中华人民共和国刑法(全文) Criminal Law of the People's Republic of China (full text) 关注我,一起过法考呀~ Pay attention tome and pass the law exam together ~ Image 中华人民共和国刑法Criminal Law of the People's Republic of China 根据《刑法修正案(十二)修正》Pursuant to Amendment XII to the Criminal Code Image 目录catalogue 第一编 总则Part 1 General provisions 第一章 刑法的任务、基本原则和适用范围Chapter I Tasks, Basic Principles and Scope of Application of Criminal Law 第二章 犯罪CHAPTER II CRIME 第一节 犯罪和刑事责任Section 1 Crimes and Criminal Responsibility 第二节 犯罪的预备、未遂和中止SECTION 2 PREPARATION, ATTEMPT AND SUSPENSION OF A CRIME 第三节 共同犯罪Section 3 Joint Crime 第四节 单位犯罪Section 4 Crimes Committed by a Unit 第三章 刑罚Chapter III 第一节 刑罚的种类Section 1 Types of Punishment 第二节 管制Section II Control 第三节 拘役Section 3 Criminal Detention 第四节 有期徒刑、无期徒刑Section 4 Fixed-term Imprisonment and Life Imprisonment 第五节 死刑Section 5 Death Penalty 第六节 罚金Section 6 Fine 第七节 剥夺政治权利Section 7 Deprivation of Political Rights 第八节 没收财产Section 8 Confiscation of Property 第四章 刑罚的具体运用Chapter IV Specific Application of Punishment 第一节 量刑Section 1 Sentencing 第二节 累犯Section 2 Recidivism 第三节 自首和立功Section 3 Surrender and Meritorious Service 第四节 数罪并罚Section 4 Combined Punishment for Several Crimes 第五节 缓刑Section 5 Probation 第六节 减刑Section 6 Commutation of sentence 第七节 假释Section 7 Parole 第八节 时效Section 8 Prescription 第五章 其他规定Chapter V Other Provisions 第二编 分则Part II Sub-rules 第一章 危害国家安全罪Chapter I Crimes against State Security 第二章 危害公共安全罪Chapter II Crimes against Public Security 第三章 破坏社会主义市场经济秩序罪Chapter III Crimes of Sabotaging the Order of Socialist Market Economy 第一节 生产、销售伪劣商品罪Section 1 Crime of Producing and Selling Fake and Inferior Commodities 第二节 走私罪Section 2 Crime of Smuggling 第三节 妨害对公司、企业的管理秩序罪Section 3 Crimes of Impairing the Order of Administration of Companies and Enterprises 第四节 破坏金融管理秩序罪Section 4 Crimes of Disrupting Financial Management Order 第五节 金融诈骗罪Section 5 Crime of Financial Fraud 第六节 危害税收征管罪Section 6 Crime of Endangering Tax Administration 第七节 侵犯知识产权罪Section 7 Crimes of Infringement of Intellectual Property Rights 第八节 扰乱市场秩序罪Section 8 Crime of Disrupting Market Order 第四章 侵犯公民人身权利、民主权利罪CHAPTER IV CRIMES OF INFRINGEMENT ON CITIZENS 'RIGHTS OF THE PERSON AND DEMOCRATIC RIGHTS 第五章 侵犯财产罪CHAPTER V CRIME OF INFRINGEMENT ON PROPERTY 第六章 妨害社会管理秩序罪CHAPTER VI CRIMES OF DISRUPTING THE ADMINISTRATION OF SOCIAL ORDER 第一节 扰乱公共秩序罪Section 1 Crime of Disturbing Public Order 第二节 妨害司法罪Section 2 Crimes of Obstruction of Justice 第三节 妨害国(边)境管理罪Section 3 Crimes of Impairing the Administration of the State Border (Frontier) 第四节 妨害文物管理罪Section 4 Crimes of Impairing the Administration of Cultural Relics 第五节 危害公共卫生罪Section 5 Crimes against Public Health 第六节 破坏环境资源保护罪Section 6 Crime of Sabotaging the Protection of Environment and Resources 第七节 走私、贩卖、运输、制造毒品罪Section 7 Crimes of Smuggling, Trafficking, Transporting and Manufacturing Narcotics 第八节 组织、强迫、引诱、容留、介绍卖淫罪Section 8 Crime of Organizing, Forcing, Luring, Accommodating or Procuring Prostitution 第九节 制作、贩卖、传播淫秽物品罪Section 9 Crime of Making, Selling and Disseminating Pornographic Articles 第七章 危害国防利益罪Chapter VII Crimes against National Defence Interests 第八章 贪污贿赂罪Chapter VIII Crime of Corruption and Bribery 第九章 渎职罪Chapter IX Crime of Malfeasance 第十章 军人违反职责罪Chapter X Crimes of Servicemen Violating Duties 附则supplementary articles 第一编 总则Part 1 General provisions 第一章 刑法的任务、基本原则和适用范围Chapter I Tasks, Basic Principles and Scope of Application of Criminal Law   第一条 【立法目的】为了惩罚犯罪,保护人民,根据宪法,结合我国同犯罪作斗争的具体经验及实际情况,制定本法。 Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and in the light of China's concrete experience and actual conditions in combating crime for the purpose of punishing crimes and protecting the people.   第二条 【任务】中华人民共和国刑法的任务,是用刑罚同一切犯罪行为作斗争,以保卫国家安全,保卫人民民主专政的政权和社会主义制度,保护国有财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的财产,保护公民的人身权利、民主权利和其他权利,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业的顺利进行。 Article 2 The task of the Criminal Law of the People's Republic of China is to combat all criminal acts by means of punishment in order to safeguard national security, the political power of the people's democratic dictatorship and the socialist system, State-owned property and property collectively owned by the working people, property privately owned by citizens, the rights of the person, democratic rights and other rights of citizens, maintain social and economic order and ensure the smooth progress of socialist construction.   第三条 【罪刑法定】法律明文规定为犯罪行为的,依照法律定罪处刑;法律没有明文规定为犯罪行为的,不得定罪处刑。 Article 3 Where an act is expressly prescribed by law as a crime, it shall be convicted and punished in accordance with law; where an act is not expressly prescribed by law as a crime, it shall not be convicted and punished.   第四条 【法律面前人人平等】对任何人犯罪,在适用法律上一律平等。不允许任何人有超越法律的特权。 Article 4 [Equality before the Law] All persons guilty of crimes shall be equal in the application of the law. No one is allowed to have privileges above the law.   第五条 【罪责刑相适应】刑罚的轻重,应当与犯罪分子所犯罪行和承担的刑事责任相适应。 Article 5 The severity of punishment shall be commensurate with the crime committed and the criminal responsibility borne by the criminal.   第六条 【属地管辖权】凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。 Article 6 This Law shall apply to all crimes committed within the territory of the People's Republic of China, except as otherwise provided by law. 凡在中华人民共和国船舶或者航空器内犯罪的,也适用本法。This Law also applies to anyone who commits a crime on board a ship or aircraft of the People's Republic of China.   犯罪的行为或者结果有一项发生在中华人民共和国领域内的,就认为是在中华人民共和国领域内犯罪。 A crime shall be deemed to have been committed within the territory of the People's Republic of China if one of its acts or consequences takes place within the territory of the People's Republic of China.   第七条 【属人管辖权】中华人民共和国公民在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用本法,但是按本法规定的最高刑为三年以下有期徒刑的,可以不予追究。 Article 7 This Law shall be applicable to citizens of the People's Republic of China who commit crimes provided for in this Law outside the territory and territorial integrity of the People's Republic of China. However, if the maximum penalty provided for in this Law is fixed-term imprisonment of not more than three years, this Law may not be investigated.   中华人民共和国国家工作人员和军人在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用本法。 This Law shall be applicable to State functionaries and servicemen of the People's Republic of China who commit crimes provided for in this Law outside the territory and territorial waters of the People's Republic of China.   第八条 【保护管辖权】外国人在中华人民共和国领域外对中华人民共和国国家或者公民犯罪,而按本法规定的最低刑为三年以上有期徒刑的,可以适用本法,但是按照犯罪地的法律不受处罚的除外。 Article 8 This Law may be applied to aliens who commit crimes outside the territory of the People's Republic of China against the State of the People's Republic of China or citizens, if the minimum penalty prescribed in this Law is fixed-term imprisonment of not less than three years, except where the crime is not punishable under the law of the place where the crime was committed.   第九条 【普遍管辖权】对于中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的罪行,中华人民共和国在所承担条约义务的范围内行使刑事管辖权的,适用本法。 Article 9 This Law shall apply to crimes provided for in international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China, over which the People's Republic of China exercises criminal jurisdiction within the scope of its treaty obligations.   第十条 【对外国刑事判决的消极承认】凡在中华人民共和国领域外犯罪,依照本法应当负刑事责任的,虽然经过外国审判,仍然可以依照本法追究,但是在外国已经受过刑罚处罚的,可以免除或者减轻处罚。 Article 10. Anyone who commits a crime outside the territory and territorial integrity of the People's Republic of China and is liable for criminal responsibility in accordance with this Law may still be investigated in accordance with this Law although he has been tried in a foreign country; however, if he has already been punished in a foreign country, he may be exempted from punishment or his punishment may be mitigated.   第十一条 【外交代表刑事管辖豁免】享有外交特权和豁免权的外国人的刑事责任,通过外交途径解决。 Article 11 [Immunity from criminal jurisdiction of diplomatic agents] The criminal responsibility of aliens enjoying diplomatic privileges and immunities shall be settled through diplomatic channels.   第十二条 【溯及力】中华人民共和国成立以后本法施行以前的行为,如果当时的法律不认为是犯罪的,适用当时的法律;如果当时的法律认为是犯罪的,依照本法总则第四章第八节的规定应当追诉的,按照当时的法律追究刑事责任,但是如果本法不认为是犯罪或者处刑较轻的,适用本法。 Article 12 If an act committed after the founding of the People's Republic of China and before the entry into force of this Law is not considered a crime by the law at that time, the law at that time shall apply; if it is considered a crime by the law at that time and should be prosecuted in accordance with the provisions of Section 8 of Chapter IV of the General Provisions of this Law, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law at that time; however, if this Law is not considered a crime or the punishment imposed is relatively light, this Law shall apply. 本法施行以前,依照当时的法律已经作出的生效判决,继续有效。Before this Law comes into force, judgments that have been rendered in accordance with the laws then in force shall continue to be valid. 第二章 犯罪CHAPTER II CRIME 第一节 犯罪和刑事责任Section 1 Crimes and Criminal Responsibility   第十三条 【犯罪概念】一切危害国家主权、领土完整和安全,分裂国家、颠覆人民民主专政的政权和推翻社会主义制度,破坏社会秩序和经济秩序,侵犯国有财产或者劳动群众集体所有的财产,侵犯公民私人所有的财产,侵犯公民的人身权利、民主权利和其他权利,以及其他危害社会的行为,依照法律应当受刑罚处罚的,都是犯罪,但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。 Article 13 All acts endangering the sovereignty, territorial integrity and security of the State, splitting the State, subverting the political power of the people's democratic dictatorship, overthrowing the socialist system, undermining social and economic order, infringing upon State-owned property or property collectively owned by the working masses, infringing upon property privately owned by citizens, infringing upon citizens 'rights of the person, democratic rights and other rights, and other acts endangering society are crimes that should be punished according to law. However, if the circumstances are obvious, minor and harmless, it shall not be considered a crime.   第十四条 【故意犯罪】明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪。 Article 14 A person commits an intentional crime if he knows that his act will result in a harmful result to society and hopes or allows such a result to occur, thus constituting a crime. 故意犯罪,应当负刑事责任。Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes.   第十五条 【过失犯罪】应当预见自己的行为可能发生危害社会的结果,因为疏忽大意而没有预见,或者已经预见而轻信能够避免,以致发生这种结果的,是过失犯罪。 Article 15 A crime of negligence is one that foresees that one's conduct may have consequences harmful to society, but fails to foresee them through carelessness, or foresees them and believes that they can be avoided. 过失犯罪,法律有规定的才负刑事责任。Criminal responsibility for negligent crimes shall be borne only if the law stipulates it.   第十六条 【不可抗力和意外事件】行为在客观上虽然造成了损害结果,但是不是出于故意或者过失,而是由于不能抗拒或者不能预见的原因所引起的,不是犯罪。 Article 16 [Force Majeure and Accidental Event] An act that objectively causes damage, but is not intentional or negligent, but is caused by irresistible or unforeseen causes, is not a crime. 第十七条 【刑事责任年龄】已满十六周岁的人犯罪,应当负刑事责任。Article 17 A person who has reached the age of 16 and commits a crime shall bear criminal responsibility. 已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、故意伤害致人重伤或者死亡、强奸、抢劫、贩卖毒品、放火、爆炸、投放危险物质罪的,应当负刑事责任。 A person who has reached the age of 14 but not 16 and commits the crimes of intentional homicide, intentional injury causing serious injury or death, rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion or throwing dangerous substances shall bear criminal responsibility. 已满十二周岁不满十四周岁的人,犯故意杀人、故意伤害罪,致人死亡或者以特别残忍手段致人重伤造成严重残疾,情节恶劣,经最高人民检察院核准追诉的,应当负刑事责任。 If a person who has reached the age of 12 but not 14 commits the crime of intentional homicide or intentional injury, causing death or serious injury to a person by particularly cruel means, if the circumstances are flagrant and prosecution has been approved by the Supreme People's Procuratorate, he shall bear criminal responsibility. 对依照前三款规定追究刑事责任的不满十八周岁的人,应当从轻或者减轻处罚。 A person under the age of 18 who is investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs shall be given a lighter or mitigated punishment. 因不满十六周岁不予刑事处罚的,责令其父母或者其他监护人加以管教;在必要的时候,依法进行专门矫治教育。 If criminal punishment is not imposed because they have not reached the age of 16, their parents or other guardians shall be ordered to discipline them; when necessary, special corrective education shall be carried out according to law.   第十七条之一 【已满七十五周岁的人的刑事责任】已满七十五周岁的人故意犯罪的,可以从轻或者减轻处罚;过失犯罪的,应当从轻或者减轻处罚。 Article 17 - 1 If aperson who has reached the age of 75 commits a crime intentionally, he may be given a lighter or mitigated punishment; if he commits a crime negligently, he shall be given a lighter or mitigated punishment.   第十八条 【特殊人员的刑事责任能力】精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为的时候造成危害结果,经法定程序鉴定确认的,不负刑事责任,但是应当责令他的家属或者监护人严加看管和医疗;在必要的时候,由政府强制医疗。 Article 18 If a mentally ill person causes harmful consequences at a time when he is unable to recognize or control his own conduct, and it is confirmed through legal appraisal, he shall not be held criminally responsible, but his family members or guardians shall be ordered to keep him under strict supervision and to receive medical treatment; when necessary, the government shall compel him to receive medical treatment. 间歇性的精神病人在精神正常的时候犯罪,应当负刑事责任。Intermittent mental patients who commit crimes when they are mentally normal shall bear criminal responsibility.   尚未完全丧失辨认或者控制自己行为能力的精神病人犯罪的,应当负刑事责任,但是可以从轻或者减轻处罚。 If a mentally ill person who has not completely lost the ability to identify or control his own conduct commits a crime, he shall bear criminal responsibility, but he may be given a lighter or mitigated punishment. 醉酒的人犯罪,应当负刑事责任。A drunken person who commits a crime shall bear criminal responsibility.   第十九条 【又聋又哑的人或盲人犯罪的刑事责任】又聋又哑的人或者盲人犯罪,可以从轻、减轻或者免除处罚。 Article 19 A deaf and dumb person or a blind person who commits a crime may be given a lighter, mitigated or exempted punishment.   第二十条 【正当防卫】为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身、财产和其他权利免受正在进行的不法侵害,而采取的制止不法侵害的行为,对不法侵害人造成损害的,属于正当防卫,不负刑事责任。 Article 20 An act taken to stop an unlawful infringement in order to protect the State, public interests, or the person, property, or other rights of oneself or another person from ongoing unlawful infringement and cause damage to the unlawful infringer shall be justifiable defence and shall not be subject to criminal responsibility.   正当防卫明显超过必要限度造成重大损害的,应当负刑事责任,但是应当减轻或者免除处罚。 Criminal responsibility shall be borne if justifiable defence obviously exceeds the necessary limit and causes serious damage, but punishment shall be mitigated or exempted.   对正在进行行凶、杀人、抢劫、强奸、绑架以及其他严重危及人身安全的暴力犯罪,采取防卫行为,造成不法侵害人伤亡的,不属于防卫过当,不负刑事责任。 If an act of self-defense is taken against an ongoing crime of assault, homicide, robbery, rape, kidnapping or other violent crime that seriously endangers personal safety and causes death or injury to the unlawful offender, it shall not be considered excessive self-defense and criminal responsibility shall not be borne.   第二十一条 【紧急避险】为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身、财产和其他权利免受正在发生的危险,不得已采取的紧急避险行为,造成损害的,不负刑事责任。 Article 21 No criminal responsibility shall be assumed for damage caused by an act of emergency which has to be taken in order to protect the State, the public interest, or the person, property or other rights of oneself or others from an ongoing danger.   紧急避险超过必要限度造成不应有的损害的,应当负刑事责任,但是应当减轻或者免除处罚。 Criminal responsibility shall be borne if emergency avoidance exceeds the necessary limit and causes undue damage, but punishment shall be mitigated or exempted.   第一款中关于避免本人危险的规定,不适用于职务上、业务上负有特定责任的人。 The provisions of paragraph 1 concerning the avoidance of personal danger shall not apply to persons who bear specific responsibilities in respect of their duties or business. 第二节 犯罪的预备、未遂和中止SECTION 2 PREPARATION, ATTEMPT AND SUSPENSION OF A CRIME   第二十二条 【犯罪预备】为了犯罪,准备工具、制造条件的,是犯罪预备。 Article 22 Preparation for a crime refers to the preparation of instruments or the creation of conditions for committing a crime. 对于预备犯,可以比照既遂犯从轻、减轻处罚或者免除处罚。A preparatory offender may be given a lighter or mitigated punishment or exempted from punishment in comparison with a completed offender.   第二十三条 【犯罪未遂】已经着手实行犯罪,由于犯罪分子意志以外的原因而未得逞的,是犯罪未遂。 Article 23 An attempt to commit a crime is defined as an attempt to commit a crime if the crime has already been committed and the crime has not been successfully committed for reasons other than the will of the criminal. 对于未遂犯,可以比照既遂犯从轻或者减轻处罚。An attempted offender may be given a lighter or mitigated punishment in comparison with a completed offender.   第二十四条 【犯罪中止】在犯罪过程中,自动放弃犯罪或者自动有效地防止犯罪结果发生的,是犯罪中止。 Article 24 A suspension of a crime is one that, in the course of committing a crime, automatically abandons the crime or automatically and effectively prevents the consequences of the crime from occurring.   对于中止犯,没有造成损害的,应当免除处罚;造成损害的,应当减轻处罚。 A suspended offender shall be exempted from punishment if no damage is caused; if damage is caused, the punishment shall be mitigated. 第三节 共同犯罪Section 3 Joint Crime 第二十五条 【共同犯罪概念】共同犯罪是指二人以上共同故意犯罪。Article 25 Joint crime refers to the intentional crime committed jointly by two or more persons.   二人以上共同过失犯罪,不以共同犯罪论处;应当负刑事责任的,按照他们所犯的罪分别处罚。 A negligent crime committed jointly by two or more persons shall not be punished as a joint crime; those who should bear criminal responsibility shall be punished separately according to the crimes they have committed.   第二十六条 【主犯】组织、领导犯罪集团进行犯罪活动的或者在共同犯罪中起主要作用的,是主犯。 Article 26 A principal offender is one who organizes or leads a criminal group to commit criminal activities or plays a major role in a joint crime. 三人以上为共同实施犯罪而组成的较为固定的犯罪组织,是犯罪集团。A relatively fixed criminal organization formed by three or more persons for the purpose of jointly committing a crime is a criminal group. 对组织、领导犯罪集团的首要分子,按照集团所犯的全部罪行处罚。The ringleaders who organize and lead criminal syndicates shall be punished according to all the crimes committed by the syndicates.   对于第三款规定以外的主犯,应当按照其所参与的或者组织、指挥的全部犯罪处罚。 Principal offenders other than those provided for in paragraph 3 shall be punished in accordance with all the crimes in which they participated or organized or directed. 第二十七条 【从犯】在共同犯罪中起次要或者辅助作用的,是从犯。Article 27 An accessory is one who plays a secondary or auxiliary role in a joint crime. 对于从犯,应当从轻、减轻处罚或者免除处罚。An accomplice shall be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment.   第二十八条 【胁从犯】对于被胁迫参加犯罪的,应当按照他的犯罪情节减轻处罚或者免除处罚。 Article 28 A person who is coerced into participating in a crime shall be given a mitigated punishment or exempted from punishment according to the circumstances of his crime.   第二十九条 【教唆犯】教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中所起的作用处罚。教唆不满十八周岁的人犯罪的,应当从重处罚。 Article 29 Whoever instigates another to commit a crime shall be punished according to the role he plays in the joint crime. Whoever instigates a person under the age of 18 to commit a crime shall be given a heavier punishment. 如果被教唆的人没有犯被教唆的罪,对于教唆犯,可以从轻或者减轻处罚。If the instigated person has not committed the instigated crime, the instigator may be given a lighter or mitigated punishment. 第四节 单位犯罪Section 4 Crimes Committed by a Unit   第三十条 【单位负刑事责任的范围】公司、企业、事业单位、机关、团体实施的危害社会的行为,法律规定为单位犯罪的,应当负刑事责任。 Article 30 If a company, enterprise, institution, organ or organization commits an act endangering society and is defined by law as a crime committed by a unit, it shall bear criminal responsibility.   第三十一条 【单位犯罪的处罚原则】单位犯罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员判处刑罚。本法分则和其他法律另有规定的,依照规定。 Article 31 If a unit commits a crime, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished. Where the provisions of this Law and other laws provide otherwise, such provisions shall prevail. 第三章 刑罚Chapter III   第一节 刑罚的种类 Section 1 Types of Punishment 第三十二条 【主刑和附加刑】刑罚分为主刑和附加刑。Article 32 Penalties are divided into principal punishments and supplementary punishments. 第三十三条 【主刑种类】主刑的种类如下:Article 33 [Types of Principal Punishment] The types of principal punishment are as follows: (一)管制;(i) Control; (二)拘役;(2) Criminal detention; (三)有期徒刑;(iii) imprisonment; (四)无期徒刑;(iv) Life imprisonment; (五)死刑。(v) Death penalty. 第三十四条 【附加刑种类】附加刑的种类如下:Article 34 [Types of Additional Punishments] The types of additional punishments are as follows: (一)罚金;(i) fines; (二)剥夺政治权利;(ii) deprivation of political rights; (三)没收财产。(iii) Confiscation of property. 附加刑也可以独立适用。Additional penalties can also be applied independently.   第三十五条 【驱逐出境】对于犯罪的外国人,可以独立适用或者附加适用驱逐出境。 Article 35 [Deportation] Deportation may be applied independently or additionally to aliens who have committed crimes.   第三十六条 【赔偿经济损失与民事优先原则】由于犯罪行为而使被害人遭受经济损失的,对犯罪分子除依法给予刑事处罚外,并应根据情况判处赔偿经济损失。 Article 36 If the victim suffers economic losses as a result of a criminal act, the criminal shall, in addition to being given criminal punishment according to law, be sentenced to compensate for the economic losses according to the circumstances.   承担民事赔偿责任的犯罪分子,同时被判处罚金,其财产不足以全部支付的,或者被判处没收财产的,应当先承担对被害人的民事赔偿责任。 If a criminal who bears civil liability for compensation is also sentenced to a fine and his property is insufficient to pay it in full, or if he is sentenced to confiscation of property, he shall first bear civil liability for compensation to the victim.   第三十七条 【非刑罚性处置措施、职业禁止】对于犯罪情节轻微不需要判处刑罚的,可以免予刑事处罚,但是可以根据案件的不同情况,予以训诫或者责令具结悔过、赔礼道歉、赔偿损失,或者由主管部门予以行政处罚或者行政处分。 Article 37 If the circumstances of a crime are minor and do not require punishment, criminal punishment may be exempted, but a reprimand may be given or a statement of repentance, apology or compensation for losses may be ordered, depending on the circumstances of the case, or administrative punishment or disciplinary sanctions may be imposed by the competent department.   第三十七条之一 【从业禁止】因利用职业便利实施犯罪,或者实施违背职业要求的特定义务的犯罪被判处刑罚的,人民法院可以根据犯罪情况和预防再犯罪的需要,禁止其自刑罚执行完毕之日或者假释之日起从事相关职业,期限为三年至五年。 Article 37 - 1 [Prohibition of Employment] If a person is sentenced to a criminal penalty for committing a crime by taking advantage of his occupational convenience or for committing a crime that violates a specific obligation required by his occupation, the people's court may, in light of the circumstances of the crime and the need to prevent recidivism, prohibit him from engaging in the relevant occupation for a period of three to five years from the date of completion of the punishment or the date of parole.   被禁止从事相关职业的人违反人民法院依照前款规定作出的决定的,由公安机关依法给予处罚;情节严重的,依照本法第三百一十三条的规定定罪处罚。 If a person who is prohibited from engaging in a relevant occupation violates the decision made by the people's court in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall be punished by the public security organ according to law; if the circumstances are serious, he shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 313 of this Law.   其他法律、行政法规对其从事相关职业另有禁止或者限制性规定的,从其规定。 Where other laws and administrative regulations have other prohibitions or restrictions on his/her employment in relevant occupations, such provisions shall prevail. 第二节 管制Section II Control   第三十八条 【管制的期限与执行机关】管制的期限,为三个月以上二年以下。 Article 38 The term of control shall be not less than three months but not more than two years.   判处管制,可以根据犯罪情况,同时禁止犯罪分子在执行期间从事特定活动,进入特定区域、场所,接触特定的人。 Control may be imposed according to the circumstances of the crime and at the same time prohibit criminals from engaging in specific activities, entering specific areas, places and contacting specific people during the execution period. 对判处管制的犯罪分子,依法实行社区矫正。Community corrections shall be implemented in accordance with the law for criminals sentenced to public surveillance.   违反第二款规定的禁止令的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的规定处罚。 Those who violate the prohibition order prescribed in paragraph 2 shall be punished by the public security organ in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security.   第三十九条 【被管制犯罪的义务与权利】被判处管制的犯罪分子,在执行期间,应当遵守下列规定: Article 39 A criminal sentenced to public surveillance shall observe the following provisions during the period of execution: (一)遵守法律、行政法规,服从监督;(1) abide by laws and administrative regulations and obey supervision;   (二)未经执行机关批准,不得行使言论、出版、集会、结社、游行、示威自由的权利; (2) Without the approval of the executive organ, the right to freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration shall not be exercised; (三)按照执行机关规定报告自己的活动情况;(3) to report on its own activities in accordance with the provisions of the executive organ; (四)遵守执行机关关于会客的规定;(4) abide by the provisions of the executive organ on receiving visitors; (五)离开所居住的市、县或者迁居,应当报经执行机关批准。(5) To leave the city or county in which he resides or to relocate shall be reported to the executive organ for approval. 对于被判处管制的犯罪分子,在劳动中应当同工同酬。Criminals sentenced to public surveillance shall receive equal pay for equal work.   第四十条 【管制期满解除】被判处管制的犯罪分子,管制期满,执行机关应即向本人和其所在单位或者居住地的群众宣布解除管制。 Article 40 When the period of public surveillance expires for a criminal sentenced to public surveillance, the executing organ shall immediately announce the lifting of public surveillance to him and to the masses at his unit or place of residence.   第四十一条 【管制刑期的计算和折抵】管制的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期二日。 Article 41 A term of public surveillance shall be counted from the date on which the sentence is executed; if the person is detained before the sentence is executed, one day of detention shall be counted as two days of the term. 第三节 拘役Section 3 Criminal Detention 第四十二条 【拘役的期限】拘役的期限,为一个月以上六个月以下。Article 42 A term of criminal detention shall be not less than one month but not more than six months.   第四十三条 【拘役的执行】被判处拘役的犯罪分子,由公安机关就近执行。 Article 43 A criminal sentenced to criminal detention shall be executed nearby by a public security organ.   在执行期间,被判处拘役的犯罪分子每月可以回家一天至两天;参加劳动的,可以酌量发给报酬。 A criminal sentenced to criminal detention may return home for one to two days each month during the period of execution of his sentence; appropriate remuneration may be paid to those who participate in labour.   第四十四条 【拘役刑期的计算和折抵】拘役的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期一日。 Article 44 A term of criminal detention shall be counted from the day the judgment is executed; if the person is detained before the judgment is executed, one day in custody shall be counted as one day of the term. 第四节 有期徒刑、无期徒刑Section 4 Fixed-term Imprisonment and Life Imprisonment   第四十五条 【有期徒刑的期限】有期徒刑的期限,除本法第五十条、第六十九条规定外,为六个月以上十五年以下。 Article 45 Except as provided in Articles 50 and 69 of this Law, the term of fixed-term imprisonment shall be not less than six months but not more than fifteen years.   第四十六条 【有期徒刑与无期徒刑的执行】被判处有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,在监狱或者其他执行场所执行;凡有劳动能力的,都应当参加劳动,接受教育和改造。 Article 46 A criminal sentenced to fixed-term imprisonment or life imprisonment shall serve his sentence in a prison or other place of execution; all those who are able to work shall take part in labour and receive education and reform.   第四十七条 【有期徒刑刑期的计算与折抵】有期徒刑的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期一日。 Article 47 A term of fixed-term imprisonment shall be counted from the date the judgment is executed; if the person is detained before the judgment is executed, one day of detention shall be counted as one day of the term of imprisonment. 第五节 死刑Section 5 Death Penalty   第四十八条 【死刑、死缓的适用对象及核准程序】死刑只适用于罪行极其严重的犯罪分子。对于应当判处死刑的犯罪分子,如果不是必须立即执行的,可以判处死刑同时宣告缓期二年执行。 Article 48 The death penalty shall be applied only to criminals who commit extremely serious crimes. If a criminal who deserves the death penalty must not be executed immediately, he may be sentenced to death and a two-year suspension of execution pronounced.   死刑除依法由最高人民法院判决的以外,都应当报请最高人民法院核准。死刑缓期执行的,可以由高级人民法院判决或者核准。 Death sentences shall be submitted to the Supreme People's Court for approval, except those which shall be pronounced by the Supreme People's Court according to law. A death sentence with a suspension of execution may be decided or approved by a higher people's court.   第四十九条 【死刑适用对象的限制】犯罪的时候不满十八周岁的人和审判的时候怀孕的妇女,不适用死刑。 Article 49 The death penalty shall not be applied to persons who were under the age of 18 at the time of the commission of the crime or to women who are pregnant at the time of trial.   审判的时候已满七十五周岁的人,不适用死刑,但以特别残忍手段致人死亡的除外。 The death penalty shall not be applied to a person who has reached the age of seventy-five at the time of trial, except in cases where death is caused by particularly cruel means.   第五十条 【死缓变更】判处死刑缓期执行的,在死刑缓期执行期间,如果没有故意犯罪,二年期满以后,减为无期徒刑;如果确有重大立功表现,二年期满以后,减为二十五年有期徒刑;如果故意犯罪,情节恶劣的,报请最高人民法院核准后执行死刑;对于故意犯罪未执行死刑的,死刑缓期执行的期间重新计算,并报最高人民法院备案。 Article 50 If a death sentence with a suspension of execution is imposed, the sentence shall be commuted to life imprisonment after the expiration of two years if there is no intentional crime committed during the period of suspension; if there is serious meritorious service, the sentence shall be commuted to fixed-term imprisonment of 25 years after the expiration of two years; if there is intentional crime and the circumstances are flagrant, the case shall be reported to the Supreme People's Court for approval before execution; if the death penalty is not executed for intentional crime, the period of suspension of execution of the death penalty shall be recalculated and reported to the Supreme People's Court for the record.   对被判处死刑缓期执行的累犯以及因故意杀人、强奸、抢劫、绑架、放火、爆炸、投放危险物质或者有组织的暴力性犯罪被判处死刑缓期执行的犯罪分子,人民法院根据犯罪情节等情况可以同时决定对其限制减刑。 For recidivists sentenced to death with a suspension of execution and criminals sentenced to death with a suspension of execution for intentional homicide, rape, robbery, kidnapping, arson, explosion, throwing dangerous substances or organized violent crimes, the people's court may decide to restrict or commute the sentence at the same time in light of the circumstances of the crime.   第五十一条 【死缓期间及减为有期徒刑的刑期计算】死刑缓期执行的期间,从判决确定之日起计算。死刑缓期执行减为有期徒刑的刑期,从死刑缓期执行期满之日起计算。 Article 51 The period of suspension of execution of a death penalty shall be counted from the date on which the judgment is confirmed. A term of imprisonment commuted from a death sentence with suspension of execution shall be counted from the date the suspension of execution expires. 第六节 罚金Section 6 Fine   第五十二条 【罚金数额的裁量】判处罚金,应当根据犯罪情节决定罚金数额。 Article 52 When imposing a fine, the amount of the fine shall be determined in accordance with the circumstances of the crime.   第五十三条 【罚金的缴纳、减免】罚金在判决指定的期限内一次或者分期缴纳。期满不缴纳的,强制缴纳。对于不能全部缴纳罚金的,人民法院在任何时候发现被执行人有可以执行的财产,应当随时追缴。 Article 53 A fine shall be paid in one lump sum or in installments within the time limit specified in the judgment. Those who fail to pay at the expiration of the time limit shall be forced to pay. If the fine cannot be paid in full, the people's court shall recover it at any time if it finds that the person subjected to execution has property that can be enforced.   由于遭遇不能抗拒的灾祸等原因缴纳确实有困难的,经人民法院裁定,可以延期缴纳、酌情减少或者免除。 If payment is really difficult due to irresistible disasters or other reasons, payment may be postponed, reduced or exempted according to the ruling of the people's court. 第七节 剥夺政治权利Section 7 Deprivation of Political Rights 第五十四条 【剥夺政治权利的含义】剥夺政治权利是剥夺下列权利:Article 54 [Meaning of deprivation of political rights] Deprivation of political rights means deprivation of the following rights: (一)选举权和被选举权;(i) the right to vote and to stand for election; (二)言论、出版、集会、结社、游行、示威自由的权利;(2) the right to freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration; (三)担任国家机关职务的权利;(3) The right to hold office in State organs; (四)担任国有公司、企业、事业单位和人民团体领导职务的权利。(4) the right to hold leading positions in state-owned companies, enterprises, institutions and people's organizations.   第五十五条 【剥夺政治权利的期限】剥夺政治权利的期限,除本法第五十七条规定外,为一年以上五年以下。 Article 55 Except as provided in Article 57 of this Law, the term of deprivation of political rights shall be not less than one year but not more than five years.   判处管制附加剥夺政治权利的,剥夺政治权利的期限与管制的期限相等,同时执行。 The penalty of public surveillance is accompanied by deprivation of political rights for a period equal to the period of public surveillance and executed simultaneously.   第五十六条 【剥夺政治权利的附加、独立适用】对于危害国家安全的犯罪分子应当附加剥夺政治权利;对于故意杀人、强奸、放火、爆炸、投毒、抢劫等严重破坏社会秩序的犯罪分子,可以附加剥夺政治权利。 Article 56 Criminal elements who endanger State security shall be additionally deprived of political rights; criminal elements who seriously undermine public order, such as intentional homicide, rape, arson, explosion, poisoning and robbery, may be additionally deprived of political rights. 独立适用剥夺政治权利的,依照本法分则的规定。Where deprivation of political rights is applied independently, the provisions of the specific provisions of this Law shall apply.   第五十七条 【对死刑、无期徒刑罪犯剥夺政治权利的适应】对于被判处死刑、无期徒刑的犯罪分子,应当剥夺政治权利终身。 Article 57 A criminal sentenced to death or life imprisonment shall be deprived of his political rights for life.   在死刑缓期执行减为有期徒刑或者无期徒刑减为有期徒刑的时候,应当把附加剥夺政治权利的期限改为三年以上十年以下。 When a death sentence with a suspension of execution is commuted to fixed-term imprisonment or life imprisonment is commuted to fixed-term imprisonment, the additional period of deprivation of political rights shall be changed to not less than three years but not more than ten years.   第五十八条 【剥夺政治权利的刑期计算、效力与执行】附加剥夺政治权利的刑期,从徒刑、拘役执行完毕之日或者从假释之日起计算;剥夺政治权利的效力当然施用于主刑执行期间。 Article 58 The term of imprisonment with additional deprivation of political rights shall be counted from the date of completion of the sentence of imprisonment or criminal detention or from the date of parole; the effects of deprivation of political rights shall, of course, apply during the period of execution of the main sentence.   被剥夺政治权利的犯罪分子,在执行期间,应当遵守法律、行政法规和国务院公安部门有关监督管理的规定,服从监督;不得行使本法第五十四条规定的各项权利。 A criminal deprived of his political rights shall, during the period of execution, abide by laws, administrative rules and regulations and the provisions of the public security department under the State Council concerning supervision and control, submit to supervision, and shall not exercise the rights provided for in Article 54 of this Law. 第八节 没收财产Section 8 Confiscation of Property   第五十九条 【没收财产的范围】没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部或者全部。没收全部财产的,应当对犯罪分子个人及其扶养的家属保留必需的生活费用。 Article 59 Confiscated property refers to the confiscation of part or all of the property owned by a criminal. Where all property is confiscated, the necessary living expenses shall be reserved for the individual criminal and his dependent family members. 在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。In imposing a sentence of confiscation of property, property owned or due to a family member of a criminal may not be confiscated.   第六十条 【以没收的财产偿还债务】没收财产以前犯罪分子所负的正当债务,需要以没收的财产偿还的,经债权人请求,应当偿还。 Article 60: Legitimate debts incurred by criminals prior to confiscation of property that need to be repaid with confiscated property shall be repaid at the request of creditors. 第四章 刑罚的具体运用Chapter IV Specific Application of Punishment   第一节 量刑 Section 1 Sentencing   第六十一条 【量刑的事实根据与法律依据】对于犯罪分子决定刑罚的时候,应当根据犯罪的事实、犯罪的性质、情节和对于社会的危害程度,依照本法的有关规定判处。 Article 61 When deciding on punishment for a criminal, the punishment shall be imposed in accordance with the facts of the crime, the nature and circumstances of the crime and the degree of harm to society, and in accordance with the relevant provisions of this Law.   第六十二条 【从重处罚与从轻处罚】犯罪分子具有本法规定的从重处罚、从轻处罚情节的,应当在法定刑的限度以内判处刑罚。 Article 62 If the circumstances of a criminal's heavier punishment or lighter punishment as provided for in this Law apply, he shall be sentenced to a penalty within the limits of the statutory penalty.   第六十三条 【减轻处罚】犯罪分子具有本法规定的减轻处罚情节的,应当在法定刑以下判处刑罚;本法规定有数个量刑幅度的,应当在法定量刑幅度的下一个量刑幅度内判处刑罚。 Article 63 [Mitigated Punishment] If a criminal has mitigating circumstances as provided for in this Law, he shall be sentenced to a punishment below the statutory punishment; if there are several ranges of punishment as provided for in this Law, he shall be sentenced to a punishment within the range next to the statutory range of punishment.   犯罪分子虽然不具有本法规定的减轻处罚情节,但是根据案件的特殊情况,经最高人民法院核准,也可以在法定刑以下判处刑罚。 Although a criminal does not have the mitigating circumstances provided for in this Law, he may, in light of the special circumstances of the case and with the approval of the Supreme People's Court, be sentenced to a punishment below the prescribed punishment.   第六十四条 【犯罪物品的处理】犯罪分子违法所得的一切财物,应当予以追缴或者责令退赔;对被害人的合法财产,应当及时返还;违禁品和供犯罪所用的本人财物,应当予以没收。没收的财物和罚金,一律上缴国库,不得挪用和自行处理。 Article 64 All property illegally obtained by a criminal shall be recovered or ordered to be returned or compensated; the lawful property of the victim shall be returned in a timely manner; contraband and his own property used in the crime shall be confiscated. Confiscated property and fines shall be turned over to the State Treasury and shall not be misappropriated or disposed of by others. 第二节 累犯Section 2 Recidivism   第六十五条 【一般累犯】被判处有期徒刑以上刑罚的犯罪分子,刑罚执行完毕或者赦免以后,在五年以内再犯应当判处有期徒刑以上刑罚之罪的,是累犯,应当从重处罚,但是过失犯罪和不满十八周岁的人犯罪的除外。 Article 65 If a criminal sentenced to fixed-term imprisonment or more commits another crime punishable by fixed-term imprisonment or more within five years after the punishment has been served or pardoned, he is a recidivist and shall be given a heavier punishment, except for negligent crimes and crimes committed by persons under the age of 18. 前款规定的期限,对于被假释的犯罪分子,从假释期满之日起计算。The time limit prescribed in the preceding paragraph shall be counted from the date on which parole expires for a criminal who has been paroled.   第六十六条 【特别累犯】危害国家安全犯罪、恐怖活动犯罪、黑社会性质的组织犯罪的犯罪分子,在刑罚执行完毕或者赦免以后,在任何时候再犯上述任一类罪的,都以累犯论处。 Article 66 If a criminal who commits a crime endangering State security, a crime of terrorist activities or a crime committed by an organized crime of the nature of a criminal syndicate commits any of the above-mentioned crimes again at any time after the punishment has been executed or pardoned, he shall be punished as a recidivist. 第三节 自首和立功Section 3 Surrender and Meritorious Service   第六十七条 【自首】犯罪以后自动投案,如实供述自己的罪行的,是自首。对于自首的犯罪分子,可以从轻或者减轻处罚。其中,犯罪较轻的,可以免除处罚。 Article 67 A person who voluntarily surrenders himself after committing a crime and truthfully confesses his crime is a person who surrenders himself. Criminals who surrender may be given a lighter or mitigated punishment. Among them, those who commit minor crimes may be exempted from punishment.   被采取强制措施的犯罪嫌疑人、被告人和正在服刑的罪犯,如实供述司法机关还未掌握的本人其他罪行的,以自首论。 Criminal suspects, defendants and criminals serving sentences who have been subjected to coercive measures and who truthfully confess other crimes not yet known by judicial organs shall be deemed to have surrendered themselves.   犯罪嫌疑人虽不具有前两款规定的自首情节,但是如实供述自己罪行的,可以从轻处罚;因其如实供述自己罪行,避免特别严重后果发生的,可以减轻处罚。 Although a criminal suspect does not have the circumstances of voluntary surrender provided for in the preceding two paragraphs, if he truthfully confesses his crime, he may be given a lighter punishment; if he truthfully confesses his crime and avoids especially serious consequences, he may be given a mitigated punishment.   第六十八条 【立功】犯罪分子有揭发他人犯罪行为,查证属实的,或者提供重要线索,从而得以侦破其他案件等立功表现的,可以从轻或者减轻处罚;有重大立功表现的,可以减轻或者免除处罚。 Article 68 If a criminal exposes another person's criminal act and verifies the truth of the case, or provides important clues, thereby enabling the detection of other cases or other meritorious deeds, he may be given a lighter or mitigated punishment; if he performs major meritorious deeds, he may be given a mitigated or exempted punishment. 第四节 数罪并罚Section 4 Combined Punishment for Several Crimes   第六十九条 【判决宣告前一人犯数罪的并罚】判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期,但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑总和刑期不满三十五年的,最高不能超过二十年,总和刑期在三十五年以上的,最高不能超过二十五年。 Article 69 Where a person has committed several crimes before the sentence is pronounced, the sentence to be served shall be not more than the total term of imprisonment and not less than the maximum term of imprisonment among the several sentences, except where the sentence is death or life imprisonment, provided that the maximum term of public surveillance shall not exceed three years, the maximum term of criminal detention shall not exceed one year, the maximum term of fixed-term imprisonment shall not exceed 20 years if the total term of imprisonment is less than 35 years, and the maximum term of imprisonment shall not exceed 35 years if the total term of imprisonment is more than 35 years. The maximum is 25 years.   数罪中有判处有期徒刑和拘役的,执行有期徒刑。数罪中有判处有期徒刑和管制,或者拘役和管制的,有期徒刑、拘役执行完毕后,管制仍须执行。 If any of the crimes is sentenced to fixed-term imprisonment or criminal detention, fixed-term imprisonment shall be executed. If any of the crimes is sentenced to fixed-term imprisonment or public surveillance or criminal detention or public surveillance, public surveillance must still be carried out after the fixed-term imprisonment or criminal detention has been completed.   数罪中有判处附加刑的,附加刑仍须执行,其中附加刑种类相同的,合并执行,种类不同的,分别执行。 If additional punishments are imposed on several crimes, the additional punishments shall still be executed. If the types of additional punishments are the same, they shall be executed together, and if the types are different, they shall be executed separately.   第七十条 【判决宣告后发现漏罪的并罚】判决宣告以后,刑罚执行完毕以前,发现被判刑的犯罪分子在判决宣告以前还有其他罪没有判决的,应当对新发现的罪作出判决,把前后两个判决所判处的刑罚,依照本法第六十九条的规定,决定执行的刑罚。已经执行的刑期,应当计算在新判决决定的刑期以内。 Article 70 If, after a judgment has been pronounced but before the punishment has been fully executed, it is discovered that the sentenced criminal has committed other crimes for which he has not been sentenced before the judgment has been pronounced, a judgment shall be rendered on the newly discovered crime, and the punishment to be executed shall be decided in accordance with the provisions of Article 69 of this Law on the basis of the punishments imposed by the two previous judgments. The term of imprisonment already served shall be counted within the term of imprisonment decided upon in the new judgment.   第七十一条 【判决宣告后又犯新罪的并罚】判决宣告以后,刑罚执行完毕以前,被判刑的犯罪分子又犯罪的,应当对新犯的罪作出判决,把前罪没有执行的刑罚和后罪所判处的刑罚,依照本法第六十九条的规定,决定执行的刑罚。 Article 71 If, after a judgment has been pronounced but before the punishment has been fully executed, the sentenced criminal commits a new crime, a judgment shall be rendered for the newly committed crime, and the punishment to be executed shall be decided in accordance with the provisions of Article 69 of this Law on the basis of the punishment not executed for the first crime and the punishment imposed for the second crime. 第五节 缓刑Section 5 Probation   第七十二条 【适用条件】对于被判处拘役、三年以下有期徒刑的犯罪分子,同时符合下列条件的,可以宣告缓刑,对其中不满十八周岁的人、怀孕的妇女和已满七十五周岁的人,应当宣告缓刑: Article 72 A suspended sentence may be pronounced for a criminal sentenced to criminal detention or fixed-term imprisonment of not more than three years if he meets the following conditions at the same time; a suspended sentence shall be pronounced for a person under the age of 18, a pregnant woman or a person who has reached the age of 75: (一)犯罪情节较轻;(i) the circumstances of the offence are relatively minor; (二)有悔罪表现;(ii) there are signs of repentance; (三)没有再犯罪的危险;(iii) There is no risk of recidivism; (四)宣告缓刑对所居住社区没有重大不良影响。(iv) Probation has no significant adverse impact on the community in which it is administered.   宣告缓刑,可以根据犯罪情况,同时禁止犯罪分子在缓刑考验期限内从事特定活动,进入特定区域、场所,接触特定的人。 A suspended sentence may be pronounced according to the circumstances of the crime and at the same time prohibit the criminal from engaging in specific activities, entering specific areas and places or contacting specific persons during the probation period. 被宣告缓刑的犯罪分子,如果被判处附加刑,附加刑仍须执行。If a criminal sentenced to a suspended sentence is sentenced to an additional penalty, the additional penalty must still be executed.   第七十三条 【考验期限】拘役的缓刑考验期限为原判刑期以上一年以下,但是不能少于二个月。 Article 73 The probation period for suspension of criminal detention shall be not less than the original term of imprisonment but not more than one year, but shall not be less than two months. 有期徒刑的缓刑考验期限为原判刑期以上五年以下,但是不能少于一年。The probation period for probation of fixed-term imprisonment shall be not less than the original sentence but not more than five years, but shall not be less than one year. 