当缴纳的税款和债务。§ 1162 Die Vollstreckung des Nachlasses darf die Zahlung von Steuern und Schulden, die der Erblasser nach dem Recht zu zahlen hat, nicht behindern. 第一千一百六十三条 既有法定继承又有遗嘱继承、遗赠的,由法定继承人清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务;超过法定继承遗产实际价值部分,由遗嘱继承人和受遗赠人按比例以所得遗产清偿。 § 1163 Wenn sowohl gesetzliches Erbe als auch Testament und Erbschaft vorhanden sind, zahlt der gesetzliche Erbe die Steuern und Schulden, die der Erbe nach dem Recht zu zahlen hat; wenn der tatsächliche Wert des gesetzlichen Erbteils überschritten wird, werden die Erben und die Vermächtnisse proportional zum Erbe ausgezahlt. 第七编 侵权责任 § 7 Haftung 第一章 一般规定Kapitel 1. Allgemeine Bestimmungen 第一千一百六十四条 本编调整因侵害民事权益产生的民事关系。§ 1164 Dieser Teil regelt die Zivilbeziehungen, die sich aus der Verletzung von Zivilrechten ergeben. 第一千一百六十五条 行为人因过错侵害他人民事权益造成损害的,应当承担侵权责任。 § 1165 Wenn der Täter wegen der irrtümlichen Verletzung der Zivilrechte anderer einen Schaden verursacht hat, muß er die Haftung für Rechtsverletzungen tragen. 依照法律规定推定行为人有过错,其不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。 Wenn Sie nach dem Gesetz einen Fehler gemacht haben, können Sie nicht beweisen, dass Sie nicht schuldig sind, müssen Sie die Schuld tragen. 第一千一百六十六条 行为人造成他人民事权益损害,不论行为人有无过错,法律规定应当承担侵权责任的,依照其规定。 § 1166 Wenn der Täter Schäden an den zivilen Rechten und Interessen anderer verursacht, muß, unabhängig davon, ob der Täter einen Fehler gemacht hat oder nicht, nach den gesetzlichen Bestimmungen die Haftung für Rechtsverletzungen übernehmen. 第一千一百六十七条 侵权行为危及他人人身、财产安全的,被侵权人有权请求侵权人承担停止侵害、排除妨碍、消除危险等侵权责任。 § 1167 Gefährdet eine Rechtsverletzung die Sicherheit der Person oder des Vermögens anderer, so ist der Geschädigte berechtigt, vom Verletzer zu verlangen, daß er die Verantwortung für Rechtsverletzungen wie die Beendigung der Verletzung, die Beseitigung von Behinderungen und die Beseitigung von Gefahren übernimmt. 第一千一百六十八条 二人以上共同实施侵权行为,造成他人损害的,应当承担连带责任。 § 1168 Wenn mehr als zwei Personen gemeinsam eine Rechtsverletzung begehen und einem anderen Schaden zufügen, müssen sie gemeinsam die Verantwortung tragen. 第一千一百六十九条 教唆、帮助他人实施侵权行为的,应当与行为人承担连带责任。 § 1169 Wer einen anderen zur Begehung einer Rechtsverletzung anleitet oder ihm hilft, muß mit dem Täter mitverantwortlich gemacht werden. 教唆、帮助无民事行为能力人、限制民事行为能力人实施侵权行为的,应当承担侵权责任;该无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人未尽到监护职责的,应当承担相应的责任。 Wenn jemand Anstiftung leistet oder nicht Zivilgeschäftsfähigen oder beschränkt Zivilgeschäftsfähigen bei der Ausführung einer Rechtsverletzung hilft, muß er die Haftung für die Verletzung übernehmen; wenn der Vormund des nicht Zivilgeschäftsfähigen oder beschränkt haftungsfähigen Menschen seine Sorgerechtsaufgaben nicht ausreichend erfüllt, muß er die entsprechende Verantwortung übernehmen. 第一千一百七十条 二人以上实施危及他人人身、财产安全的行为,其中一人或者数人的行为造成他人损害,能够确定具体侵权人的,由侵权人承担责任;不能确定具体侵权人的,行为人承担连带责任。 § 1170 Wenn mehr als zwei Personen Handlungen begehen, welche die Person oder die Sicherheit von Vermögensgut anderer gefährden, wobei eine oder mehrere Personen eine Handlung begehen, die anderen Schaden zufügt, kann der Verletzer den konkreten Verletzer ermitteln, dafür trägt der Verletzer die Verantwortung; wenn der konkrete Verletzer nicht festgestellt werden kann, trägt der Täter eine gemeinsame Verantwortung. 第一千一百七十一条 二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,每个人的侵权行为都足以造成全部损害的,行为人承担连带责任。 § 1171 Wenn mehr als zwei Personen eine Rechtsverletzung begangen haben, die denselben Schaden verursacht, ist die Rechtsverletzung eines jeden ausreichend, um den gesamten Schaden zuzufügen, trägt der Täter eine gemeinsame Verantwortung. 第一千一百七十二条 二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,能够确定责任大小的,各自承担相应的责任;难以确定责任大小的,平均承担责任。 § 1172 Wenn mehr als zwei Personen Rechtsverletzungen begehen, die denselben Schaden verursachen, können sie das Ausmaß der Haftung bestimmen, jeder trägt die entsprechende Verantwortung; wenn das Ausmaß der Haftung nicht bestimmt werden kann, so trägt er die entsprechende Verantwortung gleichmäßig. 第一千一百七十三条 被侵权人对同一损害的发生或者扩大有过错的,可以减轻侵权人的责任。 § 1173 Wenn der Verletzte einen Fehler im Vorkommen oder in der Ausweitung desselben Schadens macht, kann die Haftung des Verletzers verringert werden. 第一千一百七十四条 损害是因受害人故意造成的,行为人不承担责任。§ 1174 Der Schaden wird vom Opfer vorsätzlich verursacht, der Täter übernimmt keine Verantwortung. 第一千一百七十五条 损害是因第三人造成的,第三人应当承担侵权责任。§ 1175 Der Schaden wird durch einen dritten Menschen verursacht; der dritte muß die Verantwortung für Rechtsverletzungen tragen. 第一千一百七十六条 自愿参加具有一定风险的文体活动,因其他参加者的行为受到损害的,受害人不得请求其他参加者承担侵权责任;但是,其他参加者对损害的发生有故意或者重大过失的除外。 第一千一百七十六条 自愿参加具有一定风险的文体活动,因其他参加者的行为受到损害的,受害人不得请求其他参加者承担侵权责任;但是,其他参加者对损害的发生有故意或者重大过失的除外。 活动组织者的责任适用本法第一千一百九十八条至第一千二百零一条的规定。Die Verantwortung des Veranstalters von Veranstaltungen unterliegt den Bestimmungen der § § 1198 - 1201. 第一千一百七十七条 合法权益受到侵害,情况紧迫且不能及时获得国家机关保护,不立即采取措施将使其合法权益受到难以弥补的损害的,受害人可以在保护自己合法权益的必要范围内采取扣留侵权人的财物等合理措施;但是,应当立即请求有关国家机关处理。 § 1177 Wenn legitime Rechte und Interessen verletzt werden, die Situation dringend ist und nicht rechtzeitig den Schutz der Staatsorgane erhält, wenn nicht sofort Maßnahmen ergriffen werden, um irreparable Schäden an ihren legitimen Rechten und Interessen zu verursachen, kann das Opfer vernünftige Maßnahmen wie Festhalten des Vermögens des Verletzers ergreifen, soweit dies zum Schutz seiner legitimen Rechte und Interessen erforderlich ist; die betreffenden Staatsorgane müssen jedoch unverzüglich um dessen Behandlung ersuchen. 受害人采取的措施不当造成他人损害的,应当承担侵权责任。Wenn die vom Opfer getroffenen Maßnahmen nicht in angemessener Weise zu Schäden anderer führen, müssen sie die Haftung für Rechtsverletzungen übernehmen. 第一千一百七十八条 本法和其他法律对不承担责任或者减轻责任的情形另有规定的,依照其规定。 § 1178 Wenn dieses Gesetz und andere Gesetze für Fälle, in denen eine Haftung unterbleibt oder verringert wird, etwas anderes vorsehen, so gelten diese Bestimmungen. 第二章 损害赔偿Kapitel II. Entschädigung 第一千一百七十九条 侵害他人造成人身损害的,应当赔偿医疗费、护理费、交通费、营养费、住院伙食补助费等为治疗和康复支出的合理费用,以及因误工减少的收入。造成残疾的,还应当赔偿辅助器具费和残疾赔偿金;造成死亡的,还应当赔偿丧葬费和死亡赔偿金。 § 1179 Wenn durch Verletzung eines anderen Personenschaden verursacht wird, müssen wir die angemessenen Kosten für die Behandlung und Rehabilitation, die Kosten für medizinische Versorgung, Pflege, Transport, Ernährung, Zuschüsse für Krankenhausunterkünfte und andere Kosten sowie die durch falsche Arbeit verringerten Einnahmen ersetzen. Wer eine Behinderung verursacht, muß auch die Kosten für Hilfseinrichtungen und die Entschädigung für Behinderungen ersetzen; wer einen Tod verursacht, muß auch die Beerdigungskosten und den Todesentschädigungsfonds ersetzen. 