缓刑考验期限,从判决确定之日起计算。The probation period for suspended sentence shall be counted from the day the judgment is finalized.   第七十四条 【累犯不适用缓刑】对于累犯和犯罪集团的首要分子,不适用缓刑。 Article 74 [Probation is not applicable to recidivists] Probation is not applicable to recidivists and ringleaders of criminal groups.   第七十五条 【缓刑犯应遵守的规定】被宣告缓刑的犯罪分子,应当遵守下列规定: Article 75 A criminal whose sentence is suspended shall observe the following provisions: (一)遵守法律、行政法规,服从监督;(1) abide by laws and administrative regulations and obey supervision; (二)按照考察机关的规定报告自己的活动情况;(2) report on their activities in accordance with the provisions of the inspection organ; (三)遵守考察机关关于会客的规定;(3) abide by the provisions of the inspection organ on receiving visitors; (四)离开所居住的市、县或者迁居,应当报经考察机关批准。(4) To leave the city or county where he lives or to move, he shall report to the inspection organ for approval.   第七十六条 【缓刑的考验及其积极后果】对宣告缓刑的犯罪分子,在缓刑考验期限内,依法实行社区矫正,如果没有本法第七十七条规定的情形,缓刑考验期满,原判的刑罚就不再执行,并公开予以宣告。 Article 76 Community correction shall be carried out according to law for criminals whose probation has been suspended during the probation period for suspension of sentence. If there are no circumstances as provided for in Article 77 of this Law, the original punishment shall not be executed at the expiration of the probation period for suspension of sentence and shall be publicly pronounced.   第七十七条 【缓刑的撤销及其处理】被宣告缓刑的犯罪分子,在缓刑考验期限内犯新罪或者发现判决宣告以前还有其他罪没有判决的,应当撤销缓刑,对新犯的罪或者新发现的罪作出判决,把前罪和后罪所判处的刑罚,依照本法第六十九条的规定,决定执行的刑罚。 Article 77 If a criminal for whom a suspended sentence has been pronounced commits a new crime during the probation period for suspension of sentence or if it is discovered that there were other crimes for which no judgment had been pronounced before the judgment was pronounced, the suspended sentence shall be revoked, a judgment shall be rendered on the newly committed crime or on the newly discovered crime, and the punishment to be executed shall be decided in accordance with the provisions of Article 69 of this Law on the basis of the punishment imposed on the former crime and the punishment imposed on the latter crime.   被宣告缓刑的犯罪分子,在缓刑考验期限内,违反法律、行政法规或者国务院有关部门关于缓刑的监督管理规定,或者违反人民法院判决中的禁止令,情节严重的,应当撤销缓刑,执行原判刑罚。 If, during the probation period for suspension of sentence, a criminal element whose suspension of sentence has been pronounced violates laws, administrative regulations or the provisions of the relevant department of the State Council on supervision and administration of suspension of sentence, or violates the prohibition order in the judgment of a people's court, if the circumstances are serious, the suspension of sentence shall be revoked and the original punishment shall be executed. 第六节 减刑Section 6 Commutation of sentence   第七十八条 【适用条件与限度】被判处管制、拘役、有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,在执行期间,如果认真遵守监规,接受教育改造,确有悔改表现的,或者有立功表现的,可以减刑;有下列重大立功表现之一的,应当减刑: Article 78 If a criminal sentenced to public surveillance, criminal detention, fixed-term imprisonment or life imprisonment conscientiously abides by the prison regulations, receives education and reform, shows genuine repentance or performs meritorious service during the period of execution, his sentence may be commuted; if he performs any of the following major meritorious services, his sentence shall be commuted: (一)阻止他人重大犯罪活动的;(1) preventing others from committing serious crimes; (二)检举监狱内外重大犯罪活动,经查证属实的;(2) Reporting major criminal activities inside and outside the prison, which have been verified to be true; (三)有发明创造或者重大技术革新的;(3) having inventions or major technological innovations; (四)在日常生产、生活中舍己救人的;(4) sacrifice oneself to save others in daily production and life; (五)在抗御自然灾害或者排除重大事故中,有突出表现的;(5) outstanding performance in resisting natural disasters or eliminating major accidents; (六)对国家和社会有其他重大贡献的。(6) having made other significant contributions to the state and society. 减刑以后实际执行的刑期不能少于下列期限:The sentence actually executed after commutation may not be shorter than: (一)判处管制、拘役、有期徒刑的,不能少于原判刑期的二分之一;(1) where a sentence of public surveillance, criminal detention or fixed-term imprisonment is imposed, it shall not be less than one half of the original term of imprisonment; (二)判处无期徒刑的,不能少于十三年;(2) life imprisonment, not less than thirteen years;   (三)人民法院依照本法第五十条第二款规定限制减刑的死刑缓期执行的犯罪分子,缓期执行期满后依法减为无期徒刑的,不能少于二十五年,缓期执行期满后依法减为二十五年有期徒刑的,不能少于二十年。 (3) For a criminal whose death sentence is suspended and whose commutation is restricted by the People's Court in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 50 of this Law, if his sentence is commuted to life imprisonment according to law after the expiration of the suspension of execution, it shall not be less than 25 years; if his sentence is commuted to fixed-term imprisonment according to law after the expiration of the suspension of execution, it shall not be less than 20 years.   第七十九条 【程序】对于犯罪分子的减刑,由执行机关向中级以上人民法院提出减刑建议书。人民法院应当组成合议庭进行审理,对确有悔改或者立功事实的,裁定予以减刑。非经法定程序不得减刑。 Article 79 With regard to commutation of sentence for a criminal, the executing organ shall submit a written proposal for commutation of sentence to a people's court at or above the intermediate level. The people's court shall form a collegial panel to conduct the trial and order the commutation of sentence if there is evidence of repentance or meritorious service. Commutation of sentence shall not be allowed except through legal procedures.   第八十条 【无期徒刑减刑的刑期计算】无期徒刑减为有期徒刑的刑期,从裁定减刑之日起计算。 Article 80 A term of imprisonment commuted from life imprisonment to fixed-term imprisonment shall be counted from the date on which the commutation is ordered. 第七节 假释Section 7 Parole   第八十一条 【适用条件】被判处有期徒刑的犯罪分子,执行原判刑期二分之一以上,被判处无期徒刑的犯罪分子,实际执行十三年以上,如果认真遵守监规,接受教育改造,确有悔改表现,没有再犯罪的危险的,可以假释。如果有特殊情况,经最高人民法院核准,可以不受上述执行刑期的限制。 Article 81 If a criminal sentenced to fixed-term imprisonment has served more than half of the original sentence, or if a criminal sentenced to life imprisonment has actually served more than 13 years, he may be released on parole if he conscientiously abides by the prison regulations, receives education and reform, shows genuine repentance and is not in danger of committing another crime. If there are special circumstances, with the approval of the Supreme People's Court, they may be exempted from the above-mentioned restrictions on the execution of a term of imprisonment.   对累犯以及因故意杀人、强奸、抢劫、绑架、放火、爆炸、投放危险物质或者有组织的暴力性犯罪被判处十年以上有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,不得假释。 No parole shall be granted to recidivists or to criminals sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment for intentional homicide, rape, robbery, kidnapping, arson, explosion, throwing of dangerous substances or organized violent crimes. 对犯罪分子决定假释时,应当考虑其假释后对所居住社区的影响。When deciding on the parole of an offender, consideration shall be given to the impact of parole on the community in which he lives.   第八十二条 【程序】对于犯罪分子的假释,依照本法第七十九条规定的程序进行。非经法定程序不得假释。 Article 82 Parole of a criminal shall be granted in accordance with the procedure prescribed in Article 79 of this Law. Parole shall not be granted without due process.   第八十三条 【考验期限】有期徒刑的假释考验期限,为没有执行完毕的刑期;无期徒刑的假释考验期限为十年。 Article 83 The probation period for parole in the case of fixed-term imprisonment shall be the part of the sentence that has not been fully executed; the probation period for parole in the case of life imprisonment shall be ten years. 假释考验期限,从假释之日起计算。The probation period for parole shall be counted from the date of parole.   第八十四条 【假释犯应遵守的规定】被宣告假释的犯罪分子,应当遵守下列规定: Article 84 A criminal who has been granted parole shall observe the following provisions: (一)遵守法律、行政法规,服从监督;(1) abide by laws and administrative regulations and obey supervision; (二)按照监督机关的规定报告自己的活动情况;(2) to report on its own activities in accordance with the provisions of the supervisory organ; (三)遵守监督机关关于会客的规定;(3) abide by the provisions of the supervisory organ on receiving visitors; (四)离开所居住的市、县或者迁居,应当报经监督机关批准。(4) To leave the city or county in which he lives or to relocate shall be reported to the supervisory organ for approval.   第八十五条 【假释考验及其积极后果】对假释的犯罪分子,在假释考验期限内,依法实行社区矫正,如果没有本法第八十六条规定的情形,假释考验期满,就认为原判刑罚已经执行完毕,并公开予以宣告。 Article 85 A criminal released on parole shall be subject to community correction according to law during the probation period for parole. If there are no circumstances as provided for in Article 86 of this Law, the original sentence shall be deemed to have been completed upon expiration of the probation period for parole, and the sentence shall be publicly pronounced.   第八十六条 【假释的撤销及其处理】被假释的犯罪分子,在假释考验期限内犯新罪,应当撤销假释,依照本法第七十一条的规定实行数罪并罚。 Article 86 If a criminal who has been paroled commits a new crime within the probation period for parole, his parole shall be revoked and he shall be punished concurrently for several crimes in accordance with the provisions of Article 71 of this Law.   在假释考验期限内,发现被假释的犯罪分子在判决宣告以前还有其他罪没有判决的,应当撤销假释,依照本法第七十条的规定实行数罪并罚。 If, during the probation period for parole, it is discovered that the parolee has committed other crimes for which no judgment has been pronounced before the judgment is pronounced, the parole shall be revoked and a combined punishment for several crimes shall be imposed in accordance with the provisions of article 70 of this law.   被假释的犯罪分子,在假释考验期限内,有违反法律、行政法规或者国务院有关部门关于假释的监督管理规定的行为,尚未构成新的犯罪的,应当依照法定程序撤销假释,收监执行未执行完毕的刑罚。 If, during the probation period for parole, a criminal element who has been paroled commits any act in violation of laws, administrative regulations or the provisions of the relevant department of the State Council on supervision and administration of parole, but the act has not yet constituted a new crime, his parole shall be revoked in accordance with legal procedures and he shall be put into prison for the execution of the remaining sentence. 第八节 时效Section 8 Prescription 第八十七条 【追诉时效期限】犯罪经过下列期限不再追诉:Article 87 A crime shall not be prosecuted after the following periods have elapsed: (一)法定最高刑为不满五年有期徒刑的,经过五年;(1) Five years have elapsed when the maximum punishment prescribed is fixed-term imprisonment of less than five years; (二)法定最高刑为五年以上不满十年有期徒刑的,经过十年;(2) Ten years have elapsed when the maximum statutory punishment is fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years; (三)法定最高刑为十年以上有期徒刑的,经过十五年;(3) Fifteen years have elapsed when the maximum statutory punishment is fixed-term imprisonment of not less than ten years;   (四)法定最高刑为无期徒刑、死刑的,经过二十年。如果二十年以后认为必须追诉的,须报请最高人民检察院核准。 (4) Twenty years have elapsed when the maximum punishment prescribed is life imprisonment or death. If prosecution is deemed necessary after 20 years, it shall be reported to the Supreme People's Procuratorate for approval.   第八十八条 【追诉期限的延长】在人民检察院、公安机关、国家安全机关立案侦查或者在人民法院受理案件以后,逃避侦查或者审判的,不受追诉期限的限制。 Article 88 No limitation on the time limit for prosecution shall apply to anyone who evades investigation or trial after a case has been filed for investigation by a People's Procuratorate, public security organ or State security organ or accepted by a People's Court.   被害人在追诉期限内提出控告,人民法院、人民检察院、公安机关应当立案而不予立案的,不受追诉期限的限制。 If the victim files a complaint within the time limit for prosecution and the people's court, people's procuratorate or public security organ fails to file a case which should have been filed, the time limit for prosecution shall not apply.   第八十九条 【追诉期限的计算与中断】追诉期限从犯罪之日起计算;犯罪行为有连续或者继续状态的,从犯罪行为终了之日起计算。 Article 89 A time limit for prosecution shall be calculated from the date on which the crime is committed; if the criminal act is continuous or continuing, it shall be calculated from the date on which the criminal act ends. 在追诉期限以内又犯罪的,前罪追诉的期限从犯后罪之日起计算。If a crime is committed again within the time limit for prosecution, the time limit for prosecution of the previous crime shall be counted from the date on which the subsequent crime is committed. 第五章 其他规定Chapter V Other Provisions   第九十条 【民族自治地方刑法适用的变通】民族自治地方不能全部适用本法规定的,可以由自治区或者省的人民代表大会根据当地民族的政治、经济、文化的特点和本法规定的基本原则,制定变通或者补充的规定,报请全国人民代表大会常务委员会批准施行。 Article 90 Where the provisions of this Law cannot be fully applied to national autonomous areas, the people's congresses of the autonomous regions or provinces may, in the light of the political, economic and cultural characteristics of the local nationalities and the basic principles provided for in this Law, formulate adaptive or supplementary provisions, which shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval and implementation. 第九十一条 【公共财产的范围】本法所称公共财产,是指下列财产:Article 91 The term "public property" as used in this Law refers to the following property: (一)国有财产;(1) State property; (二)劳动群众集体所有的财产;(2) property collectively owned by the working masses; (三)用于扶贫和其他公益事业的社会捐助或者专项基金的财产。(3) social donations or property of special funds used for poverty alleviation and other public welfare undertakings.   在国家机关、国有公司、企业、集体企业和人民团体管理、使用或者运输中的私人财产,以公共财产论。 Private property under the management, use or transport of state organs, state-owned companies, enterprises, collective enterprises and people's organizations shall be regarded as public property.   第九十二条 【公民私人所有财产的范围】本法所称公民私人所有的财产,是指下列财产: Article 92 For the purposes of this Law, the term "privately owned property" refers to the following: (一)公民的合法收入、储蓄、房屋和其他生活资料;(1) a citizen's lawful income, savings, housing and other means of subsistence; (二)依法归个人、家庭所有的生产资料;(2) means of production owned by individuals and families according to law; (三)个体户和私营企业的合法财产;(3) legal property of individual households and private enterprises; (四)依法归个人所有的股份、股票、债券和其他财产。(4) Shares, stocks, bonds and other property owned by individuals in accordance with the law.   第九十三条 【国家工作人员的范围】本法所称国家工作人员,是指国家机关中从事公务的人员。 Article 93 For the purposes of this Law, the term "State functionaries" refers to personnel of State organs engaged in public service.   国有公司、企业、事业单位、人民团体中从事公务的人员和国家机关、国有公司、企业、事业单位委派到非国有公司、企业、事业单位、社会团体从事公务的人员,以及其他依照法律从事公务的人员,以国家工作人员论。 Personnel engaged in public service in State-owned companies, enterprises, institutions and people's organizations; personnel assigned by State organs, State-owned companies, enterprises and institutions to non-State-owned companies, enterprises, institutions and public organizations to engage in public service; and other personnel engaged in public service according to law shall be regarded as State functionaries.   第九十四条 【司法工作人员的范围】本法所称司法工作人员,是指有侦查、检察、审判、监管职责的工作人员。 Article 94 For the purposes of this Law, the term "judicial personnel" refers to personnel who have the functions and responsibilities of investigation, prosecution, adjudication and supervision. 第九十五条 【重伤】本法所称重伤,是指有下列情形之一的伤害:Article 95 The term "serious injury" as used in this Law refers to injury caused by any of the following circumstances: (一)使人肢体残废或者毁人容貌的;(1) Defeat or disfigure a person; (二)使人丧失听觉、视觉或者其他器官机能的;(2) causing loss of hearing, vision or other organ functions; (三)其他对于人身健康有重大伤害的。(3) other serious harm to personal health.   第九十六条 【违反国家规定之含义】本法所称违反国家规定,是指违反全国人民代表大会及其常务委员会制定的法律和决定,国务院制定的行政法规、规定的行政措施、发布的决定和命令。 Article 96 For the purposes of this Law, the term "violation of State regulations" means violation of laws and decisions enacted by the National People's Congress and its Standing Committee, administrative regulations and administrative measures formulated and decisions and orders issued by the State Council.   第九十七条 【首要分子的范围】本法所称首要分子,是指在犯罪集团或者聚众犯罪中起组织、策划、指挥作用的犯罪分子。 Article 97 [Scope of Ringleaders] The term "ringleader" as used in this Law refers to a criminal who plays the role of organization, planning, and command in a criminal group or a crowd to commit a crime.   第九十八条 【告诉才处理的含义】本法所称告诉才处理,是指被害人告诉才处理。如果被害人因受强制、威吓无法告诉的,人民检察院和被害人的近亲属也可以告诉。 Article 98 For the purposes of this Law, the term "handling after notification" means handling after notification by the victim. If the victim is unable to tell because of coercion or intimidation, the People's Procuratorate and a close relative of the victim may also tell.   第九十九条 【以上、以下、以内之界定】本法所称以上、以下、以内,包括本数。 Article 99 The term "above, below and within" as used in this Law includes the number itself.   第一百条 【前科报告制度】依法受过刑事处罚的人,在入伍、就业的时候,应当如实向有关单位报告自己曾受过刑事处罚,不得隐瞒。 Article 100 A person who has received criminal punishment according to law shall truthfully report to the relevant unit that he has received criminal punishment before enlisting in the army or taking up employment, and shall not conceal it.   犯罪的时候不满十八周岁被判处五年有期徒刑以下刑罚的人,免除前款规定的报告义务。 A person under the age of 18 at the time of committing the crime and sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years shall be exempted from the reporting obligation prescribed in the preceding paragraph.   第一百零一条 【总则的效力】本法总则适用于其他有刑罚规定的法律,但是其他法律有特别规定的除外。 Article 101 The General Provisions of this Law shall apply to other laws that provide for penalties, except where other laws have special provisions. 第二编 分则Part II Sub-rules   第一章 危害国家安全罪 Chapter I Crimes against State Security   第一百零二条 【背叛国家罪】勾结外国,危害中华人民共和国的主权、领土完整和安全的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑。 Article 102 Whoever colludes with a foreign country to endanger the sovereignty, territorial integrity and security of the People's Republic of China shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years. 与境外机构、组织、个人相勾结,犯前款罪的,依照前款的规定处罚。Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph in collusion with organizations, organizations or individuals outside China shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百零三条 【分裂国家罪、煽动分裂国家罪】组织、策划、实施分裂国家、破坏国家统一的,对首要分子或者罪行重大的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑;对积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑;对其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 Article 103 Whoever organizes, plots or carries out activities to split the State or undermine national unity shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years if the ringleaders or the crimes are serious; those who actively participate in the activities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; others who participate in the activities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.   煽动分裂国家、破坏国家统一的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;首要分子或者罪行重大的,处五年以上有期徒刑。 Whoever incites secession of the State or undermines national unity shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; ringleaders or those who commit serious crimes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   第一百零四条 【武装叛乱、暴乱罪】组织、策划、实施武装叛乱或者武装暴乱的,对首要分子或者罪行重大的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑;对积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑;对其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 Article 104 Whoever organizes, plots or carries out armed rebellion or armed riot shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years for the ringleaders or those who commit serious crimes; to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years for active participants; and to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights for other participants.   策动、胁迫、勾引、收买国家机关工作人员、武装部队人员、人民警察、民兵进行武装叛乱或者武装暴乱的,依照前款的规定从重处罚。 Those who instigate, coerce, lure or bribe functionaries of state organs, members of the armed forces, the people's police or the militia to carry out armed rebellion or armed rebellion shall be severely punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百零五条 【颠覆国家政权罪、煽动颠覆国家政权罪】组织、策划、实施颠覆国家政权、推翻社会主义制度的,对首要分子或者罪行重大的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑;对积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑;对其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 Article 105 Whoever organizes, plots or carries out subversion of State power or overthrow of the socialist system shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years if the ringleaders or the crimes are serious; to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years if they actively participate in the crime; and to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights if they participate in the crime.   以造谣、诽谤或者其他方式煽动颠覆国家政权、推翻社会主义制度的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;首要分子或者罪行重大的,处五年以上有期徒刑。 Whoever incites subversion of state power or overthrow of the socialist system by spreading rumors, slandering or other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; ringleaders or those who commit serious crimes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   第一百零六条 【与境外勾结的处罚规定】与境外机构、组织、个人相勾结,实施本章第一百零三条、第一百零四条、第一百零五条规定之罪的,依照各该条的规定从重处罚。 Article 106 Whoever colludes with institutions, organizations or individuals outside China to commit the crimes prescribed in Articles 103, 104 and 105 of this Chapter shall be severely punished in accordance with the provisions of those Articles.   第一百零七条 【资助危害国家安全犯罪活动罪】境内外机构、组织或者个人资助实施本章第一百零二条、第一百零三条、第一百零四条、第一百零五条规定之罪的,对直接责任人员,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处五年以上有期徒刑。 Article 107 Any institution, organization or individual inside or outside the country that finances the commission of a crime as provided for in Articles 102, 103, 104 and 105 of this Chapter shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   第一百零八条 【投敌叛变罪】投敌叛变的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节严重或者带领武装部队人员、人民警察、民兵投敌叛变的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。 Article 108 Whoever defected to the enemy and rebelled shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the circumstances are serious or he leads members of the armed forces, the people's police or the militia to defect to the enemy and rebel, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment.   第一百零九条 【叛逃罪】国家机关工作人员在履行公务期间,擅离岗位,叛逃境外或者在境外叛逃的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑。 Article 109 Any functionary of a State organ who, while performing his official duties, leaves his post without permission, defects abroad or defects abroad shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years.   掌握国家秘密的国家工作人员叛逃境外或者在境外叛逃的,依照前款的规定从重处罚。 Any state functionary who defects or defects outside the country in possession of state secrets shall be severely punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百一十条 【间谍罪】有下列间谍行为之一,危害国家安全的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节较轻的,处三年以上十年以下有期徒刑: Article 110 Whoever commits any of the following acts of espionage and endangers State security shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years: (一)参加间谍组织或者接受间谍组织及其代理人的任务的;(1) joining an espionage organization or accepting missions from an espionage organization or its agents; (二)为敌人指示轰击目标的。(2) giving instructions to the enemy to bombard targets.   第一百一十一条 【为境外窃取、刺探、收买、非法提供国家秘密、情报罪】为境外的机构、组织、人员窃取、刺探、收买、非法提供国家秘密或者情报的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节较轻的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 Article 111 Whoever steals, spies on, buys or illegally provides State secrets or intelligence for an organ, organization or person outside China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.   第一百一十二条 【资敌罪】战时供给敌人武器装备、军用物资资敌的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节较轻的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 112 Whoever supplies weapons, equipment or military materials to the enemy in wartime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   第一百一十三条 【危害国家安全罪适用死刑、没收财产的规定】本章上述危害国家安全罪行中,除第一百零三条第二款、第一百零五条、第一百零七条、第一百零九条外,对国家和人民危害特别严重、情节特别恶劣的,可以判处死刑。 Article 113 Among the above-mentioned crimes endangering State security mentioned in this Chapter, with the exception of Paragraph 2 of Article 103, Articles 105, 107 and 109, those that cause especially serious harm to the State and the people and whose circumstances are especially egregious may be sentenced to death. 犯本章之罪的,可以并处没收财产。Anyone who commits a crime under this Chapter may also have his property confiscated. 第二章 危害公共安全罪Chapter II Crimes against Public Security   第一百一十四条 【放火罪、决水罪、爆炸罪、投放危险物质罪、以危险方法危害公共安全罪之一】放火、决水、爆炸以及投放毒害性、放射性、传染病病原体等物质或者以其他危险方法危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 114 Whoever commits arson, floods, explosions, throws toxic, radioactive or infectious disease pathogens or endangers public security by other dangerous means, but serious consequences have not yet been caused, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   第一百一十五条 【放火罪、决水罪、爆炸罪、投放危险物质罪、以危险方法危害公共安全罪之二】放火、决水、爆炸以及投放毒害性、放射性、传染病病原体等物质或者以其他危险方法致人重伤、死亡或者使公私财产遭受重大损失的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Article 115 Whoever commits arson, floods, explosions, throws toxic, radioactive or infectious disease pathogens or uses other dangerous methods to cause serious injury or death to persons or to cause heavy losses to public or private property shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   过失犯前款罪的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Anyone who negligently commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第一百一十六条 【破坏交通工具罪】破坏火车、汽车、电车、船只、航空器,足以使火车、汽车、电车、船只、航空器发生倾覆、毁坏危险,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 116 Whoever sabotages a train, automobile, trolley car, ship or aircraft to the extent that the train, automobile, trolley car, ship or aircraft is in danger of capsizing or being destroyed but serious consequences have not yet been caused shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.   第一百一十七条 【破坏交通设施罪】破坏轨道、桥梁、隧道、公路、机场、航道、灯塔、标志或者进行其他破坏活动,足以使火车、汽车、电车、船只、航空器发生倾覆、毁坏危险,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 117 Whoever sabotages tracks, bridges, tunnels, highways, airports, navigation channels, lighthouses or signs or engages in other destructive activities sufficient to cause danger of capsizing or destroying trains, automobiles, trams, vessels or aircraft, but without serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   第一百一十八条 【破坏电力设备罪、破坏易燃易爆设备罪】破坏电力、燃气或者其他易燃易爆设备,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 118 Whoever sabotages electric power, fuel gas or other inflammable and explosive equipment and endangers public security without causing serious consequences shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   第一百一十九条 【破坏交通工具罪、破坏交通设施罪、破坏电力设备罪、破坏易燃易爆设备罪】破坏交通工具、交通设施、电力设备、燃气设备、易燃易爆设备,造成严重后果的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Article 119 Whoever sabotages means of transportation, transportation facilities, electric power equipment, gas equipment or inflammable and explosive equipment, thereby causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   过失犯前款罪的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Anyone who negligently commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第一百二十条 【组织、领导、参加恐怖组织罪】组织、领导恐怖活动组织的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处没收财产;积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,可以并处罚金。 Article 120 Whoever organizes or leads a terrorist organization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be sentenced to confiscation of property; whoever actively participates in it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; and whoever participates in it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights and may also be fined. 犯前款罪并实施杀人、爆炸、绑架等犯罪的,依照数罪并罚的规定处罚。Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and also commits such crimes as homicide, explosion or kidnapping shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes.   第一百二十条之一 【帮助恐怖活动罪】资助恐怖活动组织、实施恐怖活动的个人的,或者资助恐怖活动培训的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 120 - 1 Whoever finances terrorist organizations or individuals who commit terrorist activities, or finances training for terrorist activities, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined or have his property confiscated.   为恐怖活动组织、实施恐怖活动或者恐怖活动培训招募、运送人员的,依照前款的规定处罚。 Whoever recruits or transports persons for organizing, carrying out or training terrorist activities shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。” If a unit commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph."   第一百二十条之二 【准备实施恐怖活动罪】有下列情形之一的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产: Article 120 bis Whoever commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined or have his property confiscated: (一)为实施恐怖活动准备凶器、危险物品或者其他工具的;(1) preparing lethal weapons, dangerous articles or other tools for carrying out terrorist activities; (二)组织恐怖活动培训或者积极参加恐怖活动培训的;(2) Organizing terrorist training or actively participating in terrorist training; (三)为实施恐怖活动与境外恐怖活动组织或者人员联络的;(3) liaising with overseas terrorist organizations or personnel for the purpose of carrying out terrorist activities; (四)为实施恐怖活动进行策划或者其他准备的。(4) Planning or other preparations for the commission of terrorist activities. 有前款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。Whoever commits any of the acts mentioned in the preceding paragraph and constitutes at the same time other crimes shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment.   第一百二十条之三 【宣扬恐怖主义、极端主义、煽动实施恐怖活动罪】以制作、散发宣扬恐怖主义、极端主义的图书、音频视频资料或者其他物品,或者通过讲授、发布信息等方式宣扬恐怖主义、极端主义的,或者煽动实施恐怖活动的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 120 ter [Crime of Propaganda of Terrorism, Extremism or Incitement to Terrorist Activities] Whoever produces or distributes books, audio or video materials or other articles that promote terrorism or extremism, or promotes terrorism or extremism by teaching or publishing information, or incites the commission of terrorist activities, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights and shall also be fined; If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined or have his property confiscated.   第一百二十条之四 【利用极端主义破坏法律实施罪】利用极端主义煽动、胁迫群众破坏国家法律确立的婚姻、司法、教育、社会管理等制度实施的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处七年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 120quater Whoever uses extremism to incite or coerce the masses to undermine the implementation of the marriage, judicial, educational or social management systems established by the laws of the State shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined or have his property confiscated.   第一百二十条之五 【强制穿戴宣扬恐怖主义、极端主义服饰、标志罪】以暴力、胁迫等方式强制他人在公共场所穿着、佩戴宣扬恐怖主义、极端主义服饰、标志的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。 Article 120 - 5 [Crime of Forcing Others to Wear Apparel or Signs that Promote Terrorism or Extremism] Whoever forces others to wear or wear apparel or signs that promote terrorism or extremism in public places by means of violence or coercion shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined.   第一百二十条之六 【非法持有宣扬恐怖主义、极端主义物品罪】明知是宣扬恐怖主义、极端主义的图书、音频视频资料或者其他物品而非法持有,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。 Article 120 - 6 Whoever knowingly illegally possesses books, audio or video materials or other articles that promote terrorism or extremism, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined.   第一百二十一条 【劫持航空器罪】以暴力、胁迫或者其他方法劫持航空器的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;致人重伤、死亡或者使航空器遭受严重破坏的,处死刑。 Article 121 Whoever hijacks an aircraft by violence, coercion or other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; whoever causes serious injury or death to a person or serious damage to an aircraft shall be sentenced to death.   第一百二十二条 【劫持船只、汽车罪】以暴力、胁迫或者其他方法劫持船只、汽车的,处五年以上十年以下有期徒刑;造成严重后果的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。 Article 122 Whoever hijacks a vessel or motor vehicle by violence, coercion or other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if serious consequences are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment.   第一百二十三条 【暴力危及飞行安全罪】对飞行中的航空器上的人员使用暴力,危及飞行安全,尚未造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成严重后果的,处五年以上有期徒刑。 Article 123 Whoever endangers flight safety by using violence against persons on board an aircraft in flight, but without causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if serious consequences have resulted, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   第一百二十四条 【破坏广播电视设施、公用电信设施罪】破坏广播电视设施、公用电信设施,危害公共安全的,处三年以上七年以下有期徒刑;造成严重后果的,处七年以上有期徒刑。 Article 124 Whoever sabotages radio and television broadcasting installations or public telecommunications installations and endangers public security shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if serious consequences are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years.   过失犯前款罪的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Anyone who negligently commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第一百二十五条 【非法制造、买卖、运输、邮寄、储存枪支、弹药、爆炸物罪、非法制造、买卖、运输、储存危险物质罪】非法制造、买卖、运输、邮寄、储存枪支、弹药、爆炸物的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Article 125 Whoever illegally manufactures, trades in, transports, mails or stores firearms, ammunition or explosives shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   非法制造、买卖、运输、储存毒害性、放射性、传染病病原体等物质,危害公共安全的,依照前款的规定处罚。 Whoever illegally manufactures, trades in, transports or stores toxic, radioactive or infectious disease pathogens and endangers public security shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。 If a unit commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph.   第一百二十六条 【违规制造、销售枪支罪】依法被指定、确定的枪支制造企业、销售企业,违反枪支管理规定,有下列行为之一的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑: Article 126 Any enterprise designated or established according to law to manufacture or sell guns, in violation of regulations on control of guns, commits any of the following acts, shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the act shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years; if the circumstances are serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment:   (一)以非法销售为目的,超过限额或者不按照规定的品种制造、配售枪支的; (1) manufacturing or rationing firearms in excess of the quota or not in accordance with the prescribed varieties for the purpose of illegal sales; (二)以非法销售为目的,制造无号、重号、假号的枪支的;(2) manufacturing firearms without serial numbers, duplicate serial numbers or false serial numbers for the purpose of illegal sale; (三)非法销售枪支或者在境内销售为出口制造的枪支的。(3) illegally selling firearms or selling firearms manufactured for export within China.   第一百二十七条 【盗窃、抢夺枪支、弹药、爆炸物、危险物质罪、抢劫枪支、弹药、爆炸物、危险物质罪】盗窃、抢夺枪支、弹药、爆炸物的,或者盗窃、抢夺毒害性、放射性、传染病病原体等物质,危害公共安全的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Article 127 Whoever steals or seizes firearms, ammunition, explosives or dangerous substances, or steals or seizes toxic, radioactive or infectious disease pathogens and other substances, thereby endangering public security, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   抢劫枪支、弹药、爆炸物的,或者抢劫毒害性、放射性、传染病病原体等物质,危害公共安全的,或者盗窃、抢夺国家机关、军警人员、民兵的枪支、弹药、爆炸物的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Whoever robs guns, ammunition or explosives, or robs toxic, radioactive or infectious disease pathogens, endangers public security, or steals or seizes guns, ammunition or explosives belonging to State organs, military and police personnel or militia members, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   第一百二十八条 【非法持有、私藏枪支、弹药罪、非法出租、出借枪支罪】违反枪支管理规定,非法持有、私藏枪支、弹药的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 128 Whoever, in violation of the regulations on gun control, illegally holds or conceals guns or ammunition shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 依法配备公务用枪的人员,非法出租、出借枪支的,依照前款的规定处罚。Personnel who are legally equipped with guns for official use and who illegally rent or lend guns shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   依法配置枪支的人员,非法出租、出借枪支,造成严重后果的,依照第一款的规定处罚。 Persons who are legally equipped with guns and illegally lease or lend guns, thus causing serious consequences, shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1.   单位犯第二款、第三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。 If a unit commits the crimes mentioned in Paragraph 2 or Paragraph 3, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of Paragraph 1.   第一百二十九条 【丢失枪支不报罪】依法配备公务用枪的人员,丢失枪支不及时报告,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 129 Any person who, according to law, is equipped with guns for official use and fails to report the loss of a gun in time, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第一百三十条 【非法携带枪支、弹药、管制刀具、危险物品危及公共安全罪】非法携带枪支、弹药、管制刀具或者爆炸性、易燃性、放射性、毒害性、腐蚀性物品,进入公共场所或者公共交通工具,危及公共安全,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Article 130 Whoever illegally carries firearms, ammunition, controlled cutting tools or explosive, inflammable, radioactive, poisonous or corrosive substances into public places or public means of transport and endangers public security, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.   第一百三十一条 【重大飞行事故罪】航空人员违反规章制度,致使发生重大飞行事故,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成飞机坠毁或者人员死亡的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 131 Any aviation personnel who, in violation of the rules and regulations, causes a serious flight accident, resulting in serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if he causes an aircraft crash or the death of a person, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第一百三十二条 【铁路运营安全事故罪】铁路职工违反规章制度,致使发生铁路运营安全事故,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 132 Any railway worker who, in violation of the rules and regulations, causes a railway operation safety accident, causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第一百三十三条 【交通肇事罪】违反交通运输管理法规,因而发生重大事故,致人重伤、死亡或者使公私财产遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;交通运输肇事后逃逸或者有其他特别恶劣情节的,处三年以上七年以下有期徒刑;因逃逸致人死亡的,处七年以上有期徒刑。 Article 133 Whoever, in violation of traffic regulations, causes a serious accident, resulting in serious injury or death to a person or heavy losses to public or private property, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; whoever escapes after causing a traffic accident or if there are other especially egregious circumstances involved, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if death is caused by escape, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years.   第一百三十三条之一 【危险驾驶罪】在道路上驾驶机动车,有下列情形之一的,处拘役,并处罚金: Article 133 bis [Dangerous Driving Crime] Whoever drives a motor vehicle on the road and has any of the following circumstances shall be sentenced to criminal detention and fined: (一)追逐竞驶,情节恶劣的;(1) Chase and race, the circumstances are aggravated; (二)醉酒驾驶机动车的;(2) driving a motor vehicle while drunk;   (三)从事校车业务或者旅客运输,严重超过额定乘员载客,或者严重超过规定时速行驶的; (3) engaging in school bus business or passenger transportation, seriously exceeding the rated passenger capacity, or seriously exceeding the prescribed speed; (四)违反危险化学品安全管理规定运输危险化学品,危及公共安全的。(4) Transportation of dangerous chemicals in violation of the provisions on safety management of dangerous chemicals, endangering public safety.   机动车所有人、管理人对前款第三项、第四项行为负有直接责任的,依照前款的规定处罚。 If the owner or manager of a motor vehicle is directly responsible for the acts mentioned in subparagraphs 3 and 4 of the preceding paragraph, he shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。Whoever commits the acts mentioned in the preceding two paragraphs and constitutes other crimes at the same time shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment. 第一百三十三条之二 【妨害安全驾驶罪】对行驶中的公共交通工具的驾驶人员使用暴力或者抢控驾驶操纵装置,干扰公共交通工具正常行驶,危及公共安全的,处一年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。 Article 133 bis [Crime of Impairing Safe Driving] Anyone who uses violence or controls the driving control device of a moving public transport vehicle to interfere with the normal operation of the public transport vehicle and endanger public security shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year, criminal detention or public surveillance and shall also or shall only be fined. 前款规定的驾驶人员在行驶的公共交通工具上擅离职守,与他人互殴或者殴打他人,危及公共安全的,依照前款的规定处罚。Any driver mentioned in the preceding paragraph who leaves his post without permission on a moving means of public transport, fights or beats another person, thereby endangering public security, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。Whoever commits the acts mentioned in the preceding two paragraphs and constitutes other crimes at the same time shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment.   第一百三十四条 【重大责任事故罪;强令、组织他人违章冒险作业罪】在生产、作业中违反有关安全管理的规定,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 134 Whoever, in the course of production or operations, violates the relevant regulations on safety management, thereby causing serious accidents involving casualties or other serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially flagrant, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   强令他人违章冒险作业,或者明知存在重大事故隐患而不排除,仍冒险组织作业,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处五年以上有期徒刑。 Whoever forces others to operate in violation of regulations and at risk, or who knowingly fails to eliminate potential serious accidents and still takes risks in organizing operations, thus causing serious casualties or other serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are especially flagrant, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第一百三十四条之一 【危险作业罪】在生产、作业中违反有关安全管理的规定,有下列情形之一,具有发生重大伤亡事故或者其他严重后果的现实危险的,处一年以下有期徒刑、拘役或者管制:Article 134 bis [Crime of Dangerous Operations] Whoever violates the relevant safety management regulations in production or operation and has any of the following circumstances, which poses a real danger of serious casualties or other serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year, criminal detention or public surveillance: (一)关闭、破坏直接关系生产安全的监控、报警、防护、救生设备、设施,或者篡改、隐瞒、销毁其相关数据、信息的;(1) closing down or destroying monitoring, alarm, protection and life-saving equipment and facilities directly related to production safety, or tampering with, concealing or destroying relevant data and information; (二)因存在重大事故隐患被依法责令停产停业、停止施工、停止使用有关设备、设施、场所或者立即采取排除危险的整改措施,而拒不执行的;(2) refusing to implement orders to suspend production or business, stop construction, stop the use of relevant equipment, facilities or places or immediately take rectification measures to eliminate dangers due to the existence of serious hidden dangers; (三)涉及安全生产的事项未经依法批准或者许可,擅自从事矿山开采、金属冶炼、建筑施工,以及危险物品生产、经营、储存等高度危险的生产作业活动的。 (3) engaging in highly dangerous production operations such as mining, metal smelting, construction, production, management and storage of dangerous substances without approval or permission according to law in matters involving safety in production.   第一百三十五条 【重大劳动安全事故罪】安全生产设施或者安全生产条件不符合国家规定,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 135 If the facilities for production safety or the conditions for production safety do not conform to the provisions of the State, thus causing serious accidents involving casualties or other serious consequences, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially flagrant, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第一百三十五条之一 【大型群众性活动重大安全事故罪】举办大型群众性活动违反安全管理规定,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 135 - 1 Where alarge-scale massactivity is held in violation of the regulations on safety control, resulting in a serious casualty accident or other serious consequences, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially flagrant, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第一百三十六条 【危险物品肇事罪】违反爆炸性、易燃性、放射性、毒害性、腐蚀性物品的管理规定,在生产、储存、运输、使用中发生重大事故,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 136 Whoever, in violation of the regulations on the control of explosive, inflammable, radioactive, poisonous or corrosive substances, causes a serious accident in the course of production, storage, transportation or use, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第一百三十七条 【工程重大安全事故罪】建设单位、设计单位、施工单位、工程监理单位违反国家规定,降低工程质量标准,造成重大安全事故的,对直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;后果特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 137 If a construction unit, design unit, construction unit or project supervision unit, in violation of State regulations, lowers the quality standards of a project and thus causes a major safety accident, the persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined; if the consequences are especially serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined.   第一百三十八条 【教育设施重大安全事故罪】明知校舍或者教育教学设施有危险,而不采取措施或者不及时报告,致使发生重大伤亡事故的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 138 Whoever, knowing that school buildings or educational or teaching facilities are in danger, fails to take measures or fails to report in time, thus causing an accident involving serious casualties, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第一百三十九条 【消防责任事故罪】违反消防管理法规,经消防监督机构通知采取改正措施而拒绝执行,造成严重后果的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 139 Whoever violates the laws and regulations on fire control and refuses to implement corrective measures notified by the fire control supervision organization, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第一百三十九条之一 【不报、谎报安全事故罪】在安全事故发生后,负有报告职责的人员不报或者谎报事故情况,贻误事故抢救,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 139 - 1 Whoever, after a safety accident has occurred, fails to report the accidentor falsely reports the circumstances of the accident, thereby delaying the rescue of the accident, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第三章 破坏社会主义市场经济秩序罪 Chapter III Crimes of Sabotaging the Order of Socialist Market Economy 第一节 生产、销售伪劣商品罪Section 1 Crime of Producing and Selling Fake and Inferior Commodities   第一百四十条 【生产、销售伪劣产品罪】生产者、销售者在产品中掺杂、掺假,以假充真,以次充好或者以不合格产品冒充合格产品,销售金额五万元以上不满二十万元的,处二年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;销售金额二十万元以上不满五十万元的,处二年以上七年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;销售金额五十万元以上不满二百万元的,处七年以上有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;销售金额二百万元以上的,处十五年有期徒刑或者无期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。 Article 140 A producer or seller who adulterates or adulterates a product, passes a fake product off as genuine, passes an inferior product off as good, or passes an substandard product off as good, and whose sales amount is not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 50 percent but not more than two times the sales amount; If the sales amount is not less than 200,000 yuan but not more than 500,000 yuan, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years and shall also be fined not less than 50 percent but not more than two times the sales amount; if the sales amount is not less than 500,000 yuan but not more than two million yuan, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined not less than 50 percent but not more than two times the sales amount; If the sales amount is more than 2 million yuan, the sentence shall be 15 years of fixed-term imprisonment or life imprisonment, and a fine of not less than 50 percent but not more than two times the sales amount or confiscation of property.   第一百四十一条 【生产、销售、提供假药罪】生产、销售假药的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;对人体健康造成严重危害或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;致人死亡或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处罚金或者没收财产。 Article 141 Whoever produces or sells counterfeit drugs shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; if it causes serious harm to human health or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if it causes death or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death and shall also be fined or confiscated property. 药品使用单位的人员明知是假药而提供给他人使用的,依照前款的规定处罚。Personnel of drug-using units who knowingly provide counterfeit drugs to others for use shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百四十二条 【生产、销售、提供劣药罪】生产、销售劣药,对人体健康造成严重危害的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;后果特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 142 Whoever produces or sells inferior drugs, thereby causing serious harm to human health, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated. 药品使用单位的人员明知是劣药而提供给他人使用的,依照前款的规定处罚。Personnel of drug-using units who knowingly provide inferior drugs to others for use shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 第一百四十二条之一 【妨害药品管理罪】违反药品管理法规,有下列情形之一,足以严重危害人体健康的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;对人体健康造成严重危害或者有其他严重情节的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金: Article 142 bis [Crime of Impairing Drug Control] Whoever violates drug control laws and regulations and commits any of the following acts, which are sufficient to seriously endanger human health, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if serious harm is caused to human health or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined: (一)生产、销售国务院药品监督管理部门禁止使用的药品的;(1) producing and selling drugs prohibited by the drug regulatory department under the State Council; (二)未取得药品相关批准证明文件生产、进口药品或者明知是上述药品而销售的; (2) producing or importing drugs without obtaining relevant approval documents for drugs or knowingly selling them; (三)药品申请注册中提供虚假的证明、数据、资料、样品或者采取其他欺骗手段的; (3) providing false certificates, data, materials, samples or adopting other deceptive means in the application for drug registration; (四)编造生产、检验记录的。(4) falsifying production and inspection records. 有前款行为,同时又构成本法第一百四十一条、第一百四十二条规定之罪或者其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。” Whoever commits the act mentioned in the preceding paragraph and at the same time constitutes the crime prescribed in Articles 141 and 142 of this Law or any other crime shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment."   第一百四十三条 【生产、销售不符合安全标准的食品罪】生产、销售不符合食品安全标准的食品,足以造成严重食物中毒事故或者其他严重食源性疾病的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;对人体健康造成严重危害或者有其他严重情节的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;后果特别严重的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 143 Whoever produces or sells food that does not meet food safety standards, which is sufficient to cause serious food poisoning accidents or other serious food-borne diseases, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; if serious harm is caused to human health or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined; If the consequences are especially serious, the sentence shall be not less than seven years of fixed-term imprisonment or life imprisonment and shall also be a fine or confiscation of property.   第一百四十四条 【生产、销售有毒、有害食品罪】在生产、销售的食品中掺入有毒、有害的非食品原料的,或者销售明知掺有有毒、有害的非食品原料的食品的,处五年以下有期徒刑,并处罚金;对人体健康造成严重危害或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;致人死亡或者有其他特别严重情节的,依照本法第一百四十一条的规定处罚。 Article 144 Whoever mixes toxic or harmful non-food raw materials into the food produced or sold, or knowingly sells food mixed with toxic or harmful non-food raw materials, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also be fined; if serious harm is caused to human health or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined; If death is caused or other especially serious circumstances are involved, punishment shall be given in accordance with the provisions of Article 141 of this Law.   第一百四十五条 【生产、销售不符合标准的卫生器材罪】生产不符合保障人体健康的国家标准、行业标准的医疗器械、医用卫生材料,或者销售明知是不符合保障人体健康的国家标准、行业标准的医疗器械、医用卫生材料,足以严重危害人体健康的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;对人体健康造成严重危害的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;后果特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。 Article 145 Whoever produces medical instruments or medical hygiene materials that do not conform to the national or trade standards for safeguarding human health, or knowingly sells medical instruments or medical hygiene materials that do not conform to the national or trade standards for safeguarding human health, if such sales are sufficient to seriously endanger human health, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined not less than 50 per cent but not more than two times the amount of money sold; Whoever causes serious harm to human health shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50 per cent but not more than two times the amount of sales; if the consequences are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50 per cent but not more than two times the amount of sales or have his property confiscated.   第一百四十六条 【生产、销售不符合安全标准的产品罪】生产不符合保障人身、财产安全的国家标准、行业标准的电器、压力容器、易燃易爆产品或者其他不符合保障人身、财产安全的国家标准、行业标准的产品,或者销售明知是以上不符合保障人身、财产安全的国家标准、行业标准的产品,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;后果特别严重的,处五年以上有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金。 Article 146 Whoever produces electrical appliances, pressure vessels, inflammable and explosive products or other products that do not conform to the national or trade standards for safeguarding personal or property safety, or knowingly sells such products, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years. If the consequences are especially serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of not less than five years and a fine of not less than 50 percent but not more than two times the sales amount.   第一百四十七条 【生产、销售伪劣农药、兽药、化肥、种子罪】生产假农药、假兽药、假化肥,销售明知是假的或者失去使用效能的农药、兽药、化肥、种子,或者生产者、销售者以不合格的农药、兽药、化肥、种子冒充合格的农药、兽药、化肥、种子,使生产遭受较大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;使生产遭受重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;使生产遭受特别重大损失的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。 Article 147 Whoever produces fake pesticides, veterinary drugs or chemical fertilizers, sells pesticides, veterinary drugs, chemical fertilizers or seeds that he knows are fake or have lost their efficacy, or a producer or seller passes substandard pesticides, veterinary drugs, chemical fertilizers or seeds off as up to standard pesticides, veterinary drugs, chemical fertilizers or seeds, thus causing relatively large losses in production, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. He shall also, or shall only, be fined not less than 50 percent but not more than two times the amount of sales; if he causes heavy losses in production, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined not less than 50 percent but not more than two times the amount of sales; if he causes especially heavy losses in production, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50 percent but not more than two times the amount of sales or be sentenced to confiscation of property.   第一百四十八条 【生产、销售不符合卫生标准的化妆品罪】生产不符合卫生标准的化妆品,或者销售明知是不符合卫生标准的化妆品,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金。 Article 148 Whoever produces cosmetics that do not conform to hygienic standards or knowingly sells cosmetics that do not conform to hygienic standards, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 50 per cent but not more than two times the amount of sales.   第一百四十九条 【对生产、销售伪劣商品行为的法条适用原则】生产、销售本节第一百四十一条至第一百四十八条所列产品,不构成各该条规定的犯罪,但是销售金额在五万元以上的,依照本节第一百四十条的规定定罪处罚。 Article 149 The production and sale of the products listed in Articles 141 to 148 of this Section shall not constitute a crime as provided for in those Articles, but those whose sales amount is more than 50,000 yuan shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 140 of this Section.   生产、销售本节第一百四十一条至第一百四十八条所列产品,构成各该条规定的犯罪,同时又构成本节第一百四十条规定之罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。 Whoever produces or sells the products listed in Articles 141 to 148 of this Section and constitutes a crime prescribed in each of those Articles and also constitutes a crime prescribed in Article 140 of this Section shall be convicted and punished in accordance with the provisions for heavier punishment.   第一百五十条 【单位犯本节规定之罪的处罚规定】单位犯本节第一百四十条至第一百四十八条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该条的规定处罚。 Article 150 Where a unit commits any of the crimes prescribed in Articles 140 to 148 of this Section, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the respective Articles. 第二节 走私罪Section 2 Crime of Smuggling   第一百五十一条 【走私武器、弹药罪、走私核材料罪、走私假币罪;走私文物罪、走私贵重金属罪、走私珍贵动物罪、走私珍贵动物制品罪;走私国家禁止进出口的货物、物品罪】走私武器、弹药、核材料或者伪造的货币的,处七年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节特别严重的,处无期徒刑,并处没收财产;情节较轻的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 151 Whoever smuggles weapons, ammunition, nuclear materials or counterfeit currency shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined or have his property confiscated; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to life imprisonment and shall also be confiscated of property; If the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   走私国家禁止出口的文物、黄金、白银和其他贵重金属或者国家禁止进出口的珍贵动物及其制品的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处没收财产;情节较轻的,处五年以下有期徒刑,并处罚金。 Whoever smuggles cultural relics, gold, silver or other precious metals the export of which is prohibited by the State, or precious animals and their products the import or export of which is prohibited by the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also be fined.   走私珍稀植物及其制品等国家禁止进出口的其他货物、物品的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。 Whoever smuggles rare plants and their products and other goods or articles whose import or export is prohibited by the State shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined.   单位犯本条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照本条各款的规定处罚。 Where a unit commits the crime prescribed in this Article, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the various paragraphs of this Article.   第一百五十二条 【走私淫秽物品罪;走私废物罪】以牟利或者传播为目的,走私淫秽的影片、录像带、录音带、图片、书刊或者其他淫秽物品的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节较轻的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。 Article 152 Whoever smuggles obscene films, videotapes, audio tapes, pictures, books or other obscene articles for the purpose of making profits or disseminating them shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined.   逃避海关监管将境外固体废物、液态废物和气态废物运输进境,情节严重的,处五年以下有期徒刑,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。 Whoever evades customs supervision and control by transporting solid waste, liquid waste or gaseous waste from abroad into China, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined.   单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前两款的规定处罚。 If a unit commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs.   第一百五十三条 【走私普通货物、物品罪】走私本法第一百五十一条、第一百五十二条、第三百四十七条规定以外的货物、物品的,根据情节轻重,分别依照下列规定处罚: Article 153 Whoever smuggles goods or articles other than those provided for in Articles 151, 152 and 347 of this Law shall be punished in accordance with the following provisions, depending on the seriousness of the case:   (一)走私货物、物品偷逃应缴税额较大或者一年内曾因走私被给予二次行政处罚后又走私的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金。 (1) Whoever smuggles goods or articles and evades a relatively large amount of tax payable, or smuggles them again after having been given two administrative penalties for smuggling within one year, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of tax payable.   (二)走私货物、物品偷逃应缴税额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金。 (2) Where the amount of tax evaded and payable on smuggled goods and articles is huge or if there are other serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of tax evaded and payable.   (三)走私货物、物品偷逃应缴税额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金或者没收财产。 (3) Where the amount of tax evaded and payable on smuggled goods and articles is especially huge or there are other especially serious circumstances involved, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of tax evaded and payable or have his property confiscated.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑。 Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and the other persons directly responsible for it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years. 对多次走私未经处理的,按照累计走私货物、物品的偷逃应缴税额处罚。Those who smuggle repeatedly without being dealt with shall be punished according to the amount of tax evaded and payable accumulated for smuggled goods and articles.   第一百五十四条 【特殊形式的走私普通货物、物品罪】下列走私行为,根据本节规定构成犯罪的,依照本法第一百五十三条的规定定罪处罚: Article 154 If the following smuggling acts constitute crimes under the provisions of this Section, they shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 153 of this Law:   (一)未经海关许可并且未补缴应缴税额,擅自将批准进口的来料加工、来件装配、补偿贸易的原材料、零件、制成品、设备等保税货物,在境内销售牟利的; (1) selling bonded goods approved for import, such as raw materials, spare parts, finished products and equipment, for profit within the territory of China without Customs permission and without paying the duty payable;   (二)未经海关许可并且未补缴应缴税额,擅自将特定减税、免税进口的货物、物品,在境内销售牟利的。 (2) selling goods and articles imported with specific duty reduction or exemption for profit within China without Customs permission and without paying the duty payable.   第一百五十五条 【间接走私行为以相应走私犯罪论处的规定】下列行为,以走私罪论处,依照本节的有关规定处罚: Article 155 The following acts shall be punished as smuggling crimes and shall be punished in accordance with the relevant provisions of this Section:   (一)直接向走私人非法收购国家禁止进口物品的,或者直接向走私人非法收购走私进口的其他货物、物品,数额较大的; (1) directly and illegally purchasing from smugglers articles prohibited from import by the State, or directly and illegally purchasing from smugglers other smuggled goods and articles in relatively large quantities;   (二)在内海、领海、界河、界湖运输、收购、贩卖国家禁止进出口物品的,或者运输、收购、贩卖国家限制进出口货物、物品,数额较大,没有合法证明的。 (2) transporting, purchasing or selling articles prohibited by the State from being imported or exported, or transporting, purchasing or selling goods or articles restricted by the State from being imported or exported, in relatively large quantities and without legal certificates, in inland seas, territorial seas, boundary rivers or boundary lakes.   第一百五十六条 【走私共犯】与走私罪犯通谋,为其提供贷款、资金、帐号、发票、证明,或者为其提供运输、保管、邮寄或者其他方便的,以走私罪的共犯论处。 Article 156 Whoever conspires with a smuggler by providing him with loans, funds, account numbers, invoices or certificates, or by providing him with transportation, custody, mailing or other facilities shall be punished as an accomplice in the crime of smuggling.   第一百五十七条 【武装掩护走私、抗拒缉私的处罚规定】武装掩护走私的,依照本法第一百五十一条第一款的规定从重处罚。 Article 157 Whoever provides armed cover for smuggling or resists the suppression of smuggling shall be severely punished in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 151 of this Law.   以暴力、威胁方法抗拒缉私的,以走私罪和本法第二百七十七条规定的阻碍国家机关工作人员依法执行职务罪,依照数罪并罚的规定处罚。 Whoever resists the suppression of smuggling by means of violence or threat shall be punished for the crime of smuggling and the crime of obstructing a functionary of a State organ from performing his duties according to law, as provided for in Article 277 of this Law, and in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes. 第三节 妨害对公司、企业的管理秩序罪Section 3 Crimes of Impairing the Order of Administration of Companies and Enterprises   第一百五十八条 【虚报注册资本罪】申请公司登记使用虚假证明文件或者采取其他欺诈手段虚报注册资本,欺骗公司登记主管部门,取得公司登记,虚报注册资本数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处虚报注册资本金额百分之一以上百分之五以下罚金。 Article 158 Whoever, in applying for company registration, uses false certification documents or adopts other fraudulent means to falsely declare registered capital, deceives the competent department of company registration, obtains company registration, falsely reports a huge amount of registered capital, has serious consequences or has other serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 1 percent but not more than 5 percent of the amount of falsely reported registered capital.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第一百五十九条 【虚假出资、抽逃出资罪】公司发起人、股东违反公司法的规定未交付货币、实物或者未转移财产权,虚假出资,或者在公司成立后又抽逃其出资,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处虚假出资金额或者抽逃出资金额百分之二以上百分之十以下罚金。 Article 159 Any promoter or shareholder of a company who, in violation of the provisions of the Company Law, fails to deliver money or goods or fails to transfer property rights, makes false capital contributions, or withdraws his capital contributions after the establishment of the company, if the amount involved is huge, the consequences are serious, or if there are other serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 2 percent but not more than 10 percent of the amount of false capital contributions or the amount of capital contributions withdrawn.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。 Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.   第一百六十条 【欺诈发行证券罪】在招股说明书、认股书、公司、企业债券募集办法等发行文件中隐瞒重要事实或者编造重大虚假内容,发行股票或者公司、企业债券、存托凭证或者国务院依法认定的其他证券,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;数额特别巨大、后果特别严重或者有其他特别严重情节的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。 Article 160 Whoever conceals important facts or fabricates major false contents in prospectus, subscription certificate, company or enterprise bond offering method or other issuance documents, issues shares or company or enterprise bonds, depositary receipts or other securities recognized by the State Council according to law, if the amount involved is huge, the consequences are serious or there are other serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; If the amount involved is especially huge and the consequences are especially serious, or if there are other especially serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined. 控股股东、实际控制人组织、指使实施前款行为的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处非法募集资金金额百分之二十以上一倍以下罚金;数额特别巨大、后果特别严重或者有其他特别严重情节的,处五年以上有期徒刑,并处非法募集资金金额百分之二十以上一倍以下罚金。 A controlling shareholder or actual controller who organizes or instigates the commission of an act mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20 percent but not more than one time the amount of illegally raised funds; if the amount is especially huge, the consequences are especially serious, or there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than 20 percent but not more than one time the amount of illegally raised funds. 单位犯前两款罪的,对单位判处非法募集资金金额百分之二十以上一倍以下罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。 Where a unit commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined not less than 20 percent but not more than one time the amount of illegally raised funds, and the persons directly in charge and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph.   第一百六十一条 【违规披露、不披露重要信息罪】依法负有信息披露义务的公司、企业向股东和社会公众提供虚假的或者隐瞒重要事实的财务会计报告,或者对依法应当披露的其他重要信息不按照规定披露,严重损害股东或者其他人利益,或者有其他严重情节的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 161 Where a company or enterprise that is legally obligated to disclose information provides false financial accounting reports or conceals important facts to shareholders and the public, or fails to disclose other important information that should be disclosed according to law, thereby seriously damaging the interests of shareholders or other persons, or there are other serious circumstances, the person in charge and other persons directly responsible for it shall If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined. 前款规定的公司、企业的控股股东、实际控制人实施或者组织、指使实施前款行为的,或者隐瞒相关事项导致前款规定的情形发生的,依照前款的规定处罚。If the controlling shareholder or actual controller of the company or enterprise mentioned in the preceding paragraph commits or organizes or instigates the act mentioned in the preceding paragraph, or conceals relevant matters resulting in the occurrence of the circumstances mentioned in the preceding paragraph, he shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 犯前款罪的控股股东、实际控制人是单位的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。 If the controlling shareholder or actual controller who commits the crime mentioned in the preceding paragraph is a unit, the unit shall be fined, and the persons in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph.   第一百六十二条 【妨害清算罪】公司、企业进行清算时,隐匿财产,对资产负债表或者财产清单作虚伪记载或者在未清偿债务前分配公司、企业财产,严重损害债权人或者其他人利益的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金。 Article 162 If, in the course of liquidation of a company or enterprise, it conceals its property, makes false entries in its balance sheet or inventory of property, or distributes the property of the company or enterprise before paying off its debts, thereby seriously harming the interests of creditors or other persons, the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.   第一百六十二条之一 【隐匿、故意销毁会计凭证、会计账簿、财务会计报告罪】隐匿或者故意销毁依法应当保存的会计凭证、会计账簿、财务会计报告,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金。 Article 162 - 1 Whoeverconceals or intentionally destroys accounting vouchers, accounting books or financial accounting reports that should be preserved according to law, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百六十二条之二 【虚假破产罪】公司、企业通过隐匿财产、承担虚构的债务或者以其他方法转移、处分财产,实施虚假破产,严重损害债权人或者其他人利益的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金。 Article 162 bis[Crime of False Bankruptcy] If a company or enterprise implements false bankruptcy by concealing property, assuming fictitious debts, or transferring or disposing of property by other methods, which seriously damages the interests of creditors or other persons, it shall be directly responsible for it. The person in charge and other persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.   第一百六十三条 【非国家工作人员受贿罪】公司、企业或者其他单位的工作人员,利用职务上的便利,索取他人财物或者非法收受他人财物,为他人谋取利益,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金。 Article 163 Any functionary of a company, enterprise or other unit who takes advantage of his position to extort money or property from others or illegally accepts money or property from others in order to seek benefits for others shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; If the amount involved is especially huge or if there are other especially serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined.   公司、企业或者其他单位的工作人员在经济往来中,利用职务上的便利,违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,依照前款的规定处罚。 Any employee of a company, enterprise or other unit who takes advantage of his position in economic dealings to accept rebates or service fees in various names in violation of State regulations and who keeps them for himself shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   国有公司、企业或者其他国有单位中从事公务的人员和国有公司、企业或者其他国有单位委派到非国有公司、企业以及其他单位从事公务的人员有前两款行为的,依照本法第三百八十五条、第三百八十六条的规定定罪处罚。 Personnel of State-owned companies, enterprises or other State-owned units engaged in public service, and personnel assigned by State-owned companies, enterprises or other State-owned units to non-State-owned companies, enterprises or other units to engage in public service who commit the acts mentioned in the preceding two paragraphs shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 385 and 386 of this Law.   第一百六十四条 【对非国家工作人员行贿罪;对外国公职人员、国际公共组织官员行贿罪】为谋取不正当利益,给予公司、企业或者其他单位的工作人员以财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 164 Whoever, for the purpose of seeking illegitimate benefits, gives property to a staff member of a company, enterprise or other unit shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined.   为谋取不正当商业利益,给予外国公职人员或者国际公共组织官员以财物的,依照前款的规定处罚。 Anyone who gives property to a foreign public official or an official of a public international organization for the purpose of seeking illegitimate commercial interests shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。 If a unit commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph. 行贿人在被追诉前主动交待行贿行为的,可以减轻处罚或者免除处罚。If a briber voluntarily confesses his bribery before being prosecuted, he may be given a mitigated punishment or exempted from punishment.   第一百六十五条 【非法经营同类营业罪】国有公司、企业的董事、监事、高级管理人员,利用职务便利,自己经营或者为他人经营与其所任职公司、企业同类的营业,获取非法利益,数额巨大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;数额特别巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 165 Any director, supervisor or senior manager of a State-owned company or enterprisewho takes advantage of his position to operate, by himself or for another person, a business of the same kind as that of the company or enterprise in which he holds office, thereby obtaining illegal profits, if the amount involved is huge, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the amount involved is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. 其他公司、企业的董事、监事、高级管理人员违反法律、行政法规规定,实施前款行为,致使公司、企业利益遭受重大损失的,依照前款的规定处罚。 Any director, supervisor or senior manager of any other company or enterprise who, in violation of the provisions of laws and administrative regulations, commits the act mentioned in the preceding paragraph and thus causes heavy losses to the interests of the company or enterprise shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百六十六条 【为亲友非法牟利罪】国有公司、企业、事业单位的工作人员,利用职务便利,有下列情形之一,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金: Article 166 [Crime of Illegal Profiting for Relatives and Friends] If astaff member of a state-owned company, enterprise, or institution takes advantage of his position and commits any of the following circumstances, causing major losses to national interests, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or Criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if particularly major losses are caused to national interests, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined: (一)将本单位的盈利业务交由自己的亲友进行经营的;(1) handing over the profit-making business of his own unit to his relatives and friends for operation; (二)以明显高于市场的价格从自己的亲友经营管理的单位采购商品、接受服务或者以明显低于市场的价格向自己的亲友经营管理的单位销售商品、提供服务的; (2) purchasing commodities or receiving services from units operated and managed by one's relatives or friends at prices significantly higher than the market price, or selling commodities or providing services to units operated and managed by one's relatives or friends at prices significantly lower than the market price; (三)从自己的亲友经营管理的单位采购、接受不合格商品、服务的。 (3) purchasingor accepting substandard commoditiesor servicesfrom units operated and managed by one's relatives or friends. 其他公司、企业的工作人员违反法律、行政法规规定,实施前款行为,致使公司、企业利益遭受重大损失的,依照前款的规定处罚。 Any employee of any other company or enterprise who, in violation of the provisions of laws and administrative regulations, commits the act mentioned in the preceding paragraph and thus causes heavy losses to the interests of the company or enterprise shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百六十七条 【签订、履行合同失职被骗罪】国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 167 Any person directly in charge of a State-owned company, enterprise or institution who, in the course of signing or fulfilling a contract, is defrauded due to serious irresponsibility, thus causing heavy losses to the interests of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第一百六十八条 【国有公司、企业、事业单位人员失职罪、国有公司、企业、事业单位人员滥用职权罪】国有公司、企业的工作人员,由于严重不负责任或者滥用职权,造成国有公司、企业破产或者严重损失,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 168 Any functionary of a State-owned company or enterprise who, through serious irresponsibility or abuse of power, causes bankruptcy or serious losses to the State-owned company or enterprise, thereby causing heavy losses to the interests of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. Whoever causes especially heavy losses to the interests of the State shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   国有事业单位的工作人员有前款行为,致使国家利益遭受重大损失的,依照前款的规定处罚。 Any functionary of a State-owned institution who commits an act mentioned in the preceding paragraph and causes heavy losses to the interests of the State shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   国有公司、企业、事业单位的工作人员,徇私舞弊,犯前两款罪的,依照第一款的规定从重处罚。 Any functionary of a State-owned company, enterprise or institution who commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs for favoritism shall be severely punished in accordance with the provisions of the first paragraph.   第一百六十九条 【徇私舞弊低价折股、出售公司、企业资产罪】国有公司、企业或者其上级主管部门直接负责的主管人员,徇私舞弊,将国有资产低价折股或者低价出售,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 169 Any person directly in charge of a State-owned company or enterprise or of a competent department at a higher level who engages in malpractices for personal gain by converting State-owned assets into shares at a low price or selling them at a low price, thereby causing heavy losses to the interests of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially heavy losses to the interests of the State are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 其他公司、企业直接负责的主管人员,徇私舞弊,将公司、企业资产低价折股或者低价出售,致使公司、企业利益遭受重大损失的,依照前款的规定处罚。 Any person directly in charge of any other company or enterprise who engages in malpractices for personal gain by converting the assets of the company or enterprise into shares at a low price or selling them at a low price, thereby causing heavy losses to the interests of the company or enterprise, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百六十九条之一 【背信损害上市公司利益罪】上市公司的董事、监事、高级管理人员违背对公司的忠实义务,利用职务便利,操纵上市公司从事下列行为之一,致使上市公司利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;致使上市公司利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金: Article 169 - 1 Any director, supervisor or senior manager of a listed company who, in violation of his duty of loyalty tothecompany, takes advantage of his position to manipulate the listed company to engage in any of the following acts, thereby causing heavy losses to the interests of the listed company, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the listed company suffers especially heavy losses, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined: (一)无偿向其他单位或者个人提供资金、商品、服务或者其他资产的;(1) providing funds, commodities, services or other assets to other units or individuals free of charge;   (二)以明显不公平的条件,提供或者接受资金、商品、服务或者其他资产的; (2) providing or accepting funds, commodities, services or other assets on manifestly unfair terms;   (三)向明显不具有清偿能力的单位或者个人提供资金、商品、服务或者其他资产的; (3) providing funds, commodities, services or other assets to units or individuals that are obviously insolvent;   (四)为明显不具有清偿能力的单位或者个人提供担保,或者无正当理由为其他单位或者个人提供担保的; (4) providing guaranty for a unit or individual that obviously has no solvency, or providing guaranty for other units or individuals without justifiable reasons; (五)无正当理由放弃债权、承担债务的;(5) to waive claims and assume debts without justifiable reasons; (六)采用其他方式损害上市公司利益的。(6) using other means to harm the interests of the listed company.   上市公司的控股股东或者实际控制人,指使上市公司董事、监事、高级管理人员实施前款行为的,依照前款的规定处罚。 If the controlling shareholder or actual controller of a listed company instructs the directors, supervisors or senior managers of the listed company to commit the acts mentioned in the preceding paragraph, he shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   犯前款罪的上市公司的控股股东或者实际控制人是单位的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。 If the controlling shareholder or actual controller of the listed company committing the crime mentioned in the preceding paragraph is a unit, the unit shall be fined, and the person in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph. 第四节 破坏金融管理秩序罪Section 4 Crimes of Disrupting Financial Management Order   第一百七十条 【伪造货币罪】伪造货币的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产: Article 170 Whoever counterfeits currency shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; whoever commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated: (一)伪造货币集团的首要分子;(1) ringleaders of counterfeit currency syndicates; (二)伪造货币数额特别巨大的;(2) the amount of counterfeit currency is especially huge; (三)有其他特别严重情节的。(3) There are other especially serious circumstances.   第一百七十一条 【出售、购买、运输假币罪;金融工作人员购买假币、以假币换取货币罪;伪造货币罪】出售、购买伪造的货币或者明知是伪造的货币而运输,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。 Article 171 [Crime of selling, purchasing, or transporting counterfeit currency; crime of financial staff purchasing counterfeit currency and exchanging counterfeit currency for currency; crime of counterfeiting currency] Selling or purchasing counterfeit currency or transporting counterfeit currency knowing that it is counterfeit currency, if the amount is large If it is, it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount is huge, it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years, and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; If the amount involved is especially huge, the sentence shall be not less than 10 years of fixed-term imprisonment or life imprisonment and a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or confiscation of property.   银行或者其他金融机构的工作人员购买伪造的货币或者利用职务上的便利,以伪造的货币换取货币的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金或者没收财产;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金。 Any employee of a bank or other financial institution who purchases counterfeit currency or takes advantage of his position to exchange counterfeit currency for currency shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan or have his property confiscated; If the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.   伪造货币并出售或者运输伪造的货币的,依照本法第一百七十条的规定定罪从重处罚。 Whoever counterfeits currency and sells or transports counterfeit currency shall be convicted and given a heavier punishment in accordance with the provisions of Article 170 of this Law.   第一百七十二条 【持有、使用假币罪】明知是伪造的货币而持有、使用,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额特别巨大的,处十年以上有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。 Article 172 Whoever knowingly holds or uses counterfeit currency shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property.   第一百七十三条 【变造货币罪】变造货币,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。 Article 173 Whoever alters currency in a relatively large amount shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.   第一百七十四条 【擅自设立金融机构罪;伪造、变造、转让金融机构经营许可证、批准文件罪】未经国家有关主管部门批准,擅自设立商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司、保险公司或者其他金融机构的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。 Article 174 Whoever establishes a commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures brokerage company, insurance company or any other financial institution without the approval of the relevant competent department of the State shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.   伪造、变造、转让商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司、保险公司或者其他金融机构的经营许可证或者批准文件的,依照前款的规定处罚。 Those who forge, alter or transfer the business licenses or approval documents of commercial banks, stock exchanges, futures exchanges, securities companies, futures brokerage companies, insurance companies or other financial institutions shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。 If a unit commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph.   第一百七十五条 【高利转贷罪】以转贷牟利为目的,套取金融机构信贷资金高利转贷他人,违法所得数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处违法所得一倍以上五倍以下罚金;数额巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处违法所得一倍以上五倍以下罚金。 Article 175 Whoever, for the purpose of lending money to others at exorbitant interest, obtains credit funds from a financial institution and lends money to others at exorbitant interest shall, if the amount of illegal gains is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined not less than one time but not more than five times the illegal gains; if the amount is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the illegal gains.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第一百七十五条之一 【骗取贷款、票据承兑、金融票证罪】以欺骗手段取得银行或者其他金融机构贷款、票据承兑、信用证、保函等,给银行或者其他金融机构造成重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;给银行或者其他金融机构造成特别重大损失或者有其他特别严重情节的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 175 - 1 Whoeverobtains loans, acceptance of negotiable instruments or financial instruments from banks or other financial institutions by deceptive means, thus causing heavy losses to the banks or other financial institutions, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if especially heavy losses are caused to the banks or other financial institutions or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。” If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph."   第一百七十六条 【非法吸收公众存款罪】非法吸收公众存款或者变相吸收公众存款,扰乱金融秩序的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑,并处罚金。 Article 176 Whoever illegally absorbs deposits from the public or absorbs deposits from the public in disguised form, thereby disturbing financial order, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the amount involved is especially huge or there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined. 单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 有前两款行为,在提起公诉前积极退赃退赔,减少损害结果发生的,可以从轻或者减轻处罚。 Those who commit the acts mentioned in the preceding two paragraphs and actively return stolen goods and compensate them before initiating public prosecution to reduce the occurrence of damage may be given lighter or mitigated punishment.   第一百七十七条 【伪造、变造金融票证罪】有下列情形之一,伪造、变造金融票证的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产: Article 177 Whoever commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; If the circumstances are especially serious, the sentence shall be not less than 10 years of fixed-term imprisonment or life imprisonment and a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or confiscation of property: (一)伪造、变造汇票、本票、支票的;(1) forging or altering bills of exchange, promissory notes or cheques;   (二)伪造、变造委托收款凭证、汇款凭证、银行存单等其他银行结算凭证的; (2) forging or altering certificates of entrusted collection, remittance certificates, bank certificates of deposit and other bank settlement certificates; (三)伪造、变造信用证或者附随的单据、文件的;(3) forging or altering letters of credit or accompanying documents or documents; (四)伪造信用卡的。(4) forging credit cards.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百七十七条之一 【妨害信用卡管理罪;窃取、收买、非法提供信用卡信息罪】有下列情形之一,妨害信用卡管理的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;数量巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金: Article 177 - 1 [Crime of Impairing Credit Card Management; Crime of Stealing, Buying or Illegally Providing Credit Card Information] Whoever commits anyof the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan:   (一)明知是伪造的信用卡而持有、运输的,或者明知是伪造的空白信用卡而持有、运输,数量较大的; (1) Holding and transporting a large number of counterfeit credit cards, or holding and transporting a large number of counterfeit blank credit cards; (二)非法持有他人信用卡,数量较大的;(B) illegal possession of other people's credit cards, a large number; (三)使用虚假的身份证明骗领信用卡的;(3) using false identity certificates to defraud credit cards;   (四)出售、购买、为他人提供伪造的信用卡或者以虚假的身份证明骗领的信用卡的。 (4) selling, purchasing or providing forged credit cards to others or obtaining credit cards fraudulently with false identity certificates. 窃取、收买或者非法提供他人信用卡信息资料的,依照前款规定处罚。Those who steal, buy or illegally provide other people's credit card information shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   银行或者其他金融机构的工作人员利用职务上的便利,犯第二款罪的,从重处罚。 Any employee of a bank or other financial institution who commits the crime mentioned in paragraph 2 by taking advantage of his position shall be severely punished.   第一百七十八条 【伪造、变造国家有价证券罪;伪造、变造股票、公司、企业债券罪】伪造、变造国库券或者国家发行的其他有价证券,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。 Article 178 Whoever forges or alters treasury bonds or other negotiable securities issued by the State, if the amount involved is relatively large, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; If the amount involved is especially huge, the sentence shall be not less than 10 years of fixed-term imprisonment or life imprisonment and a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or confiscation of property.   伪造、变造股票或者公司、企业债券,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。 Whoever forges or alters stocks or bonds of a company or enterprise, if the amount involved is relatively large, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.   单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前两款的规定处罚。 If a unit commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs.   第一百七十九条 【擅自发行股票、公司、企业债券罪】未经国家有关主管部门批准,擅自发行股票或者公司、企业债券,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处非法募集资金金额百分之一以上百分之五以下罚金。 Article 179 Whoever issues stocks or company or enterprise bonds without the approval of the relevant competent department of the State, if the amount involved is huge and the consequences are serious, or if there are other serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 1 percent but not more than 5 percent of the amount of funds illegally raised.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。 Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.   第一百八十条 【内幕交易、泄露内幕信息罪;利用未公开信息交易罪】证券、期货交易内幕信息的知情人员或者非法获取证券、期货交易内幕信息的人员,在涉及证券的发行,证券、期货交易或者其他对证券、期货交易价格有重大影响的信息尚未公开前,买入或者卖出该证券,或者从事与该内幕信息有关的期货交易,或者泄露该信息,或者明示、暗示他人从事上述交易活动,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处违法所得一倍以上五倍以下罚金;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处违法所得一倍以上五倍以下罚金。 