第一千一百八十条 因同一侵权行为造成多人死亡的,可以以相同数额确定死亡赔偿金。 § 1180 Wenn durch dieselbe Rechtsverletzung mehrere Todesfälle verursacht worden sind, kann der Todesentschädigungsanspruch mit demselben Betrag festgestellt werden. 第一千一百八十一条 被侵权人死亡的,其近亲属有权请求侵权人承担侵权责任。被侵权人为组织,该组织分立、合并的,承继权利的组织有权请求侵权人承担侵权责任。 § 1181 Wenn ein Verletzter stirbt, sind seine nächsten Verwandten berechtigt, vom Verletzer die Haftung für die Verletzung zu verlangen. Eine separate, konsolidierte und nachrangige Organisation hat das Recht, den Verletzer zur Verantwortung zu ziehen. 被侵权人死亡的,支付被侵权人医疗费、丧葬费等合理费用的人有权请求侵权人赔偿费用,但是侵权人已经支付该费用的除外。 Wenn der Verletzter stirbt, hat derjenige, der angemessene Kosten wie medizinische Kosten und Begräbniskosten des Verletzten bezahlt, das Recht, vom Verletzer Ersatz zu verlangen, es sei denn, der Verletzer hat diese Kosten bereits bezahlt. 第一千一百八十二条 侵害他人人身权益造成财产损失的,按照被侵权人因此受到的损失或者侵权人因此获得的利益赔偿;被侵权人因此受到的损失以及侵权人因此获得的利益难以确定,被侵权人和侵权人就赔偿数额协商不一致,向人民法院提起诉讼的,由人民法院根据实际情况确定赔偿数额。 § 1182 Wenn aufgrund von Verletzungen von Persönlichkeitsrechten und Rechten anderer Vermögensschäden entstehen, richtet sich das Volksgericht nach dem dadurch erlittenen Verlust oder dem daraus resultierenden Nutzen des Verletzers; der dadurch erlittene Verlust und der daraus erzielte Vorteil des Verletzers sind schwer zu bestimmen, und der Verletzte und der Verletzter stimmen nicht überein und erheben beim Volksgericht Klage gegen den Betrag, bestimmt das Volksgericht den tatsächlichen Umständen entsprechend den Betrag des Schadenersatzes. 第一千一百八十三条 侵害自然人人身权益造成严重精神损害的,被侵权人有权请求精神损害赔偿。 § 1183 Wenn durch Verletzung der persönlichen Rechte und Interessen einer natürlichen Person schwere geistige Schäden verursacht worden sind, ist der Verletzte berechtigt, Ersatz für den geistigen Schaden zu verlangen. 因故意或者重大过失侵害自然人具有人身意义的特定物造成严重精神损害的,被侵权人有权请求精神损害赔偿。 Wenn durch vorsätzliche oder erhebliche Fahrlässigkeit gegen einen besonderen Gegenstand von persönlicher Bedeutung einer natürlichen Person schwere geistige Schäden verursacht werden, ist der Verletzte berechtigt, Ersatz für geistigen Schaden zu verlangen. 第一千一百八十四条 侵害他人财产的,财产损失按照损失发生时的市场价格或者其他合理方式计算。 § 1184 Wenn jemand Eigentum verletzt, wird der Vermögensschaden nach dem Marktpreis beim Eintreten des Schadens oder auf andere vernünftige Weise berechnet. 第一千一百八十五条 故意侵害他人知识产权,情节严重的,被侵权人有权请求相应的惩罚性赔偿。 § 1185 Wenn die Rechte an geistigem Eigentum anderer vorsätzlich verletzt werden, und die Umstände schwerwiegend sind, hat der Geschädigte das Recht, einen entsprechenden Strafentschädigung zu verlangen. 第一千一百八十六条 受害人和行为人对损害的发生都没有过错的,依照法律的规定由双方分担损失。 § 1186 Wenn weder das Opfer noch der Täter Unrecht an dem Schaden begangen haben, wird der Schaden nach den Bestimmungen des Gesetzes von beiden Seiten geteilt. 第一千一百八十七条 损害发生后,当事人可以协商赔偿费用的支付方式。协商不一致的,赔偿费用应当一次性支付;一次性支付确有困难的,可以分期支付,但是被侵权人有权请求提供相应的担保。 § 1187 Nach dem Schaden können sich die Parteien über die Zahlungsmethoden für die Entschädigung verständigen. Sind sich die Konsultationen nicht einig, so müssen die Entschädigungskosten auf einmal gezahlt werden; ist die einmalige Zahlung wirklich schwierig, so kann sie in Raten gezahlt werden, aber der Verletzte ist berechtigt, entsprechende Garantien zu verlangen. 第三章 责任主体的特殊规定第三章 责任主体的特殊规定 第一千一百八十八条 无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,由监护人承担侵权责任。监护人尽到监护职责的,可以减轻其侵权责任。 § 1188 Wenn ein nicht Zivilgeschäftsfähiger oder jemand, der die Zivilgeschäftsfähigkeit beschränkt, anderen Schaden verursacht, trägt der Wächter die Haftung für Rechtsverletzungen. Wenn der Betreuer seinen Pflichten nachkommt, kann er seine Haftung für Rechtsverletzungen reduzieren. 有财产的无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,从本人财产中支付赔偿费用;不足部分,由监护人赔偿。 Wenn Vermögensunfähige oder beschränkt haftungsfähige Personen anderen Schaden zufügen, zahlen sie aus ihrem eigenen Vermögen Entschädigungskosten; der fehlende Teil wird vom Wächter ersetzt. 第一千一百八十九条 无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害,监护人将监护职责委托给他人的,监护人应当承担侵权责任;受托人有过错的,承担相应的责任。 § 1189 Wenn kein Zivilgeschäftsfähiger oder ein beschränkt Zivilgeschäftsfähiger anderen Schaden zufügt, vertraut der Vormund die Sorgerechtsfunktion anderen an, muß der Vormund die Haftung für Rechtsverletzungen übernehmen; hat der Treugeber Fehler gemacht, so trägt er die entsprechende Verantwortung. 第一千一百九十条 完全民事行为能力人对自己的行为暂时没有意识或者失去控制造成他人损害有过错的,应当承担侵权责任;没有过错的,根据行为人的经济状况对受害人适当补偿。 § 1190 Wenn ein voll zivilgeschäftsfähiger Mensch vorübergehend das Bewusstsein für seine Handlungen verloren hat oder die Kontrolle darüber verliert und dadurch Schaden für andere verursacht hat, muß er für Rechtsverletzungen verantwortlich sein; wenn er nicht schuldig war, wird dem Opfer entsprechend der wirtschaftlichen Lage des Täters eine angemessene Entschädigung zuteil. 完全民事行为能力人因醉酒、滥用麻醉药品或者精神药品对自己的行为暂时没有意识或者失去控制造成他人损害的,应当承担侵权责任。 Vollständig zivilgeschäftsfähige Personen, die durch Trunkenheit, Missbrauch von Betäubungsmitteln oder psychotropen Substanzen wegen ihrer Handlungen vorübergehend nicht das Bewusstsein oder Kontrollverlust haben, müssen die Haftung für Rechtsverletzungen übernehmen. 第一千一百九十一条 用人单位的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,由用人单位承担侵权责任。用人单位承担侵权责任后,可以向有故意或者重大过失的工作人员追偿。 § 1191 Wenn ein Mitarbeiter einer beschäftigenden Einheit wegen der Ausführung einer Arbeitsaufgabe anderen Schaden zufügt, trägt die beschäftigende Einheit die Haftung für rechtsverletzende Handlungen. Nachdem ein Arbeitgeber die Haftung für Rechtsverletzungen übernommen hat, kann er dem Mitarbeiter, der absichtlich oder erheblich schuldig gemacht hat, Entschädigung erstatten. 劳务派遣期间,被派遣的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,由接受劳务派遣的用工单位承担侵权责任;劳务派遣单位有过错的,承担相应的责任。 Wenn der entsandte Mitarbeiter bei der Ausführung der Arbeitsaufgabe anderen Schaden zufügt, trägt der entsandte Arbeitnehmer die Verantwortung für Rechtsverletzungen; hat der entsandte Arbeitnehmer Fehler gemacht, trägt er die entsprechende Verantwortung. 第一千一百九十二条 个人之间形成劳务关系,提供劳务一方因劳务造成他人损害的,由接受劳务一方承担侵权责任。接受劳务一方承担侵权责任后,可以向有故意或者重大过失的提供劳务一方追偿。提供劳务一方因劳务受到损害的,根据双方各自的过错承担相应的责任。 § 1192 Wenn zwischen einer Person eine Dienstbeziehung entsteht, trägt die eine Seite, die die Dienstleistung erbringt, weil sie einer anderen Person Schaden zufügt, die Verantwortung für Rechtsverletzungen auf der Seite, die die Dienstleistung erhält. Nachdem eine Partei die Haftung für die Verletzung übernommen hat, kann sie von der Partei, die die Dienstleistung absichtlich oder erheblich schuldig gemacht hat, zurückgefordert werden. Wird eine Partei der Dienstleistung Schaden zugefügt, so übernimmt sie auf Grund der Schuld beider Parteien die entsprechende Verantwortung. 提供劳务期间,因第三人的行为造成提供劳务一方损害的,提供劳务一方有权请求第三人承担侵权责任,也有权请求接受劳务一方给予补偿。接受劳务一方补偿后,可以向第三人追偿。 Wird bei der Erbringung der Dienstleistung durch die Handlung eines Dritten Schaden verursacht, so hat der Anbieter das Recht, von der dritten Person die Haftung für die Verletzung der Verletzung zu verlangen und hat das Recht, von der Partei, die die Dienstleistung erhält, Entschädigung zu verlangen. Bei einer Entschädigung kann die Entschädigung an Dritte gezahlt werden. 第一千一百九十三条 承揽人在完成工作过程中造成第三人损害或者自己损害的,定作人不承担侵权责任。但是,定作人对定作、指示或者选任有过错的,应当承担相应的责任。 § 1193 Wenn der Unternehmer bei der Erledigung der Arbeit einem Dritten Schaden oder eigenen Schaden zufügt, trägt der Wiederbeschaffer nicht die Haftung für rechtsverletzende Handlungen. Und die, die die Auferstehung und die Auferstehung leugneten, werden dafür zur Rechenschaft gezogen. 第一千一百九十四条 网络用户、网络服务提供者利用网络侵害他人民事权益的,应当承担侵权责任。法律另有规定的,依照其规定。 § 1194 Wenn Internetnutzer oder Netzwerkdienstanbieter das Netzwerk nutzen, um die zivilen Rechte und Interessen anderer zu verletzen, müssen sie für die Verletzung der Rechte und Interessen anderer verantwortlich gemacht werden. Wenn das Gesetz etwas anderes bestimmt, so nach seinen Bestimmungen. 第一千一百九十五条 网络用户利用网络服务实施侵权行为的,权利人有权通知网络服务提供者采取删除、屏蔽、断开链接等必要措施。通知应当包括构成侵权的初步证据及权利人的真实身份信息。 § 1195 Wenn Internetnutzer Netzwerkdienste nutzen, um rechtsverletzende Handlungen zu begehen, sind die Rechtsinhaber berechtigt, die Netzwerkdienstanbieter zu benachrichtigen, um die notwendigen Maßnahmen zum Löschen, Sperren oder Trennen von Verbindungen zu treffen. Die Notifizierung muss den vorläufigen Beweis für die Verletzung und Angaben zur wahren Identität des Rechtsinhabers enthalten. 网络服务提供者接到通知后,应当及时将该通知转送相关网络用户,并根据构成侵权的初步证据和服务类型采取必要措施;未及时采取必要措施的,对损害的扩大部分与该网络用户承担连带责任。 Nach Erhalt der Benachrichtigung muss der Netzwerkdienstanbieter die Mitteilung unverzüglich an den betreffenden Netzwerkbenutzer weiterleiten und auf der Grundlage der vorläufigen Beweise für eine Verletzung der Verletzung und der Art der Dienstleistung die erforderlichen Maßnahmen ergreifen; Wenn die erforderlichen Maßnahmen nicht rechtzeitig ergriffen werden, ist der erweiterte Teil des Schadens mit dem Netzwerkbenutzer gemeinsam verantwortlich. 权利人因错误通知造成网络用户或者网络服务提供者损害的,应当承担侵权责任。法律另有规定的,依照其规定。 Wenn der Rechtsinhaber durch eine falsche Benachrichtigung dem Benutzer oder dem Netzwerkdienstanbieter Schaden zufügt, trägt er die Haftung für die Verletzung der Verletzung. Wenn das Gesetz etwas anderes bestimmt, so nach seinen Bestimmungen. 第一千一百九十六条 网络用户接到转送的通知后,可以向网络服务提供者提交不存在侵权行为的声明。声明应当包括不存在侵权行为的初步证据及网络用户的真实身份信息。 § 1196 Der Netzwerkbenutzer kann nach Erhalt der Weiterleitung an den Netzwerkdienstanbieter eine Erklärung einreichen, dass es keine rechtsverletzende Handlung gibt. Die Erklärung muss den Nachweis enthalten, dass keine Rechtsverletzungen vorliegen, und Angaben zur tatsächlichen Identität des Netzwerkbenutzers. 网络服务提供者接到声明后,应当将该声明转送发出通知的权利人,并告知其可以向有关部门投诉或者向人民法院提起诉讼。网络服务提供者在转送声明到达权利人后的合理期限内,未收到权利人已经投诉或者提起诉讼通知的,应当及时终止所采取的措施。 Wenn ein Netzwerkdienstanbieter eine Erklärung erhält, muß er sie an den Rechtsinhaber weiterleiten, der die Mitteilung abgegeben hat, und ihm mitteilen, daß er sich bei den zuständigen Behörden beschweren oder beim Volksgericht Klage erheben kann. Wenn der Internetdienstanbieter innerhalb einer angemessenen Frist nach der Ankunft der Übermittlungserklärung beim Rechtsinhaber keine Beschwerde oder Mitteilung über die Klage des Rechtsinhabers erhalten hat, muß er die ergriffenen Maßnahmen unverzüglich beenden. 第一千一百九十七条 网络服务提供者知道或者应当知道网络用户利用其网络服务侵害他人民事权益,未采取必要措施的,与该网络用户承担连带责任。 § 1197 Wenn der Netzwerkdienstleister weiß oder wissen muß, daß ein Internetnutzer seinen Netzwerkdienst benutzt, um die zivilen Rechte und Interessen anderer zu verletzen, und nicht die erforderlichen Maßnahmen trifft, trägt er mit diesem Internetnutzer gemeinsam die Verantwortung. 第一千一百九十八条 宾馆、商场、银行、车站、机场、体育场馆、娱乐场所等经营场所、公共场所的经营者、管理者或者群众性活动的组织者,未尽到安全保障义务,造成他人损害的,应当承担侵权责任。 § 1198 Wenn Hotels, Einkaufszentren, Banken, Bahnhöfe, Flughäfen, Stadien, Unterhaltungsstätten und andere Geschäftsstätten, Betreiber von öffentlichen Plätzen, Manager oder Organisatoren von Massenveranstaltungen ihre Pflichten zur Gewährleistung der Sicherheit nicht erfüllt haben und anderen Schaden zugefügt haben, müssen sie für Rechtsverletzungen haften. 因第三人的行为造成他人损害的,由第三人承担侵权责任;经营者、管理者或者组织者未尽到安全保障义务的,承担相应的补充责任。经营者、管理者或者组织者承担补充责任后,可以向第三人追偿。 Wird durch die Handlungen einer dritten Person Schaden verursacht, so trägt die dritte Person die Verantwortung für die Verletzung der Verletzung; kommt der Betreiber, die Verwaltung oder der Organisator seinen Sicherheitspflichten nicht nachgekommen, so übernimmt sie die entsprechende zusätzliche Verantwortung. Nachdem der Betreiber, die Leitung oder der Organisator zusätzliche Verantwortung übernommen hat, können sie von einer dritten Person zurückgefordert werden. 第一千一百九十九条 无民事行为能力人在幼儿园、学校或者其他教育机构学习、生活期间受到人身损害的,幼儿园、学校或者其他教育机构应当承担侵权责任;但是,能够证明尽到教育、管理职责的,不承担侵权责任。 § 1199 Wenn jemand, der keine Zivilgeschäftsfähigkeit besitzt, während des Studiums oder Lebens in einem Kindergarten, einer Schule oder einer anderen Bildungseinrichtung körperliche Schäden erleidet, müssen Kindergärten, Schulen oder andere Bildungseinrichtungen für Rechtsverletzungen verantwortlich sein; wenn sie jedoch nachweisen können, daß sie ihre Aufgaben im Bildungs-und Verwaltungsbereich erfüllen, tragen sie keine Haftung für Rechtsverletzungen. 第一千二百条 限制民事行为能力人在学校或者其他教育机构学习、生活期间受到人身损害,学校或者其他教育机构未尽到教育、管理职责的,应当承担侵权责任。 § 1200 Wenn jemand, der Zivilgeschäftsfähigkeit beschränkt, während des Studiums oder des Lebens einer Schule oder einer anderen Bildungseinrichtung Personenschäden erleidet und die Schule oder eine andere Bildungseinrichtung ihren Bildungs-und Verwaltungsaufgaben nicht nachkommt, muß er für Rechtsverletzungen verantwortlich sein. 第一千二百零一条 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人在幼儿园、学校或者其他教育机构学习、生活期间,受到幼儿园、学校或者其他教育机构以外的第三人人身损害的,由第三人承担侵权责任;幼儿园、学校或者其他教育机构未尽到管理职责的,承担相应的补充责任。幼儿园、学校或者其他教育机构承担补充责任后,可以向第三人追偿。 第一千二百零一条 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人在幼儿园、学校或者其他教育机构学习、生活期间,受到幼儿园、学校或者其他教育机构以外的第三人人身损害的,由第三人承担侵权责任;幼儿园、学校或者其他教育机构未尽到管理职责的,承担相应的补充责任。幼儿园、学校或者其他教育机构承担补充责任后,可以向第三人追偿。 第四章 产品责任第四章 产品责任 第一千二百零二条 因产品存在缺陷造成他人损害的,生产者应当承担侵权责任。§ 122 Wenn das Vorhandensein von Mängeln andere Schäden verursacht, muß der Hersteller die Haftung für Rechtsverletzungen übernehmen. 