Article 180 [Crime of insider trading and disclosure of insider information; Crime of Trading by Using Undisclosed Information] A person who knows or illegally obtains inside information on securities and futures trading buys or sells securities, or engages in futures trading related to the inside information, or discloses the information, or explicitly or implicitly engages in the above trading activities before the issuance of securities, securities and futures trading or other information that has a significant impact on the prices of securities and futures trading is disclosed. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one time but not more than five times the illegal income; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the illegal income.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。 Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 内幕信息、知情人员的范围,依照法律、行政法规的规定确定。The scope of insider information and insiders shall be determined in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.   证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司、基金管理公司、商业银行、保险公司等金融机构的从业人员以及有关监管部门或者行业协会的工作人员,利用因职务便利获取的内幕信息以外的其他未公开的信息,违反规定,从事与该信息相关的证券、期货交易活动,或者明示、暗示他人从事相关交易活动,情节严重的,依照第一款的规定处罚。 Employees of financial institutions such as stock exchanges, futures exchanges, securities companies, futures brokerage companies, fund management companies, commercial banks and insurance companies, and staff members of relevant regulatory departments or trade associations who, by using undisclosed information other than inside information obtained for the convenience of their positions, violate regulations to engage in securities and futures trading activities related to such information, or explicitly or implicitly engage in relevant trading activities by others, if the circumstances are serious, Penalties shall be imposed in accordance with the provisions of paragraph 1.   第一百八十一条 【编造并传播证券、期货交易虚假信息罪;诱骗投资者买卖证券、期货合约罪】编造并且传播影响证券、期货交易的虚假信息,扰乱证券、期货交易市场,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金。 Article 181 Whoever fabricates and disseminates false information affecting securities or futures trading, disturbs the securities or futures trading market and causes serious consequences shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.   证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司的从业人员,证券业协会、期货业协会或者证券期货监督管理部门的工作人员,故意提供虚假信息或者伪造、变造、销毁交易记录,诱骗投资者买卖证券、期货合约,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;情节特别恶劣的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。 Employees of stock exchanges, futures exchanges, securities companies, futures brokerage companies, and staff of securities industry associations, futures industry associations, or securities and futures regulatory departments who deliberately provide false information or forge, alter, or destroy transaction records to deceive investors who buy or sell securities or futures contracts and cause serious consequences shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; If the circumstances are especially flagrant, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.   单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。 If a unit commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.   第一百八十二条 【操纵证券、期货市场罪】有下列情形之一,操纵证券、期货市场,影响证券、期货交易价格或者证券、期货交易量,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金: Article 182 Whoever commits any of the following acts and manipulates the securities or futures market to affect the prices of securities or futures trading or the volume of securities or futures trading, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined: (一)单独或者合谋,集中资金优势、持股或者持仓优势或者利用信息优势联合或者连续买卖的; (1) Alone or in collusion, concentrating capital advantage, shareholding or position advantage or taking advantage of information advantage to jointly or continuously trade; (二)与他人串通,以事先约定的时间、价格和方式相互进行证券、期货交易的; (2) colluding with others to conduct mutual securities and futures transactions at pre-agreed times, prices and methods; (三)在自己实际控制的帐户之间进行证券交易,或者以自己为交易对象,自买自卖期货合约的; (3) trading securities between accounts under their actual control, or buying and selling futures contracts with themselves as trading objects; (四)不以成交为目的,频繁或者大量申报买入、卖出证券、期货合约并撤销申报的; (4) frequently or in large quantities declaring the purchase or sale of securities or futures contracts and revoking the declaration without the purpose of making transactions; (五)利用虚假或者不确定的重大信息,诱导投资者进行证券、期货交易的; (5) Using false or uncertain material information to induce investors to conduct securities and futures trading; (六)对证券、证券发行人、期货交易标的公开作出评价、预测或者投资建议,同时进行反向证券交易或者相关期货交易的; (6) Making public evaluation, prediction or investment suggestions on securities, securities issuers or futures trading targets, and conducting reverse securities trading or related futures trading at the same time; (七)以其他方法操纵证券、期货市场的。(7) Manipulating the securities and futures markets by other means.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。” If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph."   第一百八十三条 【职务侵占罪;贪污罪】保险公司的工作人员利用职务上的便利,故意编造未曾发生的保险事故进行虚假理赔,骗取保险金归自己所有的,依照本法第二百七十一条的规定定罪处罚。 Article 183 Any employee of an insurance company who, by taking advantage of his position, intentionally fabricates insurance accidents that have not occurred to make false claims and defraud insurance money into his own possession shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 271 of this Law.   国有保险公司工作人员和国有保险公司委派到非国有保险公司从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十二条、第三百八十三条的规定定罪处罚。 Any functionary of a State-owned insurance company or any personnel assigned by a State-owned insurance company to a non-State-owned insurance company to engage in public service who commits any of the acts mentioned in the preceding paragraph shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 382 and 383 of this Law.   第一百八十四条 【公司、企业人员受贿罪】银行或者其他金融机构的工作人员在金融业务活动中索取他人财物或者非法收受他人财物,为他人谋取利益的,或者违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,依照本法第一百六十三条的规定定罪处罚。 Article 184 Any employee of a bank or any other financial institution who, in the course of financial business activities, extorts money or property from others or illegally accepts money or property from others in order to seek benefits for others, or who, in violation of State regulations, accepts kickbacks or service fees in various names which belong to him, shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 163 of this Law.   国有金融机构工作人员和国有金融机构委派到非国有金融机构从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十五条、第三百八十六条的规定定罪处罚。 Personnel of state-owned financial institutions and personnel assigned by state-owned financial institutions to non-state-owned financial institutions to engage in public service who commit acts mentioned in the preceding paragraph shall be convicted and punished in accordance with the provisions of articles 385 and 386 of this law.   第一百八十五条 【挪用资金罪、挪用公款罪】商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司、保险公司或者其他金融机构的工作人员利用职务上的便利,挪用本单位或者客户资金的,依照本法第二百七十二条的规定定罪处罚。 Article 185 Any employee of a commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures brokerage company, insurance company or any other financial institution who misappropriates the funds of his own unit or client by taking advantage of his position shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 272 of this Law.   国有商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司、保险公司或者其他国有金融机构的工作人员和国有商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司、保险公司或者其他国有金融机构委派到前款规定中的非国有机构从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十四条的规定定罪处罚。 Personnel of state-owned commercial banks, stock exchanges, futures exchanges, securities companies, futures brokerage companies, insurance companies or other state-owned financial institutions, and personnel of state-owned commercial banks, stock exchanges, futures exchanges, securities companies, futures brokerage companies, insurance companies or other state-owned financial institutions assigned to non-state-owned institutions mentioned in the preceding paragraph to engage in public affairs who commit acts mentioned in the preceding paragraph shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 384 of this Law.   第一百八十五条之一 【背信运用受托财产罪;违法运用资金罪】商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货经纪公司、保险公司或者其他金融机构,违背受托义务,擅自运用客户资金或者其他委托、信托的财产,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处三万元以上三十万元以下罚金;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。 Article 185 - 1 Where a commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures brokerage company, insurance company or any other financial institution violates its fiduciary obligations and uses its clients 'funds or other entrusted or trusted property without authorization, if the circumstances are serious, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined not less than 30,000 yuan but not more than 300,000 yuan; If the circumstances are especially serious, the sentence is to be fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.   社会保障基金管理机构、住房公积金管理机构等公众资金管理机构,以及保险公司、保险资产管理公司、证券投资基金管理公司,违反国家规定运用资金的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 Public fund management organizations such as social protection fund management organizations and housing accumulation fund management organizations, as well as insurance companies, insurance asset management companies and securities investment fund management companies, use funds in violation of state regulations, and the directly responsible persons and other directly responsible persons shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百八十六条 【违法发放贷款罪】银行或者其他金融机构的工作人员违反国家规定发放贷款,数额巨大或者造成重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处一万元以上十万元以下罚金;数额特别巨大或者造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。 Article 186 Any functionary of a bank or other financial institution who, in violation of State regulations, grants a loan, if the amount involved is huge or causes heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is especially huge or if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.   银行或者其他金融机构的工作人员违反国家规定,向关系人发放贷款的,依照前款的规定从重处罚。 Personnel of banks or other financial institutions who, in violation of State regulations, grant loans to related parties shall be severely punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前两款的规定处罚。 If a unit commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs. 关系人的范围,依照《中华人民共和国商业银行法》和有关金融法规确定。The scope of related parties shall be determined in accordance with the Commercial Bank Law of the People's Republic of China and relevant financial regulations.   第一百八十七条 【吸收客户资金不入账罪】银行或者其他金融机构的工作人员吸收客户资金不入帐,数额巨大或者造成重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额特别巨大或者造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。 Article 187 Any employee of a bank or any other financial institution who absorbs clients 'funds without accounting them shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan if the amount involved is huge or if heavy losses are caused; if the amount involved is especially huge or if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百八十八条 【违规出具金融票证罪】银行或者其他金融机构的工作人员违反规定,为他人出具信用证或者其他保函、票据、存单、资信证明,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处五年以上有期徒刑。 Article 188 Any employee of a bank or any other financial institution who, in violation of regulations, issues letters of credit or other letters of guarantee, negotiable instruments, certificates of deposit or certificates of credit for another person, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百八十九条 【对违法票据承兑、付款、保证罪】银行或者其他金融机构的工作人员在票据业务中,对违反票据法规定的票据予以承兑、付款或者保证,造成重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑。 Article 189 Any functionary of a bank or other financial institution who accepts, pays or guarantees any negotiable instrument in violation of the provisions of the Negotiable Instruments Law in the course of negotiable instrument business, thus causing heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百九十条 【逃汇罪】国有公司、企业或者其他国有单位,违反国家规定,擅自将外汇存放境外,或者将境内的外汇非法转移到境外,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。 Article 190 If a State-owned company, enterprise or other State-owned unit, in violation of State regulations, deposits foreign exchange outside the territory of China without authorization or illegally transfers foreign exchange from China to outside the territory of China, if the circumstances are serious, the unit shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.   第一百九十一条 【洗钱罪】为掩饰、隐瞒毒品犯罪、黑社会性质的组织犯罪、恐怖活动犯罪、走私犯罪、贪污贿赂犯罪、破坏金融管理秩序犯罪、金融诈骗犯罪的所得及其产生的收益的来源和性质,有下列行为之一的,没收实施以上犯罪的所得及其产生的收益,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金: Article 191 Whoever commits any of the following acts in order to conceal or conceal the source and nature of the proceeds derived from drug-related crimes, organized crimes of an underworld nature, crimes of terrorist activities, crimes of smuggling, crimes of corruption and bribery, crimes of undermining financial management order or crimes of financial fraud shall have the proceeds derived from the commission of the above-mentioned crimes and the proceeds derived therefrom confiscated and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; If the circumstances are serious, the sentence shall be not less than five years but not more than 10 years of fixed-term imprisonment and a fine: (一)提供资金帐户的;(1) providing a fund account; (二)将财产转换为现金、金融票据、有价证券的;(2) converting property into cash, financial instruments or negotiable securities; (三)通过转帐或者其他支付结算方式转移资金的;(3) transferring funds through transfer or other payment and settlement methods; (四)跨境转移资产的;(4) Transferring assets across borders; (五)以其他方法掩饰、隐瞒犯罪所得及其收益的来源和性质的。(5) concealing or concealing by other means the origin and nature of the proceeds of crime and the proceeds thereof. 单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 第五节 金融诈骗罪Section 5 Crime of Financial Fraud   第一百九十二条 【集资诈骗罪】以非法占有为目的,使用诈骗方法非法集资,数额较大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 192 Whoever illegally collects funds by fraudulent means for the purpose of illegal possession shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated. 单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百九十三条 【贷款诈骗罪】有下列情形之一,以非法占有为目的,诈骗银行或者其他金融机构的贷款,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产: Article 193 Whoever commits any of the following acts and defrauds a bank or other financial institution of loans for the purpose of illegal possession shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; If the amount involved is especially huge or if there are other especially serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or have his property confiscated: (一)编造引进资金、项目等虚假理由的;(1) fabricating false reasons for introducing funds, projects, etc.; (二)使用虚假的经济合同的;(ii) the use of false economic contracts; (三)使用虚假的证明文件的;(3) using false certification documents; (四)使用虚假的产权证明作担保或者超出抵押物价值重复担保的;(4) using false certificates of property rights as guaranty or repeated guaranty exceeding the value of the mortgaged property; (五)以其他方法诈骗贷款的。(5) defrauding loans by other means.   第一百九十四条 【票据诈骗罪、金融凭证诈骗罪】有下列情形之一,进行金融票据诈骗活动,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产: Article 194 Whoever commits any of the following acts and defrauds financial instruments shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; If the amount is particularly huge or there are other particularly serious circumstances, the sentence shall be fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or confiscation of property: (一)明知是伪造、变造的汇票、本票、支票而使用的;(1) knowingly using forged or altered bills of exchange, promissory notes or cheques; (二)明知是作废的汇票、本票、支票而使用的;(2) knowingly using invalid bills of exchange, promissory notes or cheques; (三)冒用他人的汇票、本票、支票的;(3) fraudulently using bills of exchange, promissory notes or cheques of others; (四)签发空头支票或者与其预留印鉴不符的支票,骗取财物的;(4) defrauding money or property by issuing dishonored cheques or cheques inconsistent with the seals reserved;   (五)汇票、本票的出票人签发无资金保证的汇票、本票或者在出票时作虚假记载,骗取财物的。 (5) The drawer of a bill of exchange or promissory note issues a bill of exchange or promissory note without a guarantee for funds or makes false particulars at the time of issue in order to defraud money or property.   使用伪造、变造的委托收款凭证、汇款凭证、银行存单等其他银行结算凭证的,依照前款的规定处罚。 Whoever uses forged or altered certificates of entrusted collection, remittance certificates, bank deposit certificates and other bank settlement certificates shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第一百九十五条 【信用证诈骗罪】有下列情形之一,进行信用证诈骗活动的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产: Article 195 Whoever commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; If the amount involved is especially huge or if there are other especially serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or have his property confiscated: (一)使用伪造、变造的信用证或者附随的单据、文件的;(1) using forged or altered letters of credit or accompanying bills or documents; (二)使用作废的信用证的;(ii) the use of an invalid letter of credit; (三)骗取信用证的;(iii) a letter of credit; (四)以其他方法进行信用证诈骗活动的。(4) fraud by letter of credit in other ways.   第一百九十六条 【信用卡诈骗罪、盗窃罪】有下列情形之一,进行信用卡诈骗活动,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产: Article 196 Whoever commits any of the following acts and engages in credit card fraud shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; If the amount involved is especially huge or if there are other especially serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or have his property confiscated: (一)使用伪造的信用卡,或者使用以虚假的身份证明骗领的信用卡的;(1) using forged credit cards or credit cards obtained fraudulently with false identification certificates; (二)使用作废的信用卡的;(ii) the use of invalid credit cards; (三)冒用他人信用卡的;(3) fraudulent use of other people's credit cards; (四)恶意透支的。(4) malicious overdraft.   前款所称恶意透支,是指持卡人以非法占有为目的,超过规定限额或者规定期限透支,并且经发卡银行催收后仍不归还的行为。 The term "malicious overdraft" mentioned in the preceding paragraph refers to the cardholder's behavior of overdrawing beyond the prescribed limit or within the prescribed time limit for the purpose of illegal possession, and failing to repay it after being demanded by the issuing bank. 盗窃信用卡并使用的,依照本法第二百六十四条的规定定罪处罚。”Those who steal credit cards and use them shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 264 of this Law."   第一百九十七条 【有价证券诈骗罪】使用伪造、变造的国库券或者国家发行的其他有价证券,进行诈骗活动,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。 Article 197 Whoever uses forged or altered treasury bills or other negotiable securities issued by the State to engage in fraudulent activities shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; If the amount involved is especially huge or if there are other especially serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or have his property confiscated.   第一百九十八条 【保险诈骗罪】有下列情形之一,进行保险诈骗活动,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处一万元以上十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金或者没收财产: Article 198 Whoever commits any of the following acts and engages in insurance fraud shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; If the amount involved is especially huge or if there are other especially serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan or have his property confiscated: (一)投保人故意虚构保险标的,骗取保险金的;(1) The insured deliberately fabricates the subject matter of insurance to defraud insurance money;   (二)投保人、被保险人或者受益人对发生的保险事故编造虚假的原因或者夸大损失的程度,骗取保险金的; (2) The applicant, the insured or the beneficiary defrauds insurance money by fabricating false reasons for insured accidents or exaggerating the extent of losses;   (三)投保人、被保险人或者受益人编造未曾发生的保险事故,骗取保险金的; (3) The applicant, the insured or the beneficiary defrauds insurance money by fabricating an insured accident that has not occurred; (四)投保人、被保险人故意造成财产损失的保险事故,骗取保险金的;(4) The applicant or the insured defrauds insurance money by deliberately causing an insured accident of property loss;   (五)投保人、受益人故意造成被保险人死亡、伤残或者疾病,骗取保险金的。 (5) The applicant or beneficiary defrauds insurance money by intentionally causing death, disability or illness of the insured.   有前款第四项、第五项所列行为,同时构成其他犯罪的,依照数罪并罚的规定处罚。 Whoever commits any of the acts listed in subparagraphs (4) and (5) of the preceding paragraph, which at the same time constitute other crimes, shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes.   单位犯第一款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑。 Where a unit commits the crime mentioned in the first paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and the other persons directly responsible for it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the amount involved is especially huge or there are other especially serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years.   保险事故的鉴定人、证明人、财产评估人故意提供虚假的证明文件,为他人诈骗提供条件的,以保险诈骗的共犯论处。 An appraiser, certifier or property appraiser of an insurance accident who intentionally provides false documents of proof to provide conditions for fraud by others shall be punished as an accomplice in insurance fraud.   第一百九十九条 【部分金融诈骗罪的死刑规定】犯本节第一百九十二条规定之罪,数额特别巨大并且给国家和人民利益造成特别重大损失的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。(刑法修正案九已删除) Article 199 Whoever commits any of the crimes mentioned in Article 192 of this Section and the amount involved is especially huge and causes especially heavy losses to the interests of the State and the people shall be sentenced to life imprisonment or death and shall also be sentenced to confiscation of property. (Criminal Law Amendment IX deleted)   第二百条 【单位犯金融诈骗罪的处罚规定】单位犯本节第一百九十四条、第一百九十五条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役,可以并处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金。 Article 200 Where a unit commits the crime mentioned in Article 194 or 195 of this Section, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and may also be fined; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and may also be fined; If the amount involved is especially huge or if there are other especially serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined. 第六节 危害税收征管罪Section 6 Crime of Endangering Tax Administration   第二百零一条 【逃税罪】纳税人采取欺骗、隐瞒手段进行虚假纳税申报或者不申报,逃避缴纳税款数额较大并且占应纳税额百分之十以上的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;数额巨大并且占应纳税额百分之三十以上的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 201 Taxpayers who, by deception or concealment, make false tax returns or fail to make tax returns, thereby evading payment of relatively large amounts of tax, accounting for more than 10 percent of the tax payable, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; if the amounts involved are huge and account for more than 30 percent of the tax payable, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   扣缴义务人采取前款所列手段,不缴或者少缴已扣、已收税款,数额较大的,依照前款的规定处罚。 Withholding agents who fail to pay or underpay the tax already withheld or collected by the means listed in the preceding paragraph shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph if the amount involved is relatively large. 对多次实施前两款行为,未经处理的,按照累计数额计算。If the acts mentioned in the preceding two paragraphs have been committed repeatedly and have not been dealt with, they shall be calculated according to the accumulated amount.   有第一款行为,经税务机关依法下达追缴通知后,补缴应纳税款,缴纳滞纳金,已受行政处罚的,不予追究刑事责任;但是,五年内因逃避缴纳税款受过刑事处罚或者被税务机关给予二次以上行政处罚的除外。 Criminal liability shall not be investigated for those who have already been subjected to administrative penalties for the acts mentioned in paragraph 1 after the tax authorities have issued a notice of recovery in accordance with the law, except for those who have been subjected to criminal penalties for evading tax payment within five years or who have been given administrative penalties twice or more by the tax authorities.   第二百零二条 【抗税罪】以暴力、威胁方法拒不缴纳税款的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处拒缴税款一倍以上五倍以下罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处拒缴税款一倍以上五倍以下罚金。 Article 202 Whoever refuses to pay tax by means of violence or threat shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of tax refused to pay; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of tax refused to pay.   第二百零三条 【逃避追缴欠税罪】纳税人欠缴应纳税款,采取转移或者隐匿财产的手段,致使税务机关无法追缴欠缴的税款,数额在一万元以上不满十万元的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处欠缴税款一倍以上五倍以下罚金;数额在十万元以上的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处欠缴税款一倍以上五倍以下罚金。 Article 203 A taxpayer who fails to pay the taxes due and adopts such means as transferring or concealing property as to prevent the tax authorities from recovering the taxes in arrears shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one time but not more than five times the taxes in arrears; if the amount is more than 100,000 yuan, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the taxes in arrears.   第二百零四条 【骗取出口退税罪、偷税罪】以假报出口或者其他欺骗手段,骗取国家出口退税款,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处骗取税款一倍以上五倍以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处骗取税款一倍以上五倍以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处骗取税款一倍以上五倍以下罚金或者没收财产。 Article 204 Whoever defrauds the State of export tax rebates by false declaration of exports or other deceptive means shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of tax defrauded; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of tax defrauded; If the amount involved is especially huge or if there are other especially serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment, and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of tax defrauded or have his property confiscated.   纳税人缴纳税款后,采取前款规定的欺骗方法,骗取所缴纳的税款的,依照本法第二百零一条的规定定罪处罚;骗取税款超过所缴纳的税款部分,依照前款的规定处罚。 A taxpayer who, after paying tax, defrauds the tax paid by any of the deceptive means specified in the preceding paragraph shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 201 of this Law; the amount of tax defrauded in excess of the tax paid shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第二百零五条 【虚开增值税专用发票、用于骗取出口退税、抵扣税款发票罪】虚开增值税专用发票或者虚开用于骗取出口退税、抵扣税款的其他发票的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;虚开的税款数额较大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;虚开的税款数额巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。 Article 205 Whoever falsely issues special invoices for value-added tax or other invoices used to defraud export tax rebates or tax deductions shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount of tax falsely issued is relatively large or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; If the amount of tax falsely claimed is huge or there are other especially serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or have his property confiscated.   单位犯本条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;虚开的税款数额较大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑;虚开的税款数额巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。 Where a unit commits the crime specified in this Article, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the amount of tax falsely claimed is relatively large or there are other serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the amount of tax falsely claimed is huge or there are other especially serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment.   虚开增值税专用发票或者虚开用于骗取出口退税、抵扣税款的其他发票,是指有为他人虚开、为自己虚开、让他人为自己虚开、介绍他人虚开行为之一的。 Falsely issuing special invoices for value-added tax or other invoices for defrauding export tax rebates or tax deductions refers to any of the acts of falsely issuing invoices for others, falsely issuing invoices for oneself, allowing others to falsely issue invoices for oneself, or introducing others to falsely issue invoices.   第二百零五条之一 【虚开发票罪】虚开本法第二百零五条规定以外的其他发票,情节严重的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节特别严重的,处二年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 205 - 1 Whoever falsely issues invoices other than those prescribed in Article 205 of this Law, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years and shall also be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第二百零六条 【伪造、出售伪造的增值税专用发票罪】伪造或者出售伪造的增值税专用发票的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处二万元以上二十万元以下罚金;数量较大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数量巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。 Article 206 Whoever forges or sells forged special VAT invoices shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the quantity involved is relatively large or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; If the amount involved is huge or if there are other especially serious circumstances, the sentence shall be not less than 10 years of fixed-term imprisonment or life imprisonment and a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or confiscation of property.   单位犯本条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;数量较大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑;数量巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。 Where a unit commits the crime provided for in this Article, it shall be fined, and the persons directly in charge and the other persons directly responsible for it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the number is relatively large or there are other serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the number is huge or there are other especially serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment.   第二百零七条 【非法出售增值税专用发票罪】非法出售增值税专用发票的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处二万元以上二十万元以下罚金;数量较大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数量巨大的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。 Article 207 Whoever illegally sells special invoices for value-added tax shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the quantity involved is relatively large, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the quantity involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan or be confiscated of property.   第二百零八条 【非法购买增值税专用发票、购买伪造的增值税专用发票罪;虚开增值税专用发票罪、出售伪造的增值税专用发票罪、非法出售增值税专用发票罪】非法购买增值税专用发票或者购买伪造的增值税专用发票的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金。 Article 208 Whoever illegally purchases special VAT invoices or purchases forged special VAT invoices shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also or shall only be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.   非法购买增值税专用发票或者购买伪造的增值税专用发票又虚开或者出售的,分别依照本法第二百零五条、第二百零六条、第二百零七条的规定定罪处罚。 Whoever illegally purchases special VAT invoices or purchases forged special VAT invoices and then falsely issues or sells them shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 205, 206 and 207 of this Law respectively.   第二百零九条 【非法制造、出售非法制造的用于骗取出口退税、抵扣税款发票罪;非法制造、出售非法制造的发票罪;非法出售用于骗取出口退税、抵扣税款发票罪;非法出售发票罪】伪造、擅自制造或者出售伪造、擅自制造的可以用于骗取出口退税、抵扣税款的其他发票的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处二万元以上二十万元以下罚金;数量巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数量特别巨大的,处七年以上有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。 Article 209 Crime of illegally manufacturing or selling invoices illegally manufactured for defrauding export tax rebates or tax deductions; crime of illegally manufacturing or selling invoices illegally manufactured; crime of illegally selling invoices used for defrauding export tax rebates or tax deductions; Crime of illegally selling invoices: Whoever forges, manufactures without authorization, or sells forged or manufactured without authorization other invoices that can be used to defraud export tax rebates or tax deductions shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the quantity is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years, and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; If the quantity is especially huge, the sentence shall be not less than seven years of fixed-term imprisonment and a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or confiscation of property.   伪造、擅自制造或者出售伪造、擅自制造的前款规定以外的其他发票的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处一万元以上五万元以下罚金;情节严重的,处二年以上七年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。 Whoever forges or manufactures without authorization invoices other than those prescribed in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.   非法出售可以用于骗取出口退税、抵扣税款的其他发票的,依照第一款的规定处罚。 Whoever illegally sells other invoices that can be used for defrauding export tax rebates or tax deductions shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1. 非法出售第三款规定以外的其他发票的,依照第二款的规定处罚。Whoever illegally sells invoices other than those specified in paragraph 3 shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 2.   第二百一十条 【盗窃罪、诈骗罪】盗窃增值税专用发票或者可以用于骗取出口退税、抵扣税款的其他发票的,依照本法第二百六十四条的规定定罪处罚。 Article 210 Whoever steals special invoices for value-added tax or other invoices that can be used to defraud export tax rebates or tax credits shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 264 of this Law.   使用欺骗手段骗取增值税专用发票或者可以用于骗取出口退税、抵扣税款的其他发票的,依照本法第二百六十六条的规定定罪处罚。 Whoever defrauds special VAT invoices or other invoices that can be used to defraud export tax rebates or tax credits by fraudulent means shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 266 of this Law.   第二百一十条之一 【持有伪造的发票罪】明知是伪造的发票而持有,数量较大的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;数量巨大的,处二年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 210 - 1 Whoever knowinglyholds forged invoices, if the quantity is relatively large, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the quantity is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years and shall also be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第二百一十一条 【单位犯危害税收征管罪的处罚规定】单位犯本节第二百零一条、第二百零三条、第二百零四条、第二百零七条、第二百零八条、第二百零九条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该条的规定处罚。 Article 211 Where a unit commits any of the crimes specified in Articles 201, 203, 204, 207, 208 and 209 of this Section, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the respective Articles.   第二百一十二条 【税务机关征缴优先原则】犯本节第二百零一条至第二百零五条规定之罪,被判处罚金、没收财产的,在执行前,应当先由税务机关追缴税款和所骗取的出口退税款。 Article 212 Where a person commits a crime as provided for in Articles 201 to 205 of this Section and is sentenced to a fine or confiscation of property, the tax authorities shall recover the tax and the export tax refund thus defrauded before carrying out the sentence. 第七节 侵犯知识产权罪Section 7 Crimes of Infringement of Intellectual Property Rights   第二百一十三条 【假冒注册商标罪】未经注册商标所有人许可,在同一种商品、服务上使用与其注册商标相同的商标,情节严重的,处三年以下有期徒刑,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 213 Whoever, without the permission of the owner of a registered trademark, uses a trademark identical with his registered trademark in respect of the same kind of goods or services, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined.   第二百一十四条 【销售假冒注册商标的商品罪】销售明知是假冒注册商标的商品,违法所得数额较大或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑,并处或者单处罚金;违法所得数额巨大或者有其他特别严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 214 Whoever knowingly sells commodities bearing counterfeit registered trademarks, and the amount of illegal gains is relatively large or there are other serious circumstances involved, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years and shall also, or shall only, be fined; if the amount of illegal gains is huge or there are other especially serious circumstances involved, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined.   第二百一十五条 【非法制造、销售非法制造的注册商标标识罪】伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,情节严重的,处三年以下有期徒刑,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 215 Whoever forges or manufactures without authorization representations of registered trademarks of others or sells representations of registered trademarks forged or manufactured without authorization, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined.   第二百一十六条 【假冒专利罪】假冒他人专利,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。 Article 216 Whoever counterfeits another person's patent, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.   第二百一十七条 【侵犯著作权罪】以营利为目的,有下列侵犯著作权或者与著作权有关的权利的情形之一,违法所得数额较大或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑,并处或者单处罚金;违法所得数额巨大或者有其他特别严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金: Article 217 Whoever, for the purpose of making profits, commits any of the following acts of infringement of copyright or copyright-related rights shall, if the amount of illegal gains is relatively large or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years and shall also, or shall only, be fined; if the amount of illegal gains is huge or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined: (一)未经著作权人许可,复制发行、通过信息网络向公众传播其文字作品、音乐、美术、视听作品、计算机软件及法律、行政法规规定的其他作品的; (1) reproducing and distributing, or disseminating to the public through information networks, written works, music, fine arts, audio-visual works, computer software, and other works provided for by laws and administrative regulations, without the permission of the copyright owner; (二)出版他人享有专有出版权的图书的;(2) publishing a book in which another person enjoys the exclusive right of publication; (三)未经录音录像制作者许可,复制发行、通过信息网络向公众传播其制作的录音录像的; (3) reproducing, distributing or disseminating to the public through information networks, without the permission of the producer of the sound recording or video recording; (四)未经表演者许可,复制发行录有其表演的录音录像制品,或者通过信息网络向公众传播其表演的; (4) reproducing and distributing a sound recording or video recording of a performance without the permission of the performer, or disseminating the performance to the public through an information network; (五)制作、出售假冒他人署名的美术作品的;(5) producing or selling a work of fine art bearing a forged signature; (六)未经著作权人或者与著作权有关的权利人许可,故意避开或者破坏权利人为其作品、录音录像制品等采取的保护著作权或者与著作权有关的权利的技术措施的。 (6) without the permission of the copyright owner or the owner of the copyright-related right, deliberately avoiding or damaging technical measures taken for the protection of copyright or copyright-related rights for his work, sound recording or video recording.   第二百一十八条 【销售侵权复制品罪】以营利为目的,销售明知是本法第二百一十七条规定的侵权复制品,违法所得数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑,并处或者单处罚金。 Article 218 Whoever knowingly sells infringing copies as provided for in Article 217 of this Law for the purpose of making profits, and the amount of illegal gains is huge or there are other serious circumstances involved, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also, or shall only, be fined.   第二百一十九条 【侵犯商业秘密罪】有下列侵犯商业秘密行为之一,情节严重的,处三年以下有期徒刑,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金: Article 219 Whoever commits any of the following acts of infringing upon trade secrets, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years and shall also be fined: (一)以盗窃、贿赂、欺诈、胁迫、电子侵入或者其他不正当手段获取权利人的商业秘密的; (1) Obtaining the trade secrets of the obligee by theft, bribery, fraud, coercion, electronic intrusion or other improper means; (二)披露、使用或者允许他人使用以前项手段获取的权利人的商业秘密的;(2) disclosing, using or allowing others to use the trade secrets of the obligee obtained by means of the preceding paragraph; (三)违反保密义务或者违反权利人有关保守商业秘密的要求,披露、使用或者允许他人使用其所掌握的商业秘密的。 (3) disclosing, using or allowing others to use the trade secrets in his possession in violation of the confidentiality obligation or the obligee's request for keeping trade secrets. 明知前款所列行为,获取、披露、使用或者允许他人使用该商业秘密的,以侵犯商业秘密论。 Anyone who knowingly obtains, discloses, uses or permits others to use the trade secret listed in the preceding paragraph shall be deemed to have infringed upon the trade secret. 本条所称权利人,是指商业秘密的所有人和经商业秘密所有人许可的商业秘密使用人。 The term "obligee" as mentioned in this Article refers to the owner of the trade secret and the user of the trade secret with the permission of the owner. 第二百一十九条之一 【为境外窃取、刺探、收买、非法提供商业秘密罪】为境外的机构、组织、人员窃取、刺探、收买、非法提供商业秘密的,处五年以下有期徒刑,并处或者单处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。 Article 219 bis [Crime of Stealing, Spying, Buying or Illegally Providing Trade Secrets for Foreign Countries] Whoeversteals, spies, buys or illegally provides trade secrets for foreign institutions, organizations or personnel shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined.   第二百二十条 【单位犯侵犯知识产权罪的处罚规定】单位犯本节第二百一十三条至第二百一十九条之一规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照本节各该条的规定处罚。 Article 220 Where a unit commits any of the crimes mentioned in Articles 213 to 219 - 1 of this Section, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the respective Articles of this Section. 第八节 扰乱市场秩序罪Section 8 Crime of Disrupting Market Order   第二百二十一条 【损害商业信誉、商品声誉罪】捏造并散布虚伪事实,损害他人的商业信誉、商品声誉,给他人造成重大损失或者有其他严重情节的,处二年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。 Article 221 Whoever fabricates and disseminates false facts to damage the commercial reputation or commodity reputation of another person, thereby causing heavy losses to him, or if there are other serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.   第二百二十二条 【虚假广告罪】广告主、广告经营者、广告发布者违反国家规定,利用广告对商品或者服务作虚假宣传,情节严重的,处二年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。 Article 222 Advertisers, advertising agents or advertisement publishers who, in violation of State regulations, use advertisements to falsely publicize commodities or services, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.   第二百二十三条 【串通投标罪】投标人相互串通投标报价,损害招标人或者其他投标人利益,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。 Article 223 Bidders who collude with each other in bidding prices to the detriment of the interests of tenderers or other bidders, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.   投标人与招标人串通投标,损害国家、集体、公民的合法利益的,依照前款的规定处罚。 Bidders who collude with tenderers in bidding and thus harm the legitimate interests of the State, collectives or citizens shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第二百二十四条 【合同诈骗罪】有下列情形之一,以非法占有为目的,在签订、履行合同过程中,骗取对方当事人财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产: Article 224 Whoever, in any of the following circumstances, defrauds the other party of property in the course of signing or performing a contract for the purpose of illegal possession shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the amount involved is huge or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; If the amount involved is especially huge or if there are other especially serious circumstances, the sentence shall be not less than 10 years of fixed-term imprisonment or life imprisonment and shall also be a fine or confiscation of property: (一)以虚构的单位或者冒用他人名义签订合同的;(1) signing a contract in the name of a fictitious entity or falsely using another person; (二)以伪造、变造、作废的票据或者其他虚假的产权证明作担保的;(2) using forged, altered or voided negotiable instruments or other false certificates of property rights as guaranty;   (三)没有实际履行能力,以先履行小额合同或者部分履行合同的方法,诱骗对方当事人继续签订和履行合同的; (3) without the actual ability to perform, enticing the other party into continuing to sign and perform the contract by performing a small contract first or partially; (四)收受对方当事人给付的货物、货款、预付款或者担保财产后逃匿的;(4) escaping after receiving goods, payment for goods, advance payment or secured property from the other party; (五)以其他方法骗取对方当事人财物的。(5) defrauding the other party of property by other means.   第二百二十四条之一 【组织、领导传销活动罪】组织、领导以推销商品、提供服务等经营活动为名,要求参加者以缴纳费用或者购买商品、服务等方式获得加入资格,并按照一定顺序组成层级,直接或者间接以发展人员的数量作为计酬或者返利依据,引诱、胁迫参加者继续发展他人参加,骗取财物,扰乱经济社会秩序的传销活动的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。 Article 224 - 1 Whoever organizes or leads pyramid retail activities in the name of marketing commodities or providing services, requires participants to obtain membership qualifications by paying fees or purchasing commodities or services, forms a hierarchy in a certain order, directly or indirectly uses the number of development personnel as the basis for remuneration or rebates, lures or coerces participants into continuing to develop others to participate in pyramid retail activities, defrauds property and disturbs economic and social order, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined; If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined.   