第一千二百零三条 因产品存在缺陷造成他人损害的,被侵权人可以向产品的生产者请求赔偿,也可以向产品的销售者请求赔偿。 § 123 Wenn das Produkt wegen Mängeln anderen Schaden zufügt, kann der Verletzte vom Hersteller der Produkte ebenso wie vom Verkäufer der Produkte Ersatz verlangen. 产品缺陷由生产者造成的,销售者赔偿后,有权向生产者追偿。因销售者的过错使产品存在缺陷的,生产者赔偿后,有权向销售者追偿。 Bei Produktmängeln, die durch den Hersteller verursacht werden, hat der Verkäufer das Recht, den Hersteller auf Entschädigung zurückzufordern. Wenn durch Fehler des Verkäufers ein Produkt fehlerhaft ist, hat der Hersteller nach Entschädigung das Recht, dem Verkäufer Rückzahlungen zu erstatten. 第一千二百零四条 因运输者、仓储者等第三人的过错使产品存在缺陷,造成他人损害的,产品的生产者、销售者赔偿后,有权向第三人追偿。 § 124 Wenn das Produkt durch Verschulden Dritter, wie z. B. des Transporters, des Lagerhalters, defekt ist und anderen Schaden zufügt, so haben Hersteller und Verkäufer der Produkte nach Ersatz das Recht, es einem Dritten wieder zurückzuerstatten. 第一千二百零五条 因产品缺陷危及他人人身、财产安全的,被侵权人有权请求生产者、销售者承担停止侵害、排除妨碍、消除危险等侵权责任。 § 125 Gefährdet ein Produktfehler die Person oder Vermögenssicherheit anderer, so ist der Verletzte berechtigt, von dem Hersteller und Verkäufer zu verlangen, daß er die Verletzung einstellt, Hindernisse beseitigt und Gefahren beseitigt. 第一千二百零六条 产品投入流通后发现存在缺陷的,生产者、销售者应当及时采取停止销售、警示、召回等补救措施;未及时采取补救措施或者补救措施不力造成损害扩大的,对扩大的损害也应当承担侵权责任。 § 126 Wenn ein Produkt Mängel entdeckt, nachdem es in den Verkehr gebracht worden ist, müssen die Hersteller und Verkäufer rechtzeitig Abhilfemaßnahmen wie Verkaufsstopp, Verwarnung oder Rückruf ergreifen; wenn keine rechtzeitig eingeleiteten Abhilfemaßnahmen oder unzureichende Abhilfemaßnahmen die Erweiterung des Schadens verursacht haben, müssen sie auch für den erweiterten Schaden die Haftung übernehmen. 依据前款规定采取召回措施的,生产者、销售者应当负担被侵权人因此支出的必要费用。 Werden nach dem vorigen Absatz Rückrufaktionen ergriffen, so müssen Hersteller und Verkäufer die notwendigen Kosten tragen, die der Verletzte hierdurch verursacht hat. 第一千二百零七条 明知产品存在缺陷仍然生产、销售,或者没有依据前条规定采取有效补救措施,造成他人死亡或者健康严重损害的,被侵权人有权请求相应的惩罚性赔偿。 § 127 Wenn bekannt wird, daß das Produkt noch hergestellt oder verkauft worden ist, oder wenn keine wirksamen Rechtsbehelfe nach den vorangehenden Bestimmungen getroffen worden sind, die den Tod oder die Gesundheit anderer schwer geschädigt haben, ist der Verletzte berechtigt, einen entsprechenden Strafersatz zu verlangen. 第五章 机动车交通事故责任Kapitel 5 Haftung bei Kraftfahrzeugunfällen 第一千二百零八条 机动车发生交通事故造成损害的,依照道路交通安全法律和本法的有关规定承担赔偿责任。 § 1208 Wenn ein Kraftfahrzeug einen Verkehrsunfall verursacht hat, übernimmt es nach den einschlägigen Bestimmungen des Straßenverkehrsgesetzes und dieses Gesetzes die Haftung für Ersatz. 第一千二百零九条 因租赁、借用等情形机动车所有人、管理人与使用人不是同一人时,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由机动车使用人承担赔偿责任;机动车所有人、管理人对损害的发生有过错的,承担相应的赔偿责任。 § 129 Wenn der Besitzer, der Verwalter und der Benutzer eines Kraftfahrzeugs wegen Miete oder Ausleihe nicht dieselbe Person sind und ein Verkehrsunfall einen Schaden verursacht, gehört er zu der Verantwortung einer Seite des Kraftfahrzeugs, und der Benutzer des Kraftfahrzeugs trägt die Verantwortung für Ersatz; wenn der Besitzer und die Leitung des Kraftfahrzeugs Fehler im Schadensfall gemacht haben, übernimmt sie die entsprechende Verantwortung für Ersatz. 第一千二百一十条 当事人之间已经以买卖或者其他方式转让并交付机动车但是未办理登记,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由受让人承担赔偿责任。 § 1210 Wenn bereits zwischen den Parteien ein Kraftfahrzeug verkauft oder auf andere Weise übertragen und übergeben worden ist, es aber nicht registriert wurde und ein Verkehrsunfall einen Schaden verursacht hat, so liegt die Verantwortung einer Seite dieses Fahrzeugs bei dem Übertragungsempfänger. 第一千二百一十一条 以挂靠形式从事道路运输经营活动的机动车,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由挂靠人和被挂靠人承担连带责任。 § 1211 Wenn bei Kraftfahrzeugen, die in angelegter Form im Straßenverkehr betrieben werden, ein Verkehrsunfall einen Schaden verursacht, so liegt eine Partei in der Verantwortung des betreffenden Kraftfahrzeugs, und der Träger und der Gehängte tragen eine gemeinsame Verantwortung. 第一千二百一十二条 未经允许驾驶他人机动车,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由机动车使用人承担赔偿责任;机动车所有人、管理人对损害的发生有过错的,承担相应的赔偿责任,但是本章另有规定的除外。 § 1212 Wenn ohne Erlaubnis, ein Fahrzeug eines anderen zu führen, ein Verkehrsunfall einen Schaden verursacht, gehört die Verantwortung einer Seite des Fahrzeugs, auf die Haftung des Anwenders des Kraftfahrzeugs; hat der Besitzer oder Geschäftsführer für den Schaden eine Schuld, so übernimmt er die entsprechende Haftung für Ersatz, soweit dieses Kapitel nichts anderes bestimmt. 第一千二百一十三条 机动车发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,先由承保机动车强制保险的保险人在强制保险责任限额范围内予以赔偿;不足部分,由承保机动车商业保险的保险人按照保险合同的约定予以赔偿;仍然不足或者没有投保机动车商业保险的,由侵权人赔偿。 § 1213 Wenn bei einem Verkehrsunfall ein Kraftfahrzeug die Haftung einer Seite des Kraftfahrzeugs trägt, so wird der Versicherer, der zuerst das Kraftfahrzeug versichert hat, im Rahmen der Haftpflichtversicherung entschädigt; im unzureichenden Teil wird der Versicherer, der die Kraftfahrzeug-Kaufversicherung versichert hat, nach den Vereinbarungen des Versicherungsvertrags entschädigt; wenn er noch nicht oder noch nicht durch die kommerzielle Versicherung des Kraftfahrzeugs versichert ist, wird er von dem Verletzer entschädigt. 第一千二百一十四条 以买卖或者其他方式转让拼装或者已经达到报废标准的机动车,发生交通事故造成损害的,由转让人和受让人承担连带责任。 § 1214 Wenn durch Kauf oder Verkauf oder auf andere Weise zusammengelegte oder verschrottete Kraftfahrzeuge verkauft werden, und im Falle eines Verkehrsunfalls ein Schaden entstanden ist, tragen die Abtretungsempfänger und die Übertragungsempfänger eine gemeinsame Verantwortung. 第一千二百一十五条 盗窃、抢劫或者抢夺的机动车发生交通事故造成损害的,由盗窃人、抢劫人或者抢夺人承担赔偿责任。盗窃人、抢劫人或者抢夺人与机动车使用人不是同一人,发生交通事故造成损害,属于该机动车一方责任的,由盗窃人、抢劫人或者抢夺人与机动车使用人承担连带责任。 § 1215 Wenn ein gestohlenes, geraubtes oder geraubtes Kraftfahrzeug einen Verkehrsunfall verursacht und einen Schaden verursacht, trägt der Dieb, Räuber oder Plünderer die Verantwortung für den Ersatz. Der Dieb, Räuber oder Plünderer ist nicht dieselbe Person wie der Benutzer des Kraftfahrzeugs, und wenn bei einem Verkehrsunfall der Schaden verursacht wurde, gehört er zur Verantwortung der Partei dieses Kraftfahrzeugs, und der Dieb, Räuber oder Plünderer trägt die gemeinsame Verantwortung mit dem Benutzer des Kraftfahrzeugs. 保险人在机动车强制保险责任限额范围内垫付抢救费用的,有权向交通事故责任人追偿。 Wenn der Versicherer im Rahmen der Haftungsbegrenzung der Kraftfahrzeug-Pflichtversicherung die Kosten der Rettung vorlegt, ist er berechtigt, vom Unfallverursacher Ersatz zu verlangen. 第一千二百一十六条 机动车驾驶人发生交通事故后逃逸,该机动车参加强制保险的,由保险人在机动车强制保险责任限额范围内予以赔偿;机动车不明、该机动车未参加强制保险或者抢救费用超过机动车强制保险责任限额,需要支付被侵权人人身伤亡的抢救、丧葬等费用的,由道路交通事故社会救助基金垫付。道路交通事故社会救助基金垫付后,其管理机构有权向交通事故责任人追偿。 § 1216 Wenn ein Kraftfahrzeugführer nach einem Verkehrsunfall entkommt und an einer Pflichtversicherung teilnimmt, wird dieser durch den Versicherer im Rahmen der Kraftversicherungshaftungsgrenze ersetzt; wenn das Fahrzeug nicht bekannt ist, hat das Fahrzeug nicht an der Pflichtversicherung teilgenommen oder die Rettungskosten die Haftungsgrenze der Kraftfahrzeugversicherung überschritten, sind die Kosten der Beerdigung, Rettung und anderer Kosten des verletzten Menschen zu zahlen, wird der Beitrag aus dem Sozialhilfefonds für Straßenverkehrsunfälle geleistet. Nach der Finanzierung des Sozialhilfefonds für Verkehrsunfälle haben die Verwaltungsorgane das Recht, den Unfallverursachern Rückzahlungen zu gewähren. 第一千二百一十七条 非营运机动车发生交通事故造成无偿搭乘人损害,属于该机动车一方责任的,应当减轻其赔偿责任,但是机动车使用人有故意或者重大过失的除外。 § 1217 Wenn ein Verkehrsunfall, bei dem kein Kraftfahrzeug betrieben wird, einen unbezahlten Fahrgast beschädigt, gehört die Haftung einer Partei dieses Kraftfahrzeugs, es sei denn, der Nutzende hat absichtlich oder erheblich Schuld daran. 第六章 医疗损害责任Kapitel 6 Haftung für medizinische Schäden 第一千二百一十八条 患者在诊疗活动中受到损害,医疗机构或者其医务人员有过错的,由医疗机构承担赔偿责任。 § 1218 Wenn die Patienten bei der Behandlung Schaden erleiden und die medizinische Einrichtung oder ihr medizinisches Personal Fehler macht, trägt die medizinische Einrichtung die Verantwortung für die Entschädigung. 第一千二百一十九条 医务人员在诊疗活动中应当向患者说明病情和医疗措施。需要实施手术、特殊检查、特殊治疗的,医务人员应当及时向患者具体说明医疗风险、替代医疗方案等情况,并取得其明确同意;不能或者不宜向患者说明的,应当向患者的近亲属说明,并取得其明确同意。 § 1219 Der Arzt hat bei der ärztlichen Tätigkeit dem Patienten die Krankheit und die medizinischen Maßnahmen zu erläutern. Wenn eine Operation, eine besondere Untersuchung oder eine besondere Behandlung erforderlich ist, muß das medizinische Personal den Patienten rechtzeitig über die medizinischen Risiken, alternative medizinische Programme und andere Umstände aufklären und dessen ausdrückliche Zustimmung einholen; kann oder sollte dies dem Patienten nicht gesagt werden, so muß es den nächsten Verwandten des Patienten erklärt werden und dessen ausdrückliche Zustimmung einholen. 医务人员未尽到前款义务,造成患者损害的,医疗机构应当承担赔偿责任。Wenn das medizinische Personal die Pflichten des vorhergehenden Absatzes nicht ausreichend erfüllt und den Patienten Schaden zugefügt hat, muß die medizinische Einrichtung für den Ersatz verantwortlich sein. 第一千二百二十条 因抢救生命垂危的患者等紧急情况,不能取得患者或者其近亲属意见的,经医疗机构负责人或者授权的负责人批准,可以立即实施相应的医疗措施。 § 1220 Wenn wegen einer dringenden Notlage wie der Rettung von Patienten, die im Sterben liegen, der Rat eines Patienten oder seiner nächsten Verwandten nicht eingeholt werden kann, können mit Genehmigung des Leiters der medizinischen Einrichtung oder des ermächtigten Verantwortlichen sofort entsprechende medizinische Maßnahmen durchgeführt werden. 第一千二百二十一条 医务人员在诊疗活动中未尽到与当时的医疗水平相应的诊疗义务,造成患者损害的,医疗机构应当承担赔偿责任。 § 1221 Wenn das medizinische Personal bei der Behandlung und Behandlung seine Pflicht, dem zu der Zeit geltenden medizinischen Niveau zu entsprechen, nicht erfüllt und den Patienten Schaden zufügt, muß die medizinische Einrichtung für den Ersatz haften. 第一千二百二十二条 患者在诊疗活动中受到损害,有下列情形之一的,推定医疗机构有过错: § 1222 Wenn ein Patient bei der Behandlung und Behandlung geschädigt wird, wird ein Fehler der medizinischen Einrichtung vermutet: (一)违反法律、行政法规、规章以及其他有关诊疗规范的规定;1. gegen Gesetze, Verwaltungsvorschriften und andere Vorschriften über die Behandlung und Behandlung verstoßen; (二)隐匿或者拒绝提供与纠纷有关的病历资料;2. das Verbergen oder die Verweigerung der Bereitstellung von Informationen über die streitsbezogene Krankenakte; (三)遗失、伪造、篡改或者违法销毁病历资料。(3) Verlust, Fälschung, Änderung oder gesetzeswidrige Vernichtung der medizinischen Daten. 第一千二百二十三条 因药品、消毒产品、医疗器械的缺陷,或者输入不合格的血液造成患者损害的,患者可以向药品上市许可持有人、生产者、血液提供机构请求赔偿,也可以向医疗机构请求赔偿。患者向医疗机构请求赔偿的,医疗机构赔偿后,有权向负有责任的药品上市许可持有人、生产者、血液提供机构追偿。 § 1223 Verursacht der Patient Schäden durch Mängel bei Arzneimitteln, Desinfektionsmitteln, medizinischen Geräten oder durch die Eingabe von nicht qualifiziertem Blut, so kann der Patient bei dem Inhaber der Marktzulassung für Arzneimittel, bei dem Hersteller, bei der Blutversorgungsbehörde Ersatz verlangen; er kann auch bei der medizinischen Einrichtung Ersatz verlangen. Wenn ein Patient eine medizinische Einrichtung um Entschädigung bittet, hat sie nach der Entschädigung das Recht, die Verantwortung für die Marktzulassung von Arzneimitteln, Herstellern und Blutspendern zu übernehmen. 第一千二百二十四条 患者在诊疗活动中受到损害,有下列情形之一的,医疗机构不承担赔偿责任: § 1224 Wenn ein Patient bei der Behandlung und Behandlung einen der folgenden Schäden erleidet, haftet die medizinische Einrichtung nicht für einen Ersatz: (一)患者或者其近亲属不配合医疗机构进行符合诊疗规范的诊疗;a) wenn der Patient oder seine nächsten Angehörigen die medizinische Behandlung nicht gemäß den Behandlungsvorschriften durchführen; (二)医务人员在抢救生命垂危的患者等紧急情况下已经尽到合理诊疗义务;2. wenn das medizinische Personal in Notfällen wie der Rettung von lebensbedrohlichen Patienten seinen medizinischen Pflichten nach besten Kräften nachgekommen ist; (三)限于当时的医疗水平难以诊疗。Es ist schwierig, die medizinische Versorgung auf den damaligen Stand zu beschränken. 前款第一项情形中,医疗机构或者其医务人员也有过错的,应当承担相应的赔偿责任。 Wenn im Falle von Nr. 1 des vorigen Absatzes auch die medizinische Einrichtung oder ihr Sanitätspersonal unrecht hat, muß sie eine entsprechende Haftung für Ersatz übernehmen. 第一千二百二十五条 医疗机构及其医务人员应当按照规定填写并妥善保管住院志、医嘱单、检验报告、手术及麻醉记录、病理资料、护理记录等病历资料。 § 1225 Sanitätseinrichtungen und ihr Sanitätspersonal müssen gesetzesgemäß Krankenhaustagebücher, ärztliche Vermerke, Untersuchungsberichte, chirurgische und narkotische Aufzeichnungen, pathologische Unterlagen, Krankenakten usw. ausfüllen und gut aufbewahren. 患者要求查阅、复制前款规定的病历资料的,医疗机构应当及时提供。Wenn der Patient verlangt, die im vorigen Absatz vorgeschriebenen Unterlagen einzusehen oder zu kopieren, muß die medizinische Einrichtung sie rechtzeitig zur Verfügung stellen. 第一千二百二十六条 医疗机构及其医务人员应当对患者的隐私和个人信息保密。泄露患者的隐私和个人信息,或者未经患者同意公开其病历资料的,应当承担侵权责任。 § 1226 Sanitätseinrichtungen und ihr medizinisches Personal müssen die Privatsphäre der Patienten und die persönlichen Informationen vertraulich behandeln. Wenn die Privatsphäre und persönliche Informationen des Patienten durchsickern oder seine medizinischen Daten ohne Zustimmung des Patienten veröffentlicht werden, ist die Haftung für Rechtsverletzungen zu tragen. 第一千二百二十七条 医疗机构及其医务人员不得违反诊疗规范实施不必要的检查。 § 1227 Sanitätseinrichtungen und ihr Sanitätspersonal dürfen unter Verstoß gegen die Bestimmungen der Behandlung keine unnötigen Untersuchungen durchführen. 第一千二百二十八条 医疗机构及其医务人员的合法权益受法律保护。