第二百二十五条 【非法经营罪】违反国家规定,有下列非法经营行为之一,扰乱市场秩序,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处违法所得一倍以上五倍以下罚金;情节特别严重的,处五年以上有期徒刑,并处违法所得一倍以上五倍以下罚金或者没收财产: Article 225 Whoever, in violation of State regulations, commits any of the following illegal business operations and disturbs market order, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one time but not more than five times the illegal income; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the illegal income or be sentenced to confiscation of property:   (一)未经许可经营法律、行政法规规定的专营、专卖物品或者其他限制买卖的物品的; (1) dealing in franchised or monopolized articles or other articles whose sale is restricted as prescribed by laws and administrative regulations without permission;   (二)买卖进出口许可证、进出口原产地证明以及其他法律、行政法规规定的经营许可证或者批准文件的; (2) buying and selling import and export licenses, certificates of import and export origin and other business licenses or approval documents stipulated by laws and administrative regulations;   (三)未经国家有关主管部门批准非法经营证券、期货、保险业务的,或者非法从事资金支付结算业务的; (3) illegally engaging in securities, futures and insurance business without approval of the relevant competent department of the state, or illegally engaging in fund payment and settlement business; (四)其他严重扰乱市场秩序的非法经营行为。(4) Other illegal business operations that seriously disrupt market order.   第二百二十六条 【强迫交易罪】以暴力、威胁手段,实施下列行为之一,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金: Article 226 Whoever commits any of the following acts by means of violence or threat, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined: (一)强买强卖商品的;(1) forced purchase or forced sale of commodities; (二)强迫他人提供或者接受服务的;(2) forcing others to provide or accept services; (三)强迫他人参与或者退出投标、拍卖的;(3) forcing others to participate in or withdraw from bidding or auction; (四)强迫他人转让或者收购公司、企业的股份、债券或者其他资产的;(4) forcing others to transfer or purchase shares, bonds or other assets of a company or enterprise; (五)强迫他人参与或者退出特定的经营活动的。(5) forcing others to participate in or withdraw from specific business activities.   第二百二十七条 【伪造、倒卖伪造的有价票证罪;倒卖车票、船票罪】伪造或者倒卖伪造的车票、船票、邮票或者其他有价票证,数额较大的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处票证价额一倍以上五倍以下罚金;数额巨大的,处二年以上七年以下有期徒刑,并处票证价额一倍以上五倍以下罚金。 Article 227 Whoever forges or resells forged train tickets, ferry tickets, stamps or other valuable tickets, if the amount involved is relatively large, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined not less than one time but not more than five times the value of the tickets; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the value of the tickets.   倒卖车票、船票,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处票证价额一倍以上五倍以下罚金。 Whoever resells train tickets or ferry tickets, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined not less than one time but not more than five times the value of the tickets.   第二百二十八条 【非法转让、倒卖土地使用权罪】以牟利为目的,违反土地管理法规,非法转让、倒卖土地使用权,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处非法转让、倒卖土地使用权价额百分之五以上百分之二十以下罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处非法转让、倒卖土地使用权价额百分之五以上百分之二十以下罚金。 Article 228 Whoever illegally transfers or resells the right to the use of the land for the purpose of making profits, in violation of land administration laws and regulations, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 5 percent but not more than 20 percent of the value of the right to the use of the land illegally transferred or resold; If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined not less than 5 percent but not more than 20 percent of the value of the land use right illegally transferred or resold.   第二百二十九条 【提供虚假证明文件罪;出具证明文件重大失实罪】承担资产评估、验资、验证、会计、审计、法律服务、保荐、安全评价、环境影响评价、环境监测等职责的中介组织的人员故意提供虚假证明文件,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;有下列情形之一的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金: Article 229 Any person of an intermediary organization undertaking the functions of assets appraisal, capital verification, verification, accounting, auditing, legal services, recommendation, safety assessment, environmental impact assessment, environmental monitoring, etc. who intentionally provides false certification documents, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined; anyone who commits any of the following circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined: (一)提供与证券发行相关的虚假的资产评估、会计、审计、法律服务、保荐等证明文件,情节特别严重的; (1) Providing false certification documents related to securities issuance, such as assets appraisal, accounting, auditing, legal services, and sponsorship, and the circumstances are especially serious; (二)提供与重大资产交易相关的虚假的资产评估、会计、审计等证明文件,情节特别严重的; (2) Providing false certification documents such as asset appraisal, accounting and auditing related to major asset transactions, and the circumstances are especially serious; (三)在涉及公共安全的重大工程、项目中提供虚假的安全评价、环境影响评价等证明文件,致使公共财产、国家和人民利益遭受特别重大损失的。 (3) Providing false safety assessment, environmental impact assessment and other supporting documents in major projects and projects involving public security, causing especially heavy losses to public property, the interests of the state and the people. 有前款行为,同时索取他人财物或者非法收受他人财物构成犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。 Whoever commits the acts mentioned in the preceding paragraph and at the same time extorts property from others or illegally accepts property from others, which constitutes a crime, shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment. 第一款规定的人员,严重不负责任,出具的证明文件有重大失实,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。 Any of the persons mentioned in paragraph 1 who is seriously irresponsible and produces documents proving serious falsehood, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.   第二百三十条 【逃避商检罪】违反进出口商品检验法的规定,逃避商品检验,将必须经商检机构检验的进口商品未报经检验而擅自销售、使用,或者将必须经商检机构检验的出口商品未报经检验合格而擅自出口,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。 Article 230 Whoever, in violation of the provisions of the Import and Export Commodity Inspection Law, evades commodity inspection by selling or using import commodities that must be inspected by the commodity inspection authorities without submitting them for inspection, or exports export commodities that must be inspected by the commodity inspection authorities without submitting them for inspection up to standard, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.   第二百三十一条 【单位犯扰乱市场秩序罪的处罚规定】单位犯本节第二百二十一条至第二百三十条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照本节各该条的规定处罚。 Article 231 Where a unit commits any of the crimes prescribed in Articles 221 to 230 of this Section, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the respective Articles of this Section. 第四章 侵犯公民人身权利、民主权利罪CHAPTER IV CRIMES OF INFRINGEMENT ON CITIZENS 'RIGHTS OF THE PERSON AND DEMOCRATIC RIGHTS   第二百三十二条 【故意杀人罪】故意杀人的,处死刑、无期徒刑或者十年以上有期徒刑;情节较轻的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 232 Whoever intentionally kills shall be sentenced to death, life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   第二百三十三条 【过失致人死亡罪】过失致人死亡的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑。本法另有规定的,依照规定。 Article 233 Whoever negligently causes death shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years. Where this Law provides otherwise, such provisions shall prevail.   第二百三十四条 【故意伤害罪】故意伤害他人身体的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Article 234 Whoever intentionally injures another person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.   犯前款罪,致人重伤的,处三年以上十年以下有期徒刑;致人死亡或者以特别残忍手段致人重伤造成严重残疾的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。本法另有规定的,依照规定。 Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and causes serious injury to a person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; whoever causes death or serious injury to a person by particularly cruel means, resulting in serious disability, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. Where this Law provides otherwise, such provisions shall prevail.   第二百三十四条之一 【组织出卖人体器官罪】组织他人出卖人体器官的,处五年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 234 - 1 Whoever organizes others to sell human organs shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined or have his property confiscated.   未经本人同意摘取其器官,或者摘取不满十八周岁的人的器官,或者强迫、欺骗他人捐献器官的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪处罚。 Whoever removes an organ from a person without his consent, or removes an organ from a person under the age of 18, or forces or deceives another person into donating an organ, shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 234 and 232 of this Law.   违背本人生前意愿摘取其尸体器官,或者本人生前未表示同意,违反国家规定,违背其近亲属意愿摘取其尸体器官的,依照本法第三百零二条的规定定罪处罚。 Any person who removes a cadaver organ against his will before his death, or who does not give his consent before his death, in violation of State regulations or against the will of his close relatives, shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 302 of this Law.   第二百三十五条 【过失致人重伤罪】过失伤害他人致人重伤的,处三年以下有期徒刑或者拘役。本法另有规定的,依照规定。 Article 235 Whoever negligently injures another person and causes serious injury shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. Where this Law provides otherwise, such provisions shall prevail.   第二百三十六条 【强奸罪】以暴力、胁迫或者其他手段强奸妇女的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 236 Whoever rapes a woman by violence, coercion or other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years. 奸淫不满十四周岁的幼女的,以强奸论,从重处罚。Whoever has sexual intercourse with a girl under the age of fourteen shall be deemed to have committed rape and shall be given a heavier punishment. 强奸妇女、奸淫幼女,有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑: Whoever rapes a woman or has sexual intercourse with a young girl in any of the following circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death: (一)强奸妇女、奸淫幼女情节恶劣的;(1) rape of a woman or carnal knowledge of a minor, if the circumstances are flagrant; (二)强奸妇女、奸淫幼女多人的;(2) raping a woman or committing adultery with a large number of young girls; (三)在公共场所当众强奸妇女、奸淫幼女的; (3) raping a woman or having sexual intercourse with a minor in public in a public place; (四)二人以上轮奸的;(4) gang rape by two or more persons; (五)奸淫不满十周岁的幼女或者造成幼女伤害的;(5) having sexual intercourse with a girl under the age of ten or causing harm to a girl; (六)致使被害人重伤、死亡或者造成其他严重后果的。(6) causing serious injury or death to the victim or causing other serious consequences. 第二百三十六条之一 【负有照护职责人员性侵罪】对已满十四周岁不满十六周岁的未成年女性负有监护、收养、看护、教育、医疗等特殊职责的人员,与该未成年女性发生性关系的,处三年以下有期徒刑;情节恶劣的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 236 bis [Crime of Sexual Abuse by Persons Responsible for Care]Persons who have special duties such as guardianship, adoption, care, education or medical treatment of a minor female who has reached the age of 14 but not 16 years old shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years if they have sexual relations with the minor female; if the circumstances are flagrant, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 有前款行为,同时又构成本法第二百三十六条规定之罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。 Whoever commits the act mentioned in the preceding paragraph and at the same time constitutes a crime as provided for in Article 236 of this Law shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment.   第二百三十七条 【强制猥亵、侮辱罪、猥亵儿童罪】以暴力、胁迫或者其他方法强制猥亵他人或者侮辱妇女的,处五年以下有期徒刑或者拘役。 Article 237 Whoever forcibly molests another person or insults a woman by violence, coercion or other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.   聚众或者在公共场所当众犯前款罪的,或者有其他恶劣情节的,处五年以上有期徒刑。 Whoever assembles a crowd or commits the crime mentioned in the preceding paragraph in public, or if there are other egregious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   猥亵儿童的,处五年以下有期徒刑;有下列情形之一的,处五年以上有期徒刑: Whoever molests a child shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years; whoever commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years: (一)猥亵儿童多人或者多次的;(1) molesting children more than one or more times; (二)聚众猥亵儿童的,或者在公共场所当众猥亵儿童,情节恶劣的;(2) gathering a crowd to molest a child, or molesting a child in public in a public place, if the circumstances are flagrant; (三)造成儿童伤害或者其他严重后果的;(3) causing injury to children or other serious consequences; (四)猥亵手段恶劣或者有其他恶劣情节的。(4) The indecent means are abominable or there are other abominable circumstances.   第二百三十八条 【非法拘禁罪】非法拘禁他人或者以其他方法非法剥夺他人人身自由的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。具有殴打、侮辱情节的,从重处罚。 Article 238 Whoever unlawfully detains another person or unlawfully deprives him of his personal freedom by any other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. If there are circumstances of beating or insulting, the punishment shall be heavier.   犯前款罪,致人重伤的,处三年以上十年以下有期徒刑;致人死亡的,处十年以上有期徒刑。使用暴力致人伤残、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪处罚。 Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and causes serious injury shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; whoever causes death shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years. Whoever uses violence to cause disability or death shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 234 and 232 of this Law. 为索取债务非法扣押、拘禁他人的,依照前两款的规定处罚。Whoever illegally detains or detains another person for the purpose of demanding a debt shall be punished in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs. 国家机关工作人员利用职权犯前三款罪的,依照前三款的规定从重处罚。Any functionary of a State organ who commits the crimes mentioned in the preceding three paragraphs by taking advantage of his powers shall be severely punished in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs.   第二百三十九条 【绑架罪】以勒索财物为目的绑架他人的,或者绑架他人作为人质的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节较轻的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 239 Whoever kidnaps another person for the purpose of extorting money or property or kidnaps another person as a hostage shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined.   犯前款罪,杀害被绑架人的,或者故意伤害被绑架人,致人重伤、死亡的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。 Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and kills the kidnapped person or intentionally injures the kidnapped person, causing serious injury or death, shall be sentenced to life imprisonment or death and shall also be sentenced to confiscation of property. 以勒索财物为目的偷盗婴幼儿的,依照前两款的规定处罚。Anyone who steals an infant for the purpose of extorting money or property shall be punished in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs.   第二百四十条 【拐卖妇女、儿童罪】拐卖妇女、儿童的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节特别严重的,处死刑,并处没收财产: Article 240 Whoever abducts and traffics in women or children shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined; in any of the following circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to death and shall also have his property confiscated: (一)拐卖妇女、儿童集团的首要分子;(1) The ringleader of a gang that traffics in and traffics in women and children; (二)拐卖妇女、儿童三人以上的;(2) abducting and trafficking in three or more women and children; (三)奸淫被拐卖的妇女的;(iii) the date of the grant;   (四)诱骗、强迫被拐卖的妇女卖淫或者将被拐卖的妇女卖给他人迫使其卖淫的; (4) enticing or forcing an abducted woman into prostitution or selling an abducted woman to another person to force her into prostitution; (五)以出卖为目的,使用暴力、胁迫或者麻醉方法绑架妇女、儿童的;(5) kidnapping women or children by violence, coercion or anesthesia for the purpose of selling them; (六)以出卖为目的,偷盗婴幼儿的;(6) stealing an infant for the purpose of selling it;   (七)造成被拐卖的妇女、儿童或者其亲属重伤、死亡或者其他严重后果的; (7) causing serious injury, death or other serious consequences to the abducted woman, child or their relatives; (八)将妇女、儿童卖往境外的。(8) selling women and children abroad.   拐卖妇女、儿童是指以出卖为目的,有拐骗、绑架、收买、贩卖、接送、中转妇女、儿童的行为之一的。 Abduction and trafficking in women and children refers to one of the acts of abducting, kidnapping, buying, trafficking, transporting or transferring women and children for the purpose of selling them.   第二百四十一条 【收买被拐卖的妇女、儿童罪;强奸罪;非法拘禁罪;故意伤害罪;侮辱罪;拐卖妇女、儿童罪】收买被拐卖的妇女、儿童的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Article 241 Whoever buys an abducted woman or child shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.   收买被拐卖的妇女,强行与其发生性关系的,依照本法第二百三十六条的规定定罪处罚。 Whoever buys an abducted woman and forces her to have sexual relations with her shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 236 of this Law.   收买被拐卖的妇女、儿童,非法剥夺、限制其人身自由或者有伤害、侮辱等犯罪行为的,依照本法的有关规定定罪处罚。 Whoever buys abducted women or children, illegally deprives or restricts their personal freedom, or commits such criminal acts as injuring or insulting them shall be convicted and punished in accordance with the relevant provisions of this Law.   收买被拐卖的妇女、儿童,并有第二款、第三款规定的犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。 Anyone who buys abducted women or children and commits the criminal acts specified in paragraphs 2 and 3 shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes.   收买被拐卖的妇女、儿童又出卖的,依照本法第二百四十条的规定定罪处罚。 Whoever buys and sells abducted women or children shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 240 of this Law.   收买被拐卖的妇女、儿童,对被买儿童没有虐待行为,不阻碍对其进行解救的,可以从轻处罚;按照被买妇女的意愿,不阻碍其返回原居住地的,可以从轻或者减轻处罚。 Those who buy abducted women or children, who do not maltreat them and do not obstruct their rescue, may be given a lighter punishment; those who do not obstruct the return of the abducted women to their original place of residence according to their wishes may be given a lighter or mitigated punishment.   第二百四十二条 【妨害公务罪;聚众阻碍解救被收买的妇女、儿童罪】以暴力、威胁方法阻碍国家机关工作人员解救被收买的妇女、儿童的,依照本法第二百七十七条的规定定罪处罚。 Article 242 Whoever obstructs, by means of violence or threat, any functionary of a State organ from rescuing a bribed woman or child shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 277 of this Law.   聚众阻碍国家机关工作人员解救被收买的妇女、儿童的首要分子,处五年以下有期徒刑或者拘役;其他参与者使用暴力、威胁方法的,依照前款的规定处罚。 The ringleaders who gather a crowd to obstruct State functionaries from rescuing bribed women and children shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; other participants who use violence or threats shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第二百四十三条 【诬告陷害罪】捏造事实诬告陷害他人,意图使他人受刑事追究,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 243 Whoever fabricates facts to frame another person with the intention of subjecting him to criminal investigation, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the consequences are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 国家机关工作人员犯前款罪的,从重处罚。Any functionary of a State organ who commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be severely punished. 不是有意诬陷,而是错告,或者检举失实的,不适用前两款的规定。The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to false accusations or false accusations made not intentionally.   第二百四十四条 【强迫劳动罪】以暴力、威胁或者限制人身自由的方法强迫他人劳动的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 244 Whoever forces another person to work by means of violence, threat or restriction of personal freedom shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined.   明知他人实施前款行为,为其招募、运送人员或者有其他协助强迫他人劳动行为的,依照前款的规定处罚。 Whoever knowingly recruits or transports persons for another person who commits the act mentioned in the preceding paragraph, or commits other acts of assisting another person in forcing him to work, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。 If a unit commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph.   第二百四十四条之一 【雇佣童工从事危重劳动罪】违反劳动管理法规,雇用未满十六周岁的未成年人从事超强度体力劳动的,或者从事高空、井下作业的,或者在爆炸性、易燃性、放射性、毒害性等危险环境下从事劳动,情节严重的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 244 - 1 Whoever, in violation of the laws and regulations on labour administration, employs minors under the age of 16 to engage in ultra-intense physical labour, or to engage in aerial or underground work, or to engage in labour in hazardous environments of an explosive, inflammable, radioactive or poisonous nature, if the circumstances are serious, the persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; If the circumstances are especially serious, the sentence shall be not less than three years but not more than seven years of fixed-term imprisonment and a fine. 有前款行为,造成事故,又构成其他犯罪的,依照数罪并罚的规定处罚。Whoever commits the act mentioned in the preceding paragraph, which causes an accident and constitutes another crime, shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes.   第二百四十五条 【非法搜查罪、非法侵入住宅罪】非法搜查他人身体、住宅,或者非法侵入他人住宅的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 245 [Crime of Illegal Search, Crime of Illegal Invasion of Residence] Whoever illegally searches another person's body or residence, or illegally intrudes into another person's residence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 司法工作人员滥用职权,犯前款罪的,从重处罚。Judicial personnel who abuse their power and commit the crime mentioned in the preceding paragraph shall be severely punished.   第二百四十六条 【侮辱罪、诽谤罪】以暴力或者其他方法公然侮辱他人或者捏造事实诽谤他人,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 Article 246 Whoever publicly insults another person or fabricates facts to slander another person by violence or other means, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 前款罪,告诉的才处理,但是严重危害社会秩序和国家利益的除外。Crimes mentioned in the preceding paragraph shall be dealt with only if they are reported, except those that seriously endanger public order and the interests of the state.   通过信息网络实施第一款规定的行为,被害人向人民法院告诉,但提供证据确有困难的,人民法院可以要求公安机关提供协助。 If the victim tells the people's court that it is really difficult to provide evidence when the act specified in paragraph 1 is committed through the information network, the people's court may request the public security organ to provide assistance.   第二百四十七条 【刑讯逼供罪、暴力取证罪】司法工作人员对犯罪嫌疑人、被告人实行刑讯逼供或者使用暴力逼取证人证言的,处三年以下有期徒刑或者拘役。致人伤残、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪从重处罚。 Article 247 Any judicial officer who extorts a confession by torture or extorts testimony from a witness by violence from a criminal suspect or defendant shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. Whoever causes disability or death shall be convicted and given a heavier punishment in accordance with the provisions of Articles 234 and 232 of this Law.   第二百四十八条 【虐待被监管人罪】监狱、拘留所、看守所等监管机构的监管人员对被监管人进行殴打或者体罚虐待,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。致人伤残、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪从重处罚。 Article 248 If a prison, detention center, detention center or other prison organ beats or physically punishes a person under custody, if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. Whoever causes disability or death shall be convicted and given a heavier punishment in accordance with the provisions of Articles 234 and 232 of this Law.   监管人员指使被监管人殴打或者体罚虐待其他被监管人的,依照前款的规定处罚。 If a supervisor instigates a person under custody to beat or physically abuse another person under custody, he shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第二百四十九条 【煽动民族仇恨、民族歧视罪】煽动民族仇恨、民族歧视,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 249 Whoever incites ethnic hatred or discrimination, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   第二百五十条 【出版歧视、侮辱少数民族作品罪】在出版物中刊载歧视、侮辱少数民族的内容,情节恶劣,造成严重后果的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Article 250 Whoever carries in publications contents discriminating against or insulting ethnic minorities, if the circumstances are flagrant and serious consequences are caused, the persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.   第二百五十一条 【非法剥夺公民宗教信仰自由罪、侵犯少数民族风俗习惯罪】国家机关工作人员非法剥夺公民的宗教信仰自由和侵犯少数民族风俗习惯,情节严重的,处二年以下有期徒刑或者拘役。 Article 251 Any functionary of a State organ who illegally deprives a citizen of his freedom of religious belief or infringes upon the customs and habits of an ethnic minority, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.   第二百五十二条 【侵犯通信自由罪】隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。 Article 252 Whoever conceals, destroys or unlawfully opens another person's letters, thereby infringing upon a citizen's right to freedom of communication, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention.   第二百五十三条 【私自开拆、隐匿、毁弃邮件、电报罪;盗窃罪】邮政工作人员私自开拆或者隐匿、毁弃邮件、电报的,处二年以下有期徒刑或者拘役。 Article 253 Any postal worker who opens, conceals or destroys mail or telegrams without authorization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention. 犯前款罪而窃取财物的,依照本法第二百六十四条的规定定罪从重处罚。Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and steals property shall be convicted and given a heavier punishment in accordance with the provisions of Article 264 of this Law.   第二百五十三条之一 【侵犯公民个人信息罪】违反国家有关规定,向他人出售或者提供公民个人信息,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 253 - 1 Whoever, in violation of the relevant provisions of the State, sells or provides personal information of citizens to others, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   违反国家有关规定,将在履行职责或者提供服务过程中获得的公民个人信息,出售或者提供给他人的,依照前款的规定从重处罚。 Whoever, in violation of the relevant provisions of the State, sells or provides to others the personal information of citizens obtained in the course of performing his duties or providing services shall be severely punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 窃取或者以其他方法非法获取公民个人信息的,依照第一款的规定处罚。Whoever steals or illegally obtains personal information of citizens by other means shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1.   单位犯前三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该款的规定处罚。 Where a unit commits the crimes mentioned in the preceding three paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraphs.   第二百五十四条 【报复陷害罪】国家机关工作人员滥用职权、假公济私,对控告人、申诉人、批评人、举报人实行报复陷害的,处二年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处二年以上七年以下有期徒刑。 Article 254 Any functionary of a State organ who abuses his power or uses public office for private gain to retaliate against or frame a complainant, complainant, critic or informer shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years.   第二百五十五条 【打击报复会计、统计人员罪】公司、企业、事业单位、机关、团体的领导人,对依法履行职责、抵制违反会计法、统计法行为的会计、统计人员实行打击报复,情节恶劣的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 255 Leaders of companies, enterprises, institutions, government organs or organizations who retaliate against accounting or statistical personnel who perform their duties according to law and resist acts violating the Accounting Law or the Statistics Law, if the circumstances are flagrant, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第二百五十六条 【破坏选举罪】在选举各级人民代表大会代表和国家机关领导人员时,以暴力、威胁、欺骗、贿赂、伪造选举文件、虚报选举票数等手段破坏选举或者妨害选民和代表自由行使选举权和被选举权,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者剥夺政治权利。 Article 256 [Crime of Sabotaging Elections] When electing deputies to people's congresses at all levels and leaders of state agencies, using violence, threats, deception, bribery, forging election documents, falsely reporting election votes, etc. to disrupt the election or hinder voters and Representatives freely exercise their right to vote and stand for election. If the circumstances are serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or deprivation of political rights.   第二百五十七条 【暴力干涉婚姻自由罪】以暴力干涉他人婚姻自由的,处二年以下有期徒刑或者拘役。 Article 257 Whoever violently interferes with the freedom of marriage of another person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention. 犯前款罪,致使被害人死亡的,处二年以上七年以下有期徒刑。Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and causes the death of the victim shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years. 第一款罪,告诉的才处理。The crime in paragraph 1 shall be dealt with only if it is told.   第二百五十八条 【重婚罪】有配偶而重婚的,或者明知他人有配偶而与之结婚的,处二年以下有期徒刑或者拘役。 Article 258 Whoever commits bigamy while having a spouse or knowingly marries another person while having a spouse shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.   第二百五十九条 【破坏军婚罪;强奸罪】明知是现役军人的配偶而与之同居或者结婚的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 259 Whoever knowingly cohabits with or marries the spouse of an active serviceman shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   利用职权、从属关系,以胁迫手段奸淫现役军人的妻子的,依照本法第二百三十六条的规定定罪处罚。 Whoever, by taking advantage of his authority or subordinate relationship, commits adultery with the wife of an active serviceman by coercive means shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 236 of this Law.   第二百六十条 【虐待罪】虐待家庭成员,情节恶劣的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Article 260 Whoever maltreats a family member, if the circumstances are flagrant, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance. 犯前款罪,致使被害人重伤、死亡的,处二年以上七年以下有期徒刑。Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and causes serious injury or death to the victim shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years.   第一款罪,告诉的才处理,但被害人没有能力告诉,或者因受到强制、威吓无法告诉的除外。 The crime mentioned in the first paragraph shall be dealt with only if the victim tells, except where the victim is unable to tell or is forced or intimidated to tell.   第二百六十条之一 【虐待被监护、看护人罪】对未成年人、老年人、患病的人、残疾人等负有监护、看护职责的人虐待被监护、看护的人,情节恶劣的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 260 - 1 Whoever maltreats a person under guardianship or care by a person entrusted with the duty of guardianship or care of minors, the elderly, sick persons, disabled persons, etc., if the circumstances are flagrant, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 有第一款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。Whoever commits the act mentioned in paragraph 1 and constitutes other crimes at the same time shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment.   第二百六十一条 【遗弃罪】对于年老、年幼、患病或者其他没有独立生活能力的人,负有扶养义务而拒绝扶养,情节恶劣的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Article 261 Whoever refuses to support an old, young, sick or otherwise incapable of independent living because he has the obligation to do so, if the circumstances are flagrant, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance.   第二百六十二条 【拐骗儿童罪】拐骗不满十四周岁的未成年人,脱离家庭或者监护人的,处五年以下有期徒刑或者拘役。 Article 262 Whoever abducts a minor under the age of 14 and separates him from his family or guardian shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.   第二百六十二条之一 【组织残疾人、儿童乞讨罪】以暴力、胁迫手段组织残疾人或者不满十四周岁的未成年人乞讨的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 262 - 1 Whoever, by means of violence or coercion, organizes disabled persons or minors under the age of 14 to beg shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   第二百六十二条之二 【组织未成年人进行违反治安管理活动罪】组织未成年人进行盗窃、诈骗、抢夺、敲诈勒索等违反治安管理活动的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 262 bis Whoeverorganizes minors to engage in theft, fraud, robbery, extortion or other activities violating the administration of public security shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. 第五章 侵犯财产罪CHAPTER V CRIME OF INFRINGEMENT ON PROPERTY   第二百六十三条 【抢劫罪】以暴力、胁迫或者其他方法抢劫公私财物的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处罚金或者没收财产: Article 263 Whoever robs public or private property by violence, coercion or other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; whoever commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death and shall also be fined or have his property confiscated: (一)入户抢劫的;(i) the name of the person; (二)在公共交通工具上抢劫的;(2) robbery on a public means of transport; (三)抢劫银行或者其他金融机构的;(3) Robbing banks or other financial institutions; (四)多次抢劫或者抢劫数额巨大的;(4) repeated robberies or robberies involving huge amounts; (五)抢劫致人重伤、死亡的;(5) robbery causing serious injury or death; (六)冒充军警人员抢劫的;(6) Robbery by impersonating military and police personnel; (七)持枪抢劫的;(7) robbery with guns; (八)抢劫军用物资或者抢险、救灾、救济物资的。(8) robbing military materials or materials for emergency rescue, disaster relief or relief.   第二百六十四条 【盗窃罪】盗窃公私财物,数额较大的,或者多次盗窃、入户盗窃、携带凶器盗窃、扒窃的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 264 Whoever steals public or private property, if the amount involved is relatively large, or commits repeated theft, housebreaking, theft with lethal weapons or pickpocketing, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; If the amount involved is especially huge or if there are other especially serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated.   第二百六十五条 【盗窃罪】以牟利为目的,盗接他人通信线路、复制他人电信码号或者明知是盗接、复制的电信设备、设施而使用的,依照本法第二百六十四条的规定定罪处罚。 Article 265 Whoever, for the purpose of making profits, stealthily accesses another person's communication line, duplicates another person's telecommunication code number or knowingly uses the stolen or duplicated telecommunication equipment or facilities shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 264 of this Law.   第二百六十六条 【诈骗罪】诈骗公私财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。本法另有规定的,依照规定。 Article 266 Whoever defrauds public or private property shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the amount involved is especially huge or there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated. Where this Law provides otherwise, such provisions shall prevail.   第二百六十七条 【抢夺罪;抢劫罪】抢夺公私财物,数额较大的,或者多次抢夺的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 267 Whoever seizes public or private property in a relatively large amount or repeatedly shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the amount involved is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the amount involved is especially huge or there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated. 携带凶器抢夺的,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。Anyone who carries a lethal weapon to rob shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 263 of this Law.   第二百六十八条 【聚众哄抢罪】聚众哄抢公私财物,数额较大或者有其他严重情节的,对首要分子和积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;数额巨大或者有其他特别严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 268 Where a crowd is gathered to plunder public or private property, if the amount involved is relatively large or if there are other serious circumstances, the ringleaders and active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the amount involved is huge or if there are other especially serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined.   第二百六十九条 【抢劫罪】犯盗窃、诈骗、抢夺罪,为窝藏赃物、抗拒抓捕或者毁灭罪证而当场使用暴力或者以暴力相威胁的,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。 Article 269 Whoever commits the crime of theft, fraud or robbery and uses violence or threats of violence on the spot in order to conceal stolen goods, resist arrest or destroy criminal evidence shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 263 of this Law.   第二百七十条 【侵占罪】将代为保管的他人财物非法占为己有,数额较大,拒不退还的,处二年以下有期徒刑、拘役或者罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处二年以上五年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 270 Whoever illegally appropriates for himself the property of another person entrusted to him, if the amount involved is relatively large and refuses to return it, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or a fine; if the amount involved is huge or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than five years and shall also be fined.   将他人的遗忘物或者埋藏物非法占为己有,数额较大,拒不交出的,依照前款的规定处罚。 Whoever illegally takes possession of a forgotten or buried object of another person and refuses to hand it over, if the amount involved is relatively large, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 本条罪,告诉的才处理。The crime of this article shall be dealt with only if it is told.   第二百七十一条 【职务侵占罪;贪污罪】公司、企业或者其他单位的工作人员,利用职务上的便利,将本单位财物非法占为己有,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金。 Article 271 Any functionary of a company, enterprise or other unit who takes advantage of his position to illegally take possession of the property of his unit shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the amount involved is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined.   国有公司、企业或者其他国有单位中从事公务的人员和国有公司、企业或者其他国有单位委派到非国有公司、企业以及其他单位从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十二条、第三百八十三条的规定定罪处罚。 Any personnel of a State-owned company, enterprise or other State-owned unit engaged in public service, or any personnel assigned by a State-owned company, enterprise or other State-owned unit to a company, enterprise or other unit that is not State-owned to engage in public service who commits any act mentioned in the preceding paragraph shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 382 and 383 of this Law.   第二百七十二条 【挪用资金罪;挪用公款罪】公司、企业或者其他单位的工作人员,利用职务上的便利,挪用本单位资金归个人使用或者借贷给他人,数额较大、超过三个月未还的,或者虽未超过三个月,但数额较大、进行营利活动的,或者进行非法活动的,处三年以下有期徒刑或者拘役;挪用本单位资金数额巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑;数额特别巨大的,处七年以上有期徒刑。 Article 272 Any functionary of a company, enterprise or any other unit who, taking advantage of his position, misappropriates the funds of his unit for personal use or lends them to another person, if the amount involved is relatively large and he fails to repay it within three months, or if the amount involved is relatively large and he engages in profit-making activities although the period has not exceeded three months, or if he engages in illegal activities, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; Whoever misappropriates a huge amount of funds of his unit shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if the amount is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years. 国有公司、企业或者其他国有单位中从事公务的人员和国有公司、企业或者其他国有单位委派到非国有公司、企业以及其他单位从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十四条的规定定罪处罚。 Any personnel of a State-owned company, enterprise or other State-owned unit who is engaged in public service, or any personnel of a State-owned company, enterprise or other State-owned unit assigned to a company, enterprise or other unit which is not State-owned to engage in public service, who commits any act mentioned in the preceding paragraph shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 384 of this Law. 有第一款行为,在提起公诉前将挪用的资金退还的,可以从轻或者减轻处罚。其中,犯罪较轻的,可以减轻或者免除处罚。 Whoever commits the act mentioned in paragraph 1 and returns the misappropriated funds before public prosecution is initiated may be given a lighter or mitigated punishment. Among them, if the crime is relatively minor, the punishment may be mitigated or exempted.   第二百七十三条 【挪用特定款物罪】挪用用于救灾、抢险、防汛、优抚、扶贫、移民、救济款物,情节严重,致使国家和人民群众利益遭受重大损害的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 273 Whoever misappropriates funds and materials intended for disaster relief, emergency rescue, flood control, special care, poverty alleviation, resettlement or relief, if the circumstances are serious and cause serious harm to the interests of the State and the masses of the people, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第二百七十四条 【敲诈勒索罪】敲诈勒索公私财物,数额较大或者多次敲诈勒索的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑,并处罚金。 Article 274 Whoever extorts public or private property by extortion, if the amount involved is relatively large or if he extorts repeatedly, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined.   第二百七十五条 【故意毁坏财物罪】故意毁坏公私财物,数额较大或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑、拘役或者罚金;数额巨大或者有其他特别严重情节的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 275 Whoever intentionally destroys public or private property, if the amount involved is relatively large or if there are other serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or a fine; if the amount involved is huge or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第二百七十六条 【破坏生产经营罪】由于泄愤报复或者其他个人目的,毁坏机器设备、残害耕畜或者以其他方法破坏生产经营的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 276 Whoever, out of spite, revenge or for other personal purposes, destroys machinery and equipment, mutilates farm animals or sabotages production or business operations by other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第二百七十六条之一 【拒不支付劳动报酬罪】以转移财产、逃匿等方法逃避支付劳动者的劳动报酬或者有能力支付而不支付劳动者的劳动报酬,数额较大,经政府有关部门责令支付仍不支付的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;造成严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 276 - 1 Whoever evades payment of remuneration for labour to labourers by transferring property, escaping, etc., or fails to pay remuneration for labour to labourers despite being able to do so, if the amount involved is relatively large, and fails to pay even after being ordered to do so by the relevant government department, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if serious consequences have resulted, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   有前两款行为,尚未造成严重后果,在提起公诉前支付劳动者的劳动报酬,并依法承担相应赔偿责任的,可以减轻或者免除处罚。 If the acts mentioned in the preceding two paragraphs have not caused serious consequences, the punishment may be mitigated or exempted if the laborer's labor remuneration is paid before the public prosecution is initiated and the corresponding liability for compensation is borne according to law. 第六章 妨害社会管理秩序罪CHAPTER VI CRIMES OF DISRUPTING THE ADMINISTRATION OF SOCIAL ORDER   第一节 扰乱公共秩序罪 Section 1 Crime of Disturbing Public Order   第二百七十七条 【妨害公务罪、袭警罪】以暴力、威胁方法阻碍国家机关工作人员依法执行职务的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金。 Article 277 Whoever obstructs, by means of violence or threat, any functionary of a State organ from performing his duties according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or a fine.   以暴力、威胁方法阻碍全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依法执行代表职务的,依照前款的规定处罚。 Whoever obstructs, by means of violence or threat, deputies to the National People's Congress and local people's congresses at various levels from performing their duties according to law shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   在自然灾害和突发事件中,以暴力、威胁方法阻碍红十字会工作人员依法履行职责的,依照第一款的规定处罚。 Those who, in natural disasters and emergencies, obstruct Red Cross functionaries from performing their duties according to law by means of violence or threat shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1.   故意阻碍国家安全机关、公安机关依法执行国家安全工作任务,未使用暴力、威胁方法,造成严重后果的,依照第一款的规定处罚。 Whoever intentionally obstructs a State security organ or a public security organ from carrying out a task of State security according to law without resorting to violence or threat, thus causing serious consequences, shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1.   暴力袭击正在依法执行职务的人民警察的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;使用枪支、管制刀具,或者以驾驶机动车撞击等手段,严重危及其人身安全的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Whoever violently attacks a people's policeman who is performing his duties according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; whoever seriously endangers his personal safety by using guns, controlled knives or by driving a motor vehicle into a collision shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第二百七十八条 【煽动暴力抗拒法律实施罪】煽动群众暴力抗拒国家法律、行政法规实施的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;造成严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 278 Whoever incites the masses to violently resist the enforcement of laws or administrative regulations of the State shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if serious consequences result, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第二百七十九条 【招摇撞骗罪】冒充国家机关工作人员招摇撞骗的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 279 Whoever impersonates a State functionary to cheat shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 冒充人民警察招摇撞骗的,依照前款的规定从重处罚。Whoever impersonates a people's policeman to swindle shall be severely punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第二百八十条 【伪造、变造、买卖国家机关公文、证件、印章罪;盗窃、抢夺、毁灭国家机关公文、证件、印章罪;伪造公司、企业、事业单位、人民团体印章罪;伪造、变造、买卖身份证件罪】伪造、变造、买卖或者盗窃、抢夺、毁灭国家机关的公文、证件、印章的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 280 Whoever forges, alters, buys or sells, steals, seizes or destroys official documents, certificates or seals of State organs; steals, seizes or destroys official documents, certificates or seals of State organs; forges seals of companies, enterprises, institutions or people's organizations; forges, alters or buys or sells identity certificates shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights and shall also be fined. If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined.   伪造公司、企业、事业单位、人民团体的印章的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金。 Whoever forges the seals of a company, enterprise, institution or people's organization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights and shall also be fined.   伪造、变造、买卖居民身份证、护照、社会保障卡、驾驶证等依法可以用于证明身份的证件的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Whoever forges, alters, buys or sells resident identity cards, passports, social protection cards, driver's licenses and other documents that can be used to prove identity according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   第二百八十条之一 【使用虚假身份证件、盗用身份证件罪】在依照国家规定应当提供身份证明的活动中,使用伪造、变造的或者盗用他人的居民身份证、护照、社会保障卡、驾驶证等依法可以用于证明身份的证件,情节严重的,处拘役或者管制,并处或者单处罚金。 