§ 1228 Die legitimen Interessen und Interessen von Sanitätseinrichtungen und deren Sanitätspersonal werden durch das Gesetz geschützt. 干扰医疗秩序,妨碍医务人员工作、生活,侵害医务人员合法权益的,应当依法承担法律责任。 Wer die medizinische Ordnung stört, die Arbeit oder das Leben von medizinischem Personal behindert oder die legitimen Rechte und Interessen von medizinischem Personal verletzt, muß nach dem Recht die gesetzliche Verantwortung tragen. 第七章 环境污染和生态破坏责任第七章 环境污染和生态破坏责任 第一千二百二十九条 因污染环境、破坏生态造成他人损害的,侵权人应当承担侵权责任。 § 1229 Wenn durch Verschmutzung der Umwelt und die ökologische Schädigung andere geschädigt werden, muß der Verletzer die Verantwortung für die Rechtsverletzung tragen. 第一千二百三十条 因污染环境、破坏生态发生纠纷,行为人应当就法律规定的不承担责任或者减轻责任的情形及其行为与损害之间不存在因果关系承担举证责任。 § 1230 Bei Streitigkeiten wegen Verschmutzung der Umwelt oder wegen Ökoschäden muß der Täter die Beweislast übernehmen für den Fall, daß er nach dem Gesetz keine Verantwortung trägt oder die Haftung mildert, und daß zwischen seiner Handlung und dem Schaden keine ursächliche Beziehung besteht. 第一千二百三十一条 两个以上侵权人污染环境、破坏生态的,承担责任的大小,根据污染物的种类、浓度、排放量,破坏生态的方式、范围、程度,以及行为对损害后果所起的作用等因素确定。 § 1231 Wenn mehr als zwei Verletzer die Umwelt verschmutzen und die Ökologie schädigen, wird der Umfang der Verantwortung nach der Art, Konzentration und Menge der Schadstoffe, der Art, dem Umfang und dem Ausmaß der ökologischen Schädigung sowie der Rolle, die die Handlung auf die Folgen des Schadens spielt, und anderen Faktoren bestimmt. 第一千二百三十二条 侵权人违反法律规定故意污染环境、破坏生态造成严重后果的,被侵权人有权请求相应的惩罚性赔偿。 § 1232 Wenn der Verletzer entgegen den gesetzlichen Bestimmungen absichtlich die Umwelt verschmutzt und die ökologische Schädigung schwerwiegende Folgen hat, ist der Verletzte berechtigt, einen entsprechenden Strafentschädigung zu verlangen. 第一千二百三十三条 因第三人的过错污染环境、破坏生态的,被侵权人可以向侵权人请求赔偿,也可以向第三人请求赔偿。侵权人赔偿后,有权向第三人追偿。 § 1233 Wenn ein Verletzter durch Verschulden eines Dritten die Umwelt verschmutzt oder Ökologie geschädigt hat, kann er von dem Verletzer Ersatz verlangen oder von einem Dritten Ersatz verlangen. Nach der Entschädigung des Verletzten ist er berechtigt, den Schaden an Dritte zurückzuerstatten. 第一千二百三十四条 违反国家规定造成生态环境损害,生态环境能够修复的,国家规定的机关或者法律规定的组织有权请求侵权人在合理期限内承担修复责任。侵权人在期限内未修复的,国家规定的机关或者法律规定的组织可以自行或者委托他人进行修复,所需费用由侵权人负担。 § 1234 Wenn durch Verletzung der staatlichen Bestimmungen Schäden an der ökologischen Umwelt verursacht werden und die ökologische Umwelt repariert werden kann, sind die vom Staat bestimmten Organe oder Organisationen nach den gesetzlichen Bestimmungen berechtigt, vom Verletzer zu verlangen, daß er innerhalb einer angemessenen Frist die Verantwortung für die Reparatur übernimmt. Wenn der Verletzer innerhalb der Frist keine Reparatur vornimmt, kann eine vom Staat bestimmte Behörde oder eine gesetzlich bestimmte Organisation von sich aus oder andere mit der Reparatur beauftragen, wobei der Verletzer die Kosten trägt. 第一千二百三十五条 违反国家规定造成生态环境损害的,国家规定的机关或者法律规定的组织有权请求侵权人赔偿下列损失和费用: § 1235 Wenn gegen die staatlichen Vorschriften eine Schädigung der ökologischen Umwelt verursacht wird, ist eine vom Staat bestimmte Behörde oder nach dem Gesetz bestimmte Organisation berechtigt, vom Verletzer Ersatz für die folgenden Verluste und Kosten zu verlangen: (一)生态环境受到损害至修复完成期间服务功能丧失导致的损失;1. Schäden an der Umwelt bis zum Verlust der Funktion der Dienstleistungen während der Sanierung; (二)生态环境功能永久性损害造成的损失;b) Schäden, die durch dauerhafte Schädigung der Funktionen des Ökosystems entstehen; (三)生态环境损害调查、鉴定评估等费用;(3) Kosten wie die Untersuchung von Umweltschäden und die Bewertung von Gutachten; (四)清除污染、修复生态环境费用;4. die Kosten für die Beseitigung der Verschmutzung und die Wiederherstellung der Umwelt; (五)防止损害的发生和扩大所支出的合理费用。e) die Verhütung des Auftretens von Schäden und die Ausweitung angemessener Kosten, die ausgegeben werden. 第八章 高度危险责任Kapitel 8: Gefährliche Mission 第一千二百三十六条 从事高度危险作业造成他人损害的,应当承担侵权责任。§ 1236 Wenn bei Tätigkeiten, die sehr gefährlich sind, anderen Schaden zufügt, muß man die Verantwortung für Rechtsverletzungen übernehmen. 第一千二百三十七条 民用核设施或者运入运出核设施的核材料发生核事故造成他人损害的,民用核设施的营运单位应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因战争、武装冲突、暴乱等情形或者受害人故意造成的,不承担责任。 § 1237 Wenn bei einem nuklearen Unfall in einer zivilen Kernanlage oder bei dem Kernmaterial, das aus einer Kernanlage herausgeführt wird, andere Personen geschädigt werden, muß die Einheit, die eine zivile Kernanlage betreibt, für rechtsverletzende Handlungen verantwortlich sein; sie kann jedoch nachweisen, daß der Schaden durch Umstände wie Krieg, bewaffnete Konflikte, Aufruhr oder durch die Opfer vorsätzlich verursacht wurde, haftet nicht. 第一千二百三十八条 民用航空器造成他人损害的,民用航空器的经营者应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因受害人故意造成的,不承担责任。 § 1238 Verursacht ein Zivilluftfahrzeug einen Schaden anderer, so muß der Betreiber eines Zivilluftfahrzeugs die Haftung für rechtsverletzende Handlungen übernehmen; es kann jedoch nachweisen, daß der Schaden absichtlich durch das Opfer verursacht wurde, übernimmt keine Haftung. 第一千二百三十九条 占有或者使用易燃、易爆、剧毒、高放射性、强腐蚀性、高致病性等高度危险物造成他人损害的,占有人或者使用人应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因受害人故意或者不可抗力造成的,不承担责任。被侵权人对损害的发生有重大过失的,可以减轻占有人或者使用人的责任。 § 1239 Wenn Besitz oder Gebrauch brennbarer, explosiver, hochgiftiger, hochradioaktiver, stark ätzender, hoch pathogener und anderer hochgefährlicher Stoffe andere schädigen, muß der Besitzer oder Nutzer die Haftung für Rechtsverletzungen übernehmen; jedoch kann nachgewiesen werden, daß der Schaden durch die Absicht des Opfers oder durch höhere Gewalt verursacht wurde, haftet er nicht. Wenn der Verletzte erhebliche Fehler für das Auftreten des Schadens begangen hat, kann dies die Haftung des Besitzers oder Benutzers verringern. 第一千二百四十条 从事高空、高压、地下挖掘活动或者使用高速轨道运输工具造成他人损害的,经营者应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因受害人故意或者不可抗力造成的,不承担责任。被侵权人对损害的发生有重大过失的,可以减轻经营者的责任。 § 1240 Wenn jemand bei Ausgrabungen in großer Höhe, bei hohem Druck oder unter Tage oder bei der Benutzung von Schienenfahrzeugen mit hoher Geschwindigkeit Schaden verursacht, muß der Betreiber für rechtsverletzende Handlungen verantwortlich sein; aber er kann nachweisen, daß der Schaden durch die Absicht oder höhere Gewalt des Opfers verursacht wurde, trägt keine Haftung. Wenn der Geschädigte einen erheblichen Schaden erlitten hat, kann die Haftung des Betreibers reduziert werden. 第一千二百四十一条 遗失、抛弃高度危险物造成他人损害的,由所有人承担侵权责任。所有人将高度危险物交由他人管理的,由管理人承担侵权责任;所有人有过错的,与管理人承担连带责任。 § 1241 Wenn der Verlust oder die Wegwerfung von sehr gefährlichen Gegenständen anderen Schaden zufügt, trägt jeder die Verantwortung für Rechtsverletzungen. Jeder, der etwas anderes behauptet, ist ein Lügner, und jeder, der etwas anderes behauptet, ist ein Verbrecher. 第一千二百四十二条 非法占有高度危险物造成他人损害的,由非法占有人承担侵权责任。所有人、管理人不能证明对防止非法占有尽到高度注意义务的,与非法占有人承担连带责任。 § 1242 Wenn die illegale Besetzung von sehr gefährlichen Gütern anderen Schaden zufügt, trägt der illegale Besitzer die Verantwortung für Rechtsverletzungen. Der Eigentümer und die Verwaltung können nicht beweisen, dass sie bei der Verhinderung des illegalen Besitzes ein hohes Maß an Aufmerksamkeit auf sich ziehen, und tragen mit dem unrechtmäßigen Besitzer eine Mitverantwortung. 第一千二百四十三条 未经许可进入高度危险活动区域或者高度危险物存放区域受到损害,管理人能够证明已经采取足够安全措施并尽到充分警示义务的,可以减轻或者不承担责任。 § 1243 Wenn der unbefugte Zutritt zu stark gefährlichen Tätigkeitsbereichen oder Lagerbereichen für hochgefährliche Güter geschädigt wird und der Verwalter nachweisen kann, dass ausreichende Sicherheitsmaßnahmen getroffen wurden und der Ermahnungspflicht voll nachgekommen ist, kann er die Haftung verringern oder nicht übernehmen. 第一千二百四十四条 承担高度危险责任,法律规定赔偿限额的,依照其规定,但是行为人有故意或者重大过失的除外。 § 1244 Wenn für die Übernahme von Haftung mit großer Gefahr die Grenze des Ersatzes nach den gesetzlichen Bestimmungen festgelegt ist, es sei denn, der Täter hat vorsätzlich oder erheblich Unrecht. 第九章 饲养动物损害责任Kapitel 9 Haftung für Schädigungen bei Tieren 第一千二百四十五条 饲养的动物造成他人损害的,动物饲养人或者管理人应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因被侵权人故意或者重大过失造成的,可以不承担或者减轻责任。 第一千二百四十五条 饲养的动物造成他人损害的,动物饲养人或者管理人应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因被侵权人故意或者重大过失造成的,可以不承担或者减轻责任。 第一千二百四十六条 违反管理规定,未对动物采取安全措施造成他人损害的,动物饲养人或者管理人应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因被侵权人故意造成的,可以减轻责任。 § 1246 Wenn gegen die Regeln der Verwaltung kein Tier getroffen worden ist, um anderen Schaden zuzufügen, muß der Züchter oder Verwalter des Tieres für die Verletzung der Verletzung der Haftung haften; kann jedoch nachgewiesen werden, daß der Schaden durch den Verletzer vorsätzlich verursacht wurde, kann dies die Haftung verringern. 第一千二百四十七条 禁止饲养的烈性犬等危险动物造成他人损害的,动物饲养人或者管理人应当承担侵权责任。 § 1247 Wenn gefährliche Tiere wie scharfe Hunde, deren Haltung verboten ist, anderen Schaden zufügen, muß der Züchter oder Verwalter des Tieres die Verantwortung für die Rechtsverletzung übernehmen. 第一千二百四十八条 动物园的动物造成他人损害的,动物园应当承担侵权责任;但是,能够证明尽到管理职责的,不承担侵权责任。 § 1248 Wenn Tiere in einem Zoo anderen Schaden zufügen, muß der Zoo die Haftung für Rechtsverletzungen übernehmen; wer aber nachweisen kann, daß er seine Verwaltungsaufgaben erfüllt hat, übernimmt keine Haftung für Rechtsverletzungen. 第一千二百四十九条 遗弃、逃逸的动物在遗弃、逃逸期间造成他人损害的,由动物原饲养人或者管理人承担侵权责任。 § 1249 Verlassene oder geflüchtete Tiere, die während der Verlassenheit oder Flucht anderen Schaden zufügen, haften für Rechtsverletzungen der ursprüngliche Halter oder Verwalter des Tieres. 第一千二百五十条 因第三人的过错致使动物造成他人损害的,被侵权人可以向动物饲养人或者管理人请求赔偿,也可以向第三人请求赔偿。动物饲养人或者管理人赔偿后,有权向第三人追偿。 § 1250 Wenn ein Tier durch Verschulden eines Dritten einem anderen Schaden zufügt, kann der Verletzte beim Züchter oder Verwalter des Tieres als Ersatz auch von einem Dritten Ersatz verlangen. Der Tierhalter oder Tierverwalter hat das Recht auf Entschädigung von einem Dritten. 第一千二百五十一条 饲养动物应当遵守法律法规,尊重社会公德,不得妨碍他人生活。 § 1251 Die Aufzucht von Tieren muß die Gesetze und Vorschriften einhalten, die sittliche Moral der Gesellschaft achten und das Leben anderer nicht beeinträchtigen. 第十章 建筑物和物件损害责任10. Haftung für Schäden an Gebäuden und Gegenständen 第一千二百五十二条 建筑物、构筑物或者其他设施倒塌、塌陷造成他人损害的,由建设单位与施工单位承担连带责任,但是建设单位与施工单位能够证明不存在质量缺陷的除外。建设单位、施工单位赔偿后,有其他责任人的,有权向其他责任人追偿。 § 1252 Wenn der Zusammenbruch oder Zusammenbruch von Gebäuden, Strukturen oder anderen Einrichtungen andere Schäden verursacht, tragen die Baueinheit und die Baueinheit die gemeinsame Verantwortung, außer wenn die Baueinheit und die Baueinheit nachweisen können, dass keine Qualitätsmängel bestehen. Nach der Entschädigung von Baueinheiten und Baueinheiten haben andere Verantwortliche das Recht, sich von anderen Verantwortlichen erholen zu können. 因所有人、管理人、使用人或者第三人的原因,建筑物、构筑物或者其他设施倒塌、塌陷造成他人损害的,由所有人、管理人、使用人或者第三人承担侵权责任。 Wenn das Gebäude, die Struktur oder andere Einrichtung aufgrund der Ursache des Eigentümers, des Managers, der Benutzer oder einer dritten Person zusammenbricht oder zusammenbricht und andere Schäden verursacht, trägt der Eigentümer, die Verwaltung, die Benutzerin oder eine dritte Person die Haftung für die Verletzung. 第一千二百五十三条 建筑物、构筑物或者其他设施及其搁置物、悬挂物发生脱落、坠落造成他人损害,所有人、管理人或者使用人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。所有人、管理人或者使用人赔偿后,有其他责任人的,有权向其他责任人追偿。 § 1253 Wenn Gebäude, Gebäude oder andere Einrichtungen und deren Lagereinrichtungen und Hängewerke fallen oder fallen und andere schädigen, so muß jeder, Manager oder Nutzer, der nicht beweisen kann, daß er unschuldig ist, die Haftung für Rechtsverletzungen übernehmen. Wenn der Eigentümer, die Verwaltung oder der Nutzer die Entschädigung gezahlt hat, hat es andere Verantwortliche, die das Recht haben, den Ersatz an andere Verantwortliche zu erstatten. 第一千二百五十四条 禁止从建筑物中抛掷物品。从建筑物中抛掷物品或者从建筑物上坠落的物品造成他人损害的,由侵权人依法承担侵权责任;经调查难以确定具体侵权人的,除能够证明自己不是侵权人的外,由可能加害的建筑物使用人给予补偿。可能加害的建筑物使用人补偿后,有权向侵权人追偿。 § 1254 Es ist verboten, Gegenstände aus Gebäuden wegzuwerfen. Wenn Gegenstände, die aus dem Gebäude geworfen oder von den Gegenständen des Gebäudes fallen, andere Schäden verursachen, trägt der Verletzer nach dem Recht die Verantwortung für die Verletzung; Wenn sich die Untersuchung schwierig gestaltet hat, den spezifischen Verletzer zu bestimmen, wird er zusätzlich zu beweisen, dass er nicht der Verletzer ist, durch die möglicherweise geschädigten Gebäudenbenutzer entschädigt. Bei Schäden an Gebäuden kann der Nutzer das Recht auf Entschädigung von dem Verletzer haben. 物业服务企业等建筑物管理人应当采取必要的安全保障措施防止前款规定情形的发生;未采取必要的安全保障措施的,应当依法承担未履行安全保障义务的侵权责任。 Gebäudeverwalter wie Immobiliendienstleistungsunternehmen müssen die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, um das Auftreten der im vorigen Absatz genannten Umstände zu verhindern; wenn keine erforderlichen Sicherungsmaßnahmen getroffen werden, müssen sie nach dem Recht die Haftung für die Verletzung der Sicherheitsschutzpflichten übernehmen, wenn sie nicht erfüllt werden. 发生本条第一款规定的情形的,公安等机关应当依法及时调查,查清责任人。Wenn nach Absatz 1 Umstände auftreten, müssen die Organe für öffentliche Sicherheit und andere Organe nach dem Recht unverzüglich Ermittlungen anstellen und die Verantwortlichen ermitteln. 第一千二百五十五条 堆放物倒塌、滚落或者滑落造成他人损害,堆放人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。 § 1255 Wenn das Stapelgut zusammenstürzt, zusammenrollt oder herunterfällt, andere schädigen kann, kann der Stapler nicht beweisen, daß er unschuldig ist, muß er die Haftung für Rechtsverletzungen übernehmen. 