Article 280 - 1 Whoever uses forged, altered or stolen resident identity cards, passports, social protection cards, driver's licenses and other certificates that can be used to prove identity according to law in activities where identity certificates should be provided in accordance with State regulations, if the circumstances are serious, shall be sentenced to criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined. 有前款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。Whoever commits any of the acts mentioned in the preceding paragraph and constitutes at the same time other crimes shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment. 第二百八十条之二 【冒名顶替罪】盗用、冒用他人身份,顶替他人取得的高等学历教育入学资格、公务员录用资格、就业安置待遇的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。 Article 280 bis [Crime of Impersonation] Whoever embezzles or falsely uses another person's identity to replace the higher education admission qualification, civil servant employment qualification or employment placement treatment obtained by another person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined. 组织、指使他人实施前款行为的,依照前款的规定从重处罚。Whoever organizes or instigates others to commit the act mentioned in the preceding paragraph shall be severely punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 国家工作人员有前两款行为,又构成其他犯罪的,依照数罪并罚的规定处罚。 State functionaries who commit the acts mentioned in the preceding two paragraphs and who also constitute other crimes shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes.   第二百八十一条 【非法生产、买卖警用装备罪】非法生产、买卖人民警察制式服装、车辆号牌等专用标志、警械,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。 Article 281 Whoever illegally produces, buys or sells special signs or police equipment such as people's police uniforms or vehicle license plates, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第二百八十二条 【非法获取国家秘密罪;非法持有国家绝密、机密文件、资料、物品罪】以窃取、刺探、收买方法,非法获取国家秘密的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 282 Whoever illegally obtains State secrets by stealing, spying or buying them shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   非法持有属于国家绝密、机密的文件、资料或者其他物品,拒不说明来源与用途的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Whoever illegally holds documents, materials or other articles classified as top secrets or secrets of the State and refuses to explain their sources and uses shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.   第二百八十三条 【非法生产、销售专用间谍器材、窃听、窃照专用器材罪】非法生产、销售专用间谍器材或者窃听、窃照专用器材的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 283 Whoever illegally produces or sells special espionage equipment or special equipment for eavesdropping or photographing shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第二百八十四条 【非法使用窃听、窃照专用器材罪;考试作弊罪】非法使用窃听、窃照专用器材,造成严重后果的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Article 284 Whoever illegally uses special equipment for eavesdropping or stealing photographs, thereby causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance.   第二百八十四条之一 【组织考试作弊罪;非法出售、提供试题答案罪;代替考试罪】在法律规定的国家考试中,组织作弊的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 284 - 1 Whoever organizes cheating in State examinations prescribed by law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. 为他人实施前款犯罪提供作弊器材或者其他帮助的,依照前款的规定处罚。Whoever provides cheating equipment or other assistance for others to commit the crime mentioned in the preceding paragraph shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   为实施考试作弊行为,向他人非法出售或者提供第一款规定的考试的试题、答案的,依照第一款的规定处罚。 Whoever illegally sells or provides to others the examination questions and answers prescribed in paragraph 1 for the purpose of cheating in examinations shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1.   代替他人或者让他人代替自己参加第一款规定的考试的,处拘役或者管制,并处或者单处罚金。 Whoever takes the place of another person or lets another person take the place of himself in taking the examination prescribed in paragraph 1 shall be sentenced to criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined.   第二百八十五条 【非法侵入计算机信息系统罪;非法获取计算机信息系统数据、非法控制计算机信息系统罪;提供侵入、非法控制计算机信息系统程序、工具罪】违反国家规定,侵入国家事务、国防建设、尖端科学技术领域的计算机信息系统的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 285 Whoever, in violation of State regulations, intrudes into computer information systems in the fields of State affairs, national defense construction, or sophisticated science and technology shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   违反国家规定,侵入前款规定以外的计算机信息系统或者采用其他技术手段,获取该计算机信息系统中存储、处理或者传输的数据,或者对该计算机信息系统实施非法控制,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Whoever, in violation of State regulations, intrudes into a computer information system other than those specified in the preceding paragraph or uses other technical means to obtain data stored, processed or transmitted in such computer information system, or exercises illegal control over such computer information system, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   提供专门用于侵入、非法控制计算机信息系统的程序、工具,或者明知他人实施侵入、非法控制计算机信息系统的违法犯罪行为而为其提供程序、工具,情节严重的,依照前款的规定处罚。 Those who provide programs or tools specially used for intruding into or illegally controlling computer information systems, or knowingly provide programs or tools to others for committing illegal and criminal acts of intruding into or illegally controlling computer information systems, if the circumstances are serious, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   单位犯前三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该款的规定处罚。 Where a unit commits the crimes mentioned in the preceding three paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraphs. 第二百八十六条 【破坏计算机信息系统罪;网络服务渎职罪】违反国家规定,对计算机信息系统功能进行删除、修改、增加、干扰,造成计算机信息系统不能正常运行,后果严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处五年以上有期徒刑。 Article 286 Whoever, in violation of State regulations, deletes, modifies, adds to or interferes with the functions of a computer information system, thereby causing the computer information system to fail to function normally and causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   违反国家规定,对计算机信息系统中存储、处理或者传输的数据和应用程序进行删除、修改、增加的操作,后果严重的,依照前款的规定处罚。 Whoever, in violation of State regulations, deletes, modifies or adds data and application programs stored, processed or transmitted in computer information systems shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph if the consequences are serious.   故意制作、传播计算机病毒等破坏性程序,影响计算机系统正常运行,后果严重的,依照第一款的规定处罚。 Whoever intentionally creates or disseminates destructive programs such as computer viruses to affect the normal operation of computer systems and the consequences are serious shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1.   单位犯前三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。 If a unit commits the crimes mentioned in the preceding three paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1.   第二百八十六条之一 【拒不履行信息网络安全管理义务罪】网络服务提供者不履行法律、行政法规规定的信息网络安全管理义务,经监管部门责令采取改正措施而拒不改正,有下列情形之一的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金: Article 286 - 1 [Crime of Refusing to Fulfill Information Network Security Management Obligations] If a network service provider fails to fulfill its information network security management obligations stipulated by laws and administrative regulations and refuses to make corrections after being ordered by the regulatory department to take corrective measures, it has the following circumstances. In one of the circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and shall also or only be fined: (一)致使违法信息大量传播的;(1) causing the dissemination of illegal information in large quantities; (二)致使用户信息泄露,造成严重后果的;(2) Causing the disclosure of user information and causing serious consequences; (三)致使刑事案件证据灭失,情节严重的;(3) Causing the loss of evidence in a criminal case, if the circumstances are serious; (四)有其他严重情节的。(4) There are other serious circumstances.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。Whoever commits the acts mentioned in the preceding two paragraphs and constitutes other crimes at the same time shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment.   第二百八十七条 【利用计算机实施犯罪的提示性规定】利用计算机实施金融诈骗、盗窃、贪污、挪用公款、窃取国家秘密或者其他犯罪的,依照本法有关规定定罪处罚。 Article 287 Whoever uses computers to commit financial fraud, theft, embezzlement, misappropriation of public funds, theft of State secrets or other crimes shall be convicted and punished in accordance with the relevant provisions of this Law.   第二百八十七条之一 【非法利用信息网络罪】利用信息网络实施下列行为之一,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金: Article 287 - 1 [Crime of Illegal Use of Information Network] Whoever commits any of the following acts by using information network, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined:   (一)设立用于实施诈骗、传授犯罪方法、制作或者销售违禁物品、管制物品等违法犯罪活动的网站、通讯群组的; (1) establishing websites and communication groups for committing fraud, imparting criminal methods, making or selling prohibited articles, controlled articles and other illegal and criminal activities;   (二)发布有关制作或者销售毒品、枪支、淫秽物品等违禁物品、管制物品或者其他违法犯罪信息的; (2) publishing information on the production or sale of prohibited articles, controlled articles or other illegal and criminal activities such as drugs, guns and obscene articles; (三)为实施诈骗等违法犯罪活动发布信息的。(3) publishing information for the purpose of committing fraud and other illegal and criminal activities.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。 Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1. 有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。Whoever commits the acts mentioned in the preceding two paragraphs and constitutes other crimes at the same time shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment.   第二百八十七条之二 【帮助信息网络犯罪活动罪】明知他人利用信息网络实施犯罪,为其犯罪提供互联网接入、服务器托管、网络存储、通讯传输等技术支持,或者提供广告推广、支付结算等帮助,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。 Article 287 - 2 [Crime of Assisting Information Network Criminal Activities] Whoever knowingly provides Internet access, server hosting, network storage, communication transmission and other technical support for others to commit crimes by using information networks, or provides advertising promotion, payment settlement and other assistance, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。 Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1. 有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。Whoever commits the acts mentioned in the preceding two paragraphs and constitutes other crimes at the same time shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment.   第二百八十八条 【扰乱无线电管理秩序罪】违反国家规定,擅自设置、使用无线电台(站),或者擅自使用无线电频率,干扰无线电通讯秩序,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 288 Whoever, in violation of State regulations, establishes or uses a radio station (station) without authorization, or uses radio frequencies without authorization to interfere with radio communication order, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第二百八十九条 【对聚众“打砸抢”行为的处理规定】聚众“打砸抢”,致人伤残、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪处罚。毁坏或者抢走公私财物的,除判令退赔外,对首要分子,依照本法第二百六十三条的规定定罪处罚。 Article 289 Whoever assembles a crowd to "smash, smash and rob" and causes injury, disability or death shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 234 and 232 of this Law. If public or private property is destroyed or looted, the ringleaders shall be convicted and punished in accordance with the provisions of article 263 of this law, in addition to being ordered to make restitution and compensation.   第二百九十条 【聚众扰乱社会秩序罪;聚众冲击国家机关罪、扰乱国家机关工作秩序罪;组织、资助非法聚焦罪】聚众扰乱社会秩序,情节严重,致使工作、生产、营业和教学、科研、医疗无法进行,造成严重损失的,对首要分子,处三年以上七年以下有期徒刑;对其他积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 Article 290 [Crime of assembling a crowd to disturb public order; crime of assembling a crowd to assault a State organ; crime of disturbing the work order of a State organ; crime of organizing or financing an illegal gathering] If the circumstances are serious, making work, production, business, teaching, scientific research or medical treatment impossible and causing serious losses, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; Other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.   聚众冲击国家机关,致使国家机关工作无法进行,造成严重损失的,对首要分子,处五年以上十年以下有期徒刑;对其他积极参加的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 Whoever assembles a crowd to attack a state organ, thereby preventing it from carrying out its work and causing serious losses, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.   多次扰乱国家机关工作秩序,经行政处罚后仍不改正,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Whoever disturbs the work order of a State organ for many times and fails to correct it despite administrative punishment, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.   多次组织、资助他人非法聚集,扰乱社会秩序,情节严重的,依照前款的规定处罚。 Those who repeatedly organize or finance illegal gatherings of others and disrupt public order, if the circumstances are serious, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第二百九十一条 【聚众扰乱公共场所秩序、交通秩序罪;投放虚假危险物质罪;编造、故意传播虚假恐怖信息罪】聚众扰乱车站、码头、民用航空站、商场、公园、影剧院、展览会、运动场或者其他公共场所秩序,聚众堵塞交通或者破坏交通秩序,抗拒、阻碍国家治安管理工作人员依法执行职务,情节严重的,对首要分子,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Article 291 [Crime of gathering a crowd to disturb public order and traffic order; crime of throwing false dangerous substances; Crime of fabricating or intentionally disseminating false terrorist information] Gathering people to disturb order at stations, docks, civil aviation stations, shopping malls, parks, cinemas, exhibitions, sports grounds or other public places, gathering people to block traffic or disrupt traffic order, resisting or obstructing State security administration personnel from performing their duties according to law, if the circumstances are serious, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance.   第二百九十一条之一 【第一款罪名;编造、故意传播虚假信息罪】投放虚假的爆炸性、毒害性、放射性、传染病病原体等物质,或者编造爆炸威胁、生化威胁、放射威胁等恐怖信息,或者明知是编造的恐怖信息而故意传播,严重扰乱社会秩序的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制;造成严重后果的,处五年以上有期徒刑。 Article 291 - 1 Whoever disseminates false explosive, poisonous, radioactive or infectious disease pathogens or other substances, or fabricates terrorist information such as explosion threats, biochemical threats or radiation threats, or knowingly disseminates fabricated terrorist information, thus seriously disturbing public order, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance; if serious consequences are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   编造虚假的险情、疫情、灾情、警情,在信息网络或者其他媒体上传播,或者明知是上述虚假信息,故意在信息网络或者其他媒体上传播,严重扰乱社会秩序的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;造成严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Whoever fabricates false dangerous situations, epidemic situations, disaster situations or warning situations and disseminates them on information networks or other media, or knowingly disseminates such false information on information networks or other media, thus seriously disturbing social order, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if serious consequences are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第二百九十一条之二 【高空抛物罪】从建筑物或者其他高空抛掷物品,情节严重的,处一年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。 Article 291 bis Whoever throws an object from a building or other high altitude, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined. 有前款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。Whoever commits any of the acts mentioned in the preceding paragraph and constitutes at the same time other crimes shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment.   第二百九十二条 【聚众斗殴罪;故意伤害罪;故意杀人罪】聚众斗殴的,对首要分子和其他积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;有下列情形之一的,对首要分子和其他积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑: Article 292 Where a crowd is gathered for affray, the ringleaders and other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; in any of the following circumstances, the ringleaders and other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years: (一)多次聚众斗殴的;(i) a person who has repeatedly engaged in affray; (二)聚众斗殴人数多,规模大,社会影响恶劣的;(2) affray is large in number, large in scale and has a bad social impact; (三)在公共场所或者交通要道聚众斗殴,造成社会秩序严重混乱的;(3) gathering people to fight in public places or on vital traffic routes, thus causing serious disorder of public order; (四)持械聚众斗殴的。(4) armed affray.   聚众斗殴,致人重伤、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪处罚。 Whoever assembles a crowd to fight and causes serious injury or death shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 234 and 232 of this Law.   第二百九十三条 【寻衅滋事罪】有下列寻衅滋事行为之一,破坏社会秩序的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制: Article 293 Whoever commits any of the following acts of causing disturbances and disrupting public order shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance: (一)随意殴打他人,情节恶劣的;(1) beating others at will, the circumstances being flagrant; (二)追逐、拦截、辱骂、恐吓他人,情节恶劣的;(2) chasing, intercepting, abusing or intimidating others, and the circumstances are flagrant; (三)强拿硬要或者任意损毁、占用公私财物,情节严重的;(3) forcibly taking or extorting or arbitrarily damaging or occupying public or private property, if the circumstances are serious; (四)在公共场所起哄闹事,造成公共场所秩序严重混乱的。(4) creating disturbances in public places and causing serious disorder in public places.   纠集他人多次实施前款行为,严重破坏社会秩序的,处五年以上十年以下有期徒刑,可以并处罚金。 Whoever assembles others to commit the acts mentioned in the preceding paragraph repeatedly and seriously undermines public order shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and may also be fined. 第二百九十三条之一 【催收非法债务罪】有下列情形之一,催收高利放贷等产生的非法债务,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金: Article 293 bis [Crime of Collecting Illegal Debts] In any of the following circumstances, illegal debts arising from high-interest lending, etc., if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and shall also or shall only be fined: (一)使用暴力、胁迫方法的;(1) using violence or coercion; (二)限制他人人身自由或者侵入他人住宅的;(2) restricting the personal freedom of others or intruding into others 'homes; (三)恐吓、跟踪、骚扰他人的。(3) Intimidating, stalking or harassing others.   第二百九十四条 【组织、领导、参加黑社会性质组织罪;入境发展黑社会组织罪;包庇、纵容黑社会性质组织罪】组织、领导黑社会性质的组织的,处七年以上有期徒刑,并处没收财产;积极参加的,处三年以上七年以下有期徒刑,可以并处罚金或者没收财产;其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,可以并处罚金。 Article 294 Whoever organizes or leads an organization of the nature of a criminal syndicate shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be sentenced to confiscation of property; whoever actively participates in it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and may also be fined or have his property confiscated; Other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights, and may also be fined.   境外的黑社会组织的人员到中华人民共和国境内发展组织成员的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Any member of an overseas underworld organization who goes to the territory of the People's Republic of China to develop an organization member shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   国家机关工作人员包庇黑社会性质的组织,或者纵容黑社会性质的组织进行违法犯罪活动的,处五年以下有期徒刑;情节严重的,处五年以上有期徒刑。 Any functionary of a State organ who shields an organization of a mafia nature or connives at its illegal and criminal activities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 犯前三款罪又有其他犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。Whoever commits the crimes mentioned in the preceding three paragraphs and commits other criminal acts shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes. 黑社会性质的组织应当同时具备以下特征:An organization of triad nature shall have the following characteristics at the same time:   (一)形成较稳定的犯罪组织,人数较多,有明确的组织者、领导者,骨干成员基本固定; (1) To form a relatively stable criminal organization with a large number of people, clear organizers and leaders, and basically fixed backbone members;   (二)有组织地通过违法犯罪活动或者其他手段获取经济利益,具有一定的经济实力,以支持该组织的活动; (2) Obtaining economic benefits through illegal and criminal activities or other means in an organized manner, and possessing certain economic strength to support the activities of the organization;   (三)以暴力、威胁或者其他手段,有组织地多次进行违法犯罪活动,为非作恶,欺压、残害群众; (3) repeatedly and systematically engaging in illegal and criminal activities by violence, threats or other means, oppressing and harming the masses for non-evil purposes;   (四)通过实施违法犯罪活动,或者利用国家工作人员的包庇或者纵容,称霸一方,在一定区域或者行业内,形成非法控制或者重大影响,严重破坏经济、社会生活秩序。 (4) to dominate a party by committing illegal and criminal activities or taking advantage of the protection or connivance of state functionaries, thereby forming illegal control or major influence in a certain area or industry and seriously undermining the order of economic and social life.   第二百九十五条 【传授犯罪方法罪】传授犯罪方法的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。 Article 295 Whoever teaches criminal methods shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment.   第二百九十六条 【非法集会、游行示威罪】举行集会、游行、示威,未依照法律规定申请或者申请未获许可,或者未按照主管机关许可的起止时间、地点、路线进行,又拒不服从解散命令,严重破坏社会秩序的,对集会、游行、示威的负责人和直接责任人员,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 Article 296 If an assembly, a procession or a demonstration is held without an application or permission in accordance with the provisions of law, or if it is not conducted in accordance with the starting and ending time, place or route permitted by the competent authorities, and if it refuses to obey an order of dissolution, thus seriously disrupting public order, the persons responsible for the assembly, procession or demonstration and the persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.   第二百九十七条 【非法携带武器、管制刀具、爆炸物参加集会、游行、示威罪】违反法律规定,携带武器、管制刀具或者爆炸物参加集会、游行、示威的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 Article 297 Whoever, in violation of the provisions of law, takes part in an assembly, procession or demonstration with weapons, controlled knives or explosives shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.   第二百九十八条 【破坏集会、游行、示威罪】扰乱、冲击或者以其他方法破坏依法举行的集会、游行、示威,造成公共秩序混乱的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 Article 298 Whoever disturbs, attacks or disrupts by any other means an assembly, procession or demonstration held in accordance with law, thereby causing public disorder, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.   第二百九十九条 【侮辱国旗、国徽罪、国歌罪】在公共场合,故意以焚烧、毁损、涂划、玷污、践踏等方式侮辱中华人民共和国国旗、国徽的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 Article 299 Anyone who, in a public place, intentionally insults the National Flag or the National Emblem of the People's Republic of China by burning, damaging, painting, defiling or trampling on it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 在公共场合,故意篡改中华人民共和国国歌歌词、曲谱,以歪曲、贬损方式奏唱国歌,或者以其他方式侮辱国歌,情节严重的,依照前款的规定处罚。 Whoever intentionally alters the lyrics and music scores of the national anthem of the People's Republic of China in public places, plays and sings the national anthem in a distorted or derogatory manner, or insults the national anthem in other ways, if the circumstances are serious, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 第二百九十九条之一 【侵害英雄烈士名誉、荣誉罪】侮辱、诽谤或者以其他方式侵害英雄烈士的名誉、荣誉,损害社会公共利益,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 Article 299 bis [Crime of Infringing on the Reputation and Honor of Heroes and Martyrs] Whoever insults, slanders or otherwise infringes on the reputation and honor of heroes and martyrs or damages social public interests, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.   第三百条 【组织、利用会道门、邪教组织、利用迷信破坏法律实施罪;组织、利用会道门、邪教组织、利用迷信致人重伤、死亡罪;强奸罪;诈骗罪】组织、利用会道门、邪教组织或者利用迷信破坏国家法律、行政法规实施的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节较轻的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处或者单处罚金。 Article 300 Whoever organizes or makes use of secret societies or heretical cults or makes use of superstition to undermine the implementation of laws or administrative regulations of the State shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined; If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights and shall also, or shall only, be fined.   组织、利用会道门、邪教组织或者利用迷信蒙骗他人,致人重伤、死亡的,依照前款的规定处罚。 Whoever organizes or makes use of secret societies or heretical cults, or uses superstition to deceive others, thus causing serious injury or death, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   犯第一款罪又有奸淫妇女、诈骗财物等犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。 Whoever commits the crime mentioned in the first paragraph and commits such criminal acts as adultery with a woman or fraud of property shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes.   第三百零一条 【聚众淫乱罪;引诱未成年人聚众淫乱罪】聚众进行淫乱活动的,对首要分子或者多次参加的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Article 301 Whoever assembles a crowd to engage in lewd activities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance if the ringleaders or those who participate repeatedly shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years. 引诱未成年人参加聚众淫乱活动的,依照前款的规定从重处罚。Whoever lures minors to participate in mass promiscuous activities shall be severely punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百零二条 【盗窃、侮辱、故意毁坏尸体、尸骨、骨灰罪】盗窃、侮辱、故意毁坏尸体、尸骨、骨灰的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Article 302 Whoever steals, insults or intentionally destroys corpses, human remains or ashes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.   第三百零三条 【赌博罪;开设赌场罪;组织参与国(境)外赌博罪】以营利为目的,聚众赌博或者以赌博为业的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。 Article 303 Whoever, for the purpose of making profits, assembles people to gamble or takes gambling as his occupation shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined. 开设赌场的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Whoever runs a gambling house shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined. 组织中华人民共和国公民参与国(境)外赌博,数额巨大或者有其他严重情节的,依照前款的规定处罚。 Whoever organizes citizens of the People's Republic of China to participate in gambling outside the country (territory), if the amount involved is huge or if there are other serious circumstances, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百零四条 【故意延误投递邮件罪】邮政工作人员严重不负责任,故意延误投递邮件,致使公共财产、国家和人民利益遭受重大损失的,处二年以下有期徒刑或者拘役。 Article 304 Any postal worker who is seriously irresponsible and intentionally delays the delivery of postal materials, thereby causing heavy losses to public property and to the interests of the State and the people, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.   第二节 妨害司法罪 Section 2 Crimes of Obstruction of Justice   第三百零五条 【伪证罪】在刑事诉讼中,证人、鉴定人、记录人、翻译人对与案件有重要关系的情节,故意作虚假证明、鉴定、记录、翻译,意图陷害他人或者隐匿罪证的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 305 In criminal proceedings, any witness, expert witness, recorder or translator who intentionally gives false testimony, expert testimony, record or translation concerning circumstances that are important to the case with the intention of framing another person or concealing criminal evidence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第三百零六条 【辩护人、诉讼代理人毁灭证据、伪造证据、妨害作证罪】在刑事诉讼中,辩护人、诉讼代理人毁灭、伪造证据,帮助当事人毁灭、伪造证据,威胁、引诱证人违背事实改变证言或者作伪证的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 306 In criminal proceedings, a defender or agent ad litem who destroys or falsifies evidence, assists a party in destroying or falsifying evidence, threatens or induces a witness to change his testimony contrary to facts or to give false testimony shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   辩护人、诉讼代理人提供、出示、引用的证人证言或者其他证据失实,不是有意伪造的,不属于伪造证据。 Witness testimony or other evidence provided, produced or quoted by a defender or agent ad litem is false and not intentionally forged, and shall not be considered forged evidence.   第三百零七条 【妨害作证罪;帮助毁灭、伪造证据罪】以暴力、威胁、贿买等方法阻止证人作证或者指使他人作伪证的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 307 Whoever prevents a witness from giving testimony or instigates another person to give false testimony by means of violence, threats or bribery shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 帮助当事人毁灭、伪造证据,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。Assisting a party to destroy or falsify evidence, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 司法工作人员犯前两款罪的,从重处罚。Judicial personnel who commit crimes mentioned in the preceding two paragraphs shall be severely punished.   第三百零七条之一 【虚假诉讼罪】以捏造的事实提起民事诉讼,妨害司法秩序或者严重侵害他人合法权益的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 307 - 1 Whoever brings a civil lawsuit based on fabricated facts, thus obstructing judicial order or seriously infringing upon the legitimate rights and interests of others, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   有第一款行为,非法占有他人财产或者逃避合法债务,又构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪从重处罚。 Whoever commits the act mentioned in paragraph 1, illegally appropriates another person's property or evades a lawful debt, which constitutes another crime, shall be convicted and given a heavier punishment in accordance with the provisions on heavier punishment.   司法工作人员利用职权,与他人共同实施前三款行为的,从重处罚;同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪从重处罚。 Judicial personnel who take advantage of their powers to jointly commit the acts mentioned in the preceding three paragraphs with others shall be given heavier punishment; if the acts constitute other crimes at the same time, they shall be convicted and given heavier punishment in accordance with the provisions on heavier punishment.   第三百零八条 【打击报复证人罪;泄秘罪】对证人进行打击报复的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 308 Whoever retaliates against a witness shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第三百零八条之一 【泄露不应公开的案件信息罪;故意泄露国家秘密罪;披露、报道不应公开的案件信息罪】司法工作人员、辩护人、诉讼代理人或者其他诉讼参与人,泄露依法不公开审理的案件中不应当公开的信息,造成信息公开传播或者其他严重后果的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。 Article 308 - 1 Any judicial officer, defender, agent ad litem or other participant in the proceedings who divulges information that should not be disclosed in a case not tried in public according to law, thereby causing the public dissemination of information or other serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined. 有前款行为,泄露国家秘密的,依照本法第三百九十八条的规定定罪处罚。Whoever commits any of the acts mentioned in the preceding paragraph and divulges State secrets shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 398 of this Law.   公开披露、报道第一款规定的案件信息,情节严重的,依照第一款的规定处罚。 Publicly disclosing or reporting the case information prescribed in Paragraph 1, if the circumstances are serious, shall be punished in accordance with the provisions of Paragraph 1.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。 Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of paragraph 1.   第三百零九条 【扰乱法庭秩序罪】有下列扰乱法庭秩序情形之一的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金: Article 309 Whoever commits any of the following acts of disturbing court order shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or a fine: (一)聚众哄闹、冲击法庭的;(i) the date of the application; (二)殴打司法工作人员或者诉讼参与人的;(2) beating judicial personnel or participants in litigation;   (三)侮辱、诽谤、威胁司法工作人员或者诉讼参与人,不听法庭制止,严重扰乱法庭秩序的; (3) Insulting, slandering or threatening judicial personnel or participants in litigation, refusing to listen to the court's stop, and seriously disturbing the court order;   (四)有毁坏法庭设施,抢夺、损毁诉讼文书、证据等扰乱法庭秩序行为,情节严重的。 (4) destroying court facilities, seizing, damaging litigation documents, evidence and other acts that disturb court order, and the circumstances are serious.   第三百一十条 【窝藏、包庇罪】明知是犯罪的人而为其提供隐藏处所、财物,帮助其逃匿或者作假证明包庇的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 310 Whoever knowingly provides hiding places or property to a person who has committed a crime, helps him to escape or falsifies evidence to shield him, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 犯前款罪,事前通谋的,以共同犯罪论处。Whoever conspires in advance to commit the crime mentioned in the preceding paragraph shall be punished as a joint crime.   第三百一十一条 【拒绝提供间谍犯罪、恐怖主义犯罪、极端主义犯罪证据罪】明知他人有间谍犯罪或者恐怖主义、极端主义犯罪行为,在司法机关向其调查有关情况、收集有关证据时,拒绝提供,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Article 311 Whoever, knowing that another person has committed a crime of espionage, terrorism or extremism, refuses to provide evidence when a judicial organ investigates relevant information or collects relevant evidence from him, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.   第三百一十二条 【掩饰、隐瞒犯罪所得、犯罪所得收益罪】明知是犯罪所得及其产生的收益而予以窝藏、转移、收购、代为销售或者以其他方法掩饰、隐瞒的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 312 Whoever knowingly conceals, transfers, purchases or sells proceeds of crime or the proceeds derived therefrom, or conceals or conceals them by any other means, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百一十三条 【拒不执行判决、裁定罪】对人民法院的判决、裁定有能力执行而拒不执行,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 313 Whoever refuses to execute a judgment or order of a people's court despite having the ability to do so, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or a fine; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百一十四条 【非法处置查封、扣押、冻结的财产罪】隐藏、转移、变卖、故意毁损已被司法机关查封、扣押、冻结的财产,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者罚金。 Article 314 Whoever conceals, transfers, sells or intentionally damages property that has been sealed up, seized or frozen by a judicial organ, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or a fine.   第三百一十五条 【破坏监管秩序罪】依法被关押的罪犯,有下列破坏监管秩序行为之一,情节严重的,处三年以下有期徒刑: Article 315 If a criminal who is detained according to law commits any of the following acts that disrupt supervision order, if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years: (一)殴打监管人员的;(1) beating a supervisor; (二)组织其他被监管人破坏监管秩序的;(2) organizing other persons under supervision to disrupt the supervision order; (三)聚众闹事,扰乱正常监管秩序的;(3) gathering a crowd to make trouble and disrupt the normal supervision order; (四)殴打、体罚或者指使他人殴打、体罚其他被监管人的。(4) beating or corporal punishment or instigating others to beat or corporal punishment of other persons under custody.   第三百一十六条 【脱逃罪;劫夺被押解人员罪】依法被关押的罪犯、被告人、犯罪嫌疑人脱逃的,处五年以下有期徒刑或者拘役。 Article 316 A criminal, defendant or criminal suspect who escapes from custody according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.   劫夺押解途中的罪犯、被告人、犯罪嫌疑人的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节严重的,处七年以上有期徒刑。 Whoever seizes a criminal, defendant or criminal suspect in the course of escort shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years.   第三百一十七条 【组织越狱罪;暴动越狱罪;聚众持械劫狱罪】组织越狱的首要分子和积极参加的,处五年以上有期徒刑;其他参加的,处五年以下有期徒刑或者拘役。 Article 317 Ringleaders who organize an escape from prison and those who actively participate in it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years; other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.   暴动越狱或者聚众持械劫狱的首要分子和积极参加的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节特别严重的,处死刑;其他参加的,处三年以上十年以下有期徒刑。 The ringleaders and active participants in an escape from prison or armed robbery shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; if the circumstances are especially serious, they shall be sentenced to death; and other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   第三节 妨害国(边)境管理罪 Section 3 Crimes of Impairing the Administration of the State Border (Frontier)   第三百一十八条 【组织他人偷越国(边)境罪】组织他人偷越国(边)境的,处二年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;有下列情形之一的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产: Article 318 Whoever organizes others to illegally cross the national border shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years and shall also be fined; whoever commits any of the following circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated: (一)组织他人偷越国(边)境集团的首要分子;(1) ringleaders of groups organizing others to illegally cross the national border (frontier);   (二)多次组织他人偷越国(边)境或者组织他人偷越国(边)境人数众多的; (2) organizing others to illegally cross the national border (frontier) many times or organizing a large number of others to illegally cross the national border (frontier); (三)造成被组织人重伤、死亡的;(3) causing serious injury or death to the organized person; (四)剥夺或者限制被组织人人身自由的;(4) depriving or restricting the personal freedom of the organized person; (五)以暴力、威胁方法抗拒检查的;(5) resisting inspection by means of violence or threat; (六)违法所得数额巨大的;(6) The amount of illegal income is huge; (七)有其他特别严重情节的。(7) There are other especially serious circumstances.   犯前款罪,对被组织人有杀害、伤害、强奸、拐卖等犯罪行为,或者对检查人员有杀害、伤害等犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。 Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and commits such criminal acts as killing, injuring, raping, abducting and selling the organized persons, or killing or injuring the inspectors, shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes.   第三百一十九条 【骗取出境证件罪】以劳务输出、经贸往来或者其他名义,弄虚作假,骗取护照、签证等出境证件,为组织他人偷越国(边)境使用的,处三年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 319 Whoever fraudulently obtains passports, visas or other exit certificates in the name of export of labor services, economic and trade exchanges or in any other name for the purpose of organizing others to illegally cross the national border (frontier) shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百二十条 【提供伪造、变造的出入境证件罪;出售出入境证件罪】为他人提供伪造、变造的护照、签证等出入境证件,或者出售护照、签证等出入境证件的,处五年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。 Article 320 Whoever provides forged or altered passports, visas or other entry-exit certificates for another person or sells passports, visas or other entry-exit certificates shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined.   第三百二十一条 【运送他人偷越国(边)境罪】运送他人偷越国(边)境的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;有下列情形之一的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金: Article 321 Whoever transports another person to illegally cross the national border shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; whoever commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined: (一)多次实施运送行为或者运送人数众多的;(1) the act of transportation is carried out repeatedly or a large number of people are transported;   (二)所使用的船只、车辆等交通工具不具备必要的安全条件,足以造成严重后果的; (2) The vessels, vehicles and other means of transportation used do not have the necessary safety conditions, which are sufficient to cause serious consequences; (三)违法所得数额巨大的;(3) The amount of illegal income is huge; (四)有其他特别严重情节的。(4) There are other especially serious circumstances.   在运送他人偷越国(边)境中造成被运送人重伤、死亡,或者以暴力、威胁方法抗拒检查的,处七年以上有期徒刑,并处罚金。 Whoever, in the course of transporting another person to illegally cross the national border (frontier), causes serious injury or death to the person being transported, or resists inspection by means of violence or threat, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined.   犯前两款罪,对被运送人有杀害、伤害、强奸、拐卖等犯罪行为,或者对检查人员有杀害、伤害等犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。 Whoever commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs and commits such criminal acts as killing, injuring, raping, abducting and selling the person being transported, or killing or injuring the inspectors, shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes.   第三百二十二条 【偷越国(边)境罪】违反国(边)境管理法规,偷越国(边)境,情节严重的,处一年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;为参加恐怖活动组织、接受恐怖活动培训或者实施恐怖活动,偷越国(边)境的,处一年以上三年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 322 Whoever, in violation of the laws and regulations governing the national (frontier) border, illegally crosses the national (frontier) border, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; whoever illegally crosses the national (frontier) border for the purpose of participating in terrorist organizations, receiving training for terrorist activities or carrying out terrorist activities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than one year but not more than three years and shall also be fined.   第三百二十一条 【运送他人偷越国(边)境罪】运送他人偷越国(边)境的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;有下列情形之一的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金: Article 321 Whoever transports another person to illegally cross the national border shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; whoever commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined: (一)多次实施运送行为或者运送人数众多的;(1) the act of transportation is carried out repeatedly or a large number of people are transported;   (二)所使用的船只、车辆等交通工具不具备必要的安全条件,足以造成严重后果的; (2) The vessels, vehicles and other means of transportation used do not have the necessary safety conditions, which are sufficient to cause serious consequences; (三)违法所得数额巨大的;(3) The amount of illegal income is huge; (四)有其他特别严重情节的。(4) There are other especially serious circumstances.   在运送他人偷越国(边)境中造成被运送人重伤、死亡,或者以暴力、威胁方法抗拒检查的,处七年以上有期徒刑,并处罚金。 Whoever, in the course of transporting another person to illegally cross the national border (frontier), causes serious injury or death to the person being transported, or resists inspection by means of violence or threat, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined.   犯前两款罪,对被运送人有杀害、伤害、强奸、拐卖等犯罪行为,或者对检查人员有杀害、伤害等犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。 Whoever commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs and commits such criminal acts as killing, injuring, raping, abducting and selling the person being transported, or killing or injuring the inspectors, shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes.   第三百二十二条 【偷越国(边)境罪】违反国(边)境管理法规,偷越国(边)境,情节严重的,处一年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;为参加恐怖活动组织、接受恐怖活动培训或者实施恐怖活动,偷越国(边)境的,处一年以上三年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 322 Whoever, in violation of the laws and regulations governing the national (frontier) border, illegally crosses the national (frontier) border, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; whoever illegally crosses the national (frontier) border for the purpose of participating in terrorist organizations, receiving training for terrorist activities or carrying out terrorist activities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than one year but not more than three years and shall also be fined.   第三百二十三条 【破坏界碑、界桩罪;破坏永久性测量标志罪】故意破坏国家边境的界碑、界桩或者永久性测量标志的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 323 Whoever intentionally damages boundary tablets, boundary pillars or permanent surveying markers along the State border shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第四节 妨害文物管理罪 Section 4 Crimes of Impairing the Administration of Cultural Relics   第三百二十四条 【故意损毁文物罪;故意损毁名胜古迹罪;过失损毁文物罪】故意损毁国家保护的珍贵文物或者被确定为全国重点文物保护单位、省级文物保护单位的文物的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 324 Whoever intentionally damages or destroys precious cultural relics under State protection or cultural relics designated as key units under national protection or units under provincial protection for cultural relics shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined.   故意损毁国家保护的名胜古迹,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。 Whoever intentionally damages or destroys places of historical interest under state protection, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.   过失损毁国家保护的珍贵文物或者被确定为全国重点文物保护单位、省级文物保护单位的文物,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Whoever negligently damages precious cultural relics under state protection or cultural relics designated as key cultural relics protection units at the national level or at the provincial level, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第三百二十五条 【非法向外国人出售、赠送珍贵文物罪】违反文物保护法规,将收藏的国家禁止出口的珍贵文物私自出售或者私自赠送给外国人的,处五年以下有期徒刑或者拘役,可以并处罚金。 Article 325 Whoever, in violation of the laws and regulations on the protection of cultural relics, sells or presents to foreigners without authorization precious cultural relics in his collection, the export of which is prohibited by the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and may also be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百二十六条 【倒卖文物罪】以牟利为目的,倒卖国家禁止经营的文物,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 326 Whoever, for the purpose of making profits, resells cultural relics prohibited by the State, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百二十七条 【非法出售、私赠文物藏品罪】违反文物保护法规,国有博物馆、图书馆等单位将国家保护的文物藏品出售或者私自送给非国有单位或者个人的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 327 Any State-owned museum, library or other unit that, in violation of the laws and regulations on the protection of cultural relics, sells or gives without authorization cultural relics in its collection under State protection to a non-State-owned unit or individual shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第三百二十八条 【盗掘古文化遗址、古墓葬罪;盗掘古人类化石、古脊椎动物化石罪】盗掘具有历史、艺术、科学价值的古文化遗址、古墓葬的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节较轻的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产: Article 328 Whoever uncovers a site of ancient culture or an ancient tomb of historical, artistic or scientific value shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; whoever commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated:   (一)盗掘确定为全国重点文物保护单位和省级文物保护单位的古文化遗址、古墓葬的; (1) excavating sites of ancient culture or ancient tombs designated as key cultural relics protection units at the national level or provincial level; (二)盗掘古文化遗址、古墓葬集团的首要分子;(2) ringleaders of groups engaged in the excavation of ancient cultural sites and ancient tombs; (三)多次盗掘古文化遗址、古墓葬的;(3) repeatedly excavating ancient cultural sites or ancient tombs;   (四)盗掘古文化遗址、古墓葬,并盗窃珍贵文物或者造成珍贵文物严重破坏的。 (4) excavating sites of ancient culture or ancient tombs and stealing or causing serious damage to precious cultural relics.   盗掘国家保护的具有科学价值的古人类化石和古脊椎动物化石的,依照前款的规定处罚。 Whoever uncovers fossils of ancient human beings and ancient vertebrates of scientific value under state protection shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百二十九条 【盗窃、抢夺国有档案罪;擅自出卖、转让国有档案罪】抢夺、窃取国家所有的档案的,处五年以下有期徒刑或者拘役。 Article 329 Whoever seizes or steals State-owned archives shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.   违反档案法的规定,擅自出卖、转让国家所有的档案,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Whoever, in violation of the Archives Law, sells or transfers State-owned archives without authorization, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   有前两款行为,同时又构成本法规定的其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。 Whoever commits any of the acts mentioned in the preceding two paragraphs and constitutes at the same time any of the other crimes provided for in this Law shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment.   第五节 危害公共卫生罪 Section 5 Crimes against Public Health   第三百三十条 【妨害传染病防治罪】违反传染病防治法的规定,有下列情形之一,引起甲类传染病以及依法确定采取甲类传染病预防、控制措施的传染病传播或者有传播严重危险的,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑: Article 330 Whoever, in violation of the provisions of the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases, commits any of the following circumstances, thereby causing the spread or serious risk of spreading of Class A infectious diseases and infectious diseases for which preventive or control measures have been taken according to law, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years: (一)供水单位供应的饮用水不符合国家规定的卫生标准的;(1) the drinking water supplied by a water supply unit does not conform to the hygienic standards prescribed by the State; (二)拒绝按照疾病预防控制机构提出的卫生要求,对传染病病原体污染的污水、污物、场所和物品进行消毒处理的; (2) Refusing to disinfect sewage, dirt, places and articles contaminated by infectious disease pathogens in accordance with the hygiene requirements put forward by disease prevention and control agencies; (三)准许或者纵容传染病病人、病原携带者和疑似传染病病人从事国务院卫生行政部门规定禁止从事的易使该传染病扩散的工作的; (3) permitting or conniving at infectious disease patients, pathogen carriers or suspected infectious disease patients to engage in work prohibited by the administrative department of health under the State Council that is likely to spread the infectious disease; (四)出售、运输疫区中被传染病病原体污染或者可能被传染病病原体污染的物品,未进行消毒处理的; (4) selling or transporting articles contaminated or possibly contaminated by infectious disease pathogens in epidemic areas without disinfection treatment; (五)拒绝执行县级以上人民政府、疾病预防控制机构依照传染病防治法提出的预防、控制措施的。 (5) refusing to implement the preventive and control measures proposed by the people's governments at or above the county level or by disease prevention and control agencies in accordance with the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   甲类传染病的范围,依照《中华人民共和国传染病防治法》和国务院有关规定确定。 The scope of Class A infectious diseases shall be determined in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Infectious Diseases and the relevant provisions of the State Council.   第三百三十一条 【传染病菌种、毒种扩散罪】从事实验、保藏、携带、运输传染病菌种、毒种的人员,违反国务院卫生行政部门的有关规定,造成传染病菌种、毒种扩散,后果严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 331 Any person who engages in experimentation, preservation, carrying or transportation of bacterial strains or virus seeds of infectious diseases, in violation of the relevant regulations of the administrative department of health under the State Council, thereby causing the spread of bacterial strains or virus seeds of infectious diseases, if the consequences are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第三百三十二条 【妨害国境卫生检疫罪】违反国境卫生检疫规定,引起检疫传染病传播或者有传播严重危险的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。 Article 332 Whoever, in violation of the provisions on frontier health and quarantine, causes the spread or serious danger of the spread of a quarantinable infectious disease shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百三十三条 【非法组织卖血罪;强迫卖血罪;故意伤害罪】非法组织他人出卖血液的,处五年以下有期徒刑,并处罚金;以暴力、威胁方法强迫他人出卖血液的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 333 Whoever illegally organizes others to sell blood shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also be fined; whoever forces others to sell blood by means of violence or threat shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined.   有前款行为,对他人造成伤害的,依照本法第二百三十四条的规定定罪处罚。 Whoever commits the act mentioned in the preceding paragraph and causes harm to others shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 234 of this Law.   第三百三十四条 【非法采集、供应血液、制作、供应血液制品罪;采集、供应血液、制作、供应血液制品事故罪】非法采集、供应血液或者制作、供应血液制品,不符合国家规定的标准,足以危害人体健康的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;对人体健康造成严重危害的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;造成特别严重后果的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 334 Whoever illegally collects or supplies blood or makes or supplies blood products which do not conform to the standards prescribed by the State and are sufficient to endanger human health shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined; if serious harm is caused to human health, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined; If especially serious consequences are caused, the sentence shall be not less than ten years of fixed-term imprisonment or life imprisonment, and a fine or confiscation of property shall also be imposed.   经国家主管部门批准采集、供应血液或者制作、供应血液制品的部门,不依照规定进行检测或者违背其他操作规定,造成危害他人身体健康后果的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。 If a department that collects or supplies blood or makes or supplies blood products with the approval of the competent department of the State fails to carry out tests in accordance with regulations or violates other operational regulations, thus causing consequences endangering the health of others, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 第三百三十四条之一 【非法采集人类遗传资源、走私人类遗传资源材料罪】违反国家有关规定,非法采集我国人类遗传资源或者非法运送、邮寄、携带我国人类遗传资源材料出境,危害公众健康或者社会公共利益,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 334 - 1 [Crime of Illegal Collection of Human Genetic Resources or Smuggling of Human Genetic Resources] Whoever, in violation of the relevant provisions of the State, illegally collects human genetic resources of China or illegally transports, mails or carries human genetic resources of China out of the country, thus endangering public health or social public interests, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   第三百三十五条 【医疗事故罪】医务人员由于严重不负责任,造成就诊人死亡或者严重损害就诊人身体健康的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 335 Medical personnel who, due to serious irresponsibility, cause death or serious damage to the health of a patient shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第三百三十六条 【非法行医罪;非法进行节育手术罪】未取得医生执业资格的人非法行医,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;严重损害就诊人身体健康的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;造成就诊人死亡的,处十年以上有期徒刑,并处罚金。 Article 336 A person who has not obtained the qualification to practice medicine illegally, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the health of the person seeking medical treatment is seriously damaged, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the death of the person seeking medical treatment is caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined.   未取得医生执业资格的人擅自为他人进行节育复通手术、假节育手术、终止妊娠手术或者摘取宫内节育器,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;严重损害就诊人身体健康的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;造成就诊人死亡的,处十年以上有期徒刑,并处罚金。 A person who, without obtaining the qualification to practice medicine, performs birth control and restoration surgery, sham birth control surgery, pregnancy termination surgery or removal of an intrauterine device for another person, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the health of the person seeking medical treatment is seriously damaged, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the death of the person seeking medical treatment is caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined. 第三百三十六条之一 【非法植入基因编辑、克隆胚胎罪】将基因编辑、克隆的人类胚胎植入人体或者动物体内,或者将基因编辑、克隆的动物胚胎植入人体内,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 336 - 1 [Crime of illegally implanting gene-edited or cloned embryos] Whoever implants gene-edited or cloned human embryos into human bodies or animals, or implants gene-edited or cloned animal embryos into human bodies, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   第三百三十七条 【妨害动植物防疫、检疫罪】违反有关动植物防疫、检疫的国家规定,引起重大动植物疫情的,或者有引起重大动植物疫情危险,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。 Article 337 Whoever, in violation of State regulations concerning animal and plant epidemic prevention and quarantine, causes a major animal or plant epidemic or threatens to cause a major animal or plant epidemic, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第六节 破坏环境资源保护罪 Section 6 Crime of Sabotaging the Protection of Environment and Resources   第三百三十八条 【污染环境罪】违反国家规定,排放、倾倒或者处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质或者其他有害物质,严重污染环境的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;有下列情形之一的,处七年以上有期徒刑,并处罚金: Article 338 Whoever, in violation of State regulations, discharges, dumps or disposes of radioactive waste, waste containing pathogens of infectious diseases, toxic substances or other harmful substances, thereby seriously polluting the environment, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined; anyone who commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined: (一)在饮用水水源保护区、自然保护地核心保护区等依法确定的重点保护区域排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质,情节特别严重的; (1) discharging, dumping or disposing of radioactive wastes, wastes containing infectious disease pathogens or toxic substances in key protected areas designated according to law, such as drinking water source protection zones, core nature reserves, etc., and the circumstances are especially serious; (二)向国家确定的重要江河、湖泊水域排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质,情节特别严重的; (2) discharging, dumping or disposing of radioactive wastes, wastes containing pathogens of infectious diseases or toxic substances into the waters of important rivers and lakes designated by the State, if the circumstances are especially serious; (三)致使大量永久基本农田基本功能丧失或者遭受永久性破坏的;(3) causing loss of basic functions or permanent damage to a large number of permanent basic farmland; (四)致使多人重伤、严重疾病,或者致人严重残疾、死亡的。(4) causing serious injury or serious illness to many people, or causing serious disability or death to others. 有前款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。Whoever commits any of the acts mentioned in the preceding paragraph and constitutes at the same time other crimes shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment.   第三百三十九条 【非法处置进口的固体废物罪;擅自进口固体废物罪;走私固体废物罪】违反国家规定,将境外的固体废物进境倾倒、堆放、处置的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;造成重大环境污染事故,致使公私财产遭受重大损失或者严重危害人体健康的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;后果特别严重的,处十年以上有期徒刑,并处罚金。 Article 339 Whoever, in violation of State regulations, dumps, piles up or treats solid waste from abroad into the country shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined; whoever causes a major environmental pollution accident, causing heavy losses to public or private property or seriously endangering human health shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined; If the consequences are particularly serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of not less than ten years and a fine.   未经国务院有关主管部门许可,擅自进口固体废物用作原料,造成重大环境污染事故,致使公私财产遭受重大损失或者严重危害人体健康的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;后果特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Whoever, without permission of the competent department concerned under the State Council, imports solid waste for use as raw materials, thus causing a major environmental pollution accident, causing heavy losses to public or private property or seriously endangering human health, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined.   以原料利用为名,进口不能用作原料的固体废物、液态废物和气态废物的,依照本法第一百五十二条第二款、第三款的规定定罪处罚。 Whoever imports solid waste, liquid waste or gaseous waste that cannot be used as raw materials under the pretext of raw material utilization shall be convicted and punished in accordance with the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 152 of this Law.   第三百四十条 【非法捕捞水产品罪】违反保护水产资源法规,在禁渔区、禁渔期或者使用禁用的工具、方法捕捞水产品,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金。 Article 340 Whoever, in violation of the laws and regulations on the protection of aquatic resources, catches aquatic products in closed fishing areas or during closed seasons or by using prohibited tools or methods, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or a fine. 第三百四十一条 【危害珍贵、濒危野生动物罪;非法狩猎罪;非法猎捕、收购、运输、出售陆生野生动物罪】非法猎捕、杀害国家重点保护的珍贵、濒危野生动物的,或者非法收购、运输、出售国家重点保护的珍贵、濒危野生动物及其制品的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 341 Whoever illegally hunts or kills precious or endangered wildlife under special State protection, or illegally purchases, transports or sells precious or endangered wildlife and the products thereof shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined; If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined or have his property confiscated.   违反狩猎法规,在禁猎区、禁猎期或者使用禁用的工具、方法进行狩猎,破坏野生动物资源,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金。 Whoever, in violation of hunting laws and regulations, hunts in a hunting reserve or during a hunting ban or with prohibited tools or methods, thus damaging wildlife resources, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or a fine. 违反野生动物保护管理法规,以食用为目的非法猎捕、收购、运输、出售第一款规定以外的在野外环境自然生长繁殖的陆生野生动物,情节严重的,依照前款的规定处罚。 Whoever, in violation of the laws and regulations on the protection and control of wildlife, illegally hunts, purchases, transports or sells for food terrestrial wildlife that grow and reproduce naturally in the wild environment other than those provided for in paragraph 1, if the circumstances are serious, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百四十二条 【非法占用农用地罪】违反土地管理法规,非法占用耕地、林地等农用地,改变被占用土地用途,数量较大,造成耕地、林地等农用地大量毁坏的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。 Article 342 Whoever, in violation of the laws and regulations on land administration, illegally occupies cultivated land, woodland and other agricultural land, changes the use of the occupied land in relatively large quantities, thus causing extensive damage to cultivated land, woodland and other agricultural land, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined. 第三百四十二条之一 【破坏自然保护地罪】违反自然保护地管理法规,在国家公园、国家级自然保护区进行开垦、开发活动或者修建建筑物,造成严重后果或者有其他恶劣情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。 Article 342 - 1 [Crime of destroying nature reserves] Whoever, in violation of the laws and regulations on the administration of nature reserves, carries out reclamation, development activities or builds buildings in national parks or national nature reserves, causing serious consequences or other egregious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined. 有前款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。Whoever commits any of the acts mentioned in the preceding paragraph and constitutes at the same time other crimes shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment.   第三百四十三条 【非法采矿罪;破坏性采矿罪】违反矿产资源法的规定,未取得采矿许可证擅自采矿,擅自进入国家规划矿区、对国民经济具有重要价值的矿区和他人矿区范围采矿,或者擅自开采国家规定实行保护性开采的特定矿种,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 343 Whoever, in violation of the provisions of the Mineral Resources Law, mines without obtaining a mining license, enters a State-planned Kuangqu or a Kuangqu or other person's Kuangqu area for mining without authorization, or mines without authorization a specific mineral species for which protective mining is prescribed by the State, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; If the circumstances are especially serious, the sentence shall be not less than three years but not more than seven years of fixed-term imprisonment and a fine.   违反矿产资源法的规定,采取破坏性的开采方法开采矿产资源,造成矿产资源严重破坏的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。 Whoever, in violation of the provisions of the Mineral Resources Law, exploits mineral resources by destructive mining methods, thus causing serious damage to mineral resources, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined.   第三百四十四条 【危害国家重点保护植物罪】违反国家规定,非法采伐、毁坏珍贵树木或者国家重点保护的其他植物的,或者非法收购、运输、加工、出售珍贵树木或者国家重点保护的其他植物及其制品的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 344 Whoever, in violation of State regulations, illegally felling or destroying precious trees or other plants under special State protection, or illegally purchasing, transporting, processing or selling precious trees or other plants under special State protection and the products thereof, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. 第三百四十四条之一 【非法引进、释放、丢弃外来入侵物种罪】违反国家规定,非法引进、释放或者丢弃外来入侵物种,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。 Article 344 bis [Crime of illegally introducing, releasing or discarding alien invasive species] Whoever illegally introduces, releases or discards alien invasive species in violation of State regulations, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.   第三百四十五条 【盗伐林木罪;滥伐林木罪;非法收购、运输盗伐、滥伐的林木罪】盗伐森林或者其他林木,数量较大的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数量巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;数量特别巨大的,处七年以上有期徒刑,并处罚金。 Article 345 Whoever illegally felled forests or other trees in relatively large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the quantities involved are huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined; if the quantities involved are especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined.   违反森林法的规定,滥伐森林或者其他林木,数量较大的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数量巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Whoever, in violation of the provisions of the Forestry Law, desecrates forests or other trees in relatively large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the quantities involved are huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   非法收购、运输明知是盗伐、滥伐的林木,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Whoever illegally purchases or transports trees that he knows are illegally felled or wantonly felled, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. 盗伐、滥伐国家级自然保护区内的森林或者其他林木的,从重处罚。Whoever illegally felling or wantonly cutting forests or other trees in national nature reserves shall be severely punished.   第三百四十六条 【单位犯破坏环境资源保护罪的处罚规定】单位犯本节第三百三十八条至第三百四十五条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照本节各该条的规定处罚。 Article 346 Where a unit commits any of the crimes prescribed in Articles 338 to 345 of this Section, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the respective Articles of this Section.   第七节 走私、贩卖、运输、制造毒品罪 Section 7 Crimes of Smuggling, Trafficking, Transporting and Manufacturing Narcotics   第三百四十七条 【走私、贩卖、运输、制造毒品罪】走私、贩卖、运输、制造毒品,无论数量多少,都应当追究刑事责任,予以刑事处罚。 Article 347 Whoever smuggles, traffics in, transports or manufactures narcotic drugs, regardless of the quantity involved, shall be investigated for criminal responsibility and punished.   走私、贩卖、运输、制造毒品,有下列情形之一的,处十五年有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处没收财产: Whoever smuggles, traffics in, transports or manufactures narcotic drugs in any of the following circumstances shall be sentenced to 15 years 'fixed-term imprisonment, life imprisonment or death and shall also have his property confiscated:   (一)走私、贩卖、运输、制造鸦片一千克以上、海洛因或者甲基苯丙胺五十克以上或者其他毒品数量大的; (1) smuggling, trafficking in, transporting or manufacturing more than 1,000 grams of opium, more than 50 grams of heroin or methamphetamine, or other narcotic drugs in large quantities; (二)走私、贩卖、运输、制造毒品集团的首要分子;(2) ringleaders of drug smuggling, trafficking, transportation and manufacturing syndicates; (三)武装掩护走私、贩卖、运输、制造毒品的;(3) armed cover for smuggling, trafficking, transporting or manufacturing narcotics; (四)以暴力抗拒检查、拘留、逮捕,情节严重的;(4) Resisting inspection, detention or arrest by violence, if the circumstances are serious; (五)参与有组织的国际贩毒活动的。(v) Participation in organized international drug trafficking.   走私、贩卖、运输、制造鸦片二百克以上不满一千克、海洛因或者甲基苯丙胺十克以上不满五十克或者其他毒品数量较大的,处七年以上有期徒刑,并处罚金。 Whoever smuggles, traffics in, transports or manufactures opium of not less than 200 grams but not more than 1,000 grams, heroin or methamphetamine of not less than 10 grams but not more than 50 grams, or other narcotic drugs in relatively large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined.   走私、贩卖、运输、制造鸦片不满二百克、海洛因或者甲基苯丙胺不满十克或者其他少量毒品的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Whoever smuggles, traffics in, transports or manufactures opium of less than 200 grams, heroin or methamphetamine of less than 10 grams or other small quantities of narcotic drugs shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   单位犯第二款、第三款、第四款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该款的规定处罚。 Where a unit commits the crimes mentioned in paragraphs 2, 3 and 4, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the respective paragraphs.   利用、教唆未成年人走私、贩卖、运输、制造毒品,或者向未成年人出售毒品的,从重处罚。 Whoever uses or instigates minors to smuggle, traffic in, transport or manufacture narcotic drugs, or sells narcotic drugs to minors, shall be severely punished. 对多次走私、贩卖、运输、制造毒品,未经处理的,毒品数量累计计算。For drugs smuggled, trafficked, transported and manufactured repeatedly and untreated, the quantity of drugs shall be calculated cumulatively.   第三百四十八条 【非法持有毒品罪】非法持有鸦片一千克以上、海洛因或者甲基苯丙胺五十克以上或者其他毒品数量大的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金;非法持有鸦片二百克以上不满一千克、海洛因或者甲基苯丙胺十克以上不满五十克或者其他毒品数量较大的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 348 Whoever illegally possesses more than 1,000 grams of opium, more than 50 grams of heroin or methamphetamine, or other narcotic drugs in large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years or life imprisonment and shall also be fined; whoever illegally possesses more than 200 grams but less than 1,000 grams of opium, more than 10 grams but less than 50 grams of heroin or methamphetamine, or other narcotic drugs in large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; If the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   第三百四十九条 【包庇毒品犯罪分子罪;窝藏、转移、隐瞒毒品、毒赃罪】包庇走私、贩卖、运输、制造毒品的犯罪分子的,为犯罪分子窝藏、转移、隐瞒毒品或者犯罪所得的财物的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 349 Whoever shields a criminal who smuggles, traffics in, transports or manufactures narcotic drugs, or conceals narcotic drugs or property obtained through crime for the criminal, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   缉毒人员或者其他国家机关工作人员掩护、包庇走私、贩卖、运输、制造毒品的犯罪分子的,依照前款的规定从重处罚。 Drug enforcement personnel or functionaries of other state organs who shield or shield criminals who smuggle, traffic in, transport or manufacture narcotic drugs shall be severely punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 犯前两款罪,事先通谋的,以走私、贩卖、运输、制造毒品罪的共犯论处。Whoever conspires in advance to commit the crimes mentioned in the preceding two paragraphs shall be punished as an accomplice in the crimes of smuggling, trafficking, transporting or manufacturing narcotic drugs.   第三百五十条 【非法生产、买卖、运输制毒物品、走私制毒物品罪】违反国家规定,非法生产、买卖、运输醋酸酐、乙醚、三氯甲烷或者其他用于制造毒品的原料、配剂,或者携带上述物品进出境,情节较重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处七年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 350 Whoever, in violation of State regulations, illegally produces, buys, sells or transports acetic anhydride, ether, chloroform or other raw materials or ingredients used in the manufacture of narcotic drugs, or carries the above-mentioned articles into or out of the country, if the circumstances are relatively serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined; If the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined or have his property confiscated.   明知他人制造毒品而为其生产、买卖、运输前款规定的物品的,以制造毒品罪的共犯论处。 Anyone who knowingly produces, trades in or transports the articles mentioned in the preceding paragraph for another person who is manufacturing drugs shall be punished as an accomplice in the crime of manufacturing drugs.   单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前两款的规定处罚。 If a unit commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs.   第三百五十一条 【非法种植毒品原植物罪】非法种植罂粟、大麻等毒品原植物的,一律强制铲除。有下列情形之一的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金: Article 351 Whoever illegally cultivates opium poppy, marijuana, or other drug plants shall be forcibly eradicated. Whoever commits any of the following acts shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined: (一)种植罂粟五百株以上不满三千株或者其他毒品原植物数量较大的;(1) cultivating opium poppy of more than 500 but less than 3,000 plants or other narcotic original plants in relatively large quantities; (二)经公安机关处理后又种植的;(2) after being dealt with by the public security organs, it is planted again; (三)抗拒铲除的。(3) Resisting eradication.   非法种植罂粟三千株以上或者其他毒品原植物数量大的,处五年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Whoever illegally cultivates more than 3,000 opium poppy plants or a large number of other narcotic plants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined or have his property confiscated. 非法种植罂粟或者其他毒品原植物,在收获前自动铲除的,可以免除处罚。Unlawful cultivation of opium poppy or other drug origin plants, which are automatically eradicated before harvest, may be exempted from punishment.   第三百五十二条 【非法买卖、运输、携带、持有毒品原植物种子、幼苗罪】非法买卖、运输、携带、持有未经灭活的罂粟等毒品原植物种子或者幼苗,数量较大的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。 Article 352 Whoever illegally buys, sells, transports, carries or possesses uninactivated seeds or seedlings of original narcotic plants such as opium poppy in relatively large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined.   第三百五十三条 【引诱、教唆、欺骗他人吸毒罪;强迫他人吸毒罪】引诱、教唆、欺骗他人吸食、注射毒品的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 353 Whoever lures, instigates or deceives another person into taking or injecting drugs shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. 强迫他人吸食、注射毒品的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。Whoever forces another person to take or inject drugs shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined. 引诱、教唆、欺骗或者强迫未成年人吸食、注射毒品的,从重处罚。Whoever lures, instigates, deceives or forces minors to take or inject drugs shall be given a heavier punishment.   第三百五十四条 【容留他人吸毒罪】容留他人吸食、注射毒品的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。 Article 354 Whoever harbors another person to take or inject drugs shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined.   第三百五十五条 【非法提供麻醉药品、精神药品罪】依法从事生产、运输、管理、使用国家管制的麻醉药品、精神药品的人员,违反国家规定,向吸食、注射毒品的人提供国家规定管制的能够使人形成瘾癖的麻醉药品、精神药品的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。向走私、贩卖毒品的犯罪分子或者以牟利为目的,向吸食、注射毒品的人提供国家规定管制的能够使人形成瘾癖的麻醉药品、精神药品的,依照本法第三百四十七条的规定定罪处罚。 Article 355 Any person who, in violation of the regulations of the State, engages in the production, transportation, management or use of narcotic drugs or psychotropic drugs controlled by the State according to law and provides narcotic drugs or psychotropic drugs controlled by the regulations of the State that can cause addiction to human beings to drug users or injecting drug users shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. Whoever provides narcotic drugs or psychotropic substances controlled by the State and capable of causing addiction to human beings to criminals involved in drug smuggling or trafficking, or for the purpose of making profits, to persons who take or inject narcotic drugs shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 347 of this Law.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 第三百五十五条之一 【妨害兴奋剂管理罪】引诱、教唆、欺骗运动员使用兴奋剂参加国内、国际重大体育竞赛,或者明知运动员参加上述竞赛而向其提供兴奋剂,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。 Article 355 (1) [Crime of Impairing Doping Control] Whoever lures, instigates or deceives athletes to use doping to participate in major domestic or international sports competitions, or knowingly provides doping to athletes participating in such competitions, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined. 组织、强迫运动员使用兴奋剂参加国内、国际重大体育竞赛的,依照前款的规定从重处罚。 Whoever organizes or forces athletes to use stimulants to participate in major domestic or international sports competitions shall be severely punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百五十六条 【毒品犯罪的再犯】因走私、贩卖、运输、制造、非法持有毒品罪被判过刑,又犯本节规定之罪的,从重处罚。 Article 356 Whoever has been sentenced for the crimes of smuggling, trafficking, transporting, manufacturing or illegal possession of narcotic drugs and commits the crimes prescribed in this Section shall be given a heavier punishment.   第三百五十七条 【毒品的范围及毒品数量的计算原则】本法所称的毒品,是指鸦片、海洛因、甲基苯丙胺(冰毒)、吗啡、大麻、可卡因以及国家规定管制的其他能够使人形成瘾癖的麻醉药品和精神药品。 Article 357 The term "narcotics" as used in this Law refers to opium, heroin, methamphetamine (methamphetamine), morphine, marijuana, cocaine and other narcotic drugs and psychotropic substances that are controlled by the State and are capable of causing addiction.   毒品的数量以查证属实的走私、贩卖、运输、制造、非法持有毒品的数量计算,不以纯度折算。 The quantity of narcotics shall be calculated on the basis of verified quantities of smuggled, trafficked, transported, manufactured or illegally possessed narcotics, and shall not be converted into purity.   第八节 组织、强迫、引诱、容留、介绍卖淫罪 Section 8 Crime of Organizing, Forcing, Luring, Accommodating or Procuring Prostitution   第三百五十八条 【组织卖淫罪;强迫卖淫罪;协助组织卖淫罪】组织、强迫他人卖淫的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 358 Whoever organizes or forces another person to engage in prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated. 组织、强迫未成年人卖淫的,依照前款的规定从重处罚。Whoever organizes or forces minors to engage in prostitution shall be severely punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   犯前两款罪,并有杀害、伤害、强奸、绑架等犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。 Whoever commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs and also commits such criminal acts as killing, injuring, raping or kidnapping shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes.   为组织卖淫的人招募、运送人员或者有其他协助组织他人卖淫行为的,处五年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Whoever recruits or transports persons for the purpose of organizing prostitution or commits any other act of assisting in organizing prostitution of others shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined.   第三百五十九条 【引诱、容留、介绍卖淫罪;引诱幼女卖淫罪】引诱、容留、介绍他人卖淫的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。 Article 359 Whoever lures, accommodates or procures another person to prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined. 引诱不满十四周岁的幼女卖淫的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。Whoever lures a girl under the age of fourteen into prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined.   第三百六十条 【传播性病罪】明知自己患有梅毒、淋病等严重性病卖淫、嫖娼的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。 Article 360 Whoever knowingly engages in prostitution or whoring, such as syphilis or gonorrhea, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined. 第三百六十一条 【特定单位的人员组织、强迫、引诱、容留、介绍卖淫的处理规定】旅馆业、饮食服务业、文化娱乐业、出租汽车业等单位的人员,利用本单位的条件,组织、强迫、引诱、容留、介绍他人卖淫的,依照本法第三百五十八条、第三百五十九条的规定定罪处罚。 Article 361 Personnel of hotels, catering services, cultural and entertainment businesses or taxi businesses who, by taking advantage of the conditions of their own units, organize, force, lure, accommodate or procure prostitution of others shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 358 and 359 of this Law. 前款所列单位的主要负责人,犯前款罪的,从重处罚。The principal responsible persons of the units mentioned in the preceding paragraph who commit the crimes mentioned in the preceding paragraph shall be severely punished.   第三百六十二条 【包庇罪】旅馆业、饮食服务业、文化娱乐业、出租汽车业等单位的人员,在公安机关查处卖淫、嫖娼活动时,为违法犯罪分子通风报信,情节严重的,依照本法第三百一十条的规定定罪处罚。 Article 362 Any person in the hotel business, catering service business, cultural and entertainment business, taxi business, etc. who, when investigating and dealing with prostitution or whoring activities by a public security organ, informs illegal criminals, if the circumstances are serious, shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 310 of this Law.   第九节 制作、贩卖、传播淫秽物品罪 Section 9 Crime of Making, Selling and Disseminating Pornographic Articles   第三百六十三条 【制作、复制、出版、贩卖、传播淫秽物品牟利罪;为他人提供书号出版淫秽书刊罪】以牟利为目的,制作、复制、出版、贩卖、传播淫秽物品的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 363 Whoever produces, reproduces, publishes, sells or disseminates obscene articles for profit shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; If the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated.   为他人提供书号,出版淫秽书刊的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;明知他人用于出版淫秽书刊而提供书号的,依照前款的规定处罚。 Whoever provides book numbers for others to publish obscene books or periodicals shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; whoever knowingly provides book numbers for others to publish obscene books or periodicals shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百六十四条 【传播淫秽物品罪;组织播放淫秽音像制品罪】传播淫秽的书刊、影片、音像、图片或者其他淫秽物品,情节严重的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Article 364 Whoever disseminates obscene books, films, audio-visual products, pictures or other obscene articles, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance.   组织播放淫秽的电影、录像等音像制品的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Whoever organizes the broadcasting of obscene films, videos and other audio-visual products shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined.   制作、复制淫秽的电影、录像等音像制品组织播放的,依照第二款的规定从重处罚。 Whoever produces or reproduces obscene films, video recordings or other audio-visual products and organizes their broadcasting shall be severely punished in accordance with the provisions of paragraph 2. 向不满十八周岁的未成年人传播淫秽物品的,从重处罚。Whoever disseminates obscene articles to minors under the age of 18 shall be severely punished.   第三百六十五条 【组织淫秽表演罪】组织进行淫秽表演的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 365 Whoever organizes an obscene performance shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined.   第三百六十六条 【单位犯本节规定之罪的处罚】单位犯本节第三百六十三条、第三百六十四条、第三百六十五条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该条的规定处罚。 Article 366 Where a unit commits any of the crimes prescribed in Articles 363, 364 and 365 of this Section, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of those Articles.   第三百六十七条 【淫秽物品的范围】本法所称淫秽物品,是指具体描绘性行为或者露骨宣扬色情的诲淫性的书刊、影片、录像带、录音带、图片及其他淫秽物品。 Article 367 For the purposes of this Law, the term "obscene articles" refers to books, films, video tapes, audio tapes, pictures and other obscene articles that specifically depict sexual acts or openly publicize pornography. 有关人体生理、医学知识的科学著作不是淫秽物品。Scientific works on human physiology and medical knowledge are not obscene articles. 包含有色情内容的有艺术价值的文学、艺术作品不视为淫秽物品。Literary and artistic works of artistic value containing pornographic contents shall not be regarded as obscene articles. 第七章 危害国防利益罪Chapter VII Crimes against National Defence Interests   第三百六十八条 【阻碍军人执行职务罪;阻碍军事行动罪】以暴力、威胁方法阻碍军人依法执行职务的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金。 Article 368 Whoever obstructs a serviceman from performing his duties according to law by means of violence or threat shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or a fine.   故意阻碍武装部队军事行动,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役。 Whoever intentionally obstructs military operations of the armed forces, causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.   第三百六十九条 【破坏武器装备、军事设施、军事通信罪;过失损坏武器装备、军事设施、军事通信罪】破坏武器装备、军事设施、军事通信的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;破坏重要武器装备、军事设施、军事通信的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Article 369 Whoever sabotages weapons and equipment, military installations or military communications shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; whoever sabotages important weapons and equipment, military installations or military communications shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   过失犯前款罪,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Whoever negligently commits the crime mentioned in the preceding paragraph and causes serious consequences shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially serious consequences result, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 战时犯前两款罪的,从重处罚。Whoever commits the crimes mentioned in the preceding two paragraphs in wartime shall be severely punished.   第三百七十条 【故意提供不合格武器装备、军事设施罪;过失提供不合格武器装备、军事设施罪】明知是不合格的武器装备、军事设施而提供给武装部队的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Article 370 Whoever knowingly provides substandard weapons and equipment or military facilities to the armed forces shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   过失犯前款罪,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Whoever negligently commits the crime mentioned in the preceding paragraph and causes serious consequences shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially serious consequences result, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   单位犯第一款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the first paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph.   第三百七十一条 【聚众冲击军事禁区罪;聚众扰乱军事管理区秩序罪】聚众冲击军事禁区,严重扰乱军事禁区秩序的,对首要分子,处五年以上十年以下有期徒刑;对其他积极参加的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 Article 371 Whoever gathers a crowd to storm the military restricted zones and seriously disturbs order in the military restricted zones shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.   聚众扰乱军事管理区秩序,情节严重,致使军事管理区工作无法进行,造成严重损失的,对首要分子,处三年以上七年以下有期徒刑;对其他积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。 If a crowd is gathered to disturb order in a military administrative area, if the circumstances are so serious that work in the military administrative area cannot be carried out and serious losses are caused, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.   第三百七十二条 【冒充军人招摇撞骗罪】冒充军人招摇撞骗的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 372 Whoever impersonates a serviceman to cheat shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   第三百七十三条 【煽动军人逃离部队罪;雇用逃离部队军人罪】煽动军人逃离部队或者明知是逃离部队的军人而雇用,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。 Article 373 Whoever incites a serviceman to desert from the army or knowingly hires a serviceman who deserts from the army, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.   第三百七十四条 【接送不合格兵员罪】在征兵工作中徇私舞弊,接送不合格兵员,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 374 Whoever engages in malpractices in conscription work by transporting unqualified soldiers, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第三百七十五条 【伪造、变造、买卖武装部队公文、证件、印章罪;盗窃、抢夺武装部队公文、证件、印章罪;非法生产、买卖武装部队制式服装罪;伪造、盗窃、买卖、非法提供、非法使用武装部队专用标志罪】伪造、变造、买卖或者盗窃、抢夺武装部队公文、证件、印章的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 375 Whoever forges, alters, buys or sells, steals or seizes official documents, certificates or seals of the armed forces; steals or seizes official documents, certificates or seals of the armed forces; illegally produces or buys or sells standard clothing of the armed forces; forges, steals, buys or sells, illegally provides or illegally uses special symbols of the armed forces shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; If the circumstances are serious, the sentence shall be not less than three years but not more than 10 years of fixed-term imprisonment.   非法生产、买卖武装部队制式服装,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。 Whoever illegally produces, buys or sells uniforms of the armed forces, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined.   伪造、盗窃、买卖或者非法提供、使用武装部队车辆号牌等专用标志,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金 Whoever forges, steals, buys or sells, or illegally provides or uses special symbols such as license plates of armed forces vehicles, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined   单位犯第二款、第三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该款的规定处罚。 Where a unit commits the crimes mentioned in paragraphs 2 and 3, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the respective paragraphs.   第三百七十六条 【战时拒绝、逃避征召、军事训练罪;战时拒绝、逃避服役罪】预备役人员战时拒绝、逃避征召或者军事训练,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 376 Any reservist who refuses or evades conscription or military training in wartime, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 公民战时拒绝、逃避服役,情节严重的,处二年以下有期徒刑或者拘役。Citizens who refuse or evade military service in wartime, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.   第三百七十七条 【战时故意提供虚假敌情罪】战时故意向武装部队提供虚假敌情,造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑;造成特别严重后果的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。 Article 377 Whoever intentionally provides false information about the enemy to the armed forces during wartime, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment.   第三百七十八条 【战时造谣扰乱军心罪】战时造谣惑众,扰乱军心的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 378 Whoever spreads rumors to mislead the masses and disturb the morale of the army in wartime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   第三百七十九条 【战时窝藏逃离部队军人罪】战时明知是逃离部队的军人而为其提供隐蔽处所、财物,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 379 Whoever knowingly provides shelter or property to a deserting serviceman in wartime, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第三百八十条 【战时拒绝、故意延误军事订货罪】战时拒绝或者故意延误军事订货,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成严重后果的,处五年以上有期徒刑。 Article 380 Whoever refuses or intentionally delays military orders in wartime, if the circumstances are serious, shall be fined, and the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if serious consequences have resulted, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   第三百八十一条 【战时拒绝军事征收、征用罪】战时拒绝军事征收、征用,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 381 Whoever refuses military expropriation or requisition in wartime, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第八章 贪污贿赂罪 Chapter VIII Crime of Corruption and Bribery   第三百八十二条 【贪污罪】国家工作人员利用职务上的便利,侵吞、窃取、骗取或者以其他手段非法占有公共财物的,是贪污罪。 Article 382 Any state functionary who, by taking advantage of his position, appropriates, steals, defrauds or illegally possesses public property by other means shall be guilty of corruption.   受国家机关、国有公司、企业、事业单位、人民团体委托管理、经营国有财产的人员,利用职务上的便利,侵吞、窃取、骗取或者以其他手段非法占有国有财物的,以贪污论。 Personnel entrusted by state organs, state-owned companies, enterprises, institutions and people's organizations to manage and operate state-owned property who take advantage of their positions to embezzle, steal, defraud or illegally possess state-owned property by other means shall be regarded as embezzlement. 与前两款所列人员勾结,伙同贪污的,以共犯论处。Whoever colludes with the persons listed in the preceding two paragraphs and collaborates in corruption shall be punished as an accomplice.   第三百八十三条 【对犯贪污罪的处罚规定】对犯贪污罪的,根据情节轻重,分别依照下列规定处罚: Article 383 Whoever commits a crime of corruption shall, according to the seriousness of the case, be punished in accordance with the following provisions:   (一)贪污数额较大或者有其他较重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。 (1) if the amount of corruption is relatively large or if there are other relatively serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined.   (二)贪污数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金或者没收财产。 (2) If the amount of embezzlement is huge or if there are other serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined or have his property confiscated.   (三)贪污数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;数额特别巨大,并使国家和人民利益遭受特别重大损失的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。 (3) If the amount of corruption is especially huge or if there are other especially serious circumstances, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated; if the amount is especially huge and causes especially heavy losses to the interests of the State and the people, the offender shall be sentenced to life imprisonment or death and shall also be confiscated of property. 对多次贪污未经处理的,按照累计贪污数额处罚。Those who have repeatedly embezzled but have not been dealt with shall be punished according to the accumulated amount of embezzlement.   犯第一款罪,在提起公诉前如实供述自己罪行、真诚悔罪、积极退赃,避免、减少损害结果的发生,有第一项规定情形的,可以从轻、减轻或者免除处罚;有第二项、第三项规定情形的,可以从轻处罚。 Whoever commits the crime mentioned in the first paragraph, confesses his crime truthfully, sincerely repents, actively returns stolen goods, avoids or reduces the occurrence of damage results before initiating public prosecution, may be given a lighter, mitigated or exempted punishment under the circumstances specified in the first paragraph; whoever commits the circumstances specified in the second and third paragraphs may be given a lighter punishment.   犯第一款罪,有第三项规定情形被判处死刑缓期执行的,人民法院根据犯罪情节等情况可以同时决定在其死刑缓期执行二年期满依法减为无期徒刑后,终身监禁,不得减刑、假释。 If a person commits the crime mentioned in the first paragraph and is sentenced to death with a suspension of execution under the circumstances specified in subparagraph 3, the people's court may, in light of the circumstances of the crime, decide at the same time that, after the expiration of two years of suspension of execution, his death sentence shall be commuted to life imprisonment according to law, and life imprisonment shall not be commuted or released on parole.   第三百八十四条 【挪用公款罪】国家工作人员利用职务上的便利,挪用公款归个人使用,进行非法活动的,或者挪用公款数额较大、进行营利活动的,或者挪用公款数额较大、超过三个月未还的,是挪用公款罪,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上有期徒刑。挪用公款数额巨大不退还的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。 Article 384 Any State functionary who, taking advantage of his position, misappropriates public funds for his own use for illegal activities, or misappropriates a relatively large amount of public funds for profit-making activities, or misappropriates a relatively large amount of public funds and fails to repay it within three months shall be guilty of misappropriating public funds and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. Whoever misappropriates a huge amount of public funds and fails to return them shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment.   挪用用于救灾、抢险、防汛、优抚、扶贫、移民、救济款物归个人使用的,从重处罚。 Misappropriating funds and materials used for disaster relief, emergency rescue, flood control, special care, poverty alleviation, resettlement and relief for personal use shall be severely punished.   第三百八十五条 【受贿罪】国家工作人员利用职务上的便利,索取他人财物的,或者非法收受他人财物,为他人谋取利益的,是受贿罪。 Article 385 A state functionary who takes advantage of his position to extort money or property from others, or illegally accepts money or property from others to seek benefits for others, is guilty of accepting bribes.   国家工作人员在经济往来中,违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,以受贿论处。 Any state functionary who, in violation of state regulations, accepts kickbacks or service fees in various names in economic transactions and who belongs to him shall be punished as taking bribes.   第三百八十六条 【对犯受贿罪的处罚规定】对犯受贿罪的,根据受贿所得数额及情节,依照本法第三百八十三条的规定处罚。索贿的从重处罚。 Article 386 Whoever commits the crime of accepting bribes shall be punished in accordance with the provisions of Article 383 of this Law according to the amount of bribes received and the circumstances of the case. Those who solicit bribes shall be severely punished.   第三百八十七条 【单位受贿罪】国家机关、国有公司、企业、事业单位、人民团体,索取、非法收受他人财物,为他人谋取利益,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 387 Any State organ, State-owned company, enterprise, institution or people's organization that extorts or illegally accepts money or property from others in order to seek benefits for others, if the circumstances are serious, shall be fined, and the persons directly in charge and the other persons directly responsible for the matter shall besentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 前款所列单位,在经济往来中,在帐外暗中收受各种名义的回扣、手续费的,以受贿论,依照前款的规定处罚。 Any of the units mentioned in the preceding paragraph that secretly accepts kickbacks or service fees in various names outside their accounts in the course of economic transactions shall be regarded as accepting bribes and punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百八十八条 【受贿罪】国家工作人员利用本人职权或者地位形成的便利条件,通过其他国家工作人员职务上的行为,为请托人谋取不正当利益,索取请托人财物或者收受请托人财物的,以受贿论处。 Article 388 Any State functionary who, by taking advantage of his own authority or position, seeks illegitimate benefits for the entrusting party through the official acts of other State functionaries, extorts money or property from the entrusting party or accepts money or property from the entrusting party shall be punished as accepting bribes.   第三百八十八条之一 【利用影响力受贿罪国家工作人员的近亲属或者其他与该国家工作人员关系密切的人,通过该国家工作人员职务上的行为,或者利用该国家工作人员职权或者地位形成的便利条件,通过其他国家工作人员职务上的行为,为请托人谋取不正当利益,索取请托人财物或者收受请托人财物,数额较大或者有其他较重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处七年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 388 - 1 [Close relatives of state functionaries or other persons close to the state functionaries who take bribes by taking advantage of influence seek illegitimate benefits for the entrusting party through the official acts of the state functionaries, or by taking advantage of the convenient conditions formed by the powers or positions of the state functionaries, or through the official acts of other state functionaries, to extort property from the entrusting party or accept property from the entrusting party. If the amount is relatively large or there are other serious circumstances, If the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances involved, the sentence shall be fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and the offender shall also be fined; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances involved, the sentence shall be fixed-term imprisonment of not less than seven years and the offender shall also be fined or have his property confiscated.   离职的国家工作人员或者其近亲属以及其他与其关系密切的人,利用该离职的国家工作人员原职权或者地位形成的便利条件实施前款行为的,依照前款的规定定罪处罚。 A former state functionary or his close relatives or other persons closely related to him who take advantage of the former functions and powers of the former state functionary or his position to commit the act mentioned in the preceding paragraph shall be convicted and punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百八十九条 【行贿罪】为谋取不正当利益,给予国家工作人员以财物的,是行贿罪。 Article 389 Whoever gives property to a state functionary for the purpose of seeking illegitimate benefits is guilty of bribery.   在经往来中,违反国家规定,给予国家工作人员以财物,数额较大的,或者违反国家规定,给予国家工作人员以各种名义的回扣、手续费的,以行贿论处。 Anyone who, in the course of business dealings, violates state regulations by giving state functionaries relatively large sums of money or property, or violates state regulations by giving state functionaries kickbacks or handling fees in various names, shall be punished as offering bribes. 因被勒索给予国家工作人员以财物,没有获得不正当利益的,不是行贿。A person who gives property to a state functionary because he has been extorted and has not obtained illegitimate benefits is not a bribe.   第三百九十条 【对犯行贿罪的处罚】对犯行贿罪的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;因行贿谋取不正当利益,情节严重的,或者使国家利益遭受重大损失的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,或者使国家利益遭受特别重大损失的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。 Article 390 Whoever commits the crime of offering bribes shall be sentencedtofixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; if the circumstances are serious or if heavy losses are caused to the interests of the State through bribery, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less thanthree yearsbut not more than 10 years and shall also be fined; if the circumstances are especially serious or if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or have his property confiscated. 有下列情形之一的,从重处罚:Any of the following circumstances shall be severely punished: (一)多次行贿或者向多人行贿的;(1) offering bribes repeatedly or to more than one person; (二)国家工作人员行贿的;(2) bribery by state functionaries; (三)在国家重点工程、重大项目中行贿的;(3) offering bribes in key state projects or major projects; (四)为谋取职务、职级晋升、调整行贿的;(4) offering bribes for the purpose of seeking promotion or adjustment of posts or ranks; (五)对监察、行政执法、司法工作人员行贿的;(5) bribing supervisory, administrative law enforcement and judicial personnel; (六)在生态环境、财政金融、安全生产、食品药品、防灾救灾、社会保障、教育、医疗等领域行贿,实施违法犯罪活动的; (6) Bribing and committing illegal and criminal activities in the fields of ecological environment, finance and finance, safe production, food and medicine, disaster prevention and relief, social protection, education and medical treatment; (七)将违法所得用于行贿的。(7) using illegal gains for bribery. 行贿人在被追诉前主动交待行贿行为的,可以从轻或者减轻处罚。其中,犯罪较轻的,对调查突破、侦破重大案件起关键作用的,或者有重大立功表现的,可以减轻或者免除处罚。 If the briber voluntarily confesses his bribery before being prosecuted, he may be given a lighter or mitigated punishment. Among them, those who commit relatively minor crimes, play a key role ininvestigating breakthroughs andsolving major cases, or perform major meritorious deeds may be mitigated or exempted from punishment.   第三百九十条之一 【对有影响力的人行贿罪】为谋取不正当利益,向国家工作人员的近亲属或者其他与该国家工作人员关系密切的人,或者向离职的国家工作人员或者其近亲属以及其他与其关系密切的人行贿的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节严重的,或者使国家利益遭受重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,或者使国家利益遭受特别重大损失的,处七年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 390 - 1 Whoever, for the purpose of seeking illegitimate benefits, offers bribes to a close relative of a State functionary or other person closely related to the State functionary, or to a former State functionary or his close relative or other person closely related to him, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; If the circumstances are serious or cause heavy losses to the interests of the State, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined; if the circumstances are especially serious or cause especially heavy losses to the interests of the State, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years but not more than 10 years and shall also be fined.   单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined.   第三百九十一条 【对单位行贿罪】为谋取不正当利益,给予国家机关、国有公司、企业、事业单位、人民团体以财物的,或者在经济往来中,违反国家规定,给予各种名义的回扣、手续费的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 391 Whoever, for the purpose of seeking illegitimate benefits, gives money or property to a State organ, State-owned company, enterprise, institution or people's organization,or, in violationof State regulations, gives kickbacks or service fees in various names in economic transactions, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall alsobe fined;if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. 单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 If a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第三百九十二条 【介绍贿赂罪】向国家工作人员介绍贿赂,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。 Article 392 Whoever introduces a bribe to a State functionary, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined.   介绍贿赂人在被追诉前主动交待介绍贿赂行为的,可以减轻处罚或者免除处罚。 If the person who introduced the bribe voluntarily confesses the act of introducing the bribe before being prosecuted, the punishment may be mitigated or exempted.   第三百九十三条 【单位行贿罪】单位为谋取不正当利益而行贿,或者违反国家规定,给予国家工作人员以回扣、手续费,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。因行贿取得的违法所得归个人所有的,依照本法第三百八十九条、第三百九十条的规定定罪处罚。 Article 393 Where a unit offers bribes for the purpose of seeking illegitimate benefits or, in violation of State regulations, gives kickbacks or service fees to State functionaries, if the circumstances are serious, it shall be fined, and the persons directly in charge and the other persons directly responsible for the bribery shall be sentencedtofixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined;if the circumstances are especially serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined. If the illegal gains obtained through bribery belong to an individual, he shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 389 and 390 of this Law.   第三百九十四条 【贪污罪】国家工作人员在国内公务活动或者对外交往中接受礼物,依照国家规定应当交公而不交公,数额较大的,依照本法第三百八十二条、第三百八十三条的规定定罪处罚。 Article 394 Any State functionary who accepts gifts in the course of his official business at home or in his foreign contacts but fails to hand them over to the public according to State regulations shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 382 and 383 of this Law if the amount involved is relatively large.   第三百九十五条 【巨额财产来源不明罪;隐瞒境外存款罪】国家工作人员的财产、支出明显超过合法收入,差额巨大的,可以责令该国家工作人员说明来源,不能说明来源的,差额部分以非法所得论,处五年以下有期徒刑或者拘役;差额特别巨大的,处五年以上十年以下有期徒刑。财产的差额部分予以追缴。 Article 395 If the property or expenditure of a State functionary obviously exceeds his lawful income and the difference is huge, he may be ordered to explain the source; if he cannot explain the source, the difference shall be regarded as unlawful income and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the difference is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years. The balance of property shall be recovered.   国家工作人员在境外的存款,应当依照国家规定申报。数额较大、隐瞒不报的,处二年以下有期徒刑或者拘役;情节较轻的,由其所在单位或者上级主管机关酌情给予行政处分。 State functionaries shall declare their deposits abroad in accordance with State regulations. If the amount involved is relatively large and he conceals it, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention; if the circumstances are relatively minor, he shall be given administrative sanctions at the discretion of the unit to which he belongs or by the competent authority at a higher level.   第三百九十六条 【私分国有资产罪;私分罚没财物罪】国家机关、国有公司、企业、事业单位、人民团体,违反国家规定,以单位名义将国有资产集体私分给个人,数额较大的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;数额巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。 Article 396 Any State organ, State-owned company, enterprise, institution or people's organization that, in violation of State regulations, collectively and privately distributes State-owned assets to individuals in the name of the unit shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the amount involved is huge, be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.   司法机关、行政执法机关违反国家规定,将应当上缴国家的罚没财物,以单位名义集体私分给个人的,依照前款的规定处罚。 Judicial organs and administrative law-enforcement organs that, in violation of State regulations, collectively divide confiscated property that should be turned over to the State among individuals in the name of the unit shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第九章 渎职罪 Chapter IX Crime of Malfeasance   第三百九十七条 【滥用职权罪;玩忽职守罪】国家机关工作人员滥用职权或者玩忽职守,致使公共财产、国家和人民利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。本法另有规定的,依照规定。 Article 397 Any functionary of a State organ who abuses his power or neglects his duty, thereby causing heavy losses to public property or to the interests of the State and the people, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. Where this Law provides otherwise, such provisions shall prevail.   国家机关工作人员徇私舞弊,犯前款罪的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑。本法另有规定的,依照规定。 Any functionary of a State organ who commits the crime mentioned in the preceding paragraph for favoritism shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years. Where this Law provides otherwise, such provisions shall prevail.   第三百九十八条 【故意泄露国家秘密罪;过失泄露国家秘密罪】国家机关工作人员违反保守国家秘密法的规定,故意或者过失泄露国家秘密,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 398 Any functionary of a State organ who, in violation of the provisions of the Law on the Protection of State Secrets, intentionally or negligently discloses State secrets, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 非国家机关工作人员犯前款罪的,依照前款的规定酌情处罚。Any non-State functionary who commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.   第三百九十九条 【徇私枉法罪;民事、行政枉法裁判罪;执行判决、裁定失职罪;执行判决、裁定滥用职权罪】司法工作人员徇私枉法、徇情枉法,对明知是无罪的人而使他受追诉、对明知是有罪的人而故意包庇不使他受追诉,或者在刑事审判活动中故意违背事实和法律作枉法裁判的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑。 Article 399 Any judicial officer who bends the law for selfish ends or for selfish reasons, knowingly exposes a person to prosecution when he knows he is innocent, intentionally shields a person who knows he is guilty from prosecution, or intentionally violates the facts and the law in criminal adjudication to make a judgment by bending the law, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; If the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of not less than 10 years.   在民事、行政审判活动中故意违背事实和法律作枉法裁判,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑。 Whoever intentionally violates facts and laws in civil or administrative adjudication and perverts the law in adjudication, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years.   在执行判决、裁定活动中,严重不负责任或者滥用职权,不依法采取诉讼保全措施、不履行法定执行职责,或者违法采取诉讼保全措施、强制执行措施,致使当事人或者其他人的利益遭受重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役;致使当事人或者其他人的利益遭受特别重大损失的,处五年以上十年以下有期徒刑。 Whoever, in the course of executing a judgment or order, is seriously irresponsible or abuses his power, fails to take preservation measures in litigation according to law, fails to perform his statutory duties of execution, or illegally takes preservation measures in litigation or compulsory execution measures, thus causing heavy losses to the interests of the party concerned or other persons, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the interests of the party concerned or other persons suffer especially heavy losses, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years.   司法工作人员收受贿赂,有前三款行为的,同时又构成本法第三百八十五条规定之罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。 Judicial personnel who accept bribes and commit the acts mentioned in the preceding three paragraphs and who at the same time constitute the crime provided for in Article 385 of this Law shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment.   第三百九十九条之一 【枉法仲裁罪】依法承担仲裁职责的人员,在仲裁活动中故意违背事实和法律作枉法裁决,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 399 - 1 Any person who undertakes arbitration duties according to law and intentionally violates facts and law in making an award perverting the law in arbitration activities, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第四百条 【私放在押人员罪;失职致使在押人员脱逃罪】司法工作人员私放在押的犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑。 Article 400 Any judicial officer who privately releases a criminal suspect, defendant or criminal from custody shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years.   司法工作人员由于严重不负责任,致使在押的犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯脱逃,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Any judicial functionary who, due to serious irresponsibility, causes a criminal suspect, defendant or criminal in custody to escape, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially serious consequences result, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   第四百零一条 【徇私舞弊减刑、假释、暂予监外执行罪】司法工作人员徇私舞弊,对不符合减刑、假释、暂予监外执行条件的罪犯,予以减刑、假释或者暂予监外执行的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 401 Any judicial functionary who engages in malpractices for personal gain by commuting sentence or parole or temporarily serving sentence outside prison to a criminal who does not meet the conditions for commutation of sentence or parole or temporary serving of sentence outside prison shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第四百零二条 【徇私舞弊不移交刑事案件罪】行政执法人员徇私舞弊,对依法应当移交司法机关追究刑事责任的不移交,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 402 Any administrative law enforcement officer who engages in favoritism for personal gain and fails to hand over a criminal case that should be handed over to a judicial organ for investigation of criminal responsibility according to law, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if serious consequences result, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第四百零三条 【滥用管理公司、证券职权罪】国家有关主管部门的国家机关工作人员,徇私舞弊,滥用职权,对不符合法律规定条件的公司设立、登记申请或者股票、债券发行、上市申请,予以批准或者登记,致使公共财产、国家和人民利益遭受重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役。 Article 403 Any functionary of a State organ of a relevant competent department of the State who engages in malpractices for personal gain, abuses his power, approves or registers an application for the establishment or registration of a company or an application for the issuance or listing of shares or bonds that does not meet the requirements prescribed by law, thereby causing heavy losses to public property and the interests of the State and the people, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.   上级部门强令登记机关及其工作人员实施前款行为的,对其直接负责的主管人员,依照前款的规定处罚。 Where a department at a higher level forces a registration organ or its personnel to commit the act mentioned in the preceding paragraph, the person in charge who is directly responsible for the act shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第四百零四条 【徇私舞弊不征、少征税款罪】税务机关的工作人员徇私舞弊,不征或者少征应征税款,致使国家税收遭受重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑。 Article 404 Any functionary of a tax organ who engages in malpractices for personal gain by failing to collect or undercollecting the tax payable, thereby causing heavy losses to the State tax revenue, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   第四百零五条 【徇私舞弊发售发票、抵扣税款、出口退税罪;违法提供出口退税证罪】税务机关的工作人员违反法律、行政法规的规定,在办理发售发票、抵扣税款、出口退税工作中,徇私舞弊,致使国家利益遭受重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处五年以上有期徒刑。 Article 405 Any functionary of a tax organ who, in violation of laws and administrative regulations, engages in malpractices for personal gain in handling the work of selling invoices, tax deduction or export tax refund, thereby causing heavy losses to the interests of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if he causes especially heavy losses to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   其他国家机关工作人员违反国家规定,在提供出口货物报关单、出口收汇核销单等出口退税凭证的工作中,徇私舞弊,致使国家利益遭受重大损失的,依照前款的规定处罚。 Any functionary of other State organs who, in violation of State regulations, engages in malpractices for personal gain in providing export tax refund certificates such as export declaration forms and export receipts verification forms, thus causing heavy losses to the interests of the State, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.   第四百零六条 【国家机关工作人员签订、履行合同失职被骗罪】国家机关工作人员在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 406 Any functionary of a State organ who, in the course of signing or fulfilling a contract, is defrauded due to serious irresponsibility, thereby causing heavy losses to the interests of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if he causes especially heavy losses to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第四百零七条 【违法发放林木采代许可证罪】林业主管部门的工作人员违反森林法的规定,超过批准的年采伐限额发放林木采伐许可证或者违反规定滥发林木采伐许可证,情节严重,致使森林遭受严重破坏的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 407 Any functionary of the competent forestry department who, in violation of the provisions of the Forest Law, issues tree felling licenses in excess of the approved annual felling quota or indiscriminately issues tree felling licenses in violation of relevant provisions, if the circumstances are serious and serious damage is caused to forests, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第四百零八条 【环境监管失职罪】负有环境保护监督管理职责的国家机关工作人员严重不负责任,导致发生重大环境污染事故,致使公私财产遭受重大损失或者造成人身伤亡的严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 408 Any functionary of a State organ charged with the duty of supervision and administration of environmental protection who seriously neglects his responsibility and thus causes a major environmental pollution accident which causes heavy losses to public or private property or serious consequences of personal injury or death shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第四百零八条之一 【食品、药品监管渎职罪】负有食品药品安全监督管理职责的国家机关工作人员,滥用职权或者玩忽职守,有下列情形之一,造成严重后果或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果或者有其他特别严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑: Article 408 - 1 [Crime of Malfeasance in Food and Drug Supervision] Any functionary of a State organ responsible for the supervision and administration of food and drug safety who abuses his power or neglects his duty and commits any of the following acts, causing serious consequences or other serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if especially serious consequences are caused or other especially serious circumstances are involved, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years: (一)瞒报、谎报食品安全事故、药品安全事件的;(1) concealing or falsely reporting food safety accidents or drug safety incidents; (二)对发现的严重食品药品安全违法行为未按规定查处的;(2) failing to investigate and deal with serious food and drug safety violations found according to regulations; (三)在药品和特殊食品审批审评过程中,对不符合条件的申请准予许可的;(3) Granting licenses to applications that do not meet the conditions during the approval and review process of drugs and special foods; (四)依法应当移交司法机关追究刑事责任不移交的;(4) failing to hand over to judicial organs for investigation of criminal responsibility; (五)有其他滥用职权或者玩忽职守行为的。(5) committing other acts of abuse of power or dereliction of duty. 徇私舞弊犯前款罪的,从重处罚。Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph for favoritism shall be severely punished.   第四百零九条 【传染病防治失职罪】从事传染病防治的政府卫生行政部门的工作人员严重不负责任,导致传染病传播或者流行,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 409 Any functionary of the administrative department of public health of the government engaged in the prevention and control of infectious diseases who is seriously irresponsible and causes the spread or epidemic of infectious diseases, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第四百一十条 【非法批准征收、征用、占用土地罪;非法低价出让国有土地使用权罪】国家机关工作人员徇私舞弊,违反土地管理法规,滥用职权,非法批准征收、征用、占用土地,或者非法低价出让国有土地使用权,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家或者集体利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 410 Any functionary of a State organ who engages in malpractices for personal gain, violates laws and regulations on land administration, abuses his power, illegally approves the expropriation, requisition or occupation of land, or illegally transfers the right to the use of State-owned land at a low price, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; Whoever causes especially heavy losses to the interests of the State or the collective shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第四百一十一条 【放纵走私罪】海关工作人员徇私舞弊,放纵走私,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处五年以上有期徒刑。 Article 411 Any Customs functionary who engages in malpractices for personal gain and indulges in smuggling, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   第四百一十二条 【商检徇私舞弊罪;商检失职罪】国家商检部门、商检机构的工作人员徇私舞弊,伪造检验结果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成严重后果的,处五年以上十年以下有期徒刑。 Article 412 Any functionary of the State commodity inspection department or the commodity inspection authorities who engages in malpractices for personal gain and falsifies inspection results shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if serious consequences have resulted, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years.   前款所列人员严重不负责任,对应当检验的物品不检验,或者延误检验出证、错误出证,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Any of the persons mentioned in the preceding paragraph who, in serious irresponsibility, fails to inspect articles that should be inspected, delays the inspection and issuance of certificates or issues certificates wrongly, thus causing heavy losses to the interests of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第四百一十三条 【动植物检疫徇私舞弊罪;动植物检疫失职罪】动植物检疫机关的检疫人员徇私舞弊,伪造检疫结果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成严重后果的,处五年以上十年以下有期徒刑。 Article 413 Any quarantine officer of an animal and plant quarantine organ who engages in malpractices for personal gain and falsifies quarantine results shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if serious consequences are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years.   前款所列人员严重不负责任,对应当检疫的检疫物不检疫,或者延误检疫出证、错误出证,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Any of the persons listed in the preceding paragraph who, in serious irresponsibility, fail to quarantine the quarantine objects that should be quarantined, delay the issuance of quarantine certificates or issue wrong certificates, thus causing heavy losses to the interests of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第四百一十四条 【放纵制售伪劣商品犯罪行为罪】对生产、销售伪劣商品犯罪行为负有追究责任的国家机关工作人员,徇私舞弊,不履行法律规定的追究职责,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役。 Article 414 Any functionary of a State organ who is held accountable for the criminal act of producing or selling counterfeit or inferior commodities, engages in malpractices for personal gain and fails to perform his duties of investigation as prescribed by law, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.   第四百一十五条 【办理偷越国(边)境人员出入境证件罪;放行偷越国(边)境人员罪】负责办理护照、签证以及其他出入境证件的国家机关工作人员,对明知是企图偷越国(边)境的人员,予以办理出入境证件的,或者边防、海关等国家机关工作人员,对明知是偷越国(边)境的人员,予以放行的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 415 Any functionary of a State organ in charge of obtaining passports, visas and other exit and entry certificates who knowingly grants exit and entry certificates to persons who attempt to illegally cross the national (frontier) border, or any functionary of a frontier defense or customs organ who knowingly grants permission to persons who illegally cross the national (frontier) border, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; If the circumstances are serious, the sentence shall be not less than three years but not more than seven years of fixed-term imprisonment.   第四百一十六条 【不解救被拐卖、绑架妇女、儿童罪;阻碍解救被拐卖、绑架妇女儿童罪】对被拐卖、绑架的妇女、儿童负有解救职责的国家机关工作人员,接到被拐卖、绑架的妇女、儿童及其家属的解救要求或者接到其他人的举报,而对被拐卖、绑架的妇女、儿童不进行解救,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役。 Article 416 Any functionary of a State organ responsible for rescuing abducted and trafficked women or children who fails to rescue the abducted and trafficked women or children upon receiving a request for rescue from the abducted and trafficked women or children or their families or upon receiving a report from any other person, thereby causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.   负有解救职责的国家机关工作人员利用职务阻碍解救的,处二年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处二年以下有期徒刑或者拘役。 Any functionary of a State organ charged with the responsibility of rescue who takes advantage of his position to obstruct rescue shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.   第四百一十七条 【帮助犯罪分子逃避处罚罪】有查禁犯罪活动职责的国家机关工作人员,向犯罪分子通风报信、提供便利,帮助犯罪分子逃避处罚的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 417 Any functionary of a State organ charged with the duty of suppressing criminal activities who informs or provides convenience to criminals to help them evade punishment shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   第四百一十八条 【招收公务员、学生徇私舞弊罪】国家机关工作人员在招收公务员、学生工作中徇私舞弊,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 418 Any functionary of a State organ who engages in malpractices for personal gain in recruiting civil servants or students, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第四百一十九条 【失职造成珍贵文物损毁、流失罪】国家机关工作人员严重不负责任,造成珍贵文物损毁或者流失,后果严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 419 Any functionary of a State organ who is seriously irresponsible and causes damage to or loss of precious cultural relics, if the consequences are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第十章 军人违反职责罪 Chapter X Crimes of Servicemen Violating Duties   第四百二十条 【军人违反职责罪的概念】军人违反职责,危害国家军事利益,依照法律应当受刑罚处罚的行为,是军人违反职责罪。 Article 420 Any act of a serviceman which violates his duties and endangers the military interests of the State and which should be punished according to law is a crime of a serviceman violating his duties.   第四百二十一条 【战时违抗命令罪】战时违抗命令,对作战造成危害的,处三年以上十年以下有期徒刑;致使战斗、战役遭受重大损失的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Article 421 Whoever disobeys an order in wartime and thus causes harm to operations shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; whoever causes heavy losses in combat or campaign shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   第四百二十二条 【隐瞒、谎报军情罪;拒传、假传军令罪】故意隐瞒、谎报军情或者拒传、假传军令,对作战造成危害的,处三年以上十年以下有期徒刑;致使战斗、战役遭受重大损失的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Article 422 Whoever intentionally conceals or falsely reports military information or refuses to transmit or falsely transmits military orders, thereby causing harm to operations, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; whoever causes heavy losses in a battle or campaign shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   第四百二十三条 【投降罪】在战场上贪生怕死,自动放下武器投降敌人的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。 Article 423 Whoever, fearing death on the battlefield, voluntarily lays down his arms and surrenders to the enemy shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment. 投降后为敌人效劳的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。Those who serve the enemy after surrender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death.   第四百二十四条 【战时临阵脱逃罪】战时临阵脱逃的,处三年以下有期徒刑;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑;致使战斗、战役遭受重大损失的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Article 424 Whoever deserts before a battle in wartime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if heavy losses are caused in a battle or campaign, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   第四百二十五条 【擅离、玩忽军事职守罪】指挥人员和值班、值勤人员擅离职守或者玩忽职守,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 425 Commanders and personnel on duty or on duty who abandon their duties without permission or neglect their duties, if serious consequences result, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially serious consequences result, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 战时犯前款罪的,处五年以上有期徒刑。Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph in wartime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   第四百二十六条 【阻碍执行军事职务罪】以暴力、威胁方法,阻碍指挥人员或者值班、值勤人员执行职务的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。战时从重处罚。 Article 426 Whoever, by means of violence or threat, obstructs a commander or a person on duty from performing his duties shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment. Severe punishment in wartime.   第四百二十七条 【指使部属违反职责罪】滥用职权,指使部属进行违反职责的活动,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑。 Article 427 Whoever abuses his power and instructs his subordinates to carry out activities in violation of their duties, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years.   第四百二十八条 【违令作战消极罪】指挥人员违抗命令,临阵畏缩,作战消极,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑;致使战斗、战役遭受重大损失或者有其他特别严重情节的,处五年以上有期徒刑。 Article 428 Any commander who disobeys an order, gets cold feet or is passive in combat, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years; if he causes heavy losses in combat or campaign or there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   第四百二十九条 【拒不救援友邻部队罪】在战场上明知友邻部队处境危急请求救援,能救援而不救援,致使友邻部队遭受重大损失的,对指挥人员,处五年以下有期徒刑。 Article 429 Whoever, on a battlefield, knowingly requests rescue from a friendly unit in a critical situation but fails to do so despite being able to do so, thereby causing heavy losses to the friendly unit, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years.   第四百三十条 【军人叛逃罪】在履行公务期间,擅离岗位,叛逃境外或者在境外叛逃,危害国家军事利益的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上有期徒刑。 Article 430 Whoever, while performing his official duties, leaves his post without permission, defects abroad or defects abroad, thereby endangering the military interests of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   驾驶航空器、舰船叛逃的,或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Those who pilot aircraft or ships to defect, or those with other especially serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   第四百三十一条 【非法获取军事秘密罪;为境外窃取、刺探、收买、非法提供军事秘密罪】以窃取、刺探、收买方法,非法获取军事秘密的,处五年以下有期徒刑;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑。 Article 431 Whoever illegally obtains military secrets by means of stealing, spying or buying shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years.   为境外的机构、组织、人员窃取、刺探、收买、非法提供军事秘密的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Whoever steals, spies on, buys or illegally provides military secrets for organs, organizations or personnel outside China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   第四百三十二条 【故意泄露军事秘密罪;过失泄露军事秘密罪】违反保守国家秘密法规,故意或者过失泄露军事秘密,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑。 Article 432 Whoever, in violation of the law on the protection of State secrets, intentionally or negligently divulges military secrets, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years.   战时犯前款罪的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。 Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph in wartime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment.   第四百三十三条 【战时造谣惑众罪】战时造谣惑众,动摇军心的,处三年以下有期徒刑;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。 Article 433 Whoever spreads rumors to mislead the masses and shake the morale of the army during wartime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment.   第四百三十四条 【战时自伤罪】战时自伤身体,逃避军事义务的,处三年以下有期徒刑;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 434 Whoever injures himself in wartime in order to evade military obligations shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第四百三十五条 【逃离部队罪】违反兵役法规,逃离部队,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 435 Whoever, in violation of military service regulations, deserts from the army, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 战时犯前款罪的,处三年以上七年以下有期徒刑。Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph in wartime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第四百三十六条 【武器装备肇事罪】违反武器装备使用规定,情节严重,因而发生责任事故,致人重伤、死亡或者造成其他严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 436 Whoever, in violation of the regulations on the use of weapons and equipment, if the circumstances are serious, causes an accident resulting in serious injury or death or other serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第四百三十七条 【擅自改变武器装备编配用途罪】违反武器装备管理规定,擅自改变武器装备的编配用途,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 437 Whoever, in violation of the regulations on the control of weapons and equipment, arbitrarily changes the allocation of weapons and equipment, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.   第四百三十八条 【盗窃、抢夺武器装备、军用物资罪;盗窃、抢夺枪支、弹药、爆炸物罪】盗窃、抢夺武器装备或者军用物资的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Article 438 Whoever steals or seizes weapons, equipment or military materials shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 盗窃、抢夺枪支、弹药、爆炸物的,依照本法第一百二十七条的规定处罚。Whoever steals or seizes firearms, ammunition or explosives shall be punished in accordance with the provisions of Article 127 of this Law.   第四百三十九条 【非法出卖、转让武器装备罪】非法出卖、转让军队武器装备的,处三年以上十年以下有期徒刑;出卖、转让大量武器装备或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Article 439 Whoever illegally sells or transfers weapons and equipment of the armed forces shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; whoever sells or transfers large quantities of weapons and equipment, or if there are other especially serious circumstances involved, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   第四百四十条 【遗弃武器装备罪】违抗命令,遗弃武器装备的,处五年以下有期徒刑或者拘役;遗弃重要或者大量武器装备的,或者有其他严重情节的,处五年以上有期徒刑。 Article 440 Whoever disobeys an order and abandons weapons or equipment shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; whoever abandons important or large quantities of weapons or equipment, or if there are other serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   第四百四十一条 【遗失武器装备罪】遗失武器装备,不及时报告或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 441 Whoever loses weapons or equipment and fails to report it in time, or if there are other serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.   第四百四十二条 【擅自出卖、转让军队房地产罪】违反规定,擅自出卖、转让军队房地产,情节严重的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。 Article 442 Whoever, in violation of regulations, sells or transfers military real estate without authorization, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.   第四百四十三条 【虐待部属罪】滥用职权,虐待部属,情节恶劣,致人重伤或者造成其他严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;致人死亡的,处五年以上有期徒刑。 Article 443 Whoever abuses his power or maltreats a subordinate, if the circumstances are flagrant and serious injury is caused or other serious consequences are caused, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if death is caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   第四百四十四条 【遗弃伤病军人罪】在战场上故意遗弃伤病军人,情节恶劣的,对直接责任人员,处五年以下有期徒刑。 Article 444 Whoever intentionally abandons a wounded or sick serviceman on a battlefield, if the circumstances are flagrant, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years.   第四百四十五条 【战时拒不救治伤病军人罪】战时在救护治疗职位上,有条件救治而拒不救治危重伤病军人的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成伤病军人重残、死亡或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑。 Article 445 Whoever refuses to treat a seriously injured or sick serviceman in wartime while in a position of rescue or medical treatment where conditions permit, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if serious disability or death is caused to the injured or sick serviceman, or if there are other serious circumstances involved, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years.   第四百四十六条 【战时残害居民、掠夺居民财物罪】战时在军事行动地区,残害无辜居民或者掠夺无辜居民财物的,处五年以下有期徒刑;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。 Article 446 Whoever cruelly injures innocent residents or plunders their property in wartime in an area where military operations are conducted shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.   第四百四十七条 【私放俘虏罪】私放俘虏的,处五年以下有期徒刑;私放重要俘虏、私放俘虏多人或者有其他严重情节的,处五年以上有期徒刑。 Article 447 Whoever releases prisoners without authorization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years; whoever releases important prisoners without authorization, releases a large number of prisoners without authorization, or if there are other serious circumstances involved, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.   第四百四十八条 【虐待俘虏罪】虐待俘虏,情节恶劣的,处三年以下有期徒刑。 Article 448 Whoever maltreats a prisoner, if the circumstances are flagrant, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years. 第四百四十九条 【战时缓刑】在战时,对被判处三年以下有期Article 449 In wartime, a person sentenced to a term of not more than three years 徒刑没有现实危险宣告缓刑的犯罪军人,允许其戴罪立功,确有立功表现时,可以撤销原判刑罚,不以犯罪论处。 A serviceman who commits a crime and whose sentence is suspended because there is no real danger of imprisonment is allowed to atone for his crime and perform meritorious service. If he does perform meritorious service, the original punishment may be revoked and he shall not be punished as a crime.   第四百五十条 【本章适用的主体范围】本章适用于中国人民解放军的现役军官、文职干部、士兵及具有军籍的学员和中国人民武装警察部队的现役警官、文职干部、士兵及具有军籍的学员以及文职人员、执行军事任务的预备役人员和其他人员。 Article 450 This Chapter shall apply to officers, civilian cadres, soldiers and cadets with military status in active service of the China People's Liberation Army and to police officers, civilian cadres, soldiers and cadets with military status in active service of the China People's Armed Police Force, as well as to civilian personnel, reservists and other personnel performing military tasks.   第四百五十一条 【战时的概念】本章所称战时,是指国家宣布进入战争状态、部队受领作战任务或者遭敌突然袭击时。 Article 451 For the purposes of this Chapter, the term wartime means the time when the state declares a state of war, when troops are assigned combat tasks, or when the enemy suddenly attacks them. 部队执行戒严任务或者处置突发性暴力事件时,以战时论。When troops perform martial law tasks or deal with sudden violent incidents, they shall be considered wartime.   附则 supplementary articles 第四百五十二条 【生效日期】本法自1997年10月1日起施行。Article 452 This Law shall enter into force as of October 1, 1997. -The End- 上岸第一步First step ashore Image 点个小关注A little attention. 点“在看”就用拥有一朵小黄花Image Image ​ Scan to Follow