第一千二百五十六条 在公共道路上堆放、倾倒、遗撒妨碍通行的物品造成他人损害的,由行为人承担侵权责任。公共道路管理人不能证明已经尽到清理、防护、警示等义务的,应当承担相应的责任。 § 1256 Wenn auf öffentlichen Straßen Gegenstände, die die Durchfahrt behindern, deponiert, hinterlassen werden, die andere schädigen, trägt der Täter die Verantwortung für Rechtsverletzungen. Wenn Manager öffentlicher Straßen nicht nachweisen können, dass sie ihre Verpflichtungen hinsichtlich Reinigung, Schutz und Warnung erfüllt haben, müssen sie die entsprechende Verantwortung übernehmen. 第一千二百五十七条 因林木折断、倾倒或者果实坠落等造成他人损害,林木的所有人或者管理人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。 § 1257 Wenn jemand durch Bruch, Einbringen oder Fall von Früchten anderen Schaden zufügt, muß der Besitzer oder Verwalter des Waldes nicht beweisen können, daß er unschuldig ist, für Rechtsverletzungen haften. 第一千二百五十八条 在公共场所或者道路上挖掘、修缮安装地下设施等造成他人损害,施工人不能证明已经设置明显标志和采取安全措施的,应当承担侵权责任。 § 1258 Wenn Ausgrabungen an öffentlichen Orten oder Straßen, Reparaturen und Installationen von unterirdischen Anlagen andere schädigen, der Bauherr nicht nachweisen kann, dass er sichtbare Kennzeichen aufgestellt und Sicherheitsmaßnahmen ergriffen hat, muß er die Haftung für Rechtsverletzungen übernehmen. 窨井等地下设施造成他人损害,管理人不能证明尽到管理职责的,应当承担侵权责任。 Doch im Falle von Streitigkeiten mit den Erben, die sich nicht im Besitz der Erben befinden, kann der Bauherr keine Haftung übernehmen. 附则 Vorschriften | 第一千二百五十九条 民法所称的“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,包括本数;所称的“不满”、“超过”、“以外”,不包括本数。 § 1259 Die Ausdrücke "über","unter","innerhalb" und "bis zu" im Zivilrecht umfassen die vorliegende Zahl; die Ausdrücke "nicht erfüllt","überschritten" und "außer" schließen die betreffende Zahl nicht ein. 第一千二百六十条 本法自2021年1月1日起施行。《中华人民共和国婚姻法》、《中华人民共和国继承法》、《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国收养法》、《中华人民共和国担保法》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国侵权责任法》、《中华人民共和国民法总则》同时废止。 § 1260 Dieses Gesetz gilt ab dem 1. Januar 2021. Das Ehegesetz der Volksrepublik China, das Erbgesetz der Volksrepublik China, die allgemeinen Bestimmungen des Zivilrechts der Volksrepublik China, das Adoptionsgesetz der Volksrepublik China, das Bürgschaftsgesetz der Volksrepublik China, das Vertragsgesetz der Volksrepublik China, das Eigentumsgesetz der Volksrepublik China, das Gesetz der Volksrepublik China über die Haftung für Rechtsverletzungen und die allgemeinen Bestimmungen des Zivilrechts der Volksrepublik China werden gleichzeitig aufgehoben. [1][1] auf 司法解释 司法解释 播报Übertragung {f} 发布日期Datum der Veröffentlichung 司法解释司法解释 施行日期Ausführungsdatum 2020年12月30日vom 30. Dezember 2020 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》物权编的解释(一) Auslegung des Obersten Volksgerichts zur Anwendung des Grundrechts des Zivilgesetzbuches der Volksrepublik China (I) 2021年1月1日 [23] Der 1. Januar 2021und [23] 2020年12月30日vom 30. Dezember 2020 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》继承编的解释(一) Auslegung des Obersten Volksgerichts zur Anwendung des Teils der Erbfolge des Zivilgesetzbuches der Volksrepublik China (I) 2021年1月1日 [24] Der 1. Januar 2021und [24] 2020年12月30日vom 30. Dezember 2020 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》婚姻家庭编的解释(一) Auslegung des Obersten Volksgerichts zur Anwendung des Abschnitts über Ehe und Familie des Bürgerlichen Gesetzbuches der Volksrepublik China (1) 2021年1月1日 [25] Der 1. Januar 2021[fünfundzwanzig] 2020年12月30日vom 30. Dezember 2020 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》时间效力的若干规定 Einige Bestimmungen des Obersten Volksgerichts über die zeitliche Gültigkeit der Anwendung des Zivilgesetzbuches der Volksrepublik China 2021年1月1日 [26] Der 1. Januar 2021und [26] 首案判决 Das erste Urteil 播报Übertragung {f} 2021年1月4日,民法典施行后的首个工作日,广东省广州市越秀区法院判决民法典首例高空抛物损害责任纠纷,一儿童高空抛下矿泉水瓶,致使一名老人受到惊吓摔倒受伤,家长被判赔9万余元,引发社会广泛关注。民法典从纸面走进现实,对社会行为的指引效果也将逐步显现。 4. Januar 2021, der erste Arbeitstag nach der Umsetzung des Zivilgesetzbuches, Guangdong Provinz Guangdong Yuuxi District Court entschied den ersten Zivilgesetzbuch Höhe Parabolschaden Haftungsstreit, ein Kind hoch nach unten eine Wasserflasche geworfen, was zu einem älteren Mann durch einen Schreck verletzt wurde, Eltern wurden zu mehr als 90.000 Yuan zu zahlen verurteilt, was zu weit verbreiteter Aufmerksamkeit der Gesellschaft. Das Bürgerliche Gesetzbuch ist vom Papier in die Realität eingetreten, und die Leitwirkung für das soziale Verhalten wird sich allmählich zeigen. [27][27] Bearbeiten 词条图册Stichwort Karte更多图册mehr Zeichnungen. 参考资料参考资料 1 (两会受权发布)中华人民共和国民法典(beide sind berechtigt) Zivilgesetzbuch der Volksrepublik China ..新华网Neue Netze[引用日期[Datum angeben]2020-06-1] 2 中国民法典诞生!Das chinesische Zivilgesetzbuch war geboren! ..中国人大网Das chinesische Großnetz[引用日期[Datum angeben]2020-05-31] 3 新华社评论员:法治建设的里程碑Kommentar: Ein Meilenstein für den Rechtsstaat ..中国人大网Das chinesische Großnetz[引用日期[Datum angeben]2020-05-31] 4 人民日报有的放矢:切实推动民法典实施--观点--人民网Bürgerliches Gesetzbuch-konkrete Umsetzung-Bürgerliches Netzwerk ..人民网Bürgernetz[引用日期[Datum angeben]2021-01-23] 5 十三届全国人大三次会议表决通过《中华人民共和国民法典》 .央视网 [引用日期2020-05-28] 6 十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》 .新华网 [引用日期2020-05-28] 7 关于《中华人民共和国民法典(草案)》的说明 .中国人大网.2020-5-22 [引用日期2020-05-25] 8 第十三届全国人民代表大会第三次会议议程 .中国人大网.2020-5-21 [引用日期2020-05-25] 9 傅莹:民法典编纂分两步,预计6月提请审议民法总则 .澎湃新闻.2016-03-04 [引用日期2016-03-4] 10 新中国民法典编纂历史沿革 .全国人民代表大会 [引用日期2018-09-1] 展开全部 学术论文 内容来自 王利明. 民商合一体例下我国民法典总则的制定.《法商研究》,2015崔建远. 论法律行为或其条款附条件.《法商研究》,2015梅夏英 王峰. 我国环境公益诉讼请求权兜底条款分析——以《民法总则(草案)》为视角.《vip》,2016王利明. 民法典编纂与中国民法学体系的发展.《中国社会科学文摘》,2019侯国跃,陈圣利. 《民法总则》的“正确打开方式”.《vip》,2018 查看全部 中华人民共和国民法典Zivilgesetzbuch der Volksrepublik China的概述图的概述图(1张)(1张) 中国人民大学 中国人民大学 法学院法学院 本词条认证专家为 Dieser Begriff ist vom anerkannten Experten für 杨立新 Jan neu aufgelegt. 教授Lehrer. 中国人民大学法学院中国人民大学法学院 权威合作编辑Autoritative Zusammenarbeit Redaktion 权威编辑 中国人民大学法学院Juristische Fakultät der Chinesischen Volksuniversität 中国人民大学是一所以人文社会科学为主的综合...中国人民大学是一所以人文社会科学为主的综合... 什么是权威编辑Was ist ein autoritativer Editor? 词条统计词条统计 浏览次数:浏览次数:18730026次1873026 Aufrufe 编辑次数:编辑次数:51次次历史版本历史版本 最近更新:最近更新: 探花开的时间探花开的时间 (2023-08-04) 突出贡献榜突出贡献榜 小浪花朵朵开Kleine Doodle op. a7857491812 hbtmpengjinHbtmpengjin 元元清清2009元元清清2009 1立法经过立法经过 2法律全文法律全文 目录Verzeichnis 第一编 总则第一编 总则 第二编 物权第二编 物权 第三编 合同Teil 3. Vertrag 第四编 人格权第四编 人格权 第五编 婚姻家庭第五编 婚姻家庭 第六编 继承6. Das Vermächtnis 第七编 侵权责任§ 7 Haftung 附则Vorschriften | 3司法解释司法解释 4首案判决首案判决 新手上路 成长任务 编辑入门 编辑规则 本人编辑new 我有疑问 内容质疑 在线客服 官方贴吧 意见反馈 投诉建议 举报不良信息 未通过词条申诉 投诉侵权信息 封禁查询与解封 ©2024 Baidu 使用百度前必读 | 百科协议 | 隐私政策 | 百度百科合作平台 | 京ICP证030173号 京公网